Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Maunus
Gracias por las correcciones. Te doy la bienvenida a la huiquipedia, soy uno de los administradores aquí, cualquier duda no dudes en contactarme. Espero que tu estancia sea agradable, y ya que dominas la lengua espero puedas ayudarnos al crecimiento y avance de la huiquipedia. Saludos y buen día. --Ricardo 00:04 6 Chicuēi 2009 (UTC)
- Bien, sólo creo que son necesarias unas pocas excepciones: Caxtillān, Cuauhtēmāllān, Nicānāhuac, nombres traducibles como Estados Unidos o Países Bajos y obviamente Mēxihco. ¿Qué te parece?--Ricardo 18:39 6 Chicuēi 2009 (UTC)
Yo creo que solo Mēxihco será la única traducción en nahuatl (propuesto por Akapochtli quien ya nos argumentó su teoria sobre la palabra), el resto de las naciones debe ser en Castellano, yo propuse Nicanahuac en mi diccionario publicado en AULEX, cuando la referencia documental original es Nican Anahuac, Guatemala dice provenir del nahuatl aunque los mayas quichés aseguran que proviene de Wajtimalja' (Montaña que vomita agua), Caxtillan ya fue referenciado como España en textos antiguos pero la verdad es que ningún nahuatlahto moderno dice Caxtillan, simple y sencillamente dicen España, Españatlajtulé, o españoltlajtolli para designar al idioma dominante, sobre Estados Unidos fue propuesta de Akapochtli y Países Bajos fue propuesta de Ricardo, Francitlan fue propuesta de Fluence (apesar de ello, ninguna de estas tiene referencia documentada).
- Hice una exelente traducción de Teutontlān y Portocallān, que han sido revocadas muchas veces, surgiendo una guerra de redireciones en todos los países que desató discusiones inecesarias argumentando fuentes antiguas para revocar mis propuestas, efectivamente algunos autores escribieron estos países pero mis dos propuestas son muy buenas que superaron las anteriores propuestas castellanas, estos nombres tienen referencia derivada de una fonología náhuatl siguiendo las reglas de la aglutinación. Así sucesivamente fueron surgiendo nuevas propuestas para otros países derivadas de las propuestas de Fluence e inclusive introdicí la negación de gi y ge como la lengua gallega que incorpora el fonema x en caracteres que no comparte con el castellano como la j y la g, eso desató una mayor controversia con el usurio inconforme y para ello trató de buscar país por país y su origen etimológico para intentar justificar una traducción que según él es corresta a la falta de una referencia impresa por otros autores. Asi fue como llegamos a esta discución que estamos tratando de resolver.—Marrovi 19:25 6 Chicuēi 2009 (UTC)
- Cuauhtemallān es un calque directo de la palabra K'ichee K'ichee (K'ichee significa lugar de muchas arboles igual que Cuauhtemallān). Yo estoy en fundamental desacuerdo con la elaboración de neologismos, especialmente para nombres propios, porque hacen que hablantes del nahuatl actual no tienen ningún chance de entender lo que se escribe en estás paginas - y es a su vez la causa de que esta wiki nunca tendrá redactores que realmente hablan y usan el idioma (mas que Akapochtli). Hablantes de náhuatl usan préstamos del español y nunca dirían "cuauhtemallān" or "nicanahuac" (tampoco creo que esta etimologia es correcta) pero Guatemala y Nicaragua. Mēxihco podría ser una excepcion porque esta pronunciacion del nombre sigue en uso en algunas comunidades Nahuas. Neologismos como Teutontlan y Portocallan son francamente risibles y ningun hablante Nahuatl ha hecho este tipo de reinterpretaciones de nombres propios desde el siglo dieciseis (en el siglo diecisiete los Nahuas ya estaban usando exclusivamente prestamos del español). Maunus 00:58 7 Chicuēi 2009 (UTC)
Propongo castellanizar todas las naciones (excepto Mēxihco), claro que es risible yo mismo me rio de ello pero debes aceptar que son muy buenas propuestas Maunus. ¡Saludos! —Marrovi 01:36 7 Chicuēi 2009 (UTC)
- Entonces los nombres que tendríamos que conservar primordialmente son Mēxihco y Cuauhtēmallān, ¿qué hay de Caxtillān? --Ricardo 01:42 7 Chicuēi 2009 (UTC) Nota: Hice una tabla en Tēixnāmiquiliztli:Tlācatiyān con algunos nombres de países y la forma en la que los escribieron algunos autores. Lo que era mi propuesta fundamental es utilizar los nombres que utilizaron Chīmalpahin, Sahagún, Molina, Siméon y Lockhart que son prácticamente iguales a los nombres hispanos (excepto Mēxihco, Cuauhtēmallān y Caxtillān).--Ricardo 02:21 7 Chicuēi 2009 (UTC)
Sugiero España —Marrovi 01:46 7 Chicuēi 2009 (UTC)
- Hacer como Chimalpahin es muy buen consejo.Maunus 13:10 7 Chicuēi 2009 (UTC)
- Prosigamos así entonces. Saludos. --Ricardo 19:59 7 Chicuēi 2009 (UTC)
¡Feliz navidad y feliz año 2010! Saludos.--Ricardo 04:21 1 Cēn 2010 (UTC)