Diferencia entre revisiones de «Tēixnāmiquiliztli:Tlācatiyān»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Contenido eliminado Contenido añadido
Pantli 534: Pantli 534:


--[[Tlatequitiltilīlli:Ricardo gs|Ricardo]] 17:21 9 Yēt 2009 (UTC)
--[[Tlatequitiltilīlli:Ricardo gs|Ricardo]] 17:21 9 Yēt 2009 (UTC)

:Completamente de acuerdo, todos los puntos son inquietudes que ya habia pensando, porque sobre todo estabamos cayendo gravemente en convertirnos en fuente primaria, al hace cosas como traducir "Buenos Aires" al nahuatl, como si en ingles la ciudad se nombrara "Good Winds", solo no me quedo claro, se traducirian tambien los nombros de ciudades mexicanas, ejemplo, "Villahermosa". Gracias y saludos! --[[Tlatequitiltilīlli:Battroid|Battroid]] 20:27 18 Yēt 2009 (UTC)

Tlachiyaliztli ipan 20:27 18 Yēt 2009

ôte d'IPropongo que se establezcan reglas para la escritura de los nombres de los países y ciudades en ellos. Mi propuesta es la siguiente:

  1. Como me sugirió Akapochtli: evitar crear neologismos para nombrarlos, entonces para ello propongo sólo adaptar los nombres de los países y capitales a la escritura Clásica del náhuatl, por ejemplo: Qatar->Catar, Washington->Huaxinton.
  2. Hay algunos nombres como Italia o Arabia en los que es sencillo sustituir la terminación ia por tlān o yān quedando Itallān y Arabiyān.
  3. Si el nombre es evidentemente traducible traducirlo (sólo en países y capitales) como Costa Rica, Pueto Rico, Montenegro o Costa de Marfil.
  4. Si se cuenta con algún nombre nahua previo al hispano, preferirlo como Puebla->Cuetlaxcōāpan.
  5. Para las ciudades que no sean capitales nacionales creo que sería mejor mantener la escritura original, o adaptarla, traduciendo sólo palabras como puerto, nuevo, oriental, la, grande, etc.

Lo anterior es sólo una sugerencia. Si alguien conoce una fuente confiable en la que se establezcan los criterios para establecer los topónimos, ojlá pueda compartirlo en esta discusión para entonces basarnos en eso. Espero podamos llegar a un acuerdo en este tema.

En otro tema, he puesto el nombre de Emiratos Árabes Unidos como Arabitēcatl Tlacetilīlli Tēucyōtl, pues como Akapochtli me dijo Tlacetilīlli es más adecuado para unido(s) y yo propongo Tēucyōtl, señorío, porque creo que se acerca a lo que es un emirato.Saludos.--Ricardo 21:59 29 Nāuh 2007 (UTC)[responder]

Sobre neologismos para los países

Creo que mi propuesta anterior es un poco deficiente, por lo que sugiero que detengamos temporalmente la creación de neologismos para los países así como la creacción de artículos sobre éstos hasta no tener una fuente adecuada para obtener los nombres de países. De lo que he investigado los países que tienen un nombre nahua además de Mēxihco son: Cuauhtēmallān, Nicānāhuac y Caxtillān. Por extensión al señorío de Cōzcatlān este topónimo se ha usado para El Salvador y por el posible origen de Sula (Zōllān) en San Pedro Sula, Honduras se ha usado para todo el país, queda comprobarlo. En cuanto a los demás países quedaría por definir los nombres que se utilizan. Creo que sólo son traducibles nombres como Reino Unido o Estados Unidos. Pues es cierto, como me había comentado Akapochtli, que debemos mantener un punto de vista neutral a falta de una institución que regule el idioma. Si todos trabajamos en buscar fuentes para este tema lograremos un acuerdo para evitar el traslado de un lado a otro de los artículos.--Ricardo 06:09 14 Tlamācuīlti 2007 (UTC)

Nematcātlahtōliztli ītechpa Tlācatiyān

(Razonamiento acerca de los países).

1.- Conocer cabalmente los Toponímicos, tanto su sintaxis como los sufijos (-co, tlān, -cān, pan, yān...). Sobre todo para saber que sentido va a adquirir el neologismo, no porque suene Arabia lo asimilemos a Arabiyān que tendría un sentido de "en tiempos árabes"; si asociaramos "arabi" con un verbo el sentido sería "hecho al modo árabe".

2.- No olvidar que el uso determina la aceptación (aunque este mal escrito ya sea gramatical o estructuralmente). Por lo que propongo que se respete a la propuesta inicial, si alguien no está de acuerdo con la palabra, que debata en Discusión del artículo y buscar un concenso.

