Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Teòtlalili

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli

Nokniuhtzitzìn namèchmotlâpalwilia. Melàk wèi tekitl in tlen yònamochiwilîkë ìtech inìn Wikipedia, akîkë titlâtowâkë mexîkatl, nos nàwatl, tiktlasôkàmatîkë namotekitzìn. Niàuh namèchmolwili sè kèski tlâtòlli, xinèchmotlapôpolwilikàn in tla kánä nimotlapolòchtia nos âmo cualli in tlen nikîtowa. Achto: âmo mà timocualàntikàn, îcuàk mochìwa sè tekitl âmo semiàn nochtin timotlâtòlnàmikîkë, yêìka in tokoltzitzìn, in yikèman, tlamelàuhkàn ònenônòtzalowaya; têwàn, in tlen axàn ti mexîkamë, tikpiâkë tikchìskë inòn tlanèxtílìlli, tlakâmo âmo kàmpa tâsiskë. Òntechpa: Nelé melàk, in mexîkatlâtòlli tlen òtlâtowàyâkë îcuàk òâsikôkë in kaxtillàntekä òmîcuilö kèn in sentlapalchanêkë òtlâcuilowàyâkë, sanìka, inòn âmo kîtòsneki òkipiayàyâkë sè cualtzìn ìntlâcuilòl, mà tikìlnamikïkàn òkiyêyèktlàlîkë in ìntlâtòltlamatilis (Nebrija) wàn in ìntlâcuilòlis îcuàk in teòpixkatzìntli Fray Alonso de Molina yòkichîchìh in ìVocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, tlen kîtòsneki inìn, inòn tlacuilòlli ayamo yèk òkatka. Sàtèpan, in oksè teòpixkàtzìntli, Horacio Carochi, òmochîchìh oksè cualli tekitl, kàmpa nikàna inìn tlamantli notlâcuilòl (mà momauhtie nikimìxpätla in machiòmâmantin wàn kèski îcuilòmachiòmë), kèn nitkîtowa, sè cualli tekitl òmochìh, sanìka, noìhki nikïta âmo kiyèknàmiki in totlâtòl. Yèitechpa: In SEP òkimpätlak kèski îcuilòmachiòmë, òkitzìnti in tlèka òmochìuh inìn tlapätìlistli (yêinìka noìhki ìpan nikàna in notlâcuilòl), sanìka, maski kualïka inìn tekitl wàn okachi kinânàmiktiuh in totlâtòl, kìxpolówa kinsèntlàlis nochtin tlamantin mexîkámë san ìtech sè tlâcuilòlistli, tlèka ihkòn nikîtowa, mà tikìlnamikïkàn in totlâtòl âmo wàlèuhtok ìtechpä in latintlâtòlli, wàn kèn âmo ìtech wàlkìstok, in mexîkatl nos nàwatl kipia oksè ìkäkistílis, kîtòsnëki in tomexîkauh kipolowa sè keski yancuik îcuilòmachiòmë. Nàuhtechpa: Akîkë titlâtowâkë nàwatl, îcuak timonônòtzâkë timoyèknênewiliâkë, maski âmo sèpan tikäyòmë; sanìka, icuàk titlâcuilowâkë, molwi tëkiyö timonênewiliâkë, yêinìka nikîtowa, totechmonëki se totlâcuilòlis tlen nochtin tiknênewiliskë. Màcuiltechpa: Inìn mexîkatl tlen nikan namechmonèxtilia yè in tlen namotokàyòtiliâkë Náhuatl Clásico, iwan oksè tlamantli tlâcuilòlistli.

Os saludo hermanos. En verdad que es grande el trabajo que han logrado en la Wikipedia, nosotros, los que hablamos mexicano o náhuatl, les agradecemos por su trabajo. Voy a dirigirles unas cuantas palabras, espero me disculpen si me equivoco o por si digo algunas palabras que esten mal. Primero: No nos enojemos, cuando se hace un trabajo no siempre tenemos el mismo parecer, por eso nuestros abuelos en el pasado, platicaban tranquilamente; nosotros, los actuales mexicanos, debemos seguir aquellas enseñanzas, porque si no lo hacemos así, nuestro trabajo sera en balde. Segundo: Ciertamente, el mexicano que se hablaba cuando llegaron los españoles fue escrito de la manera que lo hacían los extranjeros, pero eso no quiere decir que tenían una perfecta escritura, recordemos que ellos reformaron su gramática (Nebrija) y su escritura cuando el padre Fray Alonso de Molina ya había creado su Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, que quiere decir esto, que aquella escritura aun tenía muchos errores. Posteriormente, otro padre, Horacio Carochi, hizo otro gran trabajo, de donde tomo mi manera de escribir (aclaro que yo hago ciertas modificaciones del uso de los acentos y de algunas letras), como dije, es un gran trabajo, pero no hace completa concordancia con nuestro idioma. Tercero: La SEP cambia algunas letras, fundamenta el porque de los cambios (por ello mismo la uso también en mi manera de escribir), pero, a pesar de que es un buen trabajo y se aproxima mucho más a lo que es nuestro idioma, pierde de vista la unificación en una sola escritura para todos los dialectos mexicanos, por qué digo esto, recordemos que nuestra lengua no deriva del latin y como no proviene de ella, el mexicano o náhuatl tiene algunos sonidos diferentes que merecen nuevos caracteres. Cuarto: Quienes hablamos el náhuatl, cuando conversamos nos entendemos perfectamente, aunque no provengamos de un mismo lugar; pero cuando escribimos, a todos se nos hace difícil entendernos, por eso mismo, necesitamos de una escritura que sea comprensible para todos. Quinto: El mexicano que aquí les muestro es lo que ustedes llaman Náhuatl Clásico, con otra forma diferente de escritura. --Teòtlalili 01:39 19 Īhuānōme 2009 (UTC)

Hola, me da gusto que cada vez mas hablantes nativos estan conociendo Wikipedia, eso es buenisimo; yo soy mexicano, pero naci hablando castellano y fui aprendiendo otras lenguas sin poder conocer el gran mundo liguistico que existe en mi pais; ahora he aprendido un poco de mexicano (aunque sea clasico).

saludos, Ximopanolti nican Huiquipedia moicniuh. --Marrovi 02:54 19 Īhuānōme 2009 (UTC)

anexé plantillas a tu página de inicio, espero te guste participar en Huiquipdia nahuatl.--Marrovi 03:01 19 Īhuānōme 2009 (UTC)
Niltze!, ahora se que eres periodista y eso es exelente por que puedes escribir muy buenos artículos, me gustaría que vieras los artículos considerados buenos, Mēxihco, Caxtillān, Xōchitl, Nāhuatlahtōlli, Tōnalpōhualli, Teōmatiliztli,Teutontlālpan y Tlahtōllōtl Mēxihco; hasta pronto y un abrazo. Marrovi 02:20 22 Īhuānōme 2009 (UTC)

Pahpāquiliztli ilhuitl totēucyo ītlācatiliz īhuān pahpāquiliztli Yancuīc Xihuitl.--Marrovi 23:12 24 Īhuānōme 2009 (UTC)

mejor lenguaje común, tlahzocamati por la aclaración de frutas, nos estamos escribiendo, saludos!--Marrovi 01:35 28 Īhuānōme 2009 (UTC)

Usuarios de habla náhuatl[xikpatla itsintlan]

Aqui está el portal de Tlatequitiltilīlli:Akapochtli, un usuario cuya lengua materna es el náhuatl. Espero le escribas para ir llegando a mejores acuerdos, Saludos!--Marrovi 03:15 23 Īhuānōme 2009 (UTC)

Chachahuāntlah[xikpatla itsintlan]

Ahora en huiquipedia: Chachahuāntlah, para que puedas editar aqui, saludos!--Marrovi 20:01 8 Cēn 2010 (UTC)

Hola, me da mucho gusto que estes editando amigo, ayudame a mejorar la gramática de Caxtillān por favor.--Marrovi 23:13 6 Yēt 2010 (UTC)

Te he anexado a la página de ayuda y herramientas Tēpalēhuiliztli:Tlapiyaliztli, Saludos!--Marrovi 23:31 6 Yēt 2010 (UTC)

Necesito que veas si lo hago bien: Tlanahuatīlizpialli.--Marrovi 20:24 7 Yēt 2010 (UTC)

La escritura del náhuatl[xikpatla itsintlan]

Niltze!. Eso de la escritura ha sido un problema en esta wiki, ya que todas las varientes tienen escrituras muy diferentes; no se por qué los lingüistas se complican tanto la vida, yo prefiero hacerle caso a los escritores (ellos tienen más ventaja que los que proponen una lexicografía para una variente, olvidandose de que siempre ha sido una lengua unificada).

