Tehtlahtol 2

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

TLAHTOLTECPANALIZTLI

DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 2.

ÍNDICE[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS E - Ñ.

VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A -D

(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en Tehtlahtol)

VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS QU - Z

(Las palabras que empiezan por las letras O - Z se hallan en Tehtlahtol 3)

E[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Ebullición / Efervescencia / Cocción / Hervidero / Borboteo / Hervor / Burbujeo / Furor (en Sentido Figurado) / Arrebato (en Sentido Figurado) / Exasperación (en Sentido Figurado): Pozoniliztli (Rémi Simeon) / Potzoniliztli / Potzonaliztli (Aulex)

[Hervir / Agitarse / Borbotar (un Líquido): Pozoni, ni-(Rémi Simeon)]+

[Cocer (Algo) / Hacer Cocer (Rémi Simeon) / Hervir (Algo) / Hacer Hervir / Espumar (Algo) : Pozonia, nitla- / Potzonia,nitla-]

[Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)]

[Furor / Arrebato / Cólera / Irritación: Pozonaliztli (Rémi Simeon)]

[Burbuja / Pompa / Glóbulo: Axittontli (Rémi Simeon)]

+Echar / Arrojar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla-

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento]

+Echar / Arrojar (Algo) / Expulsar / Emitir: Ehua, nitla-

[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]

[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]

[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]

[Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-]

+Echar (a Alguien)/ Rechazar con Violencia / Repeler / Despachar con Violencia (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-

[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]

[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]

[Ir / Acercarse A / Venir: Huallauh, ni-]

[Si he amado a Dios, no iré (al / hasta las puertas del) Infierno: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]

[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]

+Echar al Arroyo / Vencer / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Dominar: Atoyahuia, nite-

[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Echar al Vuelo las Campanas: Matzilinia, nitla- (Rémi Simeon)

+Echar el Ojo: Ixtlaxilia, nite´-

+Echar Hojas: Izhuayohtia

+Echar Ramas (el árbol): Quiyoquiza,- [Véase: Rama]

+Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo) / Caer (sobre Algo / sobre Alguien): Itztoc, nitla- (/ nite-)

[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]

[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]

+Echarse (Arrojarse): Mayahuia, mo- (Garibay: Mayahui, mo-)

+Eclesiástico / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl

+Eclipsar / Hacer Desaparecer / Borrar / Ocultar / Cubrir: Pohpoloa, nitla-

+Eclipsar (una Cosa / con Otra más Brillante) / Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir (Algo): Panahuia, nitla- (Rémi Simeon)

[Como no se cumplió (Sic, el eclipse) en el tiempo en que dijeron los sabios, ya que sucedió después de las dos y media cuando poco a poco comenzó a parpadear, poco a poco empezó a obscurecer...: Auh ye oc companahui in cahuitl in imman ipan tlateneuhque tlamatinime ye quin ipan in omochihuaco ome tzillini ipan tlaco hora, in opeuh huel yequene tlacozahuia, in zan ihuiantzin ye tlayohuatiuh... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 172, UNAM)]

+Eclipse de Luna / Desaparición de la Luna: Icualoca in Metztli

+Eclipse de Sol: Icualoca in Tonatiuh

+Eclosionar: Cueponi,-

+Economía / Estrechez / Miseria / Penuria / Sufrimiento / Carencias / Frugalidad: Netoliniliztli

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

+Economía / Riqueza / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Economía / Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Economía / Riqueza(s): Necuiltonolli

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Economía / Riqueza / Propiedad: Cococatl

+Economía / Ahorro / Conservación / Mantenimiento: Tlaixpializtli

[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar: Ixpia, nitla-]

+Economía / La buena Administración / Responsabilidad Doméstica: Calmamaliztli

[Ciencia Económica: Calmamaliztica Tlamatiliztli]

[Doctrina Económica: Calmamaliztica Teixtlamachtiliztli]

+Economista / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani

[Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Economizar: Ixpia, nitla-]

[Banquero / Financiero / Especulador: Tetlapialtiani]

[Financiar / Invertir / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Depositar / Deponer / Ahorrar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-]

[Financiero / Banquero / Especulador / Deponente / Imponente / Depositante / Impositor / Inversor / Asignador / Consignador / Ingresador / Ahorrador: Tetlapialtiani]

+Económico / Barato / De poco Valor / Segundón / Aspirante: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani (Sahagún, L. XI, p 359, fº 207, anverso) / Ahmo Patio

+Economista / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani

+Economizar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Ahorrar: Ixpia, nitla-

+Economizar / Administrar/ Ahorrar/ Literalmente: Llevar la Casa (sobre la Espalda): Calmama, ni-

[Ica Calmama, ni: Economizar en Algo]

[Calmamani: Administradora]

+Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz

[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]

[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]

[Flota: Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)]

[Colectivo: Tlacah Centettihuitz]

+Ecuánime / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani

[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]

+Ecuánime / Honesto / Decente / Moral / Justo / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

+Edad / Vejez / Tiempo / Existencia / Vida / Años: Huehhuetiliztli

+Edén / Vergel / Jardín / Paraíso: Cualcan

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Edición: Amoxchihualiztli

+Edicto / Ley / Proclama / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli

[Pregonero: Tecpoyotl]

+Editar: Amoxchihua, ni-

+Editorial / Empresa Editorial: Amoxchihualoyan

+Editorial / Con la Edición / De la Edición / En la Edición / Al Editar: Amoxchihualizpan

[Problema Editorial / Problema en la Edición / Problema de Edición: Amoxchihualizpa(n) yohhuihtiliztli]

[Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohhuihtiliztli]

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Edredón / Cobertor de Cama / Manta de Cama / Colcha: Tilmahpehpechtli / Tlapechtli ixtlapachiuhcayotl

[Sábana: Pechtilmahtli]

[Colchón: Cuachpehpechtli]

[Cama: Tlapechtli]

[Almohada: Cuaicpalli]

+Educación: Teizcaltiliztli

+Educado / Correcto / Cortés / Atento / Fino : Quixtilpilli

+Educado / Instruido / Culto / Ilustrado: Tlazcatilli

+Educado / Sensato / Ennoblecido: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]

+Educador / Instructor: Teizcaltiani

[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Educadora / Aya / Niñera / Institutriz / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)

+Educar / Corregir / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Reformar: izcalia, nite-

[Teizcaliani: Instructivo / Estimulante]

+Educar / Ennoblecer / Formar en la caballerosidad: Piltilia, nite- / Pilnextia, nite- / Tlahtocatilia, nite-

[Armar Caballero (Dar Privilegios) / Ennoblecer: Mahuizomaca, nite- (Rémi Simeon) / Tlahtohcuitia, nite- (Sahagún) / Mahuiz(y)ohtia, nite- (Sahagún)]

+Educar / Dar Directrices Puntuales / Instruir puntualmente / Indicar / Advertir / Aconsejar / : Ixtlatilia, nitetla-

+Educativo / Instructivo / Estimulante / Formativo / Ilustrativo: Teizcaliani

+Edulcorante / Endulzante: Tzopelililoni

+Efectivamente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Bien / Realmente (adverbio): Huel

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este Modo: Huel Ic]

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]

[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Efectividad / Realidad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Efectivo / Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani

+Efectivo / Cómodo / Práctico / Preciso / Útil / Conveniente: Motlapachihuiani

[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]

+Efectivo / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Riguroso: Tlamanalhuiani

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]

+Efectivo / Servicial / Eficaz / Eficiente / Útil / Provechoso / Conveniente: Tetlayecoltiani

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Efectivo / Experimental / Práctico / Empírico / Positivo / Real: Tlayehyecoani

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Efecto / Radio / Trayectoria / Alcance / Distancia: Onahciliztli

[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]

+Efecto / Consecuencia / Resultado / Producto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]

[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]


+Eficacia / Eficiencia / Servicio / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Eficaz / Servicial / Provechoso / Eficiente / útil: Tetlayecoltiani

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

+Eficiente / Eficaz / Provechoso / Servicial / útil: Tetlayecoltiani

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Efigie / Tótem / Amuleto / Ídolo: Teteotl

+Efigie / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Imagen: Tlamachioanaliztli

[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]

+Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo / Sucio: Ahyectli

[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Efímero / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Transitorio: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

+Efímero / Perecedero / Transitorio / Temporal: Miquini

+Efluvio / Rastro del Olor / Fragancia / Aroma / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]

[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]

+Efusión (Efusividad) / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Amistad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Efusión / Estima / Apego / Cariño / Afecto / Cordialidad / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli

+Efusivo (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Cordial / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Expresivo: Tetch Pachihuini

+Efusivo / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini

+Egocéntrico / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egoísta / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

+Egoísmo / Tiranía: Neelehuiliztli

+Egoísmo / Miseria / Ruindad / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Egoísta / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

+Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)

[Verruga: Tzocatl]

[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Egoísta: Za Motlazohtlani

+Egoísta / Parásito / Explotador (Sahagún): Mohmotzoloani

[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]

+Egoísta / Tirano: Melehuihuani

+Egoísta / Codicioso / Materialista: Tlalticpaccayoixcahuiani

[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+¡Eh! (Intejección para llamar la Atención de Alguien): ¡Hui! / ¡Xi!

+Eje / Palanca / Barra / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl

[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]

+Ejecución / Práctica / Realización: (Ye) Tlachihualiztli

+Ejecutado / Ajusticiado: Tlamictilli

+Ejecutante / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani

[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]

+Ejecutar / Matar / Ajusticiar: Mictia, nite-

+Ejecutar / Realizar / Cumplir / Verificar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-

+Ejecutar / Efectuar / Cumplir / Realizar: (Ye) Chihua, nitla- / (Ye) Chihua, nic-

+Ejemplar: Teixcuitiani

+Ejemplar / Tomo / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli

[Obra: Tlachiuhtli]

+Ejemplarizante / Aleccionador / Edificante: Temachiyotiani

+Ejemplificar / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / Pautar / Poner la Pauta: Machiyotia, nite-

+Ejemplificar / Comparar / Demostrar con Ejemplos / Dar ejemplos: Machiyotlalia, nitla-

+Ejemplo / Modelo / Arquetipo / Prototipo: Nemachiotilli (Rémi Simeon)

+Ejemplo / Modelo / Patrono / Santo / Guía: Neixcuitilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ejemplo / El Camino y los Pasos (la huella): Ohtli / Xopechtli

[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ejemplo: Teixihmachtiliztli

+Ejemplo: Temachiyotiliztli / Tlamachiyotlaliliztli

+Ejemplo / Modelo: Nemachiotilli

+Ejemplo / Modelo (Todo lo que sirve de Modelo: Padre / Autoridad / Patrón / Jefe / Ley / Norma / Patrón): Machiyotl / Machiotl

[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]

+Ejemplo (que recibimos): Neixcuiltiliztli

+Ejercer / Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-

+Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Entrenamiento / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli

+Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr / Entrenarse / Adiestrarse / Aprender / Practicar / Maniobrar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Ejército / Tropa / Horda: Teyaochiuhcayotl

+Ejército / Combatientes / Tropa / Horda: Teyaochihuanimeh

+Él / Ella / Ello / Aquél / El Cuál: Yehhuatl

Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.

In iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta.

In nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto.

De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.

Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.

La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.

Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.

[Aquél / El Cuál: Yehhuatl]

[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En el cuál / En el que: Yehuatl ipan]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere ...: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Él / Ella / Ello / Aquello / Aquella / Aquel / Esa / Eso / Ese: In / Inin / Inon

[Nechpactia in, niccohuaz: (Eso / Aquello / Él / Ella / Ello) me gusta, lo compraré]

Este In puede sustituirse por Yehhuatl, no siendo necesario poner Yehhuatl In. En algunos casos, a voluntad del hablante, se quiere diferenciar entre Yehhuatl In y Yehhuatl On. El, aquel, ese (de allí o de allá).

Yehhuatl suele anteceder al verbo, e In suele ir pospuesto. Ello tiene una explicación.

El complemento genitivo suele ir pospuesto al verbo, sin preposición:

[Nechpactia In, niccohuaz / Nechpactia yehhuatl, niccohuaz: De ello me alegro, lo compraré]

En náhuatl es lo mismo:

[Me alegro de ello] y

[Ello me alegra].

El complemento indirecto suele ir antepuesto y separado por una coma:

[In yehhuatl, quipactia niccohuaz: Ello A él le gusta, lo compraré]

En el ejemplo puede verse que In sujeto precede al Complemento Indirecto y al verbo.

+El (Determinante Temporal) / En el: In Ipan

[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]

+Elaborado / Ejecutado / Consumado / Realizado: Tlaneltililli

+Elaborar / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]

+Elasticidad / Flexibilidad : Pazolihuiliztli

+Elasticidad / Flexibilidad / Agilidad / Diversión / Divertimento: Neahanaliztli

+Elástico / Que se contrae / Que se acurruca: Pazoliuhtic

[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]

[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]

+Elástico (que se hace corto) / Flexible (que se contrae) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse]

+Elástico: Ahmo Cuappitzauhqui / Ahcuappitztic

[Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui / Cuappitztic]

[Cuappitzactli: Bastón, Varita]

+Elegido / Seleccionado / Escogido: Tlatzonantli

+Elegir / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Acoger / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Elegir / Escoger / Seleccionar: Tzonana, nitla-

+Elegir / Escoger / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)

+Elección / Selección: Tlatzonanaliztli

+Elección / Selección: Tepepenaliztli

+Elección / Votación: Tetenehualiztli

+Elección / Nombramiento: Teixquetzaliztli

+Electivo / Propio de las Votaciones: Tetenehualizotl

+Electo / Votado: Tlatenehualli

+Electo / Designado: Tlaixquetzalli

+Elector / Selector: Tlatzonanani

+Elector / Votante: Tetenehuani

+Elector / El que nombra a Otro (No necesariamente mediante Votación): Teixquetzani / Teixquetzqui

+Electricidad: Tlamaltzintehuiliztli (Neologismo)

+Electricista: Tlamaltzintehuiani (Neologismo)

+Eléctrico (Que posee las características del Electrón): Maltzintetic (Neologismo)

+Electrón (Partícula Cautiva, retenida por la masa y la fuerza del Protón): Maltzintetl (Neologismo)

+Electrónica / Flujo de Electrones: Maltzintemoloniliztli (Neologismo)

+Electrónica / Ciencia Electrónica: Maltzintemoloniliztica Tlamatiliztli (Neologismo)

+Electrónicamente: Maltzintemoloniliztica (Neologismo)

+Electrónico: Maltzintemoloniliztica

+Elegancia / Sofisticación: Pilticayotl / Pilticcayotl

+Elegante / Bien Vestido: Moyecquetzqui

+Elegante / Encantador / Con encanto / Seductor: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani

+Elegante (Educado): Tecpiltic

+Elegante (Sofisticado): Piltic / Huel Piltic (Iyolloh) (Sofisticadísimo)

+Elegante: Mopanitiani

[Arreglarse Bien / Ser Elegante: Panitia, nino-]

+Elegantemente: Pilticcayotica

+Elemental / Fundamental: Nelhuayotl

[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl

+Elemento / Principio / Raíz / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl

[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]

+Elemento(s) (de Algo) / Parte(s) (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah)

[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)

+Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente / Parte / : (Itlah) In Itech Yeliztli

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

+Elemento / Factor / Componente / Materia / Constituyente / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani

[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]

+Elemento / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Materia / Ingrediente: Netlanehnectiliztli

[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]

+Elemento / Ingrediente / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli

[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]

+Elevado / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Eminente: Mahuiztic

[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]

[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Elevado / Izado / Levantado / Aupado / Encaramado / Trepado / Destacado / Sobresaliente / Notable / Eminente / Remarcable / Privilegiado / Superior / Puntero: Mopihpiloh

[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]

+Elevado: Panhuetzqui

+Elevado (Muy Instruído / Bien Enseñado) / Culto: Huellanohnotzalli

+Elevado / Celestial / Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli

[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Elevador: Mahcocuini (Neologismo)

+Elevar: Ahcocui, nitla-

+Elevar con la manos: Matlehcahuia, nite-

+Elevarse / Acrecentarse / Incrementarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo-

+Elevarse: Ahcocui, nin- [Omahcoc / Se Elevó] / Panhuetzi, ni-

+Elevarse / Escalar una Altura / Ir Subiendo: Panhuetzi, ni- / Panhuetztiuh, ni-

+Elfo / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Genio: Yohuac Moteittiani

+Elfo / Gnomo / Espíritu / Diablo / Duende / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)

+Eliminar / Lanzar / Rechazar / Tirar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-

Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:

[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]

[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]

[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]

+Eliminar / Despedir del Empleo / Despojar (de un Título / de un Cargo) / Derribar: Tlaza, nite-

Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:

[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]

[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]

[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]

[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]

+Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Eliminarse / Suicidarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-

Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:

[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]

[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]

[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]

+Elixir / Licor / Néctar / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl

+Elocuencia / Persuasión / Seducción: Tecealtiliztli

+Elocuencia / Ampulosidad / Retórica: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]

+Elocuencia / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra): Tlahtolyamancayotl

[Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]

+Elocuencia / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Amistad / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Elocuencia: Nequimachitocatihuetziliztli

+Elocuente / Instigador / Persuasor / Seductor / Contundente: Tecealtih

+Elocuente: Quimomachitocatihuetzini

+Elocuente (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Expresivo / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini

+Elogiar / Exaltar / Ensalzar / Alabar: Chamahua, nite-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]

[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]

[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]

+Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mahmachotla, nite- / Timaloa, nite-

[Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse / Presumir: Mahmachotla, nino-]

[Hinchado: Timaltic]

+Elogiar / Alabar / Festejar / Votar por Alguien / Elegir a Alguien / Nombrar (a Alguien) / Designar : Tenehua, nite-

[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]

+Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse (más allá de la verdad): Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)

[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]

+Elogiarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-

+Elogio: Teyequihtoliztli / Tecualihtoliztli

+Elogio / Halago / Adulación: Teixmamatiloliztli

+Elogio / Ascenso / Elevación / Exaltación / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli

+Ella (humana): Yehhuatl / Ciyehhuatl (Neologismo)

[Del mismo modo que Yehhuatl se contra en Yeh, Cihuatl puede contraerse en Ci- (Cuaitl)]

+Ella / Aquella / Él / Aquel: In

Vemos un ejemplo, con el verbo Vengarse (de Alguien / en Alguien):

[Vengarse (de Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)]

Podemos posponer el complemento genitivo:

[Me vengo de aquella anciana: Itech ninotzoncui in yehhuatl ilamahtzin]

O anteponer tal complemento genitivo, en cuyo caso debe anteponerse la partícula In, que indica que lo anterior va en genitivo:

[De aquella anciana me vengo: Yehhuatl ilamahtzin in itech ninotzoncui]

En el ejemplo que va a continuación, ahora de un autor clásico, puede apreciarse como In Itech es una fórmula para referirse a lo que antecede, equivalente a De Aquel...:

[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic in (i)tech motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+(De) Ello (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / Esto : In

[Adquiere la forma Iz ante Z]

[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ello Mismo: Huel In

+Elucubrar / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-

[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Elucubrar / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-

[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Eludir (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Desobedecer: Itech Ehua, n- (Itlah)

+Eludir (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-

[Nixpampa tehua: Me Evitas]

+Emanación / Rastro del Olor / Fragancia / Efluvio / Aroma: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]

[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]

+Emancipador / Salvador / Libertador / Redentor: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani

[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Emanciparse / Madurar / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Ser Independiente: Nemilia, nino-

[Madurar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]

+Emascular / Capar / Castrar: Atecui, nite-

[Testículo: Atetl]

+Embadurnarse / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-

[Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni]

+Embajada / Mensaje: Titlaniztli

+Embajador / Nuncio: Tlahtolitquic

+Embajador / Plenipotenciario: Necoc Titlantli

+Embalsamar / Momificar / Disecar (el Cadáver / de Alguien): Micccahuachilia, nite-

[Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-]

+Embarazada / Gestante / Preñada: Otztli

[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]

+Embarazada / Preñada / Gestante / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini

[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]

+Embarazada / Preñada: Netlachiyaltilli

[Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-]

+Embarazar / Preñar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-

[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]

+Embarazarse / Fecundar / Engendrar / Concebir: Ihtlacahui, n(i)- / Ihtlacauhpiloa, ni- (Sahagún)

[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oihtlacauhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]

+Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl

+Embarazoso / Condicionado: Maxaliuhqui [Maxalihui, -: Bifurcarse (El Río / El Camino)]

+Embarcación / Barco / Navío / Buque / Nao / Bajel: Acalli

+Embarcación (Aquello que sirve para embarcar / Nombre de acción): Tlaacaltemaliztli / Teacalaquiliztli / Tlaacalaquiliztli / Neacalaquiliztli

+Embarcar / Cargar un Barco: Acaltema, nitla-

+Embarcar / Cargar / Lastrar / Gravar / Llenar (una Cosa): Tilincateca, nitla-

+Embarcar a Alguien: Acalaquia, nite- / Acalco Tlalia, nite-

+Embarcarse: Acalaquia, nin(o)- / Acalco Tlalia, nino-

+Embargar / Secuestrar / Retener: Huehcahua, nitla-

[Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-]

[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Embargo: Tlahuehcahualiztli

+Embarrado / Enlodado / Cubierto de Lodo: Tlazoquiotilli

+Embaucado / Engañado: Tlaixcueptli

+Embaucador / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Impostor: Tlanahualihtoani

+Embaucador / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Impostor: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani

[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]

[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]

[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]

[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]

+Embaucador / Farsante / Charlatán / Impostor: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)

+Embaucador / Farsante / Engañabobos / Impostor: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)

[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]

+Embaucador / Estafador / Farsante / Impostor: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)

[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]

[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]

+Embaucador / Embustero / Timador / Engañador / Farsante: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani

+Embaucamiento / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Farsa: Teca Necacahuayahualiztli / Teixcuepaliztli

+Embaucar / Hacer Perder la Razón / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Hechizar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)

+Embaucar / Cautivar / Embelesar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-

[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]

+Embelesamiento / Éxtasis / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]

+Embelesar / Cautivar / Hechizar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-

[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]

+Embeleso / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Seducción: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Embellecer / Hacer Agradable una Cosa / Adecentar: Mahuichihchihua, nitla- / Yecquitta, nitla-

+Embellecerse: Mahuichichihua, nino-

+Embestir / Arremeter / Abalanzarse / Atacar / Agredir: Ihcatimotopehua, n(i)-

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima): Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Emblema / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Insignia / Blasón: Nezca

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Emblemático / Simbólico / Alegórico / Característico: Nezcayotl

+Embobamiento / Torpeza / Atontamiento / Aturullamiento / Ofuscación: Yollohmiquiliztli

+Embocadura / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Sabor / Gusto: Huelicayotl

+Emborrachar(se) / Extasiar(se) / Embelesar(se) / Embriagar(se): Ihuintia, nite- (/ nino-) / Tlahuantia, nite- (/ nino-)

[Borrachera / Ebriedad / Éxtasis / Embriaguez: Ihuintiliztli]

+Emboscada: Tenahuallalililiztli

+Emboscado: Tlanhuallalililli

+Emboscar: Nahuallalilia, nite-

+Embozado: Motempachoh

+Embudo: Caxpiaztli

+Embuste / Engaño / Trola: Tlanahualihtoliztli

+Embuste / Ceceo: Tzipiltlahtoliztli

+Embustero / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Tramposo / Tramoyista / Chismoso: Tetlapiquiani

[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]

+Embustero / Trolero: Tlanahualihtoani

+Embustero / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Tramposo: Tentzihtzipiltlahtoani

[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]

[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]

[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]

[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]

+Embriagante / Embriagador / Mareante / Fascinante / Cautivador: Teihuintih

[Embriagar / Emborrachar: Ihuintia, nite-]

+Embriagar: Xocomictia, nite-

+Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)

[Pervertido / Corrompido / Arruinado: Tlaihuintilli)

[Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli]

+Embriagarse: Xocomiqui, ni-

+Embriagarse / Arruinarse: Ihuintia, nino-

+Embriaguez / Borrachera / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli

[Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli]

[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]

[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Embridar (Poner Brida al Caballo): Temmecayotia, nitla-

+Embrollar / Liar / Enredar: Tapazoloa, nitla-

+Embrujado / Poseído / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

+Embrujador (Brujo): Tecotzcuani / Tetonalihtlacoani

+Embrujar / Encantar / Hechizar / Paralizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)

[Pierna / Pantorrilla / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)

[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]

+Embrujar / Encantar / Hechizar / Endemoniar / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)

[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]

+Embrujar / Hacer Perder la Razón / Endemoniar / Hechizar / Quitar la Razón (a Alguien): Yolmalacachoa, nite- / Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)

+Embrujar / Hechizar: Xoxa, nite- / Chihuia, nitetla-

+Embrujar / Echar la Suerte: Huilotlatia, nite- (Rémi Simeon)

+Embrujar: Tonalihtlacoa, nite-

+Embrujo: Tecotzcualiztli

+Embrutecer / Atontar / Insensibilizar: Mazatilia, nite-

+Embrutecerse / Desentenderse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-

+Embrutecido / Idiotizado / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini

+Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]

+Emerger / Aparecer / Remontar / Salir: Hualquiza, ni-

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto]

[Miraba hacia arriba del cerro (meta)...de(sde) donde (a allá a donde -Meta-) venía el precioso canto celestial: Ompa on'itztihcaya in icpac tepetzintli...in ompa hualquixtia in ilhuicatlazohcuicatl (Nican Mopohua)]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]

[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]

La anteposición del adverbio ompa viene a indicar que se trata de una meta.

+Emigrante / Inmigrante: Mihcuanini

[Inmigrar / Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-]

+Emigrante / Colono / Colonizador: Mochantlaliani

[Colonizar / Asentarse / Instalarse / Establecerse / Habitar / Repoblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-]

+Eminencia / Genio / Lumbrera / Sabio: Tlamatini

+Eminente / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic

[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]

[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Eminente / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Notable / Destacado / Sobresaliente / Trepado / Elevado / Aupado / Izado / Encaramado / Levantado: Mopihpiloh

[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]

+Emisario / Mensajero: Titlantli

[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]

+Emisor / Remitente / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani

[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]

[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]

+Emitir (Algo) / Expulsar / Arrojar: Ehua, nitla-

[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]

[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]

[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]

[Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-]

+Emoción / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Enardecimiento / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli

[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]

[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]

+Emoción: Netlapololtiliztli

+Emocion / Opinión / Idea / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer: Nematiliztli

+Emocionado / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Impresionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]

+Emocionado / Conmovido / Turbado / Vacilante: Motlapololtiani / Motlapololtih

+Emocionante/ Con Emoción: Netlapololtiliztica

+Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-

[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Emocionarse: Pololtia, ninotla-

+Emocionarse (con Algo) / Propender / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah) (Rémi Simeon)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Extenderse / Llegar: Ahci, ni-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca]

[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Emocionarse (con Algo) / Conmoverse / Maravillarse / Turbarse / Alterarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos)...: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Emocionarse / Conmoverse / Inquietarse / Agitarse: : Cuehcuetzoa, nino-

+Emotivo (Cargado de Emoción): Netlapololtilizeh (Persona) / Netlapololtilizoh (Acto)

+Empachado: Moxhuitiani / Moxhuitihqui [Ixhuitia, nino-: Saciarse / Hartarse / Indigestarse]

+Empachado: Melincoani [Elincoa, Nin-: Indigestarse]

+Empacho / Indigestión: Neelincoliztli

+Empantanarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-

+Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla-

+Empapado / Extremadamente Mojado: Tlachacuanilli

+Empapar / Mojar: Apachoa, nitla-

+Emparejar / Comparar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)

+Emparejar / Reunir / Agrupar: Centlalia, nite-

+Emparejar / Juntar / Reunir: Pohpotia, nitla- / Centlalia, nitla- / Cetilia, nitla-

+Empedrado: Tlatehuapalmantli

+Empedrar / Embaldosar: Tehuapalmana, nitla-

+Empeine (del Pie): Icxixiotl

+Empeño / Vigor / Entusiasmo / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Empeorada / Agravada (Una Llaga): Xolonqui

+Empeorado / Agravado (Un Enfermo): Motlanalhuiani / Motlanalhuih(qui)

+Empeorado / Puesto en Peligro: Tlaohuitililli

+Empeorar (Por causa de Peligro o dificultad): Ohuitilia, nitla-

+Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-

+Empeorar (Hablando de una Llaga): Xoloni,-

+Empeorar / Precipitarse: Tohtoca, ni-

+Empequeñecido / Arremetido / Comido / Contraído: Tlacuatl

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli / Xoquechtlantli (Rémi Simeon)]

+Emperador: Tlacateuctli (Alfonso Caso)

+Emperifollarse / Acicalarse: Cenmati, nino-

[Limpio / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / Coqueto / Presumido / Acicalado / Agradable / Regalado: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]

[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

+Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehua, ni-

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]

[Véase: "Salida" / Inicio / Comienzo]

+Empinado / Erizado / Tieso / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)

+Empinado / Empinada (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado: Tlatenehualli

[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]

+Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Empitonar / Cornear: Cuacuauhhuia, nite-

[Cuerno / *Lanza / *Varilla: Cuacuahuitl]

+Emplasto / Cataplasma / Ungüento / Parche / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)

+Emplazar (a Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Acudir (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-

[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Empleado: Tlaixquetzalli

+Empleado / Trabajador: Moihitoani / Netlamacohuilli

+Empleo / Trabajo / Empresa: Netemacohuiliztli

+Empleo / Misión / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Función / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli

[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]

Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Emplear / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores / Ejercer de Empresario: Macohuia, ninote-

+Emplearse / Empeñarse / Vivir de un Sueldo / Trabajar para Otro: Ihitoa, nin(o)-

+Emplearse en / Tratarse de: Yehyecoa, mo- Itech

+Emplumado / Cubierto de Pluma (el Pájaro / la Serpiente): Ihuiyoquizqui

+Emplumar / Adornar (con Plumas): Potonia, nite- / Ihuiyotia, nitla-

[Hecho esto, bañaban a la novia, le lavaban los cabellos y le adornaban los brazos y las piernas con pluma colorada: Niman yeh ic cahaltiah in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso)]

+Emplumar / Llenarse de Plumas (un Pájaro): Ihuiyotia, nino- / Pixoa, nino- / Ihuiyoquiza, nin(o)-

+Empolvar / Dar Colorete / Maquillar: Xahua, nite- (Sahagún)

[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]

+Empollar / Engendrar / Incubar / Enclocar / Criar / Generar (el Huevo): Itlacahui, -

+Emprendedor / Empresario / Dispuesto / El que se ofrece a Hacer Algo / Dinámico / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani

[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]

[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]

[Empresario Emprendedor: Ihciuhcayoh Mixquetzani]

+Emprendedor / Rápido / Ágil / Despierto / Autónomo (Aquel que no es Torpe o Dependiente): Ihciuhcayoh

+Emprendedor / Iniciador / Empresario / Agresivo / Enérgico (en los Asuntos): Tlapehualtiani

[Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]

+Emprender / Comenzar / Procurar / Intentar / Tratar / Pretender (Verbo Auxiliar): -tlani

[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Emprender / Empezar / Comenzar / Salir: Pehua, ni-

+Emprender / Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehualtia, nitla-

+Empresa/ Trabajo / Empleo: Netemacohuiliztli

+Empresa / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Trabajo / Causa: Tlatequipanoliztli

[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Empresa: Neixquetzaloyan

[Empresario / Emprendedor / Dispuesto / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani]

[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]

+Empresa / Medios de Producción / Aquello con lo que responde el Empresario / Responsabilidad: Neixquetzaliztli

[Confianza / Dar la Cara por Alguien: Tepan Neixquetzaliztli]

+Empresa / Labores / Trabajo / Quehacer(es) /Tarea : Tequitl / Tequitiliztli

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]

+Empresa / Plan / Proyecto / Finalidad / Propuesta / Intento: Nelhuiliztli

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]

[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]

[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Empresarial: Mixquetzcayotl

+Empresario / Empleador: Motemacohuiani

+Empresario / Emprendedor / Dispuesto / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani / Teixquetzani / Tlaixquetzani

[Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni]

[Empresa / Plan: Neixquetzaliztli]

[Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-]

[Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-]

[Encargado: Tlaixquetzalli]

[Empresario Emprendedor (/ Ágil): Ihciuhcayoh Mixquetzani]

+Empresario / Iniciador / Emprendedor / Agresivo / Enérgico / Lanzado (en los Asuntos): Tlapehualtiani

[Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)]

+Empresario / Industrial / Fabricante / Inventor: Tlayocoyani

[Fabricado / Producido / Hecho / Compuesto / Emprendido / Inventado / Imaginado: Tlayocoxtli]

+Empujar / Impulsar / Promover / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)

[Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]

+Empujar con la mano: Matopehua, nic-

+Empujar con el dedo (presionar con el dedo): Mahpiltopehua

+Empuje / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Valor / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli

+Empuje / Impulso / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Empujón / Impulso / Arranque / Empuje / Propulsión: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+En / En Cómo / De Qué Manera / En la manera de / Qué Tanto: Inic

[Este pecado lo cometen el hombre o la mujer que se centran excesivamente en adornarse, en embellecerse: Yehhuatl in in tlahtlacolli ipan huetzih in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuiah inic moyecquetzah, mocualquetzah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+En / Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C

[Meter a alguien en la cárcel: Cuauhcalco teca, nite- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 407)]

El significado de la partícula -Co se puede interpretar como equivalente a "Por". Ejemplos:

[ Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]

+En / Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C

[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche / En la Noche]

+En / A / Hacia / Por: ipan

[Es experto en todo / Lo ha probado todo / Ha pasado por todo: Mochi oipanquiz (Rémi Simeon)]

Esta preposición hace alusión a la meta de un desplazamiento. El sufijo -pa se vuelve -pan al unirse a los prefijos posesivos. Dicho sufijo puede estudiarse en este diccionario en la entrada "A".