3.- Propongo que se respeten y se modifiquen lo más mínimo posible los nombres de Países. Por lógica debemos tomar los nombres como son conocidos en español (de México); ¿qué es Eutlōcpan? (Eutlocpan) ¿a qué se asocia? Sería más fácil recordar y asociar Europan.

4.- El punto anterior nos lleva a la reflexión de si modificar toda consonante extranjera al nāhuatlahtōlli. Mi respuesta definitiva es NO, tal vez sólo en casos muy específicos podamos adaptarlos pero mi propuestas es respetar lo más posible la ortografía ajena (comentario que sirve también para el caso de "rocq"). --Akapochtli 16:26 15 Tlamācuīlti 2007 (UTC)

Hay algunas que podrían cambiar como los sonidos de "s" a "z" y de "k" a "c" o "qu", para adaptarse gráficamente, no fonéticamente. En el caso de "rocq", acordé finalmente porque en sí la palabra está en inglés. Hay letras que obviamente no tienen sonidos parecidos, como la "r" o la "b", en las cuales deberíamos (debemos) dejarlas como están. Y también concuerdo en cambiar lo mínimo los nombres de países ya que muchos links están siendo usados ya en muchos artículos.--Fluence 00:27 1 Chicuaz 2007 (UTC)
Opino que lo mejor es globalizar. En Europan no habría problema ya que viene con "euro" en la mayoría de los idiomas. Problemas residen en países como Alemania (Germany, Deutschland, Teutotitlān). Aquí podría funcionar Alemantlān, ya que el francés también lo usa así (Allemagne).--Fluence 00:27 1 Chicuaz 2007 (UTC)

Propuesta Nombres de países

He realizado una tabla con los nombres que sugiero para los países, tomados de los nombres en español (eliminando acentos) traduciendo sólo algunos de ellos y adaptando parte de la ortografía.