En la UNAM asistí a un curso pequeño sobre la lengua alemana y vi las semejandas que tiene con el náhuatl; yo no me dedico a ser experto en el idioma náhuatl, pero me gusta mucho estudiarlo y no solo este idioma si otros idiomas mexicanos. Regresando al tema, puedes ver que los germano-parlantes tardaron muchos años para unificar su escritura, surgieron 22 varientes con escritura propia y pronunciación propia dentro de un mismo idioma (suevo, palatino, alemánico, bávaro, bajo alemán, sajón, holandés, neerlandés, flamenco, luxemburgués, moselés, suizo, vienés, tirolés, alemán antiguo o Alto alemán, rúnico con influencia del danés, alsasio etc.). Se reunieron hasta hace menos de 30 años para proponer la enseñanza del Hochdeutsch que viene siendo como un neutro, el cual es enseñado en todas las universidades del mundo y que además puede entender cualquier germano-parlante aunque hable algún dialecto alemán.

Nos queda claro que hay hispanohablentes cultos que defienden una postura idiomática basado en reglas gramaticales y ortográficas, pero la vulgata del pueblo hace muy diversa la lengua española, apesar de ello; aunque una persona no haya terminado su educación primaria tiene vergüenza escribir Ce Bende una Baka, la pronunciación es clara y se entiende el mensaje, solo que la escritura parece que no concuerda con la ortografía convensional.

nah nōzo nci

Es complicado por el tipo de ISO que se pueda cordinar esta Wikipedia, todos los planteamientos del nahuatl clásico cabrían solo en el dominio de nci y las varientes del náhuatl tienen otros dominios de ISO, el hecho de que exista nah es porque no van a abrir nuevas wikipedias para el náhuatl en sus variantes ni mucho menos una para el clásico, sino que tienen que convivir todas las varientes y el clásico en un solo dominio.

Con esto queda claro que los diccionarios coloniales no seran fuente rectora de wikipedia náhuatl, al no existir cientos de diccionarios como en otros idiomas o una acadamia que lo regule, las aportaciones de los usuarios de habla nativa y la de los usuarios que conocen la lengua podran escribir artículos sin tener forzosamente una referencia antigua, pero es importante que logremos ponernos de acuerdo para escribir en esta Huiquipedia para tener mayores avances. El verdadero problema es la escritura, no existe un nahuatl antiguo y otros modernos; son los hispanismos y los prestamos de otras lenguas indígenas lo que hacen parecer diferentes lenguas. Para mí, el náhuatl es uno solo desde tiempos antiguos a la actualidad. Yo tengo varios diccionarios del náhuatl y el que más utilizo para editar: es el Paul de Wolf que publicó la UNAM con prólogo de Miguel León Portilla (Escritura de Molina, Simeón, Corochi y variantes modernas).

Akapochtli, que es hablante nativos es un señor con estudios de posgrado sobre la lengua y nos recomendó usar la ortografía náhuatl de Corochi, que encierra la escritura llamada clásica y que ha sido base de muchas escrituras de las llamadas varientes modernas, nos dijo también que las escrituras de las varientes modernas estan más limitadas; el propone abrir nuevas wikipedias nahuas como la del náhuatl de Guerrero o la del náhuatl de la Huasteca, esa es la razón de usar a Corochi, no creas que no estamos dispuestos a cambiar la escritura, solo que el dominio no se conpagina, habría de definir que variente es la más idonea porque la escritura clásica la reconocen la mayoria de la gente que no tiene al náhuatl como lengua materna y que además no sabe nada de las publicaciones de la SEP y del INALI.

Estos artículos hechos por Akapochtli nos sirvieron de ejemplo para continuar editando: Izhuatl, Xōchihcualli, Coyōtl e Islam

Por cierto; yo soy partidario de descatellanizar un poco a la lengua náhuatl, porque yo pienso que cuando una lengua externa se introduce exageradamente en otra propicia el olvido y su pronta desaparación; los niños kiliwas de Baja California han adoptado la lengua cochimí y el español olvidando su lengua materna por el fácil contacto que tienen con estas, también los alemanes jóvenes han decido aceptar términos anglicanos para tratar de borrar su pasado nazi y los jóvenes mexicanos hemos aceptado anglicanismos para sentirnos veraderamente modernos y civilizados.--Marrovi 18:47 7 Yēt 2010 (UTC) (POR CIERTO, YO NO ACOSTUMBRO USAR ANGLICISMOS EN MI ESPAÑOL COTIDIANO)

Machiyōtl

Notōcā ōmochīuh īhuīcpa in Renault Fluence, nihtoa in achi huēyi tlachīhualiztli īpal Renault. Auh quēmah, ahmo ōniquittac "Fluence" cah cīhuacopa tōcāitl huehca ōmpa ōnotōcac; tepozmalacatl Francia cah cīhuah. Auh, cah neh oquichtli.

Notoka omochiuj iuikpa in Renault Fluence, nijtoa in achi ueyi tlachiualistli ipal Renault. Au kemaj, ajmo onikittak "Fluence" kaj siuakopa tokaitl wejka ompa onotokak; teposmalakatl Francia kaj siwuaj. Au, kaj nej okichtli.

Notoka omotxiw iwikpa in Renault Fluence, nihtoa in atxi weyi tlatxiwaliztli ipal Renault. Aw kemah, ahmo onikittak "Fluence" kah ziwakopa tokaitl wehka ompa onotokak; tepozmalakatl Franzia kah ziwah. Aw, kah neh okitxtli.

Notoca omochiuh ihuicpa in Renault Fluence, nihtoa in achi huey tlachihualiztli ipal Renault. Auh quema, amo oniquittac "Fluence" ca cihuacopa tocaitl huehca ompa onotocac; tepoçmalacatl Francia ca cihuah. Auh, ca né oquichtli.