[En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse / Evadirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]

+En / Junto a: -tloc

+En: -yan

[Teilpiloyan: en la cárcel]

+En Absoluto / De Ninguna Manera / De Ningún Modo: Ahmo Quen

+En Absoluto / De Ninguna Forma / En Modo Alguno / De Ningún Modo / De Ninguna Manera: Ahmo Ic

[Y si vuestros antepasados, que todavía no se bautizaban, hacían algo bueno, de ninguna manera iban al cielo: Intla amocolhuan, in ayamo mocuatequiah, tlein cualli conchihuayah, ahmo ic oncalaquiah in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así / De este modo / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]

[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Así) De este modo te sientes desgraciado, de esta manera no puedes dormir, no puedes comer, de alguna forma matas tu alma, la ensucias y dañas tu cuerpo: Ic timotolinia, ic ahhuel ticochi, ahhuel titlacua, ic timictia moyolia, ticcatzahua yhuan ic tictolinia monacayo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora cuando a Dios decimos Sed liberanos, (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah Sed liberanos in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel

[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]

[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]

[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Aic (Rémi Simeon)

+En adelante (adverbio): Oc

+Enajenado / Perturbado / Desconcertado / Alienado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani

+Enajenante / Alienante / Perturbador / Desconcertante: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enaltecerse / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-

+Enaltecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-

+Enaltecerse / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)

[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-

+Enamoradizo / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini

[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Enamoradizo / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani (Rémi Simeon)

+Enamorado: Moyolahcocqui

[Enamorarse: Yolahcocui, nino-]

+Enamorado: Moyoleuhqui / Moyollapanqui

[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-]

+Enanito: Tzapatontli

+Enano: Tzapatl

+En aquel Tiempo / Por entonces / Todavía: Quinihcuac

[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Enardecer / Avivar / Activar / Estimular / Accionar / Poner en Funcionamiento: Cihuia, nitla-

+Enardecer / Avivar una Pasión / Seducir: Maxaloa, nite-

+Enardecer(se) / Excitar (Sexualmente) / Avivar / Responsabilizar(se) / Incitar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir: Yollapana, nite- (/ nino-)

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones]

+Enardecido / Seducido / Enviciado: Tlamaxalolli

+Enardecido / Excitado: Tlayollapanqui

+Enardecimiento / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli

[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]

[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]

+En Ausencia de Alguien: Ahteixpan

[Ahnixpan: En mi Ausencia]

+En Buena Lid / Oportunamente / Debidamente / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / sin Controversia / Rectamente: Imman

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Encadenamiento / Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli

+Encadenamiento / Cadena / Sucesión / Serie: Tetoquililiztli

+Encadenar / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Engarzar / Encajar: Callotia, nitla-

[Cadena / Engarce / Encadenamiento : Tlacallotiliztli]

+Encajar / Meter / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla-

+Encallar / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Empantanarse: Acana, m(o)-

+Encaminarse / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-

+Encaminarse / Comportarse / Conducirse / Orientarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)

[Ohtli / Ana, nitla-]

[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes, Estudios de Cultura Náhuatl)]

[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:

[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Encandilar / Seducir: Maxaloa, nite-

+Encandilar / Emocionar / Pacificar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-

[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+'Encandilar(se) / Excitarse (Sexualmente) / Enardecer / Avivar: Yollapana, nino- (/ Nite-)

+Encandilar / Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-

+Encanecer: Cuaiztaya, ni- / Cuaiztalihui, ni-

+Encantador / Halagador / Seductor: Te'tlatlacahuiliani / Texochihuiani

+Encantador / Elegante / Distinguido / Encanto / Ángel: Moyecchihchiuhqui

+Encantador / Servicial / Obsequioso / Atento / Solícito / Complaciente: Moyocoyani

+Encantar (Embrujar): Cotzcua, nite-

+Encantar / Seducir / Halagar: Tlatlacahhuilia, nite- / Xochihuia, nite-

+Encantamiento / Embrujo: Tecotzcualiztli

+Encantamiento / Hechizo: Tecohcolihcailpiliztli

+Encanto / Placer / Gusto / Agrado / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Encanto / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Simpatía / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encapotar / Tapar / Techar / Cubrir / Incubar: Pachoa, nitla-

+Encapricharse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encariñarse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-

+Encarar / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-

+Encarcelar / Arrestar / Recluir / Detener: Cuauhtzacua, nite-

+Encargado: Tlaixquetzalli

+Encargado / Objeto, dejado al Cuidado (de Otro): Temamaltilli

[Este término se construye como Temachtilli (Enseñanza / Lección) o como Tenahuatilli (Orden) y designa a Aquello que es objeto de Cuidado. Es decir de los dos objetos de verbo, uno de ellos desaparece. Machtia, nitetla-. Nahuatia, nitetla-]

[Cargar (a Alguien): Mamaltia, nitetla-]

[Cargado (que lleva una Carga): Tlatlamamaltilli]

+Encargado (Sujeto que se encarga de Algo): Motlamamaltiani

[Cargar con Algo / Encargarse de Algo / Responsabilizarse de Algo: Mamaltia, ninotla-]

+Encargar / Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)

+Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-

+Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-

+Encargo / Recado: Tetlacocoltiliztli

+Encargo / Recado / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Relato / Petición: In ihiyotl in tlahtolli

[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Encargo / Recado / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición: Tlahtolli

[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Encargo / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Directriz / Petición / Solicitud: Tenahnahuatiliztli

+Encargar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Encargar algo a alguien: Cocoltia, nitetla-

+Encargarse uno mismo de algo: Cocoltia, nicno- / Tequiuhtia, nicno-

+Encargarse de Algo / Tener a cargo: Ipantlahtoa, ni-

[Yehhuatl ipantlahtoaya inic mochihchihuaya...: Se ocupaba de que se hiciera... (Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso]

+Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-

+Encariñarse / Proseguir / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-

+Encarnación / Materialización / Personificación / Símbolo / Representación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztli

+Encarnar(se) / Representar / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-

+Encarnizarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Cebarse / Regodearse: Pilhuia, ahnino-

+Encauzamiento / Orientación / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Encauzarse / Dirigirse / Encaminarse / Conducirse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-

+Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-

+Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-

[Tener un Calor Extremo / Explotar / Abrirse / Inflamarse / Brotar: Xotla, ni-]

+Encenderse / Arder / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-

[Fuego: Tletl]

[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]


[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encenderse / Activarse (el Fuego): Comoni, -

[Alborotarse / Agitarse: Comonia, mo-]

+Encerar: Xicocuitlahuia, nitla-

+Encerrar (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Internar: Calaquia, nite-

+Encerrar a Alguien en la Cárcel: Teipiloyan Calaquia, nite-

[Nota: Los Locativos en -yan no necesitan preposición locativa para sobreentender En]

+Encerrar Algo: Calaquia, nitla-

+Encerrado: Motzatzacqui (Rémi Simeon) / Motzacqui / Tlacallalilli

+Enchufe / Clavija (Macho): Tlacuamminaloni

[Clavija (Receptor del Enchufe): Tlanepanoloni]

+Encía: Quehtolli

+Encías: Quehquetolli

+Enciclopedia Universal: Centlamatilizamoxtli

+Encina: Ahuatl

+Encinar: Ahuatlah

+Enclaustrar (a Alguien) / Recluir / Encerrar / Internar: Calaquia, nite-

+Encoger / Comprimir / Apretar / Contraer: Tzoloa, nitla-

[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]

+Encogido / Comprimido / Apretado: Tzoliuhqui

+Encogido / Agachado: Mopichtlalihqui (Rémi Simeon)

+Encogido / Recogido / Retirado / Amontonado / Retraído: Mochipichtlalihqui

[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]

+Encolerizar / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Fastidiar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-

+Encolerizarse / Enfadarse: Zoma, nino-

+Encomendado: Tlatlacaahuilolli

+Encomendado / Ofrecido / Prometido / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo

[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]

[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]

[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]

[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]

+Encomendar / Confiar / Remitir / Recomendar: Tequiuhtia, nite-

[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]

[Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo]

+Encomendar / Rogar / Solicitar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]

[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]

+Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)

+Encomendar / Confiar / Encargar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Encomendarse a Alguien / Solicitar la Ayuda de Alguien: Tlacaahuiloa, nite-

+Encomienda: Tetlacaahuiloliztli

+Encomienda / Empleo / Misión / Ocupación / Cargo / Destino / Cometido / Función: Neixcahuiliztli

[Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]

Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+En Común / Con Alguien / En Compañía de Otro: Tetech

[Y ahora quiero aleccionar sobre la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encontrar / Hallar / Localizar (a Alguien): Namiqui, nite-

+Encontrar / Averiguar / Solucionar / Resolver / Hallar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar: Teonamiqui, nitla-

+Encontrar / Localizar / Ubicar / Hallar: Teoneci, nitla-

+Encontrar (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-

+Encontrar (Algo) / Encontrar Bien (Algo) / Apreciar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Ver (Bien) (Algo): Mati, nontla-

[Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Mati, nino-]

[No lo veo bien / Lo ignoro / No lo aprecio: Ahmo noconmati]

[No me preocupa lo más mínimo: Ahquem noconmati]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-]

+Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-

[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encontrar Dificultades / Considerar Peligroso Algo: Ohhuihcamati, nitla- (Rémi Simeon) / Ohhuihticamatia, nitla- (Librado Silva Galeana)

[Saber / Sentir (Algo): Mati, nitla-]

[Con dificultad / Con trabajo: Ohhuihca]

[... antes diré unas palabras de todo eso que nos hizo encontrar dificultades cuando... : ... achto nictenehuaz ce tlahtolli itechpa mochinon in ticohhuihticamatia in ihcuac... (Librado Silva Galeana)]

+Encontrar Grato (Algo) / Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]

[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encontrar Grato / Apreciar (Algo): Tzopelictlamati, nitla-

[Desagradar / No Encontrar Grato (Algo): Ahmo Tzopelictlamati, nitla-]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no se encuentren gratas las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encontrarse / Chocar / Divergir / Tropezar / Colisionar / Toparse: Namiqui, tito-

[Divergir / Discutir / Discrepar / Contradecir (a Alguien): Ixnamiqui, nite-]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[Rival / Semejante: Tenamiquini]

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[... donde el cielo y la tierra se encuentran: campa in ilhuicatl ihuan in tlalli monamiquih (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, p. 64, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encontrarse / Coincidir / Converger / Hallarse / Toparse (con Alguien): Ixnepanoa, nite-

+Encontrarse / Hallarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encontrarse / Hallarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Huelmati, nino-

+Encontrarse Mal: Ahmo Huelmati, nino- / Cohcoa, nino-

+Encontrarse Mejor / Sentir Mejoría / Sentirse mejor: Achi Huelmati, nino-

[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]

+Encono / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli

[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]

+Encorvarse: Coltia

+Encorvado / Torcido / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic

+Encrucijada: Huitoliuhcanepaniuhqui (Rémi Simeon)

+Encuadernación: Amaihtzomaliztli

+Encuadernar: Amaihtzoma, n(i)-

+Encuadernador: Amaihtzonqui

+Encuadrar / Encerrar: Calaqui, nitla-

+Encuadre / Encauzamiento / Enfoque / Orientación / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+En Cuanto..., al momento... (Conjunción Subordinante): Auh In...(Subordinada), Niman...(Principal)

[En cuanto entró, al momento se arrodilló...: Auh in oahcito, niman iixpantzinco, motlancuaquetz...]

+Encubierto: Tlatlapachilhuilli

+Encubierto / Oculto (para la Gente) / Camuflado: Tlanahualpahuilli

[Camuflar: Nahualpahuia, nite-]

+Encubridor / Cómplice: Tlanahualtecani

+Encubrimiento: Tetlapachilhuiliztli

+Encubrir / Poner en Lugar Seguro Secretamente (a Alguien): Nahualteca, nite-

+Encubrir / Esconder (Algo / a Alguien): Pachilhuia, nitetla-

+En Cuclillas: Xolocalizpan [Xoloca, ni-: Agacharse / Ponerse en Cuclillas]

+Encuentro / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Hallazgo: Tetech Neahxitiliztli

[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]

[Acercamiento / Aproximación / Avance / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)

[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]

+En Cuerpo y Alma / De todo Corazón / De Corazón (de Ojos y de Corazón): In Teix, in teyolloh

[De Corazón / Voluntariamente: Teyollohcopa / Teyollohcacopa]

[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]

[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios / Acaban debidamente en el infierno todos los que no se consagran en cuerpo y alma a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Encuesta / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli

+Encuestado / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli

+Encuestador / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani

+Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-

+Encumbrar / Elevar la Condición de Alguien: Pahuechilia, ninote- [Panhuetzi, ni-: Obtener Honores]

+Endeble / Débil: Ahmo Chicahuac / Cihcicuil / Cihcicuiliuhqui

[Cihcicuilihui: Estár débil]

+Endeble / Débil / Decaído / Lánguido: Toneuhqui

+Endemoniado / Demonio / Diablo / Poseído: Tlacatecolotl

[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)

[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

+Enderezado / Erguido: Momelauhqui

+Enderezar (Algo / a Alguien): Melahua, nitla- (/nite-)

+Enderezarse: Melahua, nino-

+Endeudado / Obligado por Deuda: Tlatzoyotilli

[Tzoyotia, nite-: Obligar a Alguien / Dar con Usura]

+Endeudado / Deudor : Tlatzoyotillacatl

[Tlatzoyotilli / Tlacatl]

+Endeudado / Deudor: Motlacuih

[Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-: Recibir en préstamo / Endeudarse]

+Endeudado: Motlacuih [Tlacuia (Rémi Simeon)]

+Endeudamiento / Déficit / Pasivo / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli

+Endeudarse / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-

+Endiosamiento / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Soberbia / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Endulzar / Azucarar: Tzopelilia, nitla-

+Endulzar con Miel / Enmielar: Neuctilia, nitla-

+Endulzado / Azucarado: Tlatzopelililli / Tlatzopelilli

+Endurecer / Fortalecer: Tlacuactilia, nitla-

+Endurecer (una Cosa): Tepitztilia, nitla-

+Endurecer: Chahchaloa, nitla-

+ Endurecerse (un Objeto) / Tener Calambres / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) /: Huapahua, ni-

[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Robustecerse: Huapahua, nino- (Olmos)]

[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Endurecer(se): Tepitztia, -

+Endurecerse / Petrificarse: Tetia, ni-

+Endurecerse / Volverse Rígido: Cuacuauhti, ni-

[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]

+Endurecimiento / Rigidez: Cuacuauhtiliztli

+En el pasado (adverbio): Ye (Antes) / Ayehmo (Ya no) [Ye / Ahmo]

+En el presente (adverbio): Ca

+Enemigo / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani

+Enemigo / Contrario / Refractario / Reacio / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani

+Enemigo (Dispuesto contra Alguien): Yaotl

+Enemistad / Desunión / Separación / Desafecto: Nemacahualiztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enemistad / Desamor / Odio / Animadversión / Desafecto: Ahtetlazohtlaliztli

+Enemistad / Enfrentamiento / Enfado: Tezomaliliztli

+Enemistar / Indisponer / Desunir / Distanciar (a Unos / contra Otros): Xicoltia, nitene- / Xicoltia, nitenehne- (Verbo Frecuentativo)

[Ser Celoso / Querer Ser el Centro de Atención: Xicoa, nino-]

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enemistar (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-

[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote- / Ixnamictia, ninote-

+Enemistarse / Enfadarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-

+Enemistarse / Separarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, ni- (Andrés de Olmos) / Macahua, nino- (Rémi Simeon)

[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Energía / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Enérgico / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Potente: Tlapihpitzani

+Enero (Literalmente: Nuestro Tiempo de Lluvias —en Sentido Universal y no Local—): Toquiyahuian

[Los meses: Mētztli (cāhuitl)]

+En ese Caso / Pues / Por esa Razón (Conjunción Consecutiva): Ic

+En Especial / Especialmente / Sobre Todo / Particularmente: Macheh

[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]

+En especial a... / En Particular a... (Giro Adverbial en función de Complemento Preposicional]: In Macheh...

[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]

+En Especial / Absolutamente / Especialmente: Ahcic

En composición encontramos Ahcica-:

[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+En Exceso / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / Excesivamente: Ilhuiz / Ilihuiz

[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+En Extremo / Con Vehemencia (Locución Adverbial / Giro): Oc cencah Molhuih

[Creciente: Molhuih]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

+Enfadadizo / Irritable / Enojadizo / Gruñón / Susceptible / Colérico: Mozomani / Tlahuelpozonini / Cualanini

+Enfadadizo / Obstinado / Riguroso: Monehnequini

[Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-]

+Enfadado / Indignado / Exasperado: Cualanqui / Tlahuelcuic / Tlahueleh / Cohcoleh

+Enfadado / Irritado / Enojado / Indignado: Yollohpozonqui

[Enfadarse: Yollohpozoni, ni-]

[Hacer Enfadarse (a Alguien) / Enojar: Yollohpozonia, nite-]

+Enfadar / Molestar / Fastidiar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-

+Enfadar / Airar / Enojar / Enfurecer / Exasperar: Cualania, nite- / Cualantia, nite- / Tlahuelcuitia, nite- / Nezomaltia, nite-

+Enfadar / Irritar / Hacer Enfadar: Cohcolcuitia, nite-

+Enfadar / Disgustar: Yolihtlacoa, nite-

+Enfadar / Molestar / Cansar / Fatigar / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-

+Enfadar / Molestar / Abatir: Huehhueloa, nite-

[Hueloa, nitla-: Derrumbar / Echar Abajo / Demoler]

+Enfadarse / Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-

[Inflexible / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini]

[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]

+Enfadarse (contra Alguien / con Alguien) / Encolerizarse / Indignarse (con Alguien) / Escandalizarse: Tehuicpa Xicoa, nino- / Tehuicpa Zonehua, nino-

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calumniar / Hacer Escarnio / Insultar: Xicoa, nite-]

[Necicolo / Nexicolo]

+Enfadarse / Enojarse / Exasperarse / Escandalizarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-

+Enfadarse / Molestarse / Disgustarse / Exasperarse: Zoma, nino-

+Enfadarse / Enemistarse / Enfrentarse: Zomalia, nite-

+Enfado / Antipatía / Odio / Disgusto / Desazón / Coraje: Nezomaliztli

+Enfado / Enojo: Yollohpozoniliztli

+Enfado / Indignación / Molestia / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli

[Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-]

+Enfado / Disgusto: Teyolihtlacoliztli / Yolihtlactli / Yoltonehuiztli / Neellelmatiliztli

+Enfado(Perder la Cabeza) / Enojo / Cólera / Ira / Furor / Rabia / Arrebato / indignación: Cualaniliztli / Cualantli / Cualaxtli / Cualancuitiliztli / Cualancayotl

[Paz: Ahcualantli / Ahcoallantli (Rémi Simeon)]

[Cualli / Cuaitl: Lo mejor / La Cabeza]

[Tlani / Llani (detrás de Vocal o de L): Pedir / Perder / Causar un Perjuicio / Ganar]

+Enfado / Discordia: Cualanyotl

+Énfasis / Intensidad / Penetración: Tlamahualiztli

+Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl

+Énfasis / Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Seguro] / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]

[Firme / Duro: Tetic]

[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)]

[Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Valiente: Tlapaltic]

[Dar Ánimo / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]

+Enfáticamente / En abundancia / Con Desbordamiento: Tlapexonilizpan / Tlapexoniliztica

+Enfático / Intenso / Penetrante / Que penetra: Tlamahuani

+Enfático / Intenso / Abundante / Que abunda: Tlapexonih [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo / Colmar / Rebosar]

+Enfermar: Cohcolizcui, ni-

[Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento (que tiende a la Enfermedad): Cohcolizcuini]

+Enfermar / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Propagar / Difundir / Pervertir / Transmitir / Echar a Perder / Corromper: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Enfermar(se) / Estar Enfermo: Cohcoa, nino-

[Dañar / Lesionar: Cohcoa, nite-

[Herir: Cohcolhuia, nitetla-]

[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]


[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]

[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]

[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]

[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]

[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).