Africa/ Africān Asia/ Axia Eutlōcpan/ Europan Ixachitlān Oceania/ Teōātlān
  • Angola/ Angollān
  • Africān Huitztlān
  • Argelia/ Argellān
  • Benin
  • Botzhuana
  • Burkina Faso
  • Burundi
  • Cabo Xoxoctic (Cabo Verde)
  • Camerun
  • Chad
  • Comorah
  • Congo
  • Congo Tlācatlahtohcāyōtl
  • Egipto/ Exipto
  • Elepanomitlānāhuac (Costa de Marfil)
  • Eritrea/ Eritretlān
  • Etiopia/ Etiopan
  • Gabon
  • Gambia/ Gambitlān
  • Ghana
  • Guinea
  • Guinea Bissau
  • Guinea Tlahcotlālticpac
  • Kenia/ Quenia
  • Leona Tepētlān
  • Lesotho/ Lesotlān
  • Liberia/ Libertlān
  • Libia/ Libitlān
  • Madagascar/ Madagascallān
  • Malahui
  • Mali/ Malli
  • Marruehco
  • Mauricio
  • Mauritania/ Mauritantlān
  • Mozambique
  • Nambia/ Namibitlān
  • Niger
  • Nigeria/ Nigertlān
  • Ruanda/ Ruantlān
  • Santo Tomás īhuān Pilli
  • Seichelleh
  • Senegal/ Senegallān
  • Somalia/ Somallān
  • Suazitlālpan
  • Sudan
  • Tanzania/ Tanzantlān
  • Togo
  • Tunez / Tōnez
  • Uganda/ Ugantlān
  • Yibuti
  • Zambia/ Zambitlān
  • Zimbabhue
  • Tlācatlahtohcāyōtl Tlahco Africān
  • Afganistan/ Afgantlālpan
  • Arabitēcatl Tlacetilīlli Tēucyōmeh (Emiratos Árabes Unidos)
  • Bahrein
  • Bangladex/ Bengallālpan
  • Brunei
  • Butan/ Butlān
  • Camboya
  • Catar
  • Cazacztan/ Cazactlālpan
  • China/ Xina
  • Corea Ayamictlān
  • Corea Huitztlān
  • Cuhuait
  • Filipinah
  • India/ Inditlālpan /Inditlān
  • Indonesia/ Indonecitlān
  • Irac
  • Iran
  • Israel/Israellān
  • Jordania/Jordantlān
  • Lao
  • Libano
  • Malasia/ Malacitlān
  • Maldivah
  • Mianmar/ Mianmān
  • Mongolia/ Mongollān
  • Nepal/ Nepallān
  • Omān
  • Paquistan/ Paquiztlālpan
  • Quirguiztan/ Quirguitlālpan
  • Sauditl Arabia/ Sauditl Arabitlān
  • Singapur
  • Siria
  • Sri Lanka/ Sri Lancān
  • Taihuan
  • Taitlālpan
  • Tayiquistan/ Tayiquitlālpan
  • Timor Iquizayān
  • Turcmenistan/ Turcmentlālpan
  • Uzbequistan/ Uzbectlālpan
  • Vietnam
  • Xapon/ Xapontlān
  • Yemen
  • Acerbaiyan/ Acerbaicān
  • Georgia/ Georgitlān/ Cartvellān
  • Turquia/ Turquitlān
  • Albania/ Albantlān
  • Alemania/ Teutontlālpan/ Alemantlān/ Teutotitlān
  • Andorra
  • Armenia/ Armentlān
  • Austria/ Auztlān
  • Belarus/ Belaruztlān
  • Belgica/ Belgicān
  • Bosnia īhuān Hercegovina
  • Bulgaria/ Bulgartlān
  • Caxtillān
  • Chequia/ Checān
  • Chipre
  • Croacia/ Croaztlān
  • Dinamarca/ Danmarcān
  • Elenia/ Elenicān
  • Eslovaquia/ Eslovacān
  • Eslovenia/ Esloventlān
  • Estonia/ Estontlān
  • Fintlālpan
  • Francia/ Francitlān/ Galitlālpan
  • Hungaria/ Hungartlān
  • Irtlālpan
  • Italia/ Itallān
  • Iztlālpan (Islandia)
  • Letonia/ Letontlān
  • Lichtenstain/ Lichtentlān
  • Lituania/ Lituantlān
  • Luxemburgo
  • Macedonia/ Macedontlān
  • Malta
  • Moldova/ Moldovitlān
  • Monahco
  • Noruega/ Noruecān
  • Polonia/ Polontlān
  • Portugal/ Portocallān
  • Rumania/ Romantlān
  • Rusia/ Rusitlān
  • San Marino
  • Serbia/ Serbitlān
  • Suecia/ Suecatlān
  • Suiza/ Suiztlān
  • Temōtlacpāctlālpan (Países Bajos)
  • Tlacetilīlli Hueyitlahtohcāyōtl (Reino Unido)
  • Tlīltepēc (Montenegro)
  • Ucrania/Ucrantlān
  • In Vaticano
  • Argentina/ Arxentitlān
  • Antigua īhuān Barbuda
  • Bahamah
  • Barbadoh
  • Belice
  • Bolivia/ Bolivitlān
  • Brasil
  • Canada/ Canauhtlān
  • Chile/ Chillān
  • Colombia/ Colontlān
  • Cōzcatlān (El Salvador)
  • Cuauhtēmallān
  • Cuba/ Copan
  • Dominica/ Dominicān
  • Dominicana/ Dominicapan
  • Ecuador
  • Granada
  • Guyana
  • Haiti
  • Jamaica/ Xamaicān
  • Mēxihco
  • Necuiltōnolanāhuac (Costa Rica)
  • Nicānāhuac
  • Panama/ Panamān
  • Paraguai
  • Peruh
  • San Cristóbal īhuān Nevis
  • San Vicente īhuān in Granadatēcah
  • Santa Lucía
  • Surinām
  • Tlacetilīlli Tlahtohcāyōtl Ixachitlān (EUA)
  • Trinidad īhuān Tobago
  • Uruguai
  • Venezuela/Venezollān
  • Zōllān (Honduras)
  • Australia/ Australlān
  • Fiyi
  • Kiribati
  • Micronesia/ Micronecitlān
  • Nauru
  • Palau
  • Papua Yancuīc Guinea
  • Samoa
  • Tlālhuāqueh Marxal
  • Tlālhuāqueh Salomón
  • Tonga
  • Tuvalu
  • Vanuatu
  • Yancuīc Zetlālpan

Espero sus comentarios. Saludos. --Ricardo 22:35 22 Tlamācuīlti 2007 (UTC)

Está muy bien tu propuesta, pero deberías tomar en cuenta a autores que ya han hecho intentos anteriores para nahuatizar algunos países, por ejemplo Teutontlalpan ya ha sido traducido como Alemania en algunos escritos, Copan ha sido ya traducido como Cuba, Portugal tambien ya fue traducido por Portocallan.

además sugiero que uses la eufonía por ejemplo: Zetlalpan suena mejor Zelantlan, si en verdad así lo queres hacer, otra sería Ruxia que Rusia. Deberías investigar un poquito sobre las traducciones ya realizadas. Bueno cualquier cosa enviame un mensaje para ponernos de acuerdo.