Noicniuh; me has puesto a reflexionar sobre la escritura, pues no podemos cambiar la historia ni pasarnos lamentando todo el tiempo de lo que pudo haber sido la escritura náhuatl y su trunco desarrollo por la colonización española; me gusta mucho la manera en como manejas el tema, creo que ahora si puede haber un avance considerable. Me gustaria que fuera adoptada la escritura de Molina por sencilla y facilmente reconocida en muchas publicaciones, la verdad no me importa que escritura se acepte para Wikipedia náhuatl, yo sugiero Corichi, porque es la que se he estado trabajando desde un inicio con los otros compañeros, pero si está mal escrita se debe corregir y estoy totalmente de acuerdo contigo.
Hay mucho trabajo por hacer y tu puedes ayudarnos con el buen entendimiento de los artículos, se que no te convence la ortografía que se ha llamado clásica y entiendo tus razones después de que me lo explicas detalladamente. No creo que sea solo influencia de la lengua española; más bien, sería de la lengua latina, un sistema fonético en el que la gran mayoría de la gente del mundo reconoce, y lo digo abiertamente y sin temor de equivocarme; ya que parece que la SEP y el INALI solo publica para hablantes nativos y se les olvida que los que no tenemos al náhuatl como lengua materna podriamos tener algún un interés por aprenderla, las fuentes más cercanas son los escritos en escritura clásica porque los podemos comprar en librerias comerciales y especializadas.
Yo no me opongo a cambiar la escritura, solo que será un trabajo muy costoso en tiempo y la gran mayoria interesados (no nativos) no conocen escritos del llamado náhuatl moderno; tal vez podríamos empezar por los más extensos y considerados buenos artículos; además hay que notificarles a los otros usuarios que constantemente editan aquí y saber cua les su opinión. Mi pregunta sería la siguente: ¿cuál es la causa principal de la no aceptación de la escritura clásica entre los hablantes nativos; se debe a cuestiones históricas resentidas, a cuestiones científicas que facilitan la escritura o a cuestiones administrativas que han impuesto nuevas fuermas de ortografía?.--Marrovi 22:05 12 Yēt 2010 (UTC)
Yo voto por la sencillez de la escritura de Huiquipedia náhuatl (la que tu propones pero sin tantos acéntos, por ejemplo: Néuatl otlakat ípan Méxiko). Si no es posible, pues dejemos la escritura del Padre Corochi, la cual debemos de usar correctamente en cuanto a ortografía como tu lo recomiendas, poner umlaut (dieresís), acentos circunflejos y acéntos agudos es muy complicado porque las fuentes que me lo indiquen no están a mi disposición y a la mayoria de los usuarios. La otra opción es dejar los textos en la escritura del Padre Corochi y abrir un anexo del mismo artículo con ortografía según la SEP. Voy hacer un ejemplo: para que tu lo cheques amigo.
Si no le hago así, no habría avance y todo seguirá igual en esta Wikipedia, sin utilidad para los que tienen al náhuatl como lengua materna que no es mi objetivo. Hay que tomar en cuenta que ya no será posible habrir otra wikipedia para la escritura moderna, además prefiero que se habra un Wikipedia para el maya o el zapoteco, etc... que para el náhuatl de Guerrero o de Veracruz.
Caxtillān, que en la parte superior enlaza con la escritura nueva sin desechar tres años de trabajo de la escritura clásica. Todos los artículos más extensos y los mejores tendrían un doble enlace en ambas formas de escribir el náhuatl, yo pienso que la forma clásica llegó para quedarse sin desearlo, sé lo dificil que es remediar el error cientos de años cuando el español lo hizo casi de inmediato a la unificación del Reino de España y sus colonias americanas; por eso no costó trabajo dejar de escribir Gvadalaxara por Guadalajara, pero si te das cuenta, México se sigue escribiendo de igual forma aunque la academia diga que lo correcto es Méjico. El caso del idioma alemán unificado después de cientos de años se debe a la preocupación de los países que lo hablan de forma oficial donde invertieron mucho dinero para difundirlo en todo el mundo como Hochdeutsch.
La wikipedia del Quechua, optó por la escritura y gramática del quechua hablado en Cusco y Perú Central (llamado Ancashíno), se sigue ignorando la escritura de sus dialéctos periféricos e incluso de otras naciones limítrofes que también están intimamente ligadas a un solo pasado cultural. Aunque yo soy urbanista y no língüista, un profesor español del Colegio de México me dijo: que la diferencia entre un idioma y una lengua es mínima, solo que le idioma tiene un ejercito y un cuerpo legislativo atrás de el y la lengua no, él hacía referencia del poco estátus legal que tienen las lenguas autóctonas de España ante la institucionalidad de la lengua castellana. Ya no te aburro con tanto choro y mejor nos ponemos a trabajar sobre el proyecto, sin querer opinar por otros te advierto que los demás usuarios no aceptarán fácilmente la escritura de náhuatl moderizado, Sería bueno que les contactemos y habramos un dialogo. Un Abrazo!--Marrovi 22:21 13 Yēt 2010 (UTC)
Checar también San Isidro Matzahtlah.--Marrovi 16:52 14 Yēt 2010 (UTC)
Aquí puse una categoría para estos artículos, nhn corresponde al tipo de escritura en ISO 639-3 que es del Náhuatl del centro de país (Distrito Federal, Estado de México, Morelos, Hidalgo y Tlaxcala): Neneuhcāyōtl:Nhn. Esto está costando mucho ptrabajo pero cada vez es más interactivo y más enriquecedor para todos sin excluir a nadie. Saludos amigo!--Marrovi 18:26 14 Yēt 2010 (UTC)

Buenos días. Accidentalmente encontré esta interesante discusión. Pues no se si es posible en este caso pero hay muchas wikipedias que usan escrituras diferentes, por ejemplo serbio, kazaji, azeri. Si es diferencia solo en las letras (c>k), (z>s) tal vez posible hacer lo mismo aquí. Ya es mas que 6000 artículos y cambiar la escritura en todos es un trabajo grandioso, y que es proyecto voluntario no me parece que va ser muchos interesados para hacerlo estos cambios. Es un caso en la historia de Wikipedia cuando han formadas dos wikipedias de una por los conflictos de escritura - be: y be-x-old: - pero ahora tienen casi los mismos artículos solo diferencia en una otra letra. Tal vez posible hacer todo sin mucho trabajo y destrucción del proyecto? Pues aquí es mi opina. Saludos desde Lituania, Hugo.arg 22:46 14 Yēt 2010 (UTC)[responder]

He estado platicando con los compañeros y dicen que sería como la Wikipedia del idioma serbio o azerí, donde se puede leer un artículo en dos o más escrituras diferentes un mismo artículo. No se que opines?. Saludos! --Marrovi 23:58 15 Yēt 2010 (UTC)

Manos a la obra[xikpatla itsintlan]

Te recomiendo que empieces a charlar con los otros usuarios, son buenas personas. El trabajo que se plantea no es para dividir a dos grupos ni mucho menos para aferrarse a un sistema de escritura; está comprobado que aquellas personas que saben interpretar más de dos códigos lingüsticos o de escritura, es capáz de tener mayor desarrollo en la comunicación y transmisión de las ideas. Por el momento ya sabes como se enlaza a otro sistema de escritura, deja busco el código ISO de La sierra Norte de Puebla colindando con Hidalgo.

En otro punto, el hecho de que estemos usando el alfabeto del padre Corochi nos da mayor razón para escribirlo correctamente, ayudanos a mejorar la gramática y la ortografía de los artículos más extensos para que cualquiera pueda entenderlos, y por favor escribe también en esos artículos, los demás usuarios verán que eres abierto y que dominas varios sistemas ortográficos sin limitarte a uno solo. Easo es lo voy hacer de hora en adelante. Tlazohkamati wel miyak noikniuh!--Marrovi 02:39 18 Yēt 2010 (UTC)

¡Niltze! He estado fuera de Huiquipedia varios meses, y sólo reviso de vez en cuando mis mensajes. Así que... muchas gracias por tu amabilidad y por presentarte. Es algo fundamental en todas las Wikipedias pero que por sobrepoblación se nos olvida. No he podido leer todas tus ideas, pero volveré la siguiente semana (y es que estoy un poco descompuesto jeje). Creo que por fin nos has iluminado el camino.
Sólo como adelanto; no sé si Manu (Marrovi) te haya dicho del proyecto en pie de la Wikipedia en náhuatl moderno. Mi idea es conservar esta Wikipedia (nah) con su escritura clásica y en la nueva hacer las diferencias de ortografía necesarias. Así todos saldrían felices y beneficiados.
Vuelvo pronto para que juntos demos nueva vida a la primer Wikipedia mexicana. Cordiales saludos :) --Fluence 01:31 20 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Muchas gracias por tu apoyo. Cualquier cosa no dudes en escribirme. Estamos en contacto. Saludos. --Ricardo 19:33 20 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Nonānkiliz mopampa[xikpatla itsintlan]

¡Niltze Nokniwtzin! Akāchto, nimitztlātlawtiā tinēchpohpolwiā yeihka ahmo ninomati iw tehwātzin. Ahmo nēnewki in Wēwehtlahtōlli īpan Yankuīktlahtōlli.