+Enfermar / Contagiar: Cohcolizcuitia, nite-

+Enfermedad: Cohcolizcuiliztli

+Enfermedad / Mal / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enfermedad / Debilidad / Abatimiento / Fragilidad: Petticayotl

[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]

[Estar débil: Ompetticatiuh]

+Enfermero / Practicante / Auxiliar: Mocohcoxcacuitlahuiani

+Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento: Cohcolizcuini

[Enfermar: Cohcolizcui, ni-]

+Enfermo: Cohcoxqui

+Enfermo (de Gravedad): Tlanauhqui

[Agravarse / Empeorar (la Enfermedad) / Ir de Mal en Peor / Recaer (La Enfermedad): Tlanauhtiuh, -]

[Estar muy Enfermo / Estar Grave: Tlanahui, ni- / Huellanahui, ni- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

[¡Oh!, vienes muy enfermo, Capitán Izquitecatl Iztahuatzin: Ye o titlanauhtihuitz yaotequihuah izquitecatl iztahuatzin (Códice Chimalpahin, Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco / Arthur J. O. Anderson, Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin)]

+Enfermo / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Dolorido / Malo / Convaleciente: Mihiotihqui / Mihiyotihqui

+Enfoque / Encauzamiento / Orientación / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Enfrentamiento / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad / Disputa: Neteyaotiliztli

+Enfrentar / Combatir / Atacar con furor / Encarar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite-

+Enfrentar (a Unos con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-

[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani]

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Enemistarse (Con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-

+Enfrentarse / Enemistarse / Enfadarse: Zomalia, nite-

+Enfrentarse / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Salir al Paso (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)

[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]

+Enfrentarse / Rechazar / Arrostrar / Rehusar / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Enfriado: Itzcapintic / Itzcapaltic

+Enfriado (Hablando de un Objeto): Tlaitztililli

Enfriado / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Desinteresado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado: Tlatlatziuhmauhtli

+Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Desganar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-

+Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-

+Enfriar Algo: Itztilia, nitla-

+Enfriar (las Cosas Calientes)/ Refrescar: Cehcelia, nitla-

+Enfriar / Refrescar: Cehcelia, nite- ( / nino-: Refrescarse)

+Enfurecer / Incitar / Provocar / Encolerizar / Calentar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)

[Me encoleriza / Me calienta: Nechtlahuelcuitia]

+Engalanar / Revestir / Adornar: Cuachcalcallalia, nitla- / Cuachcalpihpiloa, ni-

[Revestimiento / Tapicería: Cuachcalli]

[Vestido / Tela / Cobertor / Revestimiento: Cuachtli]

+Engalanarse / Acicalarse / Prepararse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engallarse / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Fanfarronear / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-

[Corazón: Yollohtli]

[Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh]

+Enganchar / Empalmar / Prender / Acoplar / Sujetar: Chicolhuia, nitla-

[Gancho: Chicolli]

+Enganche / Empalme / Acoplamiento / Sujeción: Tlachicolhuiliztli

+Engañado / Timado / Burlado: Tlaixcueptli

+Engañador: Teixcuepani

+Engañar / Confundir / Hacer equivocarse: Teca Cacayahua, nino- (Sahagún, L. XI, p. 233, fº 81, anverso)

[Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-]

+Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-

[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engañar: Queloa, nite / Ixcuepa, nite-

[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engañar / Embaucar: Nahualihtoa, nitla-

+Engaño / Burla: Teca Necayahualiztli

[Burlarse (de los Demás) / Engañar: Teca Cayahua, nino-]

+Engaño / Burla / Embuste: Tenencoliztli / Tequeloliztli

[Villano / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero: Tenencoani]

[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]

[Frustrar / Hundir / Engañar / Embaucar: Nencoa, nite-]

+Engaño / Fraude / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli

+Engaño / Embuste: Tlanahualihtoliztli

+Engaño / Simulación / Fraude / Maquinación / Idea Maliciosa / Complot / Enredo / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Fingir / Disimular]

+Engaño / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Reclamo: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)

[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]

[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]

[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]

+Engañoso / Confuso / Farragoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni

[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor / Lo proferido sin sentido: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]

[(El borracho es) Engañable: In ehualoni in ihtoloni in zan ilihuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engañoso / Confuso / Falible: Yolmalacachoni

[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]

+Engarzar / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Encadenar: Callotia, nitla-

+Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli

+Engarzado: Tlacallotilli

+Engarzador: Tlacallotih

+Engaño: Teixcuepaliztli / Queloloni

+Engatusador / Seductor / Encanto: Tecoconahuiani

+Engatusar / Seducir: Coconahuia, nite-

+Engendrado / Engendro: Nexinacholoni

+Engendrar (a Alguien): Chihua, nite-

+Engendrar / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Tener: Mixihuitia, nite-

[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]

+Engendrar / Concebir / Embarazarse / Fecundar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)

[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]

+Engendrar (Acto): Nexinacholiztli

+Engendrar / Tener Hijos / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-

[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]

[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Englobar (una Cosa) / Meter / Introducir / Plantar / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Incluir: Toca, nitla- / Tuca, nitla- (/ nite-)

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo / sembrarlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engordar: Tomahua, ni / Tomahua, nin- / Nanatzoa, nino-

+Engordar: Nacaizcaltia, nite- (/ nitla- / nino-)

+Engordar (Animales): Nacahuapahua, nitla-

+Engordar Algo / Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla-

+Engordar / Hacerse Pesado / Ganar Peso: Ehticcihuitia, nin-

+Engordar / Ponerse Obeso: Nacaizcaltia, nino- (/ nite- / nitla-)

+Engordado: Tlanacaizcaltilli

+Engordado / Robusto / Grueso: Tomahuac

+Engorroso / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Molesto: Texiuhtlatih

+Engranaje / Encaje / Acoplamiento / Mecanismo: Tlacallotiloni

[Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-]

+Engrandecerse / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)

[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]

+Engrandecerse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Elogiarse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-

[Vanidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engrandecerse (más allá de la verdad)/ Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engrandecerse / Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engrandecerse / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)

[Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani]

+Engrandecerse / Dignificarse / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-

+Engrapadora / Grapadora: Tlaamoxchicolhuiloni

+Engrapar / Grapar: Amoxchicolhuia, nitla-

[Grapa: Amoxchicolli]

+Engrasar: Pitzahuia, nic (Véase Pitzatl) / Chiyahuia, nic-

+Engrasado: Tlapitzahuilli / Tlachiyahuilli

+Engreído / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Soberbio: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]

+Engreído / Hipócrita / Tramposo / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca

+Engreído / Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani

[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]

+Engreído / Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui / Mocuehcuenohuiani

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engreído / Aquel que quiere ser elogiado / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engreído / Soberbio / Pagado de Sí Mismo / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani

[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engreírse / Presumir / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Engullido: Tlatololli

+Engullir: Toloa, nitla-

+Enigma / Anonimato / Secreto / Incógnito / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl

+Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Impenetrable / Sibilino: Ichtacayoh

+Enhebrado: Tlazozotl

+Enhebrar / Ensartar / Engarzar: Zoa, nitla- / Zohua, nitla-

[Zohticah, -: Estar enhebrado]

+Enhebrar: Zohzo, nitla-

+Enjabonar: Amollalia, nitla-

+Enjabonarse: Amolhuia, m(o)-

+Enjambre / Abejas: Mimiahuameh

[Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl]

+Enjambre (Varias, en una cantidad grande o apreciable, abejas): Mimiahauameh / Ixachintin Pipiyoltin

+Enjoyado: Cozcayoh / Temaquizoh

[Temaquiztli: Piedra Preciosa]

+Enjuagado / Lavado: Tlaixpac

+Enjuagado / Aclarado / Diluído / Pasado por Agua: Aquixtilli

+Enjuagar / Lavar (Aguar / Aclarar): Ixpaca, nitla-

[Aguachirle (Bebida Aguada) / Sopicaldo / Brevaje / Bebistrajo: Tlaixpac Octli (Rémi Simeon) / Tlaixpac'octli]

[Lavado / Enjuagado: Tlaixpac]

+Enjuagar / Pasar por el Agua / Lavar la Ropa: Aquixtia, nitla-

[Ahuatza, ni-: Escurrir el Agua / Secar]

+Enjuiciar / Criticar / Analizar (a Alguien): Pihpitziloa, nite- (Andrés de Olmos)

[Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, - (Rémi Simeon)]

[Desmenuzar / Reventar (Algo): Pitzinia, nitla-]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caricaturizar / Ridiculizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-]

[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]

[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]

+Enjuiciar / Juzgar / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni-

+Enjuiciar / Juzgar / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla-

[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]

[Sentenciar / Juzgar: Tzontequi, nitla-]

+Enjuto / Flaco / Chupado / En los Huesos: Xohuacqui

[Xohuaqui, ni-: Adelgazar extremadamente / Quedarse en los Huesos]

+Enlace / Atadura / Nudo / Conexión: Tlaxtiliztli

[Anudar / Hacer Nudos: Ixtia, nitla-]

+En lugar de / En vez de / Antes que: Achto ca

+Enmarañado / Desarticulado / Desarreglado / Liado / Desplazado / Desorganizado / Desarreglado / Movido: Tlapetonilli

+Enmarañar / Tergiversar / Desconcertar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-

[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]

[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Enmarañar / Revolver / Mezclar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-

+Enmarañar / Desplazar / Descomponer / Liar / Desarreglar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-

+Enmarañarse / Liarse / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin-

+Enmarañarse / Liarse / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino-

+Enmarañarse / Liarse / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-

+Enmascarado: Ixinayalli / Tlainayalli

+Enmascaramiento / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Mimetismo : Tlainayaliztli

+Enmascaramiento / Mimetismo / Ocultación: Neinayaliztli

+Enmascarar / Esconder / Ocultar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-

+Enmelar / Hacer miel (la Abeja): Neuctlalia, ni-

+Enmelar / Untar con Miel (Algo): Neuc huia, nitla-

+Enmendado / Corregido (se dice de aquel que ha cambiado su manera de vivir) / Advertido: Monemilizcuepani

+Enmendar / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Corregir / Rectificar (Algo): Cuepa, nitla-

+Enmendarse / Corregirse / Rectificar: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-

[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enmendarse / Corregirse / Rectificar / Conmoverse: Yolyamania, ni-

+Enmienda de Ley: Nahuatilxeloliztli

+En Mi Nombre / Por Mí / Para Mí: Nopampa

[..., y en mi nombre le informes...: ..., auh nopampa xinechmachti... (Nican Mopohua)]

+En Mi Poder (En tu Poder...): Nomamalhuazco, Momamalhuazco...

+Enmohecido / Oxidado:Chachahuahyoh

[Moho: Chachahuah]

+Enmohecido / Oxidado: Poxcauhqui

+Enmohecido / Podrido / Putrefacto: Palanqui

+Enmudecer / Cesar / Detenerse / Acabar / Silenciarse / Callarse: Cahua, nino-

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Enmudecer / Silenciarse / Callarse: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)

+Enmudecer / Silenciar / Callar: Ihiotzacua, nite-

[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]

[Convencido: Mihiotza(u)cqui]

[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / Ahogarse / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]

+Enmudecer / Silenciar / Acallar / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-

+Enmudecido / Ahogado / Acallado / Silenciado / Callado: Tlaihiotzauctli

+Enmudecido: Motlahtoltzaucqui

+Ennegrecido: Tliltic

[Negruzco / Pardo / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)]

+En Ningún Caso / De Nada / Por Nada: Ahmo ic quem

[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]

[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]

+En ningún Momento / Ya Jamás / En ningún Tiempo / Ya nunca: Niman Aic (Rémi Simeon)]

[Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman]

[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]

[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel]

+Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla-

[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]

[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]

+Enojadizo / Irritable / Gruñón / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani

+Enojado / Enfurecido / Encolerizado / Airado: Cualantli / Cualaxtli

[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)]

Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:

[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enojado / Alterado / Descompuesto: Mozonqui / Zomaleh (Rémi Simeon)

+Enojado / Enfurecido / Furioso: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini

[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]

[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]

[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite- / Cualania, nite- / Cualancacuitia, nite-

+Enojar (a Alguien) / Hacer Hervir (a Alguien): Zomaltia, nonte- / Comaltia, nonte-

[Y el que no obedece cuando es preciso, mucho lo ofusca: Auh in ahmo tetlacamati in ihcuac monequi, cencah ic conmocomaltilia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enojarse: Zoma, nino-

+Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-

+Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-

[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin tetech ticualani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enojo: Nezomaliztli

+Enojoso / Cargante / Fatigoso / Molesto / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih

+Enojoso / Muy Duro (con la Gente) / Violento / Grosero / Brusco / Destemplado / Desapacible: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Enorgullecer: Nepoaltia, nite-

+Enorgullecer / Ensoberbecer: Cuecuenohuia, nite-

+Enorgullecerse / Henchirse / Ensoberbecerse: Cuecuenoti, ni-

[Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui]

+Enorgullecerse: Hueyilia, nino-

+Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Formidable: Cencah Hueyi / Huehhueipol

No debe confundirse con el plural de Hueyi:

[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]

+Empedrar / Pavimentar: Temana, nitla-

+En Poder (de Alguien) / Estar en poder (de Alguien) / Ser Sometido (a Alguien): Tetech Cuacuelolo, ni-

[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]

+En Presencia de Alguien: Teixpan

[En mi Presencia: Nixpan]

+En Punto / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / Puntualmente: Netlacuitlahuiliztica

[Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani]

[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]

+Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-

+Enramar: Onacxoyatema, ni- / Acxoyatlalia, ni- (Sahagún)

+Enrarecido / Asfixiante / Irrespirable / Sofocante / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani

[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]

+Enrarecido / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Sofocante: Tequechmateloani

[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]


+En Realidad / Lo cierto es que: Huel Melahuac

[Lo cierto es que la (sic) disputa por (la sustracción de ) las tierras había comenzado hace mucho: Huel melahuac in tlalcuihcuiliztlahyecoliztli opeuh in ye huehcauh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

[Disputa / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad: Neteyaotiliztli]

[Disputar / Reñir / Enemistarse (Con Alguien): Yaotia, ninote-]

[Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-]

[Resta / Sustracción: tlacuihcuililiztli]

+Enredado: Ixneliuhqui

+Enredar / Revolver / Enmarañar / Mezclar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-

+Enredar / Mezclar: Ixneloa, nitla- (/ nite-)

+Enredarse: Ixnelihui, -

+Enredo / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / Maquinación / Complot / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]

+Enredo / Engaño: Tequeloliztli / Teixcuepaliztli

+Enredo / Engaño / Embuste: Tlanahualihtoliztli

+Enredo / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Amasijo: Tapayolli

[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]

+Enriquecedor: Tenecuiltonoltih

+Enriquecedor / Provechoso / Lucrativo: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani

+Enriquecer / Hacer próspero / Beneficiar / Ayudar (a alguien): Tlamachtia, nite- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)

+Enriquecer(se): Cuiltonoa, nite- (nino-)

+Enriquecer (a Alguien): Netlamachtia, nite- (/ nino-)

[Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli]

+Enriquecer / Hacer que Alguien se Enriquezca: Cuiltonolhuia, ninote-

+Enriquecerse / Aumentar la Fortuna: Nehnectia, ninotla-

+Enriquecerse (Hacerse de un Colchón): Pepechia, ninotla-

+Enriquecido: Motlanehnectih

+Enriquecido: Tlatquihuac / Tlanecuiltonolli / Tlatlamachtilli

+Enriquecimiento: Tenecuiltonoliztli

+Enrojecido: Chichiltic

[Sofocado (Sin Respiración) / Desfallecido: Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli]

[Sofocado / Jadeante: Ihcicani]

[Tímido / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic]

+Enrolar / Fichar / Inscribir / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite-

+Enrollado: Tlacocolocholli / Tlamalacacholli / Tlailacatzolli / Tlacopicholli

+Enrollado / Plegado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]

+Enrollar Algo: Malacachoa, nitla- / Cocolochoa, nitla- / Cocototzoa, nitla- / Matapayoloa, nitla-

+Enrollar Algo para Alguien: Malacachilhuia, nitetla-

+Enrollar (Papel, Hilo): Ilacatzoa, nic-

+Enrollar: Copichoa, nitla-

+Enrollarse (Papel, Hilo): Ilacatzaihui

+Enrollarse: Malacachihui,-

+Enroscado / Devanado / Enrollado / Rebobinado: Tlatecuixtli

+Enroscado / Lanudo / Liado / Enredado / Aterciopelado: Pazoltic

+Enroscar / Enredar: Pazollalia, nitla-

+Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Peinarse: Cuatehcuia, nino-]

+Ensalada: Quilnehnel

[Verdura / Legumbre / Plantas Comestibles: Quilitl]

[Mezclar / Revolver / Desordenar: Nehneloa, nitla-]

+Ensalzar / Exaltar / Elogiar: Chamahua, nite-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]

[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]

[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]

+Ensalzarse / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ensalzarse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-

+Ensalzarse / Vanagloriarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)

[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino-

+Ensamblado: Nepaniuhtoc

+Ensanchado: Tlacoyauhtli [Coyahua, nitla-]

+Ensangrentado / Revuelto en Sangre: Tlaeznelolli

+Ensangrentarse / Sangrar / LLenarse de Sangre / Magullarse / Contusionarse: Eztemi, ni-

+Ensangrentarse / Quedar Envuelto en Sangre: Eztentoc, ni-

[Porque vuestras manos están manchadas de sangre: Yehica amoma eztetoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ensañamiento / Encarnizamiento / Saña / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli

+Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-

+Ensartado: Tlazotl [Zo]

+Ensartado: Tlaicpayotilli

+Ensartar: Icpayotia, nitla-

+Ensayado / Conocido / Averiguado / Probado / Explorado / Experimentado: Tlayehyecolli

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Ensayador / Juez de Balanza / Numismático: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui

+Ensayo / Ejercicio / Intento / Prueba / Experimento: Neyehyecoliztli

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Ensayo / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+En seguida / Al Instante (Adverbio): Axcan (Ahora)

+Enseguida / Ya / Entonces Ya / Inmediatamente / Desde: Niman

[Desde: Niman]

[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]

[Jamás / Desde Nunca / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]

[En ninguna parte: Niman Ahcan]

[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)


[Ya / Al Instante: Niman]

[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]

[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]

[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Después / Al Instante / Y al momento de ello / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]

[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja / después ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]

[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]

+En seguida / Pronto: Cuel / Nocuel

+Enseñanza / Lección / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Enseñanza / Doctrina / Erudición / Pedagogía / Magisterio / Instrucción / Adoctrinamiento / Aleccionamiento: Temachtiliztli / Teixtlamachtiliztli / Teyoliuhtlamachtiliztli / Temachtilizzotl

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

+Enseñar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-

[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]

+Enseñar / Mostrar / Hacer Ver: Nextia, nitla- / Nexitia, nite- / Nextilia, nitetla-

+Enseñar / Desengañar / Mostrar: Ixtlatia, nitetla-

+Ensimismarse / Elucubrar / Cavilar / Divagar / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino-

[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Ensoberbecer / Enorgullecer: Cuecuenohuia, nite-

[Soberbio / Vanidoso / Presuntuoso: Cuecuenotqui]

+Ensoñación / Visión / Sueño: Tlacochittaliztli

+Ensoñación / Alucinación / Visión: iztlacatemictli

+Ensoñación / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensueño: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)

[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-]

[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]

+Ensordecedor: Tenacaztititzani

+Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-

+Ensordecer / Dejar Sordo: Nacaztapaloa, nite- / Nacaztapaltilia, nite-

+Ensordecer: Nacaztititza, nite- [Tititza, nino-: Tener Retortijones / Pujo]

+Ensuciar Catzahua, nite-

+Ensuciar / Manchar / Estropear: Catzahua, nitla-

+Ensuciar / Manchar (Algo): Catzactilia, nitla-

+Ensuciarse / Ennegrecerse: Catzactia, ni-

+Ensuciarse / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-

+Ensuciarse / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-

[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]

[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]

+Ensueño / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)

[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-]

[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]

+Entelequia / Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación / Fantasía: Tlapihpiquiliztli

+Entender / Saber / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

+Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Entender / Comprender / Captar / Percibir: Caqui, nitla-

+Entender / Comprender / Percibir / Entender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-

[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]

+Entender / Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-

[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlahtlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey) / Tlahtlauntia, nitetla- (Rémi Simeon)]

+Entender (Completamente) / Comprender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-

+Entenderse: Tlahtolnamiqui, nino- / Tlahtolnepanoa, nino-

+Entenderse / Ser de la Misma Opinión: Cetia in Totlahtol

+Entenderse / Intimar / Simpatizar / Fraternizar / Congeniar: Itta, nonte- / Notza, nonte-

[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, campa in yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]


[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]

[Haber (Dentro): Oncah, -]

[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]

+Entendido / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Versado: Contocani

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]

[Haber (Dentro): Oncah, -]

[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]

+Entendido / Comprendido: Caconi

+Entendido / Comprendido / Tácito / Implícito / Sobreentendido: Machoni

[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

+Entendido / Comprendido / Tácito / Implícito / Sobreentendido: Yollohittoni

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Entendimiento / Razón: Teixtlamatililiztli

+Entendimiento / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli

[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]

+Entendimiento / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli

+Entendimiento / Juicio / Razón / Reflexión / Comprensión / Sentido / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

+Entendimiento / Inteligencia / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Entendimiento / Juicio / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Entendimiento / Conciencia / Comprensión / Reconocimiento / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli

[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Poco a poco hemos ido tomando conciencia de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]

+Enteramente / Completamente: Cenquizca

+Enteramente / De todo Punto: Zan Niman

+Enteramente / A Modo / Correctamente / Bien / Auténtico (adverbio): Huel

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No seremos enteramente, ante Dios, iguales a esas criaturas (a esa creación / a los Ángeles) si nos hacemos la guerra: Ahmo huel tiezqueh, in ite(ch)tzinco in Dios, tipotini tlapictli intla titoyaochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No seremos auténticos cristianos (enteramente cristianos) si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Enterarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Percatarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Enterarse / Escuchar / Prestar Atención / Advertir / Atender: Nacazquetza, nino-

+Entereza / Valor / Serenidad / Aplomo / Rigor: Nehuapahualiztli

+Entero / Intacto / Neto / Perfecto: Cenquizqui (Rémi Simeon)

[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / Recoger (Algo): Cenquixtia, nitla-

[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]

+Entero / Completo / Total: Mahcic

+Entero / Completo: Ompohui (Rémi Simeon)

+Entero (Todo): Ixquich (Garibay)

+Enterrado: Tlatlalaquilih / Tlatlalquimilolli / Tlatlaltoctli

+Enterrador / Sepulturero: Tetlalaquiani / Miccaquimiloani

+Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo / sembrarlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Entierro / Inhumación: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli

[Enterrar / Inhumar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-]

+En Todo Caso / Al Menos / Sea Lo Que Fuere / A Lo Sumo / Como Quiera Que Sea: In Zazo Tlein / In Zazo Quenamih

+En Todos lados / Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares: Nohhuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian

[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / En todas las Orillas: Nohuihyan Tlatentli]

[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.

[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]

[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]

+Entonación / Acento / Tono: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli

+Entonar / Dar el Tono: Cuicatlaza, ni- / Cuicaihtoa, ni- / Cuicamaca, nite-

+Entonar / Armonizar: Cuicanamictia, nite-

+Entonces / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Todavía: Quinihcuac

[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)

+Entonces / Precisamente Cuando: Huelihcuac (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649

[Desde / A partir de / Luego: Niman]

[Desde: Niman]

[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]

[Jamás / Desde Nunca / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]

[En ninguna parte: Niman Ahcan]

[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)


[Ya / Al Instante / Inmediatamente: Niman]

[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]

[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]

[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Después / Al Instante / Y al momento de ello / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]

[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja / después ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]

[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]

+Entorno / Hábitat / Medio / Ambiente: Nemoayan

+Entorno / Circunstancias / Escenario / Contexto: Tlayahualiuhcayotl

+Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)

[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Entrada: Calacoayan

[Calaquian: Escondrijo]

+Entrada / Vestíbulo / Recibidor: Caltentli

+Entrada / Portal / Puerta (exterior) / Persiana: Quiahuacpan

[Lluvia: Quiyahuitl / Agua: Atl]

[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]

[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]

+Entrada / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / Pórtico (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Entrada / Zaguán / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Vestíbulo: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Entradas: Ixcuapatlahualiztli

[Frente: Ixcuatl]

+Entrampado / Caído en un Foso u Hondonada: Motlazapochhuih

+Entramparse / Atascarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Obstruirse: Acana, m(o)-

+Entramparse / Caer en un Agujero / Atascarse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)

[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]

+Entraña: Yollohcalli (Rémi Simeon)

+Entraña / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli

[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]

+Entrañas / Vientre / Tripa / Abdomen / Intestino / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)

[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]

+Entrañas / Higado / Asadura: Xittecomatl

+Entrar: Calaqui, ni-

+Entrar: Ahcico, n(i)- ihtec

[Cuando entró en la ciudad...: In oahcico ihtec altepetl... (Nican Mopohua)]

+Entrar / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar: Ahhua, m(o)-

[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Entrechocarse / Chocarse (entre Sí / una Cosa con la Otra / Unos con Otros) / Tropezarse: Netechmotla, tito-

+Entrega / Dedicación / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Cuidados: Netlacuitlahuiliztli

+Entrega / Esfuerzo: Tlatzomocoliztli

+Entrega / Aportación / Cuota / Contribución / Transferencia / Suministro: Tetlamacaliztli

+Entregar / Dar / Aportar / Contribuir / Transferir / Transmitir / Suministrar / Proporcionar / Conceder: Maca, nitetla-

+Entregar / Encomendar / Recomendar / Confiar / Delegar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)

+Entregarse / Rendirse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-

+Entregar(se) / Dedicar(se) / Consagrar(se) / Aproximar: Itech Huetzi, -

[Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh]

[Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Destinar el Corazón / Consagrar el Corazón (a Alguien / para Alguien) / Dedicarse en Cuerpo y Alma: Tetech Huetzi In Teyolloh / Itech (Acah) Huetzi In Teyolloh (Olmos)]

[Cuando un cristiano ha de rezar, ha de (entregarse / dedicarse) por entero a Dios, dar su voluntad (sus deseos e intenciones): In ihcuac ce christiano moteochihuaz, huel itechtzinco in Dios huetziz, ontlamiz in ix in iyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El complemento Preposicional Acah también puede preceder o seguir al verbo:

[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Hay que (dedicarse / entregarse) de corazón a Santa María muy hermosa que nunca cometión pecado: Itech Huetziz teyolloh i(n) Sancta Maria icenca (in cencah) chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): Tetech Pohui, ni- (Olmos)

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Entregarse (a Algo) / Dedicarse a Hacer Algo / Darse (a Algo): Chihualtia, ninotla-

+Entregarse (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Entrelazado: Tlamachantli

+Entrelazado / Trenzado: Tlaxinepanolli

+Entrelazar / Trenzar: Xinepanoa, nitla-

+Entrelazar: Machana, nitla-

+Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani

[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]

[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

+Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli

+Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]

+Entre Sí: Netech

[Pegar dos cosas entre sí: Netech Zaloa, nitla-]

+Entretanto / Mientras / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin

+Entretener / Distraer: Celmaca, nite- [Celic: Agradable]

+Entretenerse / Tardar / Retrasarse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-

[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]

+Entretenerse / Divertirse / Desahogarse: Ellelquixtia, nin-

+Entretenerse / Solazarse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-

[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]

+Entretenido / Demorado / Retardado: Tlahuehcauhtli

[Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli]

+Entretenido / Despistado: Mamanqui

+Entretenido / Distraído (Que tiende a distraerse mucho): Mahamanani

+Entretenido / Ameno / Distraído: Tlacelmacani

+Entretenido / Agradable / Grato: Teellelquixtiani / Teellelquixtih

+Entretenimiento / Distracción: Tecelmacaliztli

+Entretenimiento / Diversión / Esparcimiento / Desahogo: Neellelquixtiliztli

+Entrevista / Acercamiento / Aproximación / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli

[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]

+Entrevistarse / Recibir / Ver / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite-

+Entristecer / Afligir / Atormentar / Apenar: Chihchinatza, nite-

[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]

[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]

+Entristecer / Afligir: Chihchinacapoloa, nite-

[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui]

[Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]

+Entristecer / Afligir / Atormentar: Yollohchihchinatza, nite-

+Entristecer / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Ultrajar: Yollohcohcoa, nite-

+Entristecerse / Arrepentirse: Yolchichipahtilia, nino-

Debe tenerse cuidado pues no deriva del verbo Chipahuac:

[Limpiarse: Chipahua, nino-]

[Bonito / Limpio / Hermoso (Adjetivo): Chihchipactic]

Procede del adjetivo Chichic:

[Amargo: Chichic]

[Curar / Sanar: Pahtia, nite-]

Significa Sanar la Amargura del Corazón.

Pero también significa Entristecerse / Poner Amargo el Corazón:

[Muy Amargo / Que padece Amargura: Chichipahtic (Rémi Simeon)]

+Entristecido / Atormentado / Afligido: Yollohchihchinacac

[Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- (Frecuentativo de Chinahui)]

+Entrometerse / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien: Machiztia, ninotla- [Machiztli: Conocimiento]

+Entrometido: Motlamachiztih

+Entrometido / Inmiscuido: Netlamachiztilli

+Entrometido / Extraño: Motentiani

+Entrometido / Fisgón / Curioso / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani

[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]

[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]

+Entrometimiento / Injerencia: Netentiliztli / Tetlan Nehuilanaliztli

+Entronizar / Elevar al Trono: Tlahtocatlalia, nite-

+Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido / Helado: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui

+Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-

+Enturbiado: Tlamoyahualli

+Enturbiar: Moyahua, nitla-

+Entusiasmo / Excitación / Pasión / Enardecimiento / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli

[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]

[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]

+Entusiasmo / Dedicación / Cuidado(s) / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Entrega / Atención: Netlacuitlahuiliztli

+Entusiasmo / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

ENU[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Enumeración / Catálogo / Relación: Imelahuaca

+Enumerar (Exponer Ordenadamente): Tecpancatenehua, nitla-

+Enumerar / Contar: Tecpancapohua, nitla- (Rémi Simeon, Tecpancapoa, nitla-)

+En un Instante: Oc Maya

+Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse / Fanfarronear / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-

[Corazón: Yollohtli]

[Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh]

+En Vano / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli

[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+En Vano / Inútilmente: Nenyan

+Envase / Recipiente / Bote: Huicolli (Rémi Simeon)

[Llevar / Transportar: Huica, nitla-]

+Envase / Lata / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli

[Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)]

+Envase / Tetra Brik ® / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli

+Envejecer: Huehcahua

+Envejecer: Izolihui, -

+Envejecer / Hacerse Viejo: Huehuetia, ni- / (On) Huehuetih, ni- (Haber envejecido)

+Envejecido (Objeto): Izoliuhqui

+Envenenado: Tlapahmictilli

+Envenenar: Pahmictia, nite-

+Envenenar / Picar / Inocular el Veneno / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[Baba / Veneno: Tencualactli]

+En Verdad / Ciertamente: Melahuaca

[En verdad no sabíamos gran cosa: Melahuac, ahmo huel miac timatiah (Librado Silva Galeana)]

Sobre esta construcción, una alternativa sería:

[Lo cierto es que no sabíamos gran cosa: In melahuac ahmo huel miac ticmatiah]

+En verdad / A Toda Costa / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / Exactamente: Huel Nelli

[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]

[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]

[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]

[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Envés / Espalda / Lomo / Dorso / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli

+En vez de / En lugar de / Antes que: Achto ca

+Enviar (Una Cosa / a Alguien): Ihualia, nitetla-

[Enviar (Algo / a un Mensajero) en contra (de Alguien): Ihuicpa Ihualia, nitetla- (/ nic-)]

+Enviar (un Mensajero / Algo) / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-

+Enviar (un Mensajero): Titlani, nite- / Ihua, nite-

+Enviar algo (Mediante Mensajero): Titlani, nitla- / Ihua, nitla-

[Te envío una cosa: Motlocpa titlani, nitla- ]

[Mandar / Disponer: Ihua, nitla-]

[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]

[En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-]

+Enviar (Algo / Comunicados) mediante la palabra / Mensajear / Comunicar Algo: Tlahtolehualtia, nitla-

+Enviciado / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani

+Enviciarse / Echarse a Perder / Arruinarse / Perderse / Descarriarse: Poloa, nino-

+Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Envidia / Rencor / Resentimiento / Odio / Maldad: Necohcoliliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Envidia / Deseo Enfermo hacia Algo / Codicia / Celos: Netlahcoltiliztli

+Envidia / Rencor / Celos / Resentimiento / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli

[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Envidiable / Deseable: Ihcoltiloni / Elehuiloni

+Envidiable: Tech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)

[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]

Esta formación es curiosa pues lo normal es quitar el prefijo objeto directo, pero aquí se quita el prefijo al complemento preposicional Tetech en función de complemento objeto, que pasa a ser sujeto pasivo, siendo así que la tercera persona se omite en el pasivo, aunque permanece la preposición Tech:

[No se le envidiará por ello: Ahmo ic tech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Envidiado: Tlahcoltilli

+Envidiar (Algo) / Desear Enfermizamente: Ihcoltia, ninotla-

+Envidiar / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Suspirar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]Corromperse

+Envidioso / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl

[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Envidioso / Celoso: Tetech Moyolcohcoani

+Envidioso: Motlahcoliani / Elehuiani

+Envidioso (Celoso): Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui

+Envilecerse / Deshonrarse: Izoloa, nin(o)-

+Envilecerse / Ensuciarse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino-

[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]

[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]

+Envilecerse / Desenfrenarse / Despendolarse: Tlaneuhtia, nino-

Se dice de aquella que da su cuerpo

+Envilecerse / Corromperse / Pervertirse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-

[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Envilecido / Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani

+Envilecido: Mizoloh

+Envilecido / Grosero: Mahcehualtic

+Envío: Tetlaihualiliztli

+En Virtud De / Por: Ipampa

+Envoltura / Cobertura (Por ejemplo de un Tamal): Izhuayotl

+Envoltura / Envoltorio (Con lo que se envuelve): Tlaquimiloloni

+Envolver: Quimiloa, nic-

+Envolver / Enrollar: Temmalina, nitla-

+Envolverse / Estar Recubierto (Verbo Auxiliar): -toc, ni- / toc, nino-

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]

[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Suele contraponerse Actoc (Atrapado / a Disgusto) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / Contento):

[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él anda atrapada) o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Atrapado / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]

En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:

[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]

[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]

[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]

[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]

[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]


+Envuelto / Enrollado: Tlatemmalinalli

+Envuelto: Tlaquimilolli

+Enyesar: Tlaltzauc'huia, nitla-

[Yeso: Tlaltzauctli]

+Epidermis / Tegumento / Dermis / Piel / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl

+Epilepsia / Fatiga / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli

[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Estar en Tensión / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]

[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-

+Episodio / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Evento / Escena: Tlachihualiztli

[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]

[Formación / Maduración: Nechihualiztli]

[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]

[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]

[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]

+Epístola / Carta / Misiva: Amatlahcuilolli

[Cartero / Mensajero / Correo: tihtitlantli]

+Epistolar: Amatlahcuilolotl

+Epitelio / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl

+Epitelio / Teja / Escama / Membrana: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)

[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

+Época / Etapa / Tiempo: Cahuitl

+Época / Momento / Tiempo / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman

[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]

+Época / Etapa / Ciclo: Itquin. Ej., ¿En qué época?: ¿Itquin?