Bien, entonces si pudieras colocar los nombres que has encontrado traducidos para discutirlo. Debido a falta de tiempo no me es posible buscar exahustivamente en libros así que si colocas la referencia sería bueno para ver si me es posible conseguirlo y consultar. Saludos. --Ricardo 19:52 29 Tlamācuīlti 2007 (UTC)


Manu: He colocado el resto de las naciones faltantes, con la ayuda de la tabla que Ricardo anexó a esta categoría, espero tenga respuesta pronta sobre los comentarios al respecto.

Es importante definir la propuesta, aunque no necesariamente tienen que ser hispanofonas, ¿Acaso los españoles, quechuas, aymaras, navajos y guaranies escriben México cómo lo escribimos en este país?

No es raro que los nahuatlahtos se dejen inflienciar por los hispanismos, de manera similar lo hacemos los mexicanos y los brasileños con los anglicismos, si damos una mirada a España, Francia y Portugal han encontrado fonemas, traducciones y transcripciones propias para no deformar tanto el idioma. Tampoco estoy en contra de aceptar nuevas formas de hablar, solo que cuando se fragmenta una lengua surge un dialecto que pronto sustituirá a la lengua hablada de origen.

He colocado nombres alterantivos separados por una diagonal en la lista anterior. Es posible que la terminación latina -ia pueda cambiarse por -tlān o tlālpan al igual que la terminación -(i)stán "tierra de" también por "tlālpan", en Bangladesh "país (tierra) de Bengala" cambié por Bengallālpan . Son sugerencias. Saludos--Ricardo 21:35 31 Tlamācuīlti 2007 (UTC)
He cambiado (lo que está en negritas) la ortografía de algunos países, para sugerir el cambio de la "s" por "z" como en el náhuatl que estamos usando. Sugiero que la "s" sólo se use en casos estrictamente necesarios como en "Sri Lanca", al igual que otras letras que no pertencen al náhuatl como la b y la d.--Fluence 00:28 1 Chicuaz 2007 (UTC)

Creo que debemos mantener las "s" iniciales de los nombres por eso las cambié. Por ahora he dejado marcado en negritas los nombres con los que no existe conflicto ni duda sobre la traducción. Propongo que los demás nombres se sometan a votación de la siguente manera: que cada usuario coloque una A frente de la opción con la que esté de acuerdo (en cada uno los países), si no está de acuerdo con ninguna, puede colocar una opción y votar por ella. Será simple pues los nombres que más As obtengan serían los que queden para uso en la Huiquipedia.--Ricardo 04:30 1 Tlachicuazti 2007 (UTC)

Nombres definitivos

Dejo estas tablas basadas en la tabla de Ricardo para que se coloquen los nombres definitivos y acomodada según los nombres en español:

  1. Dejo un nombre temporal al lado de cada país; cuando el nombre oficial o definitivo se conozca, escríbanlo y/o enciérrenlo en negritas (Nombre) para que sepamos que ya se puede usar.
  2. Separé los nombres por continentes una vez más, con los nombres posibles en itálicas, hagan lo mismo con ellos al decidirse.
  1. Coloqué enlaces a cada propuesta para ver cuáles ya existen aunque tengan opción, como el caso de Xapon, Xaponia.
  1. Agregé los países del Reino Unido, así como Groenlandia (los cinco en Europa) y Antártida (en la tabla final, con Oceanía).
  1. La cuarta columna señala el código que usaremos en Huiquipedia (basado en el código de tres letras) para agregar rápidamente el nombre del país y su bandera. Ejemplo: {{MEX}} agrega automáticamente " Mexko" al artículo. Para la bandera, se le agrega una /f/ a la plantilla: {{MEXf}}, que da "Mexihco".
  1. Pongo un ejemplo de cómo debe quedar en Mēxihco, que sin duda es definitivo.
  1. De una vez las capitales, aunque esto se podría discutir más a fondo en el artículo del país.