Ye wehkāw in mazēwalkopa kipiyaya ok zenkah tlahtōlli, āxkān aokmo pōwi ītech totlākatiyān (tonāwatlahtōl). In iw neīxkuītīlli; niltze, yeihka, iw, kuix, nōīwān tlākatiyān. Nō in nāwatlahtōlmelāwaliztli ahnōzo mihtōz netlahtōlmachtīlōni ye ōmokuep, in kēnin moyōllo tlahkuiloā iwkin caxtillān īyōllo tlahkuiloā. Nimitztlātlawtitiw mā titlahtōkān zān tepitzin, ye yēktli ōtikilwih in monematiliz īwān nokonmawiztiliz, nehwātl miyac nikēlēwiliāya in okzēkintin nāwatlahtohqueh nikān weliz tlahkuilōzkeh, Zenkah ye nokonneki tlā tikahzikāmati īwān tlā tikwelkaki in tekitl in nikān tehuāntin ōtiktlālilihqueh (ōtikchīwkeh) yez kualli. In netlahtōlpēpechtiliztli ītechpa notlahtōlwān mā ōnitlachīwka in tlahkuiloliztli kēmmaniyān ahmo nēnewki in yankuīktlahtōlli, nimitzmelāwkāitoā notēnōnōtzaliz:

1. Ītechkopa in kēn tlahtoā. Ca kemah onkah ahmonēnewkāyōtl in nepapan āltepētl īwān ahmo nochipa mowelkakih.

2. Ayamo zenkāwi in nezentlālīlli ītech in yēktlahkuiloliztli.

3. In nāwatlahtōlli in tlein āxkān titlahtoah, ahnēzi (ahmo kipiya) zē patlāwak tlahtōltekpāntiliztli ika tikzemmelāwah zē Tlamatiliztli iwkin Nemilizmatiliztli ahnōzo Física (chikāwalizoktakayōtl).

Nehwātl nō iw tehwātl, īpan tlapēwkāyōtl niktēmoāya in motekitiltiā zē tlamantiliztli yēktlakuiloliztli īwān ok ye ahmo ītlokpa caxtillāntlahtōlli, nēnwetziliztika ahmo ōmochīw, intlā tehwātzin ōtikatka nikān, īnwān ok ēyi tlākatl zān ye iwi nematiliztli, tikahxilizkiah. In nē, in ākihkeh ōwelik in tlākah kāweh, in tlākah nemilizzōwah (īwān ok tlazentokah aw nikimpākilizmaka īpampa on) yehwāntin zel kimatih achi tlamantli in tlein tēchwīka ik tiktekitiltiah in tlein tikitta. In īxtlamachiliztli ōmakoh īmonekiyān aw ok ca nelli; āxkān intlā tikpatlaznekizkeh moneki titotlanechikōltiah 20 nāwatlahtohkeh mā zel mākuiltlampa in Tlākatiyān aw titochānnōnōtzah ītechpa in kēn motlahkuilōz aw nimitztlālkuā in ayak mokuāwnāmikiz in motlapatlaliz. Ika inin zeknikīzki tlahtōllāliliztli tikpākkāzēlīzkeh motlazemihtoliz in yankuīk tlahkuiloliztli nōwiyānyoh īpampa in Huiquipedia.

Xinēchpohpolwi ok zeppa intlā notlahtōl ōmonēxtih iw tlakuāwtlahtōlli, ahmo iwki. Ye iw ōnikihtoh, ok wālka nitlachixtikah in tlākatl yez iwki tehuātzin, tēpan motlakxipetlal yez neīxkuītīlli.

In tekitl īwān in tēpalēwiliztli tlein nikneki mā xitlachīwakān in ākihkeh nāwatlahtoah, intlā weliz, mā xitlahkuilōkān ik amotlahtōlwān īpan ye tlachīwtli tlahkuilōlli. Iw neīxkuītilli in kalakiliztli Flor, ihtik zezen tlatēktli quitlālilihtok: Variante Chachahuantla Puebla. Aw antlatzomokyehyekōzkeh in ankichīwazkeh in nematkātlahtoliztli, ye iw tiknekuiltōnōzkeh in Huiqui zān ye nō iw timochintin in tikihkuilōzkeh īwān ahmo zān zē tlamantiliztli. Nēnewka motlahkuilōl mawiztitimomanaz, zān motlapīwiliā zē tlahkuilōlli ik ye wehkāw tēnāwatilli īwān tlawelkaktli neyēkihkuiloliztli ītlok inin Enciclopedia. In tlein zāzo moyōlpolōlīz in nimitzpākkākakiztilīz. ¡Titottazkeh! Akapochtli.

¡Hola amigo! Primeramente, le pido me disculpe porque no pienso igual que Usted. No es igual la Lengua Clásica en relación con las variantes Modernas.

Antiguamente el idioma náhuatl tenía muchas más palabras que ya no pertenecen hoy a nuestro pueblo. Como ejemplo niltze, yehika, iw, kuix y también tlākatiyān. Incluso la gramática ha cambiado, tu manera de escribir muestra claramente la influencia del español. Te voy a pedir que intentemos ser lo más breves, ya expusiste tu opinión y la respeto, yo tenía muchas ganas de que hubiera más hablantes nativos que escribieran aquí. Espero que entiendas y aceptes que el trabajo aquí realizado es para mejorar. El punto es que he impulsado un estilo diferente a las variantes modernas por las siguientes razones:

1. En cuanto al habla. Sí existen diferencias regionales y en muchas ocasiones son irreconciliables.

2. Aún está en proceso la unificación de la escritura.

3. Las variantes modernas carecen de un vocabulario amplio como para describir alguna ciencia, como la Biología o la Física.

Yo al igual que tú, busque al principio que se usara una forma de escritura mejorada y menos dependiente del español, por desgracia no sucedió, si Usted hubiera estado junto a tres personas más de la misma opinión, lo habríamos conseguido. Por el contrario, la gente con tiempo, disposición y capacidad (y que continúan todavía y los felicito por eso) sólo conocían ciertos elementos que nos llevaron a usar el sistema que ves. Las razones dadas en su tiempo siguen siendo válidas; ahora para cambiarlas es necesario reunir un grupo de 20 hablantes nativos de por lo menos cinco regiones del país y que se pongan de acuerdo en como escribir y te puedo asegurar que nadie se opondrá al cambio. Con esa única condición aceptaremos tu sugerencia de una nueva escritura general para la Huiquipedia.

Perdóneme nuevamente si mis palabras parecen fuertes, no lo son. Como ya lo dije, esperaba con ansia gente como Usted, sus pasos serán ejemplo para otros.