+Equidad / Honestidad / Decencia / Moderación: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli

+Equidad / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Razón / Justicia: Ontlamatiliztli

+Equidistante / Medio / Mediano: Nepantlahtli

+Equidistante / Comparable / Paralelo / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni

[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]

+Equilibrio / Rivalidad / Semejanza / Competencia: Tenamiquiliztli

[Rival / Semejante: Tenamiquini]

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Equilibrio / Igualdad: Tenenehuililiztli

+Equilibrio / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Estabilidad: Itech Nepiloliztli

[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

+Equilibrista / Acróbata / Saltimbanqui (que da volteretas): M'ayotzincuepani

+Equimosis / Contusión / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli

+Equipado / Bien Compuesto / Adornado: Mohuelquetzqui

+Equipamiento / Dote / Provisión / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli

+Equipar / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-

+Equiparar (a Alguien) / Comparar / Asemejar / Asimilar: Huampohtia, nite-

[Que al célebre, al famoso, no lo debes equiparar a aquel que no es su igual: Ca yehhuatl in ihtoloni, tenehualoni, ahmo tic'huampohtiz in ahmo huel ihuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Equipo / Marinería / Marinaje / Tripulación / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl

[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]

+Equipo / Formación / Conjunto: Centetiliztli

[Formar una Unidad / Formar un Todo: Centetia, -]

+Equipo / Alineación / Agrupación: Tetlocpa Ehualiztli

[Alinearse / Unirse / Agruparse / Equiparse: Tetlocpa Ehua, n(i)-]

+Equipo de Fútbol: Centlamantin Tapayolxohuianimeh / Tapayolxohuiliztli Centettihuitz

+Equivalencia / Similitud / Parecido / Paridad / Igualdad / Analogía / Semejanza / Sinonimia/ Paralelismo: Tenenehuililiztli

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

+Equivalente / Equidistante / Paralelo / Semejante / Comparable: Nehuihuililoni

[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]

+Equivalente / Análogo / Contiguo / Paralelo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Equivalente / Semejante / Rival / Análogo / Sinónimo: Tenamiquini

[Sinonimia / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli]

[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Equivocación / Error / Alejamiento / Huida / Despropósito: Neixcuepaliztli

[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]

[Ojos / Cara: Ixtli]

+Equivocación (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli

+Equivocarse: Ixcuepa, nin(o)-

+Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-

[Burlar a Alguien: Teca Cayahua, nino-]

+Equivocarse / Desorientarse / Confundirse / Turbarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-

[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-]

Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:

[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]

[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]

+Equivocarse (al Hablar) / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-]

+Equivocarse de Persona: Ixtlanehuia, nite-

+Equitativo / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani

[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]

+Equitativo / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

+Erección: Tlacuauhtililiztli

[Excitado: Tlacuauhtiliani]

+Erección: Tlayolitiliztli (Rémi Simeon)

[Empinarse / Alterar el Miembro / Animarse: Yolitia, nitla-]

+Eremita / Anacoreta / Asceta / Monje / Ermitaño / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani

[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]

+Erguido / Alzado / Derecho / De pie / Levantado / Tieso: Moquetzqui / Mahcocqui

+Erguido / Enderezado / Derecho: Momelauhqui

+Erguido / De Pie: Moquetzqui

+Erguirse / Pararse / Levantarse / Alzarse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-

[Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Erguirse / Enderezarse: Melahua, nino-

+Erizado / Tieso / Empinado / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)

+Erizar / Desenredar: Ahmo Pazoloa, nitla-

+Erizarse / Ponerse el Pelo de Punta / Esponjarse el Cabello / Enfurecerse: Pazoloa, nino- / Zonehua, nino- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 3, p. 157, anverso)]

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Erizarse el Cabello (Cada uno en particular): Cecenyaca moquetza in Notzon

+Erizarse / Desenredarse: Ahmo Pazoloa, nino-

+Ermita: Teocaltepiton

+Ermitaño / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani

[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]

+Erótico / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Sensual / Impúdico: Tlaelpaquini

+Erótico / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Picante / Bajo: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]

+Erotismo / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Sensualidad / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo / Magnetismo: Tlaelpaquiliztli

+Erradicar / Extirpar / Extraer:

+Erradicar (Algo) / Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo) / Dar el Toque Final (a un Guiso, probándolo): Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Errante: Ahhuic Yani / Ahhuic Nenqui

+Errante / Vagabundo / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini

[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]

+Erróneo / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli

+Error / Imperfección / Fallo / Falta / Defecto / Inexactitud / Anormalidad / Tara / Vicio: Tlapilchihualiztli

+Error / Equivocación / Alejamiento / Huida / Inexactitud: Neixcuepaliztli

[Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli]

[Ojos / Cara: Ixtli]

+Error / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Inexactitud: Netlanehuiliztli

+Error (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Inexactitud: Netempatililiztli

+Error / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Inexactitud: Nexiccahualiztli

[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]

+Error / Falta / Inexactitud: Ayuhcayotl

[Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]

+Error / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Inexactitud: Ayuhtlancayotl

+Erudición / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Doctrina / Ideales: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Erudito / Conocedor / Experto / Docto / Entendido / Versado: Contocani

+Erudito / Pensador / Filósofo / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Esbirro / Asesino / Sicario / Matón / Secuaz: Teezmictiani

+Esbozar / Dibujar / Delinear / Trazar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-

+Esbozo / Boceto / Proyecto / Trazo: Tlahcuilolmachiyotl

+Esbozo / Dibujo / Delineación / Trazo / Perfil / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli

+Escabroso / Sinuoso / Zigzagueante / Ondulado / Tortuoso / Curvo: Cuecueyohtic

+Escabroso / Pedregoso: Teyoh

+Escabullirse / Escaparse / Deslizarse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-

+Escalador: Panhuetzini

+Escalar / Subir / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-

+Escalar (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-

+Escalar / Subir a un Árbol: Cuauhtlehco, ni-

+Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon)

[Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl]

+Escama: Mixonehuatl (Rémi Simeon) / Mixincayotl

[Michin / Ehuatl]

+Escama / Teja / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)

[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

+Escandalizar / Impactar / Conmocionar / Provocar Estupor / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Maravillar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)

[Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado]

[Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Terrible: Tepouhtitlaz]

[Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor]

+Escandalizarse / Asombrarse: Tetzahuia, nino-

+Escandalizarse / Enojarse / Exasperarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-

+Escándalo / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Murmullo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli

[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]

+Escándalo: Netezahuiliztli]

[Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)]

[Escandalizarse: Tetzahuia, nino-]

+Escandaloso / Muy Grave / Espantoso: Tetzauhohuih

+Escandaloso / Espantoso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)

+Escandinavo / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Nórdico / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl

[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]

[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]

[Ceehecatl: Viento del Norte]

[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:

[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]

[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]

[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]

[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]

[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]

+Escapada / Fuga: Tenetlatililiztli / Chitontiquizaliztli

+Escapado' / Fugado / Ayudado a Esconderse / Escondido (Participio Pasivo): Tlanetlatililli

+Escapado / Fugado (Participio Activo): Tenetlatiliani / Chitontiquizqui

+Escapar: Tzomocquiza, ni-

+Escaparse / Escabullirse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite-

+Escaparse (Resbalando) / Resbalarse: Piazoa, nino-

+Escaparse de Alguien: Tehuic maquixtia, nino-

+Escápula / Omóplato / Omoplato / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli

+Escara / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Costra / Placa: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Escarabajo: Pinacatl / Tlalacatl / Temolli / Cuitlatemolli / Mayatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)

+Escaramucear / Escaramuzar / Pelearse Escaramuceando: Yahyaotla, tito-

+Escaramuza: Neyahyaotlaliztli

+Escardar / Quitar Malas Hierbas: Xippopoxoa, nitla- / Xiuhhuihuitla, nitla- / Xiuhtlaza, nitla- / Xiuhtopehua, nitla-

+Escarlata / Carmesí / Rubí / Granate / Púrpura: Xohxotlah

+Escarpa / Acantilado / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo: Tepeohhuihcan

+Escarpado / Abruto: Ohuihtihcac

+Escasamente: Mayanaliztica

+Escasear: Mayana,- (Garibay) / Tlazohnemi, ni- (Sahagún)

+Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad: Yecahuiliztli

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

+Escasez / Necesidad: Tetech Nenequiliztli

+Escaso / Pobre / Exiguo / Insuficiente / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

[Sobresaliente: Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Escaso (que escasea): Mayanani (Eventual)

+Escaso (Tantito) / Poco: Izquiton

[Pocos: Izquitohton]

+Escayola / Gis / Tiza / Yeso / Cal: Tizatl

[Yeso: Tlaltzauctli]

[Cal: Tenextli]

+Escena / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Evento: Tlachihualiztli

[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]

[Formación / Maduración: Nechihualiztli]

[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]

[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]

[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]

+Escenario / Contexto / Circunstancias: Tlayahualiuhcayotl

+Escenario / Medio / Ambiente / Entorno: Nemoayan

+Escenario / Entorno / Hábitat / Terreno / Zona / Espacio / Área: Tlalli

+Es Cierto: Neltiticah

+Escisión / Separación / Desunión / Ruptura / Discordia / Cisma: Tenecahualtiliztli

[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]

[Véase +Prohibir]

+Esclarecedor (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Ilustrativo: (Ipan) Temachtiani

[Aleccionar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Ilustrar: (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]

[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]

+Esclarecido: Tlatlachialtilli

+Esclavista / Traficante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)

[Hemorragia: Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)]

[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Mejorar / Adecentar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]

+Esclavista / El que compra esclavos / El que trafica con esclavos: Tecohuani (Sahagún)

+Esclavitud: Tlacohyotl / Tlacanecuiloliztli

+Esclavizar(se): Tlacohcuepa, nite- (/ nino-)

+Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli

[Esclava: Tlacohtli Cihuatl]

[Esclavas: Tlatlacohtin Cihuah]

+Escoba: Ochpa(n)huaztli / Izquiztli / Tlachpanaloni

[Barrer: Tlachpana, ni- / Izquizhuia, nitla-]

[Camino: Ohtli]

[Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)]

+Escobilla / Pincel: Izquiztontli

[Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli]

+Escobilla / Brocha: Xilhuaztli (Aulex)

[Mazorca de Maíz: Xilotl]

+Escoger / Elegir / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar)

+Escoger / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Acoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Escogido: Tlatzonatli

+Escogido entre muchas Cosas: Tlaihittalli

+Escogido / Separado: Tlacenquixtilli

+Escolta / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Protección / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli

[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]

[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]

[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]

+Escolta / Gorila / Simio / *Guarura / Guardaespaldas: Tzancolli / Cuauhchimal

+Escolta / Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Guardaespaldas: Teahxiltiliztli

+Escollera / Pantano / Dique / Muelle / Presa / Espigón: Atzacualoyan

+Escombrera: Tepiciltlazaloyan

+Escombro / Cascote: Tepicilli

+Esconder / Ocultar: Inaya, nino- (/ nitla-)

+Esconder / Camuflar / Ocultar Secretamente: Nahualpahuia, nite-

+Esconder / Ocultar: Inalia, nitetla-

+Esconder / Ocultar: Toptema, nitla-

+Esconder / Poner a Alguien en Lugar Seguro: Nahualpahuia, nite-

+Esconderse (de Alguien) / Evadirse: Neyanilia, nite-

[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]

[Evadido: Teneyanilihqui]

+Esconderse: Nahualtia, nino-

[Está poseído por el diablo: Iihtec nahuatia, mo- in tlacatecolotl]

+Esconderse Detrás (de Alguien): Nahualtia, ninote-

+Esconderse Detrás (de Algo) / Guarecerse detrás de Algo: Nahualtia, ninotla-

+Esconderse Detrás (de Algo): Ic Tzacuilia, nino-

+Escondido: Neinayalli (Rémi Simeon, Neinayanallo) / Quimonahualtih

+Escondido / Secreto: Neiyanallo (Rémi Simeon)

+Escondido / Fugitivo: Miyanani

+Escondite / Escondrijo / Alojamiento / Cubil / Despensa / Alacena: Netlatiloyan / Neinayaloyan (Rémi Simeon) / Iaquian

[El cubil: allí escondían las pieles de las cihuatehteoh: In netlatiloyan: oncan quintlatiayah in Cihuatehteoh imehuayo (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 131, UNAM, 1992)]

+Escopetero / Arcabucero: Matlequihquizoani

+Escopeta / Arcabuz: Matlequihquiztli

+Escopeta / Trabuco / Mosquetón / Mauser: Tlacueponaltepoztli

[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror, aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos), (con) sus escopetas y el machete en mano: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah, immac intlacueponaltepozhuan ihuan macheteh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

+Escoria (Residuo): Tlaillotl

+Escoria / Hez / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli

+Escotilla / Hueco / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)

+Escozor: Tecococayotl

+Escozor / Comenzón / Picor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli

[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]

+Escriba / Amanuense / Escribano / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani

[Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]

[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

[Fax: Tlamachioanoni]

+Escribano / Amanuense / Escriba / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani

[Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]

[Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

[Fax: Tlamachioanoni]

+Escribir / Redactar: Ihcuiloa, nitla-

+Escribir (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / Transcribir / Reproducir (por Escrito) / Escribir lo que se Oye a Otro / Copiar (por Escrito / Lo que Otro dice): Ihcuilhuia, nitetla-

+Escribirse: Ihcuilihui, -

+Escritor / Redactor: Tlacuiloh / Tlahcuiloani

[Redacción / Escritura / Representación / Grafía / Letra: Tlahcuiloliztli]

+Escritor / Cronista / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolihcuiloani

+Escritor / Narrador / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolpoani

+Escritor / Novelista / Narrador / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (Despectivo: El que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui

[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

+Escritor de Libros: Amoxihcuiloh

+Escritura / Representación / Grafía / Letra: Tlahcuiloliztli

+Escritura / Redacción / Caligrafía / Transcripción / Representación / Gráfico / Apunte / Nota / Reproducción / Grafía / Facsímil / Anotación: Tlamachioanaliztli

[Anotar / Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

+Escritura / Escrito Autorizado / Certificado por Escrito (Notarialmente): Tlahtolneltililli

+Escroto: Atexicolli

+Escrutado / Escudriñado / Encuestado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli

+Escrutador / Investigador / Encuestador / Inquisidor: Tlaixtemoani

+Escrutar / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-

+Escrutinio / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Encuesta / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli

+Escuadra (Instrum. de Dibujo): Tlanacazanoni

+Escuadra / Armada / Flota (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)

+Escuadrón / Batallón (de Soldados): Yaoquizqueh Centlamantin / Yaoquizqueh Centenamitl

+Escuchar / Atender / Prestar Atención / Parar Oreja: Nacazquetza, nino-

+Escuchar / Atender / Prestar Atención (a la Palabra de Otro): Tetencopa Cui, nic-

[No escuchó su palabra (la palabra de Dios) y de este modo pecó mucho...: Ahmo itencopatzinco oquicuic, cencah ic otlahtlacoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Escuchar (con Eficiencia) / Prestar Atención / Hacer Caso: Yehhuahcaqui, nitla- / Yehhuahcacaqui, nitla-

[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehhuati, ni-]

[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz / Estar Incompleto: Ahcan Onyehhuati, ni-]

+Escuchar: Caquilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Cencaqui, nitla- (Cuaitl, Oir Algo con Atención)/ Cahcaqui, nite-

+Escudero / Paje / Sirviente / Lacayo (doméstico): Piltititlantli

+Escudero / Paje / Sirviente: Tepoztopilitquini

[Lanza / Dardo / Jabalina: Tepoztopilli]

[Llevar (Algo): Itqui, nitla-]

+Escudo / Rodela / Adarga / Broquel: Chimalli

+Escudriñar / Fisgar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-

+Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Escuela / Doctrina / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Ideales / Movimiento: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Escuela / Instituto / Liceo: Nemachtilcalli / Tlamachtiloyan

+Escuela / Atril (Soporte para descansar el Libro) / Púlpito: Temachtiloyan (Rémi Simeon)

[Puntero / Varilla que sirve para indicar lo que se lee: Tlapohualoni (Rémi Simeon)]

[Atril: Temachtiloni (Cuaitl)]

+Escuela de Danza: Nenehtotilizmachtiloyan

+Escuerzo/ Sapo: Tamazolin

+Esculpido / Tallado (Adjetivo): Tlacuicuitl / Teximalli / Cuauhtlacuicuitl (~ en Madera. Véase Madera)

+Esculpir: Tecuacuilxima, ni-

[Figura / Imagen / Estatua / Busto / Escultura: Tecuacuilli (Rémi Simeon)]

+Esculpir / Modelar / Conformar / Crear / Tallar / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla-

+Esculpir: Cuicui, nitla- / Texima, ni- / Ixiptlaxima, nite-

+Esculpir / Escodar / Cincelar / Labrar la Piedra / Esmerilar: Teixteca, ni-

[Piedra: Tetl]

[Alisar / Aplanar: Ixteca, nitla-]

[Lija: Tlaixtecaloni]

+Escultor (que esculpe): Tlacuicuic / Tlacuicuini / Texinqui (Launey)

+Escultor / Experto en Madera (en las Cosas de la Madera): Cuauhtlamatqui

+Escultor (Tallista) sobre madera: Cuauhtlahcuiloh / Cuauhxinqui (Launey)

+Escultura (Acción): Tlacuicuiliztli / Tlaximaliztli

+Escultura (Nombre Colectivo / Nombre Común): Tlacuicuiyotl (Puede referirse a un solo objeto)