Lo mejor será que lo hagamos con celeridad para que se sigan creando los artículos de países y además, no como dijo Ricardo, evitar transladar de un lado a otro los artículos (no es tan complicado, se hace con una redirección), sino el hecho de modificar todos los enlaces y menciones que lleguen al artículo del país. Sugiero usar el método de A que Ricardo propuso Cualquier comentario háganmelo saber. :)--Fluence 00:10 6 Tlachicuazti 2007 (UTC)

Agergaré los códigos faltantes, aunque también podemos usar los códigos de 3 letras (hay que llegar a un acuerdo sobre cuál usar) como en la wikipedia en español; pueden verse algunos que coloqué en la tabla de países de Ixachitlān.--Ricardo 20:13 6 Tlachicuazti 2007 (UTC)

:No lo sé, tendríamos que hacer una votación. Yo prefiero el de dos porque lo familiarizo con las páginas de internet además de que son códigos internacionales y universales. Pero esa es mi opinión :)--Fluence 00:29 8 Tlachicuazti 2007 (UTC)

Acabo de visitar la Wikipedia en inglés y me dí cuenta que usan los códigos de 3 letras así que voy a secundar a Ricardo. Sólo necesito que los pongamos en la tabla. Pongo los que me sé por ahora y su link. Lo único sería dejar los de dos letras en países que sea muy obvio como el caso de Reino Unido (UK).--Fluence 00:40 8 Tlachicuazti 2007 (UTC)
Estoy de acuerdo en todo lo propuesto, solo quisiera hacer una observación en el caso de Costa de Marfil, ya que el gobiernod e este país oficialmente solicita que su nombre no sea traducido a ningun idioma y se mencione unicamente en francés, que sería Côte d'Ivoire, la wikipedia en español mantiene el titulo en español, mientras que la inglesa si conserva el topónimo en francés, que piensan de este caso?? y finalmenbte sobre los códigos yo también apoyo los de tres letras, debido a que son los mas ampliamente utilizados. Battroid 05:45 14 Tlachicuazti 2007 (UTC)
Voto por que el nombre de Costa de Marfil se quede en Cotê d'Ivoire. No hay que guiarnos tanto por la Wikipedia española. De paso quiero sugerir el nombre definitivo de Inglaterra por Inglatlālpan--Fluence 02:09 15 Tlachicuazti 2007 (UTC)

Claro para Costa de Marfil puede puede crearse el artículo tanto con el nombre traducido, o el nombre en francés y el el texto agregar una transcripción como guía para su pronuciación y seguido de la traducción (que tal vez necesite revisión). No creo que haya problema en que se elija cualquiera de los dos nombres pero también hay otras wikis que utilizan la traducción a su lengua.--Ricardo 20:40 15 Tlachicuazti 2007 (UTC)

Pienso colocar "Alemantlān" como definitivo para Alemania, aunque me gusta mas Teutotitlān, la primera se asemeja más al nombre común en español y francés.--Fluence 23:08 22 Tlachicuazti 2007 (UTC)

Notas para crear locativos

Los locativos junto a los verbos y los nombres son la clase más importantes de palabras en nāhuatlahtōlli. Existen cinco tipos de locativos:

  • Interrogativos. El más usual es cān(cuya forma larga es cānin).
-Cānin tiyāuh? Mexihco niyāuh. (Adónde vas? Voy a México)
-Ahcān niyāuh. (A ningun lado voy)
-Niyāuh in cānin yāuh Paco. (Voy a donde vaya Paco)
  • Adverbios demostrativos.
-Nicān cochi Toño. (Toño duerme aquí)
-Oncān cah ātl. (Ahí hay agua)
-Ōmpa quichīhua calli. (Construye casas por allá)
  • Toponímicos. Los que son propiamente nombres de lugares, ciudades o regiones.
-Xālīxco cah xōchitl. (En Jalisco hay flores)
-Cuauhnāhuac tlacua. (Come en Cuernavaca)
  • Locativos denominativos. (Los que se explican abajo: -pan, -icpac, -tlan(no es lo mismo que -tlān), -tech, chāntli. Vease más abajo)
  • Locativos deverbales (teminaciones -cān, yān, vease más abajo)

Entre los locativos se encuentran los topónimos, aquí coloco algunas reglas que traduje de aquí (algunas cosas pueden no quedar muy claras por que hay palabras para las que no encontré traducción adecuada), para formarlos y distinguir sus usos.