El trabajo y la ayuda que esperaba de hablantes nativos, si fuera posible, es que dieran con sus propias palabras y en su lengua materna una versión alterna de los textos ya hechos. Así por ejemplo en la entrada Flor, dentro de cada sección poner algo como: Variante Chachahuantla Puebla. Y tratar de hacer la descripción científica, de esa manera enriqueceríamos la Huiqui dando espacio a todas las variantes y no privilegiar a una sola. De igual manera los escritos que hagas se respetarán íntegramente, sólo se le anexará un texto con reglas más clásicas y la ortografía aceptada para la Enciclopedia. Cualquier duda la comentaré con gusto. ¡Nos vemos! --Akapochtli 19:00 29 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Niltze!, aqui te pongo la página prueba para abrir textos en otros dialectos (mirar las pestañas de prueba), checale y espero que me comentes algos. un abrazo. --Marrovi 16:58 10 Chicōn 2010 (UTC)

Es un buen comienzo con estas pestañas y gracias por el neologísmo pues debemos categorizar tus pestañas para evitar que se pierdan; no se ¿por qué los usuarios con lengua nativa no quieren escribir?, quiero pensar que por no tener una PC con internet, pero si ese no fuera el problema entonces es más complejo de lo que imaginaba.

Es muy satisfactorio reconocer tu labor en la difusión del idioma mexicano, estaba investigando que tu variante es la más cercana con el náhuatl clásico la cual comprende desde Texcoco hasta la Sierra de Puebla pasando por el norte de Tlaxcala, otra variente cercana al clásico es la del Milpa Alta-Morelos con un número importante de hablantes. Saludos y estamos en contacto!!!--Marrovi 19:52 15 Chicōn 2010 (UTC)

Ayuda con un texto en nahuatl de 1878[xikpatla itsintlan]

Hola compa pues mira acá escribiendo con la molestia.

Pertenezco a un proyecto cultural editorial libertario llamado "Ediciones La Social" y ahora estamos trabajando en hacer una semblanza de el grupo llamado "la Social" que fue fundado en 1868 y fue uno de los principales grupos que luchó junto a Campesinos y pobladores originarios de Tlaxcala, Tlalpan, Chalco, Puebla etc...

La cosa esq ue estábamos revisando un documento de 1878 llamado "La internacional, órgano de La social" y nos topamos con un pequeño texto en Nahuatl que nos llamó mucho la atención y quisieramso ver si nos peude echar la mano diciendonos que dice o por lo menos darnos una idea de los alcances de este movimiento muy poco conocido en México..

el Texto dice así

TLANAHUATILISTLE Nican ca ce Sociedad itocan Social para marreglaros itech in tlalten de in altepeme yemopachotihuiz in Gobierno xmaca ce ley de in tlalxelolotihui itech in haciendas tlacheque itetch in mero niaxcahuac huan por inon technotza mochten teteuhtin parahualázque nican tótla tequiutiquile por in tic no hlácac tehuahte ihuan tepilhuantoto huey mochictihuic moche in tlaticpactle ihuan inilhuicactle.

Acá el blog de nuestro proyecto http://edicioneslasocial.wordpress.com/ y el correo es edicioneslasocial@gmail.com

Salud y Libertad...

P.D. De verdad ojalá pudiera ayudarnos a recuperar ese pedacito de nuestra historia

Wikipedia en náhuat de El Salvador[xikpatla itsintlan]

Hola, te escribo para invitarte a participar en el Wikiproyecto del pipil en Incubator, espero que te anexes al proyecto.--Marrovi 21:29 18 Chicuēi 2010 (UTC)

Achtu Iswat (nawat)

Este es la plantilla para los esbozos, dice lo siguiente de manera litereral: Uno o varios usuarios trabajan aquí ahora para extender este artículo o sección. Puedes tu ayudar y escribir, o también, puedes contactar tú otro usuario para ayudarte.

No se si existe algún error gramatical en el que se deba corregir para que exista una redacción adecuada. Tommatiqueh occepa!!!--Marrovi 20:02 23 Mahtlāc 2010 (UTC)

Claro que esta muy bien, wikipdia es una herramienta que puede modificarse, no necesariamente debe corresponder exactamente al castellano, el náhuatl tiene sus particularidades. Por otro lado, el artículo Mēxihco está escrito en otros dialectos de los cuales solo la vesión clásica tiene enlace con las otras wikipedias y apartir de este se enlaza según el dialecto en forma de abaníco, así acabamos con un número de disputas y opiniones sobre las otras varidades de la lengua; de un artículo base se tiene conexión cono otros en sus varidades; este concepto fue retomado de la wikipedia lombarda pero le he dado un toque propio para wikipedia náhuatl. Tlazohcamati!! --Marrovi 02:54 27 Mahtlāc 2010 (UTC)
Neneuhcāyōtl:Nhe
Neneuhcāyōtl:Nhn
Neneuhcāyōtl:Nch

Pahpāquiliztli Totēucyo ītlācatiliziliuh (Feliz Navidad) !![xikpatla itsintlan]

Niltze mōicniuh!! nimitzēlēhuiliā miac pahpāquiliztli ilhuitzintli Totēucyo ītlācatiliz īhuān pahpāquiliztli Yancuīc Xihuitl 2011!. --Marrovi 18:30 22 Īhuānōme 2010 (UTC)

Hola amigo!! te deseo una feliz navidad y un próspero año nuevo 2011!

.

Hola, te ecribo para comentarte que ahora en huiquipedia ya se pueden enlazar los artículos redactados en las distintas variedades náhuatl, en caso de que necesites ayuda al enlazar algún artículo no dudes en contactarme. Saludos. --Ricardo 01:07 4 Chicuacē 2011 (UTC)

Gracias por la respuesta. Me gustaría saber si tienes alguna propuesta para compartirla y discutirla con los demás.--Ricardo 23:47 4 Chicuacē 2011 (UTC)

Curiosidades de nuestro México[xikpatla itsintlan]

Hola Teotlalili;

Sabes defender la lengua náhuatl con todo, y eso habla muy bien de ti. Me gustaría que leyeras lo siguiente [1] y me dieras tu opinión. Yo he estudiado náhuatl a nivel básico y tengo buenas herramientas de trabajo que me permiten seguir conociendo el idioma mexicano. ¿El náhuatl es lengua propia de quien lo habla desde los primeros años o también es lengua de quién aprende a conocerla?. Algunas veces usamos términos como: Mi inglés es fluído, o mi francés es muy pobre, no podría entenderlo completamente; denotando que cada ser humano puede apropiarse de la lengua que mejor le parezca o le convenga.

Cuando se estudia un idioma, no sólo se aprende un código distinto al cotidiano, se adquiere una nueva cultura y el cerebro comienza a funcionar de manera diferente de lo habitual. Hay estudios de la enseñanza del náhuatl en comunidades que la tienen como lengua materna, pero también me interesa ¿cómo es la enseñanza del idioma náhuatl para mestizos e investigadores?, ¿Sería el autodidactismo o los cursillos que de pronto aparecen en las bibliotecas y en las universidades?. Lo importante es que debemos actuar ya, para conservar nuestras lenguas mexicanas; no podemos pensar en cambiar este país si dejamos lagunas como la discriminación de la lengua materna. Me gustaría que no solo defiendas al náhuatl, enseñemosle al mundo que no somos solo hispano hablantes, somos un país de muchas lenguas y todas tienen la misma validez y que tenemos la capacidad de usar distintos códigos en una conversación o en la lectura.--Marrovi 21:20 9 Chicuacē 2011 (UTC)

Nimitztlazohtla Teotlalili:

Ese reporte está interesante, así de complejo es nuestro país; lo que puedo decirte es que es más fácil cuidar lo que se tiene que recuperar lo perdido. ¿Sabes qué significa gachupín? No necesariamente es el español que se vino para México, gachupín es querer ser alguíen que no se es; según Cervantes en el Quixote de la Mancha mencionó sobre unos gachupines de dicen que son de Laredo, el se refería a unos campesinos que decían tener título nobiliario y hacerse pasar por gente noble o hidalgo. Cuando se invadió y se colonizó la Nueva España, miles de españoles parias y analfabetos se hecharon a la mar para que se cedieran propiedades en las colonias acorde a las cédulas reales del imperio español. No podemos satanizar a lso quieren perder su lengua materna de apostatas de la lengua náhuatl, tienen todo el derecho de hacerlo por dignidad propia (aunque a mi no me agrada la idea porque estamos perdiendo un importante legado ancestral) pero aquí se suma la ignorancia hacia la nueva cultura a la que quieren ingresar, realmente es el sistema capitalista con todos sus atractivos quien los invita a alinearse al mundo del consumismo, por eso no juzgo duramente a nuestros paisanos, quienes son víctimas de un sistema muy complejo.

Hasta los primeros años de la colonización española en la Nueva España, el idioma español no tenía escritura definida, solo era una lengua oral que hablaban peninsulares; los frailes, abogados y escribanos, que eran los más cultos y letrados entre los españoles, ellos fundaron colegios en los conventos retomando el concepto del calmecac para escolarizar a los hijos de los españoles y de los mexicanos, el único tratado de gramática castellana conocido era el de Nebrija que sirvió de base para la enseñanza del español en las nuevas colonias que pasaron ser parte de territorio español así como en la España que no era castellana. El continente americano aportó un sinumero de palabras al español, como puedes ver, el idioma español cuando empezó a consolidarse gramaticalmente para convertirse en la lengua oficial del imperio no era hablado solo por los españoles pennisulares, también muchisimos indígenas de Canarias, América y Filipinas ya eran hispanohablantes y aprendieron a la par de los españoles que se estaban alfabetizando.

Cuando uno sabe bien quien es realmente no hay problema de aprender otros idiomas, así seremos respetados por lo que somos y no por lo que aparentamos. El náhuatl es único, pero tiene un sinúmero de varidades, el náhuatl tiene riqueza en la comunicación oral y no en la escrita, los problemas que se han sucitado ahora es por la escrituración europerizada(tu sabes que la escritura mexicana era una secuencia de ideogramas y símbolos que todo mundo podría entender); el español es igual, existe el español mexicano, el español yucateco, español rioplatense, el dilecto andaluz y el chabacano de Filipinas entre otros, algunos dialectos españoles se escriben en la ortografía castellana pero otros ya particularizaron su sistema de escritura, eso mismo sucede en el náhuatl y por esta razón de decidió incluir las varidades más conocidas de la lengua en la parte superior del portal para que no se entienda que cada lengua es diferente, todas estas varidades son una sola lengua y así seguiremos viendo al náhuatl, como una lengua única con diferentes escrituraciones en cada una de sus ramas.

Hace falta más participación en estos temas y sobre todo de quién tiene la lengua materna, si tu pudieras invitar a otros usuarios para que esta wiki deje de ser hispana; cuando se abrió wikipedia española la mayoría de los usuarios hablaba inglés y alemán, pero hoy en día el 95% de los usuarios somos hispanohablantes, tratamdo de ocupar este dominio reconocido como es. Cualquier cosa, estoy a tus órdenes. Azta Moztla!! --Marrovi 17:48 18 Chicuacē 2011 (UTC)

Hola Teotlalili:

En este portal puedes votar y dar opiniones sobre los artículos que son candidatos este mes para ser anexados como artículos de calidad, cada usuario da sus puntos sobre diseño, texto, ortografía, referencias, y vinculación con otras páginas. Tlazohcamati huel miac.--Marrovi 01:12 28 Cēn 2012 (UTC)[responder]

Niltzé, Teotlalili[xikpatla itsintlan]

Nehhuatl nimexihcatl. Mexihco, totecuacan, onitlacat. (Yuhquin tehhuatzin) Notoca noihuan ca José, tel nican niCuaitl. ¿Tleh ipampa motocatzin ca Teotlalili?

1) ¿Teotlalili huitz in inhuic Teotl ihuan Tlalia, nitla-? [Tla(nozo Teo).tla.lil.li (¿?).] ¿Campa oticmoitztilih lil ? ¿Tlein quihtoznequi?

2 Yuhquin Tlazohtla, ¿Teotla.lili?. ¿Cuix tehhuatzin ahmo ca tlacatilizpa tinahuatlahtoh?

Ye huehcauh in nimitznequiltia nimitztlahcuilhuiz: Ahmo cualli niquitta motlahcuiloliz (¨, `, K, W...). In huehuetqueh mexihcah, cequihtin (ahmo miyaquintin), tlahcuiloayah. Yehhuantin quimahuiztlazopiayah in cencaquiztli "Hui" in ica Hu-. Yehhuantin quicentlazayah in tlein tehhuatzin tictlazohtla, in yancuic tlahcuiloliztli.

Yeceh nimitztlahcuilhuia in ipampa nicnequi nimitzmotlahtoltemoliz:

(Inin tlahcuilolli ca naxca)

<La Etimología de Madrid (Madroño es un arbusto que no existe en náhuatl)

Podíamos decir Madrid: Cactzopinih tecuacan. Madrileño: Cactzopinih tecuacan Chaneh. El nombre científico de Madroño es Arbutus Unedo que significa, traducido del latín, Arbolito (arbutus) y comer sólo uno (Unedo), por su fruto que produce embriaguez y malestar: Zancexococuahuitl (=árbol de una sola fruta).

Ahcexocotl significa fruto múltiple (no uno: ahmo ce): pensado inicialmente también para las moras y zarzamoras acabó aplicado casi en exclusiva para las fresas (siendo dudoso si puede ser considerado este fruto como tal). Quizá fuera preferible aplicarlo al conjunto de ellas, como sinónimo de Drupa o Drupeola. Estas palabras tan extrañas se pueden consultar en Google o en la Huiquipedia en la entrada Rubus. Lo correcto, a mi juicio sería llamar a la Fresa Yacahuiyalizxocotl (pues Fresa viene de Fragancia)>

Auh huelihcoac oniquilnamic motlahcuilol in canon tehhuatzin tihualquimonahuatlahtolcuepilia: Acexocotl / Fresa / Frutilla.

¿Tleh ipampa ahcexocotl ca inon?

Mah ce cualli tonalli ximopanoltiz. --Cuaitl (discusión) 19:42 15 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Naranja (cierto fruto)[xikpatla itsintlan]

Naranja (fruta): Palaxtli (también herida que rezuma, todo lo que rezuma) / Palaxocotl. In tlamatinimeh (Rémi Simeon, Sahagún) otechnelihtolih in ahmo ca cualli in ica "L" mopehua in centecamatl!. --Cuaitl (discusión) 20:57 15 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

¡Nimitztlahpaloa nocnīuhtzin! Me da gusto verte nuevamente en Huiquipedia. Estamos aquí para apoyarnos y avanzar en el proyecto. Cualquier comentario o pregunta, no dudes en contactarme. Adelante con los cambios que creas necesarios. Concuerdo contigo en que debemos ser cuidadosos al crear neologismos, siendo por ahora algunos de los temas que se necesitan discutir: los topónimos, sus gentilicios y los nombres de algunas ciencias; sobre los que me gustaría conocer tu opinión. Titottazqueh.--Ricardo (discusión) 05:10 16 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

De entrada, el más activo en este momento es Cuaitl, pues no ha sido cosa fácil tener abierta esta Wikipedia y sobre todo activa, cuando se escriban los 10,000 artículos, será más fácil para el idioma mantenerse abierto sin problemas, yo me he enfocado más con el diccionario náhuatl de wikipedia y ya se lograron más de 5000 entradas entre Frank Müller y tu servidor. Saludos!!--Marrovi (discusión) 05:56 16 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Yo soy partidario de usar una sola escritura, pero con las variantes nahuas se ha complicado conjuntar criterios y eso lo mensiono porque solo hay una interfaz de red para conectar con otros idiomas, me gustaría solo usar dos escrituras, clásica y la estandarizada.--Marrovi (discusión) 06:04 16 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Tocné, Teotlalili (Amigo)[xikpatla itsintlan]

Nimitzmotlazohmachilia motlatequiihtoliztzin ipal ( =Te estoy agradecido por tu réplica).