Sintaxis de los locativos

Existe en nāhuatl una forma neutra que sería la forma más fluida de expresar las ideas, /Verbo-Sujeto/ donde el pensamiento indígena tiene preferencia por saber ¿qué pasa?, y luego saber ¿quién? o ¿a quién?. En este principio los locativos aclararían lo que sucede por lo tanto su lugar es antes que el verbo, /Locativo-Verbo-Sujeto/. Claro que puede aceptar otros acomodos pero estos le daría ciertos giros a la traducción, por ejemplo si se quiere colocar primero el sujeto y el verbo entoces el locativo tiene que aparecer bajo la forma determinada /Sujeto-Verbo-in-Locativo/. Pōchtēcatl nēchixtlāhuiliz in Tiyānquizco - En el mercado me pagará el comerciante. (La forma neutra sería: Tiyānquizco nēchixtlāhuiliz in pōchtēcatl)

1. Un locativo puede determinar otro locativo.

¿Cānin Mēxihco?, ¿Dónde está México?Los locativos no necesitan el verbo de ubicación cah pues por sí mismo ya son localizables, una forma como *¿Cānin cah Mēxihco? es gramáticalmente incorrecta
ōmpa Cuauhnāhuac, allá está Cuernavaca

2. Un locativo funciona a manera privilegiada como complemento de lugar.

Mēxihco nemi, él habita en México.
nicān nitlacuā (ca nicān in nitlacuā)

3. Un locativo no puede ser sujeto de un verbo ni complemento de un nombre.

Cualcān in nicān-aquí es bello (es incorrecto *cualli in nicān)
Cualcān in Mēxihco-México es bello (es incorrecto*cualli in Mēxihco, debe buscarse una locativa de complemento)

4. Un locativo no puede ser complemento de objeto. No puede decirse "veo a México" como *niquitta in Mēxihco, sino usar una forma como Mēxihco nitlatta cuyo sentido es "veo las cosas de México" pero se traduce con el sentido que queremos: veo a México.

Los sufijos locativos

-c(o)En realidad es el único locativo, los que se enumeran después tienen propiedades distintas y un uso diferenciado, a los cuales hay que llamar Autolocativos. Acerca de -co podemos decir que no se usa con nombres animados, no existen formas como *Tlācac u *Otōnco. Otro distintivo es que puede posesionarse: Mocalco-En tu casa.

ilhuica-c, en el cielo.
tōp-co, en el cofre o en un cofre.

-c después de vocal, -co después de consonante. Una excepción tleco, en el fuego.

Se adjunta a los radicales nominales inanimados. Pero ciertos topónimos en -c(o) pueden ser construídos de nombres(¿sustantivos?) animados.Se refiere a sustantivos compuestos donde no predomina el elemento animado

El sufijo -c(o) sólo puede estar seguido de un sufijo nominal tal como el sufijo absoluto (-tl, -tli, -li o -in) o el sufijo honorífico -tzin. Pero se pude formar un locativo con la ayuda del sufijo -co sobre un nombre con la forma honorífica.


-panEs el más importante de los Autolocativos y tiene reglas y usos que no comparte con los otros.

-pan es sin duda un radical nominal susceptible de formar por incorporación los nombres derivados.

tēcpantli, el palacio.
tlālpantli, el suelo.
teōpantli, la iglesia.

Pero estos nombres se encuentran casi siempre en la forma de apócope, sin sufijo absoluto, con un sentido y función de locativo, y sin el sifijo -co.

Tepēpan cah cuahuitl. Un árbol está en el cerro.
Āpan huāllahqueh in caxtiltēcah. Los españoles vinieron por el agua.
Tlālpan mani in ātl. El agua se extiende sobre la tierra.
teōpan yāuh. Va a la iglesia.
tēcpan cah. Está en el palacio.
Yāōpan ōmic. Murió en la guerra.

En incorporación de radicales nominales -pan forma locativos.

petlapan, sobre un tejido(tapete, trenza).

Estos locativos puden aparecer en la forma poseída.

noquechpan, sobre mi hombro o sobre mis hombros.

-pan se presenta a menudo con un prefijo posesivo.

tēpan, sobre cualquiera/alguien.
nopan, sobre mí.
īpan, sobre él/ella.

Esos términos perminten formar las expresiones posesivas.

īpan in ohtli, sobre el camino.
īpan cuāuhtemoc, de los tiempos de Cuauhtemoc.

Con el prefijo posesivo tla-, se forma el nombre tla-pan-tli, terrasa que tiene igualmente el locativo tlapanco, sobre una terrasa.

-tlān

El sufijo tlān es exclusivamente para formar topónimos.

Tōl-lan. sobre tōl-in (juncos), y el sufijo tlān con asimilación L+TL = LL.

-tlōc y -nāhuac

Los sufijos tlōc y nāhuac significan: cerca de, a los lados de. Son a menudo empleados de forma redundante. Son a menudo los más empleados en la formación posesiva.

tonāhuac, cerca de nosotros, a nuestros lados.
tlanāhuac, al lado de una cosa, en la vecindad.
cuahuitl īnāhuac, cerca del árbol.
notlōc xinemi, vive conmigo.