Nimitzmocahuililia ocye macuilli neyolmahxiltiliztli (=Te dejo cinco ideas más, sin ánimo de polemizar sino de ampliar el horizonte mental mutuo).

Notlahtoltecpanaliz tihueli ticmoyehyecoltiaz in ipan Tehtlahtol. (=Mi vocabulario, en fase de redacción, lo puedes consultar en Tehtlahtol).

1)

Mixtli: Nube

Xocoztli / Cozxocotl: Limón (amarillo y ácido). [Coztic: Amarillento, que se aproxima al amarillo limón]

Naranja: Mixxocotl [Mixtic: Anaranjado, como las nubes al amanecer]

Gajo: Xocotlantli (por analogía con Diente de Ajo)

Pulpa: Xoconacatl

2)

Castillo / Fortaleza (Lugar): Neyaotiloyan

Torre: Yaocalli

Fortín / Fortificación / Fuerte: Tlatlacuactiliztli

Castilla: ¿Neyaotiloyan Tlahtocayotl?

3)

Etimología (Yancuic tlahtolli): Tlahtolohnelhuayotl (Tlahtolli / Ohtli / Nelhuatl / -yotl)

4)

Caxtillahtolli: Gua (Guapo), Güe (Güero), Güi (Güito), Guo (exíguo)

Inglés: Wa (Water), We (Weight), Wi (William)...

Nahhuatl: Hua (Cihuatl), Hue (Huel), Hui (Huitoliuhqui)...

¿Tleh ipampa "Hu-" ca caxtillantlahtolli ihuan "W" ca nahuatl? ¿Mitzpactia in tentlahtolli, in anglitlahtolli (el inglés)?

<Teotlalili:Cualli nòihki nitlâtowa chîtòn inglès wan niknênewilia sè kèski tlâtòlli ika francès.>

5)

Tildes: Tlilpechtli (Yancuictlahtolli)

[Xopechtli: Huella / Trazo]

Caxtillahtolli: (´). Canté / Silbé

Francés: (^) (`) (´)

Nahuatl / Alemán: Ahtle.

¿Tleh ipampa "Tlâtòlli"? Cencah nechpactia "Tlahtolli", nicpanahuiltia. ¿Mitzpactia in Mahuizcalpoltlahtolli (el francés)?

<Teotlalili:Cualli nòihki nitlâtowa chîtòn inglès wan niknênewilia sè kèski tlâtòlli ika francès>

¡Ixquichca occe tonalli!--Cuaitl (discusión) 11:09 17 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Chachahuāntlah[xikpatla itsintlan]

Rémi Simeon itecpana

En el diccionario de Rémi Simeon:

Municipio: Altepetlianca

Barrio: Calpolli

Altepetlianca viene de Altepetl y de Ianca. Ianca viene de I (prefijo posesivo) / Ana / Ca (Sufijo participial). Significa "Lo que reune el pueblo" o "La ciudad y sus dominios".

Sobre los sufijos locativos: Decimos Altepetl (Ciudad) y eso que es un lugar. Altepepa (locativo) significa Por la Ciudad. Es decir el nombre con sufijo locativo es un auténtico Complemento preposicional, por lo que no se usa si cumple otra función gramatical: Sujeto, Objeto...

En Chachahuāntlah viene Altepecalpolli por Municipio. Propongo que vuelva el término antigüo. Como dices Teòtlalili, ¡Mah occeppa mocuepa totlahtol! (= ¡Que regrese nuestro idioma!)--Cuaitl (discusión) 10:06 18 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Teòtlalili[xikpatla itsintlan]

¡Ahmo nitlacaqui, ahmo nicahcicamati inin ontetocaitl!

Sigo sin comprender del todo la formación de este apodo. Los nombres con dicha formación llevan objeto en náhuatl: Tlalcahualli (Olvidado / Abandonado / Despreciado). Si fuera Tlateotlalilli lo entendería, pero ¿dónde está el objeto?. Precisamente el prefijo objeto Tla- sirve tanto para Seres Humanos como para No Humanos. Nimitznequilti mah ximopanolti ce cualli tonalli--Cuaitl (discusión) 12:56 18 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Xocomixtli[xikpatla itsintlan]

Noyuhqui mah xinechtlapohpolhuili intla ahmo mitzpactilia in tlamantli in nehhuatl nimitztlahcuilhuiz. Tochcalli ca calli, Ahmo tochtli. Ipampa on xocomixtli ca Gajo de fruta. In cualli: xocomixtli ca Nube que se asemeja a la fruta, Nube Ácida (Contaminada por radiación) . Ce tetlahpaloliztli --Cuaitl (discusión) 13:13 18 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Nadie tiene jerarquías aquí por esa razón tu trabajo merece respeto y yo lo haré valer. No creo que los usuarios hispanos le pidan permiso a los usuarios ingleses para hacer uso de la enciclopedia en idioma español y dar opiniones sobre el idioma, por esa razón creo que el usuario nahuatlato debe tomar las riendas de este proyecto sin tomar importancia a las opiniones de los ajenos. Si se desea cambiar la escritura para beneficio del propio idioma, cuentas con mi apoyo, yo no estoy casado con la escritura clásica a pesar de que me gusta mucho esta escritura, el único problema que yo veo en el uso del circunflejo o de cualquier signo ortográfico es lo complicado de escribirlo en el tabulador y el se me dificulta recordar donde van los acentos, pero si eso ayuda a escribir el idioma, pues adelante.--Marrovi (discusión) 07:44 19 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Occepa Niltzé[xikpatla itsintlan]

Primero de todo, gracias por contestar. No estoy enfadado, sólo quiero razonar contigo (no imponer).

Yo no tengo autoridad alguna en esta Huiquipedia. Si algo no les gusta me lo borran. Y mi único recurso es el pataleo. ¿Queda claro este punto? No soy persona que pueda imponer nada a nadie. Marrovi dice que no hay jerarquías, pero ello no es del todo cierto, él tiene el poder de borrar y su criterio prevalece. En su favor te aclaro que es bastante tolerante (aunque preveo que en breve me borrará algún otro artículo).

Pero tengo sentido común. Y sé que la palabra Gajo viene de Nube, basta con exprimir un gajo con la mano y tenemos algo que se parece a una nube. Y sé que si prescindimos de la longitud de la vocal, la palabra es la misma (según me dices: Mixtli).

Podemos discutir (dialogando, claro) si la longitud vocálica se introdujo o no para diferenciar ambos términos y cuándo tuvo lugar la diferenciación. En este punto, quizá ignores que hay estudios de las áreas dialectales del náhuatl (en las distintas zonas donde se habla dentro de la República Mexicana) que demuestran que el alargamiento de la vocal no sucede en todos los lugares ni en las mismas palabras. Ello indica sólo que en tu comunidad se estimó conveniente alargar la vocal para diferenciar ambos términos. Lo cual era obvio, pues no existían naranjas en la América Precolombina. Se hizo necesario inventar una palabra para ello. Rémi Simeon pone *Naranjaxocotl (Con un asterisco que indica que se trata de un neologismo hispano), término que los hablantes nativos no acabaron de aceptar con comodidad (lo que se prueba por el hecho de existir varios intentos de sustituir esta palabra por otra más acorde al náhuatl. Yo discuto la forma en que se han construído esa alternativas).

Respecto a lo que me dices de Teotlatlalilli (Puesto por Dios) y Tlateotlalilli (Colocado como Dios), tenemos ejemplos que nos permiten averiguar si estás en lo cierto: Tlateochihualli (Bendecido por Dios). De nada te sirvió inventar y remitir a una supuesta autoridad del hablante nativo.

Un saludo.--Cuaitl (discusión) 17:13 19 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Sobre los Macrones en Mixtli[xikpatla itsintlan]

Algunos piensan que la función de los macrones es diferenciar palabras: Mìxtli (Gajo) y Mixtli (Nube). Pero en realidad los macrones recaen sobre todo tipo de palabras (verbos, adverbios, sustantivos) tengan o no una especial dificultad interpretativa (mòztla, cualcàn, tèilpilòyàn...etc.). A la inversa también sucede, palabras que no llevan macrones y se diferenciarían de ponerse el macrón en una de ellas.

Por eso su uso me parece muy discutible y no se justifica en tal razonamiento. Claro que hay vocales largas y cortas (también en el castellano). El gramático jesuita Horacio Carochi exageró en este punto al atribuir a los acentos una función que de modo objetivo no cumplen. Las cosas no son como queremos que sean, en este caso la lengua náhuatl es clara: no tienen esa función salvo si en algunas comunidades muy concretas conscientemente se les ha querido atribuir para casos puntuales.

Este uso excepcional, que se ajusta a lo dicho por Carochi, es relativamente nuevo. Pues la mayor parte de los macrones no se justifican en ello. Perdóname, pero creo que tú, o alguien que fue tu maestro, fue discípulo de Carochi (la cita que recoges es de él). Es más, no creo que Carochi quisiera afirmar lo que dices que afirma. Sus notas son escuetas. Probablemene sólo pensaba en tres o cuatro casos muy concretos (Toca-Tòca / Tlatìa- Tlatia) al hacer esa afirmación rotunda. No hay que descontextualizar una cita suya.

En cuanto a Garibay, lo único que quiere decir es que no le gustan los macrones (lo dice con mucha finura, eso sí).

No estoy probando tus conocimientos de náhuatl[xikpatla itsintlan]

Los alemanes Cuāitl lo escribirían Cuahitl, pues la h alarga la vocal. Por el contrario la doble consonanate la acorta.

Con ello quiero decirte que tus conocimientos del náhuatl, el uso del acento circunflejo y del acento inverso, son solo una parte de la realidad. Eres hijo de tu tiempo, del contexto histórico y geográfico en que te desenvuelves, en que estudiaste y aprendiste el idioma.

No te creas que lo sabes todo ni que tus conocimientos son superiores.--Cuaitl (discusión) 21:08 20 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Despedida de un impositivo y colonialista[xikpatla itsintlan]

Ya que me insultaste, que me juzgaste, que me dijiste que eres un "Elegido de Dios", que estás jerárquicamente arriba, que no merezco escribirte, que sabes náhuatl y yo no... te diré una cosa. No me siento insultado y no te voy a devolver el cumplido. --Cuaitl (discusión) 19:03 21 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Niltze, notoca Marlon. Me interesa mucho la escritura que utiliza. Me parece correcto el empleo de ambas formas de escritura (“clásica y moderna”) y apoyo la idea inicial de escribir los artículos de ambas maneras. Le agradecería me informara sobre el empleo de sus diacríticos. Me recuerdan al griego antiguo, que utiliza acentos agudos, graves, circunflejos, además de apóstrofos y diéresis. En estos casos señalan ambos, longitud vocálica y tono.

En una nota aparte. Usted podrá ver que la mayoría de los artículos que he escrito se refieren al cine. Usted dice en su página haber estudiado arte dramático, palabra que escribe tlaìxnênektiliskàyòtl. Formada creo, por el verbo ixnenehuilia (parecerse al rostro de alguien). Pues bien, he buscado un neologismo para remplazar el término que se usa para “actor” en Wikipedia (Īxiptlayōllācatl), el cual me parece incorrecto. Ricardo me sugirió el termino tēīxiptlahtini que viene de īxiptlahti. Ambos términos el de Ricardo y el suyo (tlaìxnênektiàni) me parecen adecuados pero quisiera tener su opinión.

Espero que podamos trabajar juntos para hacer para dar a conocer la lengua náhuatl. Cualli tonalli.—Marlon (discusión) 19:04 21 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

A mí también me interesa mucho aprender sobre el tipo de escritura y sus sonidos, veo que es complicado escribir los sonídos, yo realmente no persivo los cambios en cada fonéma vocalziado, salvo la glotal que si muy marcada. En español se diferenciar muy bien el sonido, aunque en México no es muy marcado pronunciar la G, J, H, CH, C, S, Z, B y V como en España o en algunos lugares de Sudamérica y se tiende a pronunciar de la misma forma algunas consonantes; muchos sonidos parecen iguales pero no es así, creo entender que pasa lo mismo con el náhuatl. Saludos!!--Marrovi (discusión) 03:05 23 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]
Cada vez veo más signos en tu escritura en náhuatl, tiene un cierto parecido con la escritura del vietnamita. Los vietnamitas adoptaron una escritura latina, que al principio parece complicada a pesar de ser escritura latina.--Marrovi (discusión) 03:10 23 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]
Gracias por la información Teòtlalili. Su propuesta me parece muy acertada. Buscare transliterar alguno de mis artículos grandes. En cuanto a los fonemas que busca remplazar, supongo que lo que busca es crear una fuente tipográfica que incluya Ch, Tl, y Tz como caracteres individuales ¿no es así? Me permito sugerirle la alternativa de crear una "capa" (configuración) de teclado. De esta forma al presionar cierta combinación de teclas, nos mostrara el carácter que deseemos. Esto tiene la ventaja de que no se mostrarán espacios vacíos a los que no posean la fuente. Ademas el programa para crear dichas capas es gratuito desde la página de Microsoft.
Al igual que a Marrovi, también me cuesta mucho trabajo diferenciar los cambios en los sonidos. He aprendido de longitud vocálica con el inglés y el japonés. Pero en el náhuatl no parece ser tan marcada. Un saludo —Marlon (discusión) 05:25 23 Īhuāncē 2012 (UTC)[responder]

Hola, si no es mucha molestia, puedes ayudarme a correjir este articulo: Tonantzin Candelaria (Canarias Tlātlālhuāctli). Me faltan algunos detalles por añadir, como que ella es la santa patrona de las Islas Canarias, que fue encontrada por dos aborígenes guanches y que representa la union de las culturas guanche y española (al igual que la Virgen de Guadalupe, que es la union entre la cultura azteca y la española). Por favor espero que puedas ayudarme con solo traducir lo que te he dicho.

Acá te dejo el articulo en español para que te bases: Virgen de la Candelaria (Islas Canarias). Gracias.--83.41.94.243 14:54 28 Yēt 2013 (UTC)[responder]

Sobre tu trabajo en la Wikipedia en Náhuatl[xikpatla itsintlan]

Hola, Teòtlalili! Soy investigador en la Universidad Autónoma de Coahuila, y estoy haciendo un trabajo sobre la diversidad en línea en México. Me interesan mucho tus colaboraciones en la Wikipedia en Náhuatl, y si no fuera mucha molestia, quisiera hacerte un par de preguntas al respecto, que ayudarían muchísimo a entender lo que ocurre con las lenguas autóctonas en el ciberespacio. Mi correo electrónico es: gabrielperezsalazar@gmail.com. Ojalá nos pudieras ayudar con esta investigación. De antemano, muchas gracias! :) --Gbrlprzslzr (discusión) 15:09 31 ic mācuīl 2014 (UTC)

preguntar traduccion[xikpatla itsintlan]

Hola José Maurilio!

Me llamo Marcello y estoy escribendo da Italia.

Me gustaria saber como se escribe "selección mexicana de futbol" en nāhuatl.

Espero que me ayuda.

Gracias

--Marcello Gianola (discusión) 10:57 14 6 Mētz 2016 (UTC)