El sufijo -pa, puede apacerer después de tlōc.

notlōcpa ximotlāli, siéntate a mi lado/junto a mí.

Los honoríficos son -nāhuactzinco y -tlōctzinco.

ītlōctzinco īnāhuactzinco ninemi in tēuctli, vivo al lado del señor.

-nāhuac, puede aparecer sobre un radical nominal.

nocalnāhuac, cerca de mi casa.

Un cierto número de topónimos son construídos de esta manera.

Cuauhnāhuac, junto a los árboles.
Ānāhuac, nombre del valle de México (junto al agua).

-tlōc y -nāhuac forman cada uno un posesivo. tlōqueh nāhuaqueh, quien tiene la proximidad, es uno de los nombres de la divinidad.

el sufijo direccional -pa el sufijo direccional -pa, indica un movimiento, aparece frecuentemente sobre los locativos.

ōmpa, de allí, hacia allí.
ahcopa, hacia arriba.
ahhuīcpa, de aquí y a allí, hacia aquí y allí.
huehcapa, de lejos.

Se encuentra a veces la variante -copa.

ilhuicacpa, ilhuicacopa y ilhuicaccopa, los tres significan, hacia el cielo.

-copa,puede igualmente presentarse con el sentido particular: por medio de, a causa de, debido a.

ahtlacopa, por medio de un lanzador de dardos
nopīnāhuilizcopa, por causa de mi pudor.
noyōllohcopa, de todo mi corazón.
nocualāncacopa, a causa de mi cólera, de cualāncayōtl.

el sufijo locativo -yān

1.~ Sufijado a un verbo impersonal. Estos locativos formados sobre los verbos impersonales no pueden utilizarse en la forma poseída.

Los verbos impersonales terminados en -o o en -lo alargan la /o/ (ō) delante del sufijo -yān.

tlacualōyān, lugar donde se come.
tlanāmacōyān, lugar donde se vende, el mercado.
cochīhuayān, lugar donde se duerme.
yelohuayān, lugar habitado, donde está el mundo.
netlālilōyān, lugar donde se puede sentar.

Se encuentra también el sufijo -yān sobre los impersonales formados con la ayuda del prefijo tla-.

tlaceliyayān, lugar fresco.

Igualmente sobre los impersonales por naturaleza.

tōnayān, lugar donde hace calor, las tierras calientes.

2.~ Sufijado a un verbo en voz activa.

Estos locativos formados de verbos en voz activa sólo son aceptados en la forma poseída. El prefijo posesivo corresponde al prefijo sujeto del verbo que sirve para formar el locativo

cochi-yān
no-cochi-yān, el lugar donde duermo. Cf. ni-cochi , yo duermo.
on-o-yān, con prefijo direccional.
t-ono-yān, allí donde descansamos.
tlacuāyān
no-tlacuāyān, lugar donde como. Cf. ni-tlacua , yo como.
netlāliāyān
no-netlāliāyān, mi lugar/asiento o sobre mi lugar. Cf. nino-tlālia , me siento.
teohcihuiyān
īnteohcihuiyān, lugar donde están hambrientos. Cf. teohcihuih , ellos tienen hambre.

Estos locativos también puden tener un sentido temporal.

no-tlacuāyān , el momento en el que como.
notēlpōchtiyān , el tiempo de mi juventud.

Cuando el vervo es felexivo y el prefijo posesivo del locativo derivado está en la tercera persona del singular, el prefijo reflexivo es habitualmente 'mo-' y no 'ne-'.

īmochīhuayān , el momento en que una cosa es hecha, o bien el lugar o el momento en el que se empuja/mueve una planta.

3.~ Sufijado a un verbo en -hui en perfecto.

Estos locativos son normalemente en la forma poseída. Si el verbo requiere un objeto se utilizan para la formulación del locativo los prefijos de objeto indefinido tē- o tla-. Si el verbo es reflexivo se utiliza el prefijo mo-. Los locativos así formados puden tomar un sentido temporal.

-cān

-cān, en algún lugar, tiempo, punto (donde, cuando). Postposición que indica el lugar, el tiempo, la parte(s). Es un elemento común de los topónimos. Une el final del pretérito de los verbos, con derivaciones posesivas en -huah (y no "-oā" como Michhuahcān) y - eh, y con números, así como ser un elemento de nicān, 'aquí' y oncān 'allá'.

-tlah

Sobre un radical nominal el sufijo -tlah designa un lugar caracterizado por una bundancia de...

tetlah, lugar piedroso.
cuauhtlah, lugar donde abundan los árboles, bosque.

Sobre un radical nominal terminado en -l tenemos -lah por asimilación consonántica.

callah, aglomeración.
mīllah, región cultivada.

El locativo así formado jamás aparece en la forma poseída.

Sobre los locativos en -tlah se tiene muchas veces una forma con reduplicación y saltillo, sin cambio notable de sentido.

nopallah > nohnopallah, lugar donde abundan los nopales.
teolôllah > teoholôllah, lugar donde abundan las piedras redondas.

Contrariamente a la mayoría de los sufijos locativos, -tlah puede aparecer sobre un nombre animado.

tlācatlah, lugar donde hay muchas personas, muchedumbre/multitud.

Cuando el sufijo -tlah aparece sobre un nombre con el sufijo -pan, puierde su sentido de abundancia.

xōpantlah, en la estació de las lluvias (primavera o verano).
nepantlah, a un lugar mutuo, es decir al centro.

Una palabra formada con la ayuda del sufijo -tlah puede aparecer con el sufijo absoluto -tli.

cuāuhtlahtli, el bosque/la selva.

La ligadura -ti-

La ligadura -ti- es un infijo que une ciertos sifijos al radical nominal Esta ligadura aparece con los sufijos locativos: -icpac, -tech, -tlan (pero no con -tlān).

tlāl-li, la tierra, tlāl-ti-(i)cpac, sobre tierra.
cal-li, la casa, cal-ti-tech, cerca de la casa.
tepē-tl, la montaña, tepē-ti-tlan, junto a la montaña.

Aparece igualmente con el sufijo instrumental -ca.

xōchi-tl, flor, xōchi-ti-ca, con las flores/con flores.

Sobre los verbos sirve también para unir el auxiliar al radical del perfecto del verbo principal. mo-tlaloh-ti-calaqui, él entra corriendo.

Espero estas notas puedan servir. Saludos. --Ricardo 05:24 18 Chicōn 2007 (UTC)[responder]

Bracil

Ya que la "s" no existe en náhuatl, ¿no deberíamos impulsar la escritura de topónimos con la ortografía náhuatl? Esto facilitaría su escritura, lo que es importante, si queremos demostrar que la escritura clásica es un escritura fonética y fácil. Por lo tanto, propongo que Brasil se escriba como "Bracil", como sería natural en náhuatl.

Propuesta para unificar los criterios para Topónimos

He investigado más acerca de este tema por lo que ahora ya tengo más elementos para hacer una mejor propuesta que las que hice anteriomente. Invito a todos a participar en la generación de esta política aportando sus opiniones, comentarios y mejoras en la propuesta.

Mi propuesta para nombrar países y en general para los exónimos, consiste en:

  1. Utilizar las traducciones para todos los países, si no existe traducción en alguna fuente, proponer el neologismo y explicarlo dentro del artículo, o utilizar el nombre que usan los nahuahablantes.
  2. Utilizar los nombres que ya han sido utilizados por otros autores (hay algunos que escribió Chīmalpahin en el siglo XVII), en vez de crear excesivos neologismos, ya que como puede verse en las políticas de Wikipedia, ésta no es fuente primaria.
  3. Colocar siempre la referencia de donde salió el nombre (de forma similar a como lo hace la wiki en latín) aunque no es necesario para los nombres netamente nahuas como Mēxihco, Cuauhtēmallān, Nicānāhuac y Caxtillān.
  4. Para entidades subnacionales de primer nivel de ser posible solamente traducir palabras como oriental, norte, meridional, etc. Excepto México, y los topónimos de influencia nahua en Guatemala, Honduras, El Salvador y Nicaragua.
  5. Para entidades de segundo nivel en adelante dejarlas en su forma oficial. Excepto México, y los topónimos de influencia nahua en Guatemala, Honduras, El Salvador y Nicaragua.
  6. Para las capitales nacionales usar su traducción y citar la fuente, en caso de no existir traducción, utilizar una adaptación fonética o preferir la forma oficial.

--Ricardo 17:21 9 Yēt 2009 (UTC)[responder]

Completamente de acuerdo, todos los puntos son inquietudes que ya habia pensando, porque sobre todo estabamos cayendo gravemente en convertirnos en fuente primaria, al hace cosas como traducir "Buenos Aires" al nahuatl, como si en ingles la ciudad se nombrara "Good Winds", solo no me quedo claro, se traducirian tambien los nombros de ciudades mexicanas, ejemplo, "Villahermosa". Gracias y saludos! --Battroid 20:27 18 Yēt 2009 (UTC)[responder]