+Escultura / Estatua: Tecuacuilli / Teixiptlaximaliztli

+Escultural: Tlacuicuiyoyoh

+Escupir / Expectorar / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-

[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]

[Saliva: Chichitl]

+Escupitajo / Expectoración / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli

+Escurridizo / Resbaladizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic

+Escurridor: Anepanolcaxitl

+Es de gran importancia: A [Exclamación para llamar la atención]

[Es de gran importancia que aquellos (de vosotros) que estáis aquí presentes...: A ca yeh nican anonmelhuititicateh... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 127, reverso)]

+Es Decir / (Lo que) quiere decir... / O Sea (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)

+Esencia / Secreto / Clave / Quid: Tlachtacayotl

+Esencia (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza: Netlanehnectiliztli

[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]

+Esencia / Tuétano / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl

+Esencia / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Sustancia / Naturaleza: Neixcahuilli

[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Esencia Divina: Teoyeliztli]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Esencial / Fundamental / Elemental: Nelhuayotl

[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]

+Esencial: Ceyotica

+Esfera / Globo: Tehuilacachtli

+Esférico (Redondo): Tehuilacachtic (Rémi Simeon) / Tapayoltic (Como Pelota) / Yahualiuhqui (que rueda)

+Esforzado / Aplicado: Tlatzomocoani

+Esforzarse: Ochtilia, nino- / Cuappiloa, nino- / Oquichehua, n(i)-

+Esforzarse: Nolhuia, ni-

[Tensar (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-]

+Esforzarse en Algo / Aplicarse: Tzomocoa, nitla-

+Esfuerzo / Entrega: Tlatzomocoliztli

+Esfuerzo / Cuidado(s) / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Dedicación / Entrega / Atención / Afán: Netlacuitlahuiliztli

+Esfuerzo / Fatiga / Cansancio: Ciammiquiliztli

+Esfuerzo / Trabajos: Tlatequipanoliztli

+Es lo que hay / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli

+Esmalte dental: Tlancacalotl / Tlanchimalli

+Esmeralda: Quetzalchalchihuitl / Quiltic Chalchihuitl

[Jade: Chalchihuitl]

+Esmerejón (Cierta Ave) / Falco Columbarius: Necuilictli / Ehecachichinqui (Chupador del Viento) / Cenotzqui (El que llama a la Helada) / Tlehtleuhton (Tlehtleton: Fuego) [Sahagún, L. XI, P. 200, Fº 201, Anverso]

+Esófago: Yollohixtli

[Toyollohixco: En el esófago]

+Espaciar: Coyahua, nitla-

+Espacio / Capacidad / Contenido / Volumen: Tlacoyahualiztli

[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]

[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]

[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]

+Espacio / Cabida / Aforo / Capacidad / Espaciosidad: Aquiliztli

[Caber / Entrar: Aqui, n(i)-]

+Espacio / Intervalo: Tlacoyoyan [Coyonia] / Tlacoyahuayan [Coyahua]

+Espacioso / Ancho /Grande / Dilatado / Extenso: Tlacoyahuah [Coyahua]

+Espalda: Tepotztli / Cuitlapantli

+Espaldilla / Omóplato / Escápula / Omoplato / Paleta: Ahcolchimalli

+Espantado / Aterrado / Asustado / Horrorizado: Tlamauhtilli

+Espantapájaros: Tlapehuiloni

+Espantar (Animales): Pehuia, nitla-

+Espantar / Asustar / Sobrecoger / Amedrentar: Yolmauhtia, nite- / Mauhtia, nite-

+Espantar / Intimidar / Asustar: Tzicunoltia, nite-

+Espantarse / Asombrarse / Alarmarse: Ihzahuia, nin(o)-

[Se espantó: Mihzahuih]

+Espanto / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Pánico: Teyolmauhtiliztlli

+Espanto / Temor / Horror / Pánico / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli

[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]

+Espanto / Intimidación: Tetzicunoltiliztli

+Espanto / Amedrentamiento / Amenaza / Intimidación: Temauhtiliztli

+Espanto / Asombro: Teihzahuiliztli

+Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]

+Espantoso / Escandaloso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon)

+Espantoso / Escandaloso / Muy Grave: Tetzauhohuih

+Espantoso / Amedrentador: Temauhtiani / Tenemmauhtih

+Espantoso / Sobrecogedor: Teyolmauhtiani

+Espantoso / Intimidador / Intimidatorio: Tetzicunoltiani

+Espantoso / Escandaloso / Maravilloso / Sorprendente / Asombroso: Tecuacecenoh / Teihzahuih / Teihzahuiani / Tetzauhyoh

[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+España: Ixpania(n) (Neologismo) / Hispania(n)

Los nombres toponímicos suelen acabar en -AN (-TLAN / -CAN / -MAN / -PAN / -YAN):

[Castilla: Caxtillan]

+Español / Hispano: Ixpaniancayotl

[Habla Hispana / Lengua Española: Tlahtoliztli Ixpaniancayotl]

+Español / Gachupín: Ixpanian Tlacatl (Neologismo) / Ixpanian Chaneh / Cactzopinih

Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):

[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]

[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]

[Castellano: Caxtiltecatl]

+Españolismo: Ixpanian Tlacayotl

+Esparcir / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla-

[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]

+Esparcir / Vertir: Petlania, nitla- / Pihpixoa, nitla-

+Esparcirse / Vertirse: Patlani, -

+Espasmo (Contracción de los Nervios): Cuappitzahuiliztli

+Espasmo / Contracción (Muscular / Nerviosa) / Calambre: Huapahuiztli

+Espasmo / Contracción / Rigidez / Agarrotamiento / Conmoción / Calambre: Cuahcuauhtiliztli

+Especia / Condimento / Pimienta: Xocoxochitl

+Especial / Individual / Diferente / Singular: Centlamanquizqui

[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]

[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]

[Singular / Particular / Individual / Diferente / Único: Cecniquizqui]

+Especial / Singular / Excepcional (que está solo) / Superior / Excelente: Tlapanahuih

+Especial / Intrínseco / Peculiar / Personal / Subjetivo / Característico (Propio): Neixcahuilli

[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]

[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Especial / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Subjetivo / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Especialmente / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde / Precisamente (adverbio): Huel

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]: Cahua, nitla-

[De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]

[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohuih tlalticpac tletl in ahmo cencah tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Especialmente / Particularmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh

+Especialmente / En Especial / Absolutamente: Ahcic

En composición encontramos Ahcica-:

[Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Especialidad / Rama / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli

[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]

[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]

+Especialidad / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli

+Especialidad / Cargo / Negocio / Ocupación: Machiztli

+Especialidad (de un discurso) / Tema / Asignatura / Materia: Netlahtolpehpechtiliztli

+Especialidad / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Ocupación / Especialización: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Especialidad / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialización: Tlatonacatiliztli

[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]

+Especialidad / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Especialidad: Teyacatih Nemachtilli

+Especialista / Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]

+Especialista / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani

+Especialización / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Ocupación / Especialidad: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Especialización / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialidad: Tlatonacatiliztli

[Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)]

+Especializarse / Estudiar / Instruirse: Ipan Machtia, nino-

+Especializarse / Dedicarse / Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-

+Especialmente / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Personalmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Especies / Tipos / Modo(s) / Manera(s / Clases: Quenamihqueh (Sahagún)

[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]

+Especies / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)

+Especificar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Llamar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]

[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]

[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):

[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]

+Específico / Representativo / Característico / Propio / Particular / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Típico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Específico / Exacto / Detallista / Preciso / Riguroso / Efectivo: Tlamanalhuiani

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]

+Espécimen / Individuo / Criatura / Ser / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli

[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]

+Espectáculo / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Teatro / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli

[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]

[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]

[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]

+Especulación / Usura / Codicia / Interés / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli

[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]

[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Especulación / Abstracción / Introspección / Meditación / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli

+Especulación / Meditación / Reflexión / Conjetura / Pensamiento / Filosofía / Ideología / Ideas / Ideario: Tlanemililiztli

[Meditar / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]

+Especulación / Trascendentalismo / Dificultad / Metafísica / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli

[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]

+Especulador / Usurero: Tlatlapihuiani (Rémi Simeon) / Tlapihuiyani (Andrés de Olmos)

[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Especulativo / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Filosófico / Difícil / Trascendente: Cemmachoni

[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]

+Espejo: Tezcatl

+Espejo / Modelo: Neixihmachoni

+Espera / Perseverancia / Aguante / Tenacidad / Resignación / Empeño: tlayollohtepitzhuiliztli

+Espera: Nechixcayeliztli

+Espera / Contención / Silencio / Pausa / Parada / Detención: Necahualiztli

+Espera / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Paciencia: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Espera / Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli

[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]

+Espera / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Espera / Confianza / Ilusión / Optimismo / Esperanza / Perspectiva: Netemachiliztli

[Tener Confianza: Temachia, nino-]

+Espera / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Futuro: Tlatemachiliztli

[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]

[El futuro es lo que nos depara la espera, el porvenir, la ocasión]

+Espera / Resignación / Aguante / Paciencia: Tlaoquichhuiliztli

+Espera / Posibilidad: Netlacamatiliztli

[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso: Tlacamati, nite-]

[Ser Feliz / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-]

+Esperanza / Confianza / Expectación: Nechializtli (Ce- Acatl)

+Esperanza / Expectativa / Expectación / Posibilidad / Confianza / Ilusión / Optimismo / Espera / Perspectiva: Netemachiliztli

[Tener Confianza: Temachia, nino-]

[Tener Confianza: Temachia, nino-]

+Esperar / Resignarse (a Algo) / Aguantar / Aguardar / Perseverar: Yollohtepizhuia, nitla-

+Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)

[Esperar el Amanecer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]

[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]

+Esperar / Aguardar / Acechar / Observar: Chia, nite-

+Esperar / Aguardar / Vigilar / Controlar (Algo): Nehuilanhuia, nitla-

+Esperar / Soportar / Resignarse / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-

[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Esperar / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Silenciarse / Permanecer: Cahua, nino-

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-

+Esperar Órdenes: Chichixticah, nitla-

+Esperar / Tener Confianza: Temachia, nino-

+Esperma: Oquichatl / Oquichotl

+Espermatozoide: Oquichayolitl / Oquichayolin

+Esperpéntico / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Ridículo / Estrafalario / Irrisorio / Anómalo: Ixquihquizani

+Espesar: Tetzahua, - / Tilahua,-

+Espeso / Cuajado: Tlatetzauhtli

+Espeso / Denso: Tetzactic

+Espeso / Denso / Grueso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

+Espeso / Denso / Cuajado / Coagulado: Tetzahuac / Hueltilactic

+Espesura / Arboleda / Jungla / Bosque / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Espía: Motepachihuiani

[Espiar / Fiscalizar / Vigilar: Pachihuia, ninote-]

+Espía / Acechador: Techihchiani

[Esperar / Aguardar / Acechar: Chia, nite-]

+Espía / Acechador: Nahuallachiani / Nahualcaquini

+Espía: Ichtacatlachiyani / Tepihpiani

+Espiar / Acechar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-

[Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-]

[Emboscar / Acechar: Tlallanhuia, nite-]

+Espiar: Ichtaca Caqui, nitla- / Ichtaca Tlachiya, ni- / Pihpia, nite-

+Espiga / Perno / Pasador / Tornillo / Varilla / Junco / Vara / Barra: Tollin

+Espigón / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Rompeolas: Atzacualoyan

+Espionaje / Acecho: Nahuallachializtli / Nahualcaquiliztli

+Espionaje: Ichtacatlachiyaliztli / Tepihpiliztli

+Espina / Púa: Ahuatl

[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

Ambas palabras se usaban metafóricamente como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.

[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In huitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]

[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

+Espina / Pincho / Púa (de vegetal, probablemente inicialmente de acacia): Huitztli

[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Garibay: Huizache, Acacia]

[Rémi Simeon: Espina / Pincho de Maguey]

Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella:

[Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Espina dorsal / Columna Vertebral: Cuitlatehtepontli / Tocuitlatehtepon (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 106, p. 108, reverso)]

+Espina fina (de pescado): Michahuatl (Rémi Simeon, Michauatl)

+Espina gruesa (de pescado): Michomitl (Rémi Simeon) / Mich'omitl

+Espinar a otro: Ixili, nite- / Tzapinia, nite-

+Espinarse (Clavársela): Ixili, nin(o)-

+Espino (Planta): Chicalotl

+Espino / Cardo / Zarza / Abrojo / Ortiga: Netzolli

[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Espinoso: Tetzapinih / Huitzcoloyoh / Chicaloyoh

+Espiración / Soplo / Exhalación / Suspiro: Tlaayohuiliztli

[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]

[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]

[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]

+Espiral / Caracol / Hélice / Rosca: Cilli

+Espíritu / Alma: Teoyoliatl

+Espíritu / Temperamento / Carácter / Aliento / Psicología / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl

+Espíritu / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Fantasma / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani

+Espíritu / Demonio / Ídolo: Moyohualihtoani

+Espiritual / Religioso / Místico: Teoyotl

+Espiritual / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Virtuoso / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli

[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Espiritualmente: Teoyotica

+Espléndido / Admirable / Notable / Fenomenal / Bueno / Magnífico / Soberbio: Cualli

+Espléndido / Filántropo / Altruista / Liberal / Generoso / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado: Tetlauhtiani

[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]

[Regalo / Don: Tetlauhtilli]

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]

+Esplendor / Relieve / Trascendencia / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli

[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]

+Esplendor / Brillo / Reflejo / Fulgor / Luz: Pehpetlaquiliztli

[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]

[Lucir / Brillar: Petlani, -]

+Espolvoreado: Tlateuhpacholli

+Espolvorear: Teuhpachoa, nitla-

+Esponjado: Tlazonehualli

+Esponjar / Reblandecer: Zonehua, nitla-

+Esponjoso / Elástico / Flexible: Zonectic

+Esponjoso / Hinchado / Fofo: Capaxtic

+Esponjoso / Blando / Suelto: Poxactic / Poxahuac

+Esponsales / Desposorios / Boda / Nupcias: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] / Cihuatlaniliztli

[Cihuatlania, ni-: Solicitar Compromiso nupcial]

+Espontaneidad / Naturalidad (Cualidad de Lo que sale a su Ser): Yuhquizcayotl

+Espontaneidad / Libertad / Naturalidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Espontaneidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Naturalidad / Sencillez / Modestia: Neihmatiliztli

[Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli]

[Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]

+Espontaneidad / Familiaridad / Naturalidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli

[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]

[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / Sincero / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]

[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]

[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]

+Espontáneo / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Espontáneo / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Libre (Adjetivo): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

[Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli]

[Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos]

+Espontáneo / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli

[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]

[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

+Espontáneo / Pasajero / Casual / Transitorio / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

+Esporádico / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Transitorio / Temporal / Efímero: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

+Esposa: Tecihuauh

[Mi esposa: Nocihuauh]

+Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)

[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]

[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]

[Casado / Casada: Monamictihqui]

[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]

[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]

+Esposado: Mocxiilpihqui

+Esposar / Poner Grilletes (en los Tobillos): Icxiilpia, nite-

+¿Es posible que...? / ¿Realmente..?: ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?

+Esposo / Compañero / Acompañante (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli

[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]

+Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)

[Mi esposa: Nonamic]

[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]

[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac ce tlacatl (huel) tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]

[Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih]

[Casado / Casada: Monamictihqui]

[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]


[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]

+Esposo / Marido / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui

[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]

[Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-]

+Espuma: Popozoquillotl

+Espuma / Burbuja: Pozonilli (Sahagún) / Pozoncayotl (Rémi Simeon)

[Espumoso: Pozonilloh (Rémi Simeon) / Pozoncayoh (Rémi Simeon)]

+Espuma: Pozonillotl (Rémi Simeon)

+Espumar: Pozoncayotlaza, nitla-

+Espumar / Tirar Espuma: Pozoncaquixtia, nitla-

+Espumar: Popozoquillotl quiza, -

+Espumar (quitar la espuma): Popozoquillotlaza, nitla-

+Espumoso: Popozoquilloh / Cencah Huel Popozoquilloh (Muy Espumoso) (Rémi Simeo, Muy Espumoso: Cenca uel popoÇoquillo)

+Esputar / Expectorar / Gargajear / Escupir: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-

[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]

[Saliva: Chichitl]

+Esputo / Gargajo / Flema: Tozcacuitlatl

+Esputo / Expectoración / Gargajo / Escupitajo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli

+Esqueje / Acodo: Cuauhaquilli

+Esqueje: Cuauhxinachtli

+Esqueje / Brote: Nelhuayohcuahuitl

+Esqueje / Plantío: Nehuayohcuauhtoctli

+Esqueleto / Osamenta: Omiyotl / Omiotl

+Esqueleto / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Mostrador: Tlatelli

+Esqueleto / Organismo / Estructura / Organización / Armazón: Tezaloliztli

[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran.]

[Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]

[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]

+Esqueleto / Conjunto de Huesos: Omiyotl

+Esquema / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli

+Esquema / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Esquematizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Esquematizador / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani

[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]

+Esquematizador / Compendiador / Sintetizador / Simplificador / Reductor: Tlatzinquixtiani

+Esquematizar / Simplificar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Esquife / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Canoa / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton

[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]

+Esquilmar / Derrochar / Agotar / Exprimir / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)

+Esquivar / Huir / Evitar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)

+Esquivar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Evitar: Cuehcuechcahua, nitla-

+Esquivo / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Esquivo / Seco / Arisco / Áspero / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl

[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]

[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]

[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]

[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]

[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol]: Yacatl]

[Residuo: Tzotl]

[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]

[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]

+Esquivo / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Agresivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]

[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]

+Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini

[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]

+Es Sabido / Es de Dominio Público / Es Notorio: Ye Tepan Onoc

+Estabilidad / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli

[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]

+Estabilidad / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Solidez: Tilinilizotl

[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]

+Estable / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui

+Estable / Fijo / Sujeto (a Algo) / Permanente: (Itech) Mopiloh (Itlah)]

+Establecer / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Crear / Configurar: Tzintia, nitla-

+Establecer / Basar / Fundar: Nelhuayotia, nitla-

[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Establecer / Instaurar / Asentar / Colocar / Poner: Tlalia, nitla-

+Establecerse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Acostarse: Ono, n(i)-

[República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+Establecerse / Habitar / Instalarse / Ocupar / Alojarse: Nemitia, nino- / Callotia, nino-

+Establecerse / Colonizar / Repoblar / Poblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-

+Establo: Yolcatlacualtiloyan [Rémi Simeon: Cahuallotlacualtiloyan]

+Estaca / Palo para las Redes / Percha: Matlacuahuitl (Rémi Simeon)

+Estaca / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli

[Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-]

+Estaca / Palo / Bastón / Garrote / Tranca: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli

+Estaca / Vara (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Tranca: Cuauhtolli

[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]

[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]

+Estaca(s) / Verja de Madera / Cerca / Empalizada: Cuauhchayahuac

[Poner Estacas / Poner Cercas: Cuauhchayahuacayotia, nitla-]

+Estaca(s) / Estacada / Barrera / Barrote(s) / Balaustrada: Cuauhchinamitl

+Estacha / Soga / Cuerda / Maroma / Cabo / Cable: Mecatl

+Estación / Parada / Apeadero / Terminal: Huiloayan

+Estación Espacial: Huiloayan Ilhuicayotl

[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]

[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl

+Estadio / Hipódromo / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Estadística / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Encuesta / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli

+Estado / Gobernantes / Poder / Gobierno / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl

[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]

[Político / Gobernante / Estadista]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]

[Político / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]

[(Véase) Conde : Ololiuhqui]

[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]

+Estado / Reino / Nación: Tlahtocayotl

[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]

+Estado / República / País / Lugar / Territorio / Nación: Onohuayan (Rémi Simeon)

[Tu País: Monohuayan]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+Estado (las Formas de la Materia: solido, líquido y gaseoso): Yuhcayotl

[Desfavorecer / Privarle a Alguien de su Estado / Despojarle de su Estado: Yuhcayotl machitia, nicte- (Rémi Simeon]

+Estado / Naturaleza / Realidad: Yuhquizaliztli

+Estado / Colocación / Posición / Situación / Condición / Clase / Categoría / Cualidad: Tlacahcahualiztli / Necahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

+Estado Civil: Altepehuahcayotl Yuhquizaliztli

+Estado Desarrollado: Tlapouhtli Tlahtocayotl / Tlapouhtli Tenapalohcayotl

+Estado Industrializado / Que contiene Actividad Industrial: Netlahtecchihuililli (Tlahtocayotl / Tenapalohcayotl)

+Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

[Gobierno / Estado: Tenapaloliztli]

+Estafa / Fraude: Teixpopoyochihualiztli

+Estafa / Robo (mediante Engaño): Tlaxiccuiliztli / Tetlaxiccuililiztli

+Estafado / Defraudado: Tlaixpopoyochihualli

+Estafado / Decepcionado / Burlado / Ridiculizado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli

+Estafador / Defraudador: Teixpopoyochihuani

+Estafar / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Robar: Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]

En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:

[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]

[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Estafar / Defraudar: Ixpopoyochihua, nite-

+Estalactita (Pedazo de Hielo que cuelga) / Carámbano / Cerrión / Candelizo: Mopihpiloh Cetl

[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]

+Estalagmita: Mohuicon Cetl

[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]

+Estallar / Aplastarse / Reventar / Despanzurrarse / Romperse: Cuitlatzayani, ni-

+Estallar / Crepitar / Centellear: Chihchitoca (Frecuentativo de Chitoni, -)

[Saltar (una Astilla / Un Grano que se quiere ensartar) / Brillar (el Fuego / la Luz): Chitoni, -]

+Estallar / Explotar: Tzohtzomoca, - / Itech Tzitzicuica, -

+Estampa / Lámina / Imagen / Santo / Foto: Ixiptlatl

[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Estancarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Empantanarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)-

+Estanco / Aislado / Absolutamente Separado / Individualizado: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah

+Estandarizar / Homogeneizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Cetilia, nitla- [Unificar]

+Estandarte: Yaopamitl

+Estanque / Piscina / Aljibe / Depósito (de Agua) / Alberca: Acaxitl / Atlalilli

+Estanque / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Charco: Anepanolli

[Charca / Laguna / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl

[Charca / Estanque / Laguna / Remanso / Lago: Amanalli]

[Lago / Laguna / Ciénaga: Aoztoc]

[Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli]

[Río (Grande): Atoyatl]

[Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / Marisma: Amaitl]

[Charco: Tzoatl]

+Estante / Librería / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan

+Estantería / Estante / Librería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan

+Estaño: Amochitl

+Estar / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente (Verbo de Localización): Itech Cah, ni-

[Estar en contra (de Algo): Ihuicpa Cah, ni- (itlah)]

[Estar a favor (de Algo): Ipal Cah, ni- (itlah)]

El verbo Ser y el verbo Estar son, por ello, dos verbos claramente diferentes, aunque compartan el radical verbal en algunos tiempos.

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Impersonal del verbo Estar: Itech Yelohua, -

[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]

[Que esté todo a modo / Que esté todo bien: Ma ic itech yelohua]

Impersonal del verbo Ser (que obviamente carece de atributo al carecer de sujeto): Yelohua, -

[Era una vez en un país: Ceppa yeloaya ipan onohuayan]


Su conjugación no es igual que la del verbo Ser, pero coincide sustancialmente con la misma, por lo que a ella remito:

Presente:

[Estoy: Itech nicah]

Pretérito Simple:

[Estuve: Itech Nicatca]

Pretérito compuesto:

[He estado: Itech Onicatca]

Pretérito Imperfecto:

[Estaba: Itech Niyeya]

Pretérito Pluscuamperfecto:

[Había estado: Itech Oniyeya]

Futuro:

[Estaré: Itech Niyez]

Futuro compuesto:

[Habré estado: Itech Oniyez]


+Estar / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Situarse / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)

[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]

[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- / Itech Mati, nino- (Acah) (Rémi Simeon)]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Estar Abandonado: Cactimani, - [Cahua]

+Estar Abrumado: Elleltentica, nin(o)-

[Abrumarse (por el Dolor o la Tristeza) / Atormentarse / Agobiarse / Padecer: Elleltemi, ni-]

+Estar Acostado sobre el Costado: Nacaziconoc, ni-

+Estar a Gusto (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad (Rémi Simeon): Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-

[Sustentarse (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-]

[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)- (Rémi Simeon)]

[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic ihcazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Estar a la Cabeza: Izcalotihcac, ni-

+Estar alejado de Algo: Huehca itzticac, nic-

+Estar Ansioso: Nectinemi, nocon-

+Estar Averiado / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Incompleto: Ihtlacauhticah,-

+Estar bajo la Responsabilidad (de Alguien) / Cobijarse (junto) a la Sombra (de Alguien): Itech Cehualcaltia, nino-

[Tu madre te guió cuando eras pequeño, cuando estabas bajo su responsabilidad (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli, in ihcuac itechtzinco timocehualcatiaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[Sombra: Cehualli]

+Estar Bien: Huelmati, nino-

+Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-

+Estar Cerca (de Alguien): Techhuia, nite-

+Estar Contento / Estar Satisfecho: Pactinemi, ni- / Ahuia, ni-

+Estar Dañado / Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-

+Estar débil: Cuanhuaqui, ni-

+Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-

+Estar Despejado / Estar (Limpio / Sin Polvo): Tezcaliuhtihcac, -

+Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-

+Estar Ebrio / Estar Borracho: Ihuinti, n(i)-

+Estar Enamorado: Tetech Maxalihui, ni-

+Estar encima de Alguien / Dejar a Alguien Abajo: Tlanicahua, nite-

+Estar en Dos Partes: Ontemani, -

+Estar Enfermo: Cohcolizcui, ni-

+Estar en la Indigencia: Ahtle itech monequi

[Ahtle notech monequi: Estoy en la indigencia]

+Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)

[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)]

+Estar en Peligro: Pihpiticah, nino-

[Energía / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli]

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Estar en Tensión / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Tener Epilepsia / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]

[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-

[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]

[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]

+Estar entero: Manticah, -

+Estar Incompleto / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,-

+Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo / Ser Afortunado: Xochiyotihtiuh, nino-

+Estar Levantado (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Sustentarse / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-

[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]

[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic ihcazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Estar Mal: Ahmo Huelmati, nino-

+Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -

[Nublado / Nuboso: Mixxoh]

[Tiempo Nublado: Mixtemiliztli]

+Estar Obstruido por el Paso del Agua / Estar Obstruido para el Paso del Agua: Atzacualo, n(i)-

[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]

[Obstruirse: Tzacualo, ni-]

[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-

[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]

[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]

+Estar Obstruido: Tlatzacualo, ni-

+Estar Obscuro: Tzontic

[Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

+Estar Oscuro: Tlayohuatimani, -

+Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, - / Mixtentimani, -

+Estar Presente / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar: Itech Cah, ni-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Estar Presente (Junto a Alguien): (Tetlan) Onoc, ni-

[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]

+Estar Presente: Ehuaticah, ni- / Ehuaticah, non-

[Aquí estáis presentes, señoras y señores,...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]

+Estar Prisionero: Malti, ni-

+Estar Satisfecho: Yequitta, nino-

+Estar Yéndose: Yahticah, n(i)-

[¿Me estaré yendo?: ¿Niyahtiez?]

+Estático / Escéptico / Frío / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli

[Calmar / Enfriar: Yolcehuia, nite-]

+Estar Todo Dispuesto: Tlacencahualtitoc

+Estatua: Teixiptlaximaliztli

+Estatua (de Madera): Cuauhteixiptlatl

+Estatua (de Barro): Zoquiteixiptlatl

+Estatura / Altura / Tamaño: Octacayotl

+Este: Tlauhcopa / Tlapcopa

+Éste: Inin

[Estos: Inihqueh]

[Aquellos: Inohqueh]

+Éste / Aquel / Él / Cualquier / Todo / La / Esto: Yehhuatl / Yehhuatl In / Yehuatlin

Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.

Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos:

[Esto es lo que quiere decir: Yehuatlin quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El diablo de inmediato sintió envidia, y así dijo: venceré yo a este varón en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl yehhuatl oquichtli inic mochipahuac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

En los ejemplos precedentes el complemento es un sustantivo. Pero puede serlo una oración de relativo:

[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La oración de relativo en función de complemento puede ir pospuesta (normalmente se suprime la partícula In):

[El engreído / Aquel que quiere ser elogiado: Yehhuatl mihtolani / Yehhuatl momahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Envidioso/ Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl]

[Aquel que hace esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): Yehhuatl in quichihua i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Al segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... (literalmente: incurre en él aquel hombre que prefiere a otro: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Yehhuatl puede tener un carácter verbal:

[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:

[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Estética / Estético: Tlanahnamictilizotl

+Estética / Armonía / Belleza / Arte: Tlanahnamictiliztli

[Armonizar / Concertar / Acompasar: Nahnamictia, nitla-]

+Estético / Estética: Tlanahnamictilizotl

+Estercolar / Abonar: Cuitlahuia, nitla-

+Estéril / Infértil / Infecundo: Ahpilhuah

[Fértil / Fecundo: Pilhuah]

+Estéril / Árido / Seco / Yermo / Improductivo: Ahuacqui / Ahquizalli

+Estéril / Infértil / Improductivo / Impotente: Tetzacatl / Tetzicatl

[Quedarse impotente: Tetzicati, ni-]

+Esterilidad: Tetzacayotl / Tetzicayotl

+Esterilizar: Tetzacatilia, nite- / Tetzacacuepa, nite-

+Estilista / Elegante / Clásico / Purista: Mocencahuani

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]

+Estilo / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Forma / Manera / Tono: Nenemitiliztli

[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]

+Estilo / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Especialidad / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Estima / Cordialidad / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli

+Estimado / Escaso / Caro / Amado / Precioso / Amigo / Bien Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mis queridos hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Caro: Tlazohti,-]

[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]

+Estimado / Estimable (Digno de Estima) / Apreciado: Tlazohcamachoni / Nemachoni

+Estima / Aprecio: Tetlazohtililiztli (A Humanos) / Tlatlazohtililiztli (a No Humanos)

+Estimar / Apreciar / Valorar / Someterse a / Rendirse a: Achcauhmati, nite-

[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]

+Estimar / Enamorarse de / Amar / Valorar / Apreciar: Tlazohtilia, nite (/Nitla-)

[Me enamora tu canto: In mocuic nechtlazohtilia]

+Estimar / Considerar: Ipan mati, nite- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh ipan nimitzmati]

+Estimar / Apreciar: Tetech mati, nino- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh motech ninomati]

+Estimulado / Incitado: Tlacihuilli

+Estimulante / Incitante: Tlacihuiani

+Estimulante / Instructivo: Teizcaliani

+Estimular / Incitar / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-

[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

+Estimular / Instruir / Corregir (Regularizar): izcalia, nite-

+Estimularse / Espolearse / Excitarse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]

+Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli

+Estipendio / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Pago: (Tehuic) Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

+Estipulación / Cláusula / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Requisito: Nenahuatiliztli

+Estirado / Desplegado / Extendido: Tlatiticantli

+Estiramiento: Necacatzoliztli

+Estirar / Extender / Tensar: Titicana, nitla-

+Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar / Tensar (Algo): Tilinia, nitla-

[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]

+Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-

[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]

[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]

+Estirarse / Tensarse (Imitando a un Árbol): Cuahcuappitzahui, ni-

[Árbol: Cuahuitl]

[Adelgazar: Pitzahua, ni-]

+Estirpe / Ascendencia / Linaje / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

+Esto (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / De Ello: In

[Adquiere la forma Iz ante Z]

[(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Estofado / Comida / Guiso / Guisado: Tlemolli

+Estoicismo / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Obediencia / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Estómago: Elchiquihuitl

+Estopa: Tlacoichpazolli

+Estorbado / Obstruido / Desviado / Oclusionado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli

+Estorbar / Impedir / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)

+Estorbo / Desvío / Obstrucción / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli

+Estornudar: Eucxoa, nin- (Rémi Simeon) / Ihcuxoa (Rémi Simeon, Icuxoa)

+Estrábico / Bisojo / Bizco / Trasojado: Ixnecuil / Ixnecuiltic

+Estrabismo / Bizquera: Ixcopitzoliztli / Ixnecuilihuiliztli

+Estrado / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Base / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Estrafalario / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Ridículo / Esperpéntico: Ixquihquizani

+Estrangulador: Tequechmateloani / Tequechmatiloani

+Estrangulado: Tlaquechmatelolli

+Estrangular (con las manos): Quechmateloa, nite-

+Estratega / Genio Militar / Táctico: Moyaoihmatini

[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]

+Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini

[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]

+Estrategia / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

+Estrategia (Militar) / Táctica: Neyaoihmatiliztli

+Estratégico: Tlaihmatiliztica

+Estratégico / De la Estrategia / Con Estrategia / Por la Estrategia (Militar): Neyaoihmatiliztica / Neyaoihmatilizpan

+Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca

[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]

[Seco / Áspero: Tzoacatl / Tzoyacatl]

[Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]

[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]

+Estrechar / Acortar / Contraer / Achicar / Reducir / Mermar / Comprimir: Titichoa, nitla-

+Estrechar / Comprimir / Apretar: Tzoloa, nitla-

+Estrecho: Titichtic

+Estrecho (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / Ipitzahuayan In Hueyatl

[Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan]

+Estrecho (Geografía): Tzoliuhyan (Escamilla)/ Itzoliuhyan in Hueyatl

+Estrella: Citlalin / Citlalli

[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]

[Galaxia / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl]

[Cometa / Estrella Fugaz: Citlalin Pohpoca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VII, f. 8, p. 234, reverso)]

+Estrellado: Citlalloh

+Estrellarse / Quebrarse: Poztequi, ni-

[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]

[Mahanani: Flexible]

+Estrellarse / Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino-

+Estrellarse / Chocarse / Golpearse : Tzotzona, nino- / Netechachalatza, mo- [Netech]

+Estrellita: Citlaltepiton / Citlaltontli / Citlalton / Citlatzintli

+Estremecido / Aterrado / Impresionado / Sobrecogido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]

+Estrenado / Inaugurado: Tlachililli

[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]

+Estreñido / Paralizado / Astringido: Tlacuitlatlalilli

[Astringente / Que Estriñe: Tecuitlatlalih]

+Estreñir / Retener / Astringir: Cuitlatlalia, nite-

+Estrépito / Fragor / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli

[Fluir con Éstrepito una Corriente de Agua: Zoloni, -]

+Estrés / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli

[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Estar en Tensión / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]

[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-

+Estribar / Consistir (en Algo) / Basarse (en Algo) / Radicar: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)

+Estribar / Consistir / Radicar / Residir / Establecerse: Ono , ni-

+Estribo / Apoyo / Soporte / Sostén (Instrumento): Tlaquechililoni

[Apoyar (Algo): Quechilia, nitla-]

+Estribor: Yecacalmaitl

+Estría / Pliegue / Pata de Gallo / Arruga: Cototzahuiliztli

+Estriado / Doblado / Contracto / Arrugado / Plegado: Cototzauhqui

+Estriarse / Doblarse / Estar Tullido / Arrugarse / Plegarse: Cototzahui, ni-

+Estricto / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl

[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]

[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]

[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]

[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]

[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]

[Residuo: Tzotl]

[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]

[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]

+Estridente / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estruendoso: Caquiztini / Nahuatini

+Estropeado / Deteriorado / Mustio / Borrado: Ixtehteciuhqui

[Rayado / Marcado / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui ]

[Granizo: Tecihuitl]

[Deteriorarse / Estropearse / Mustiarse / Borrarse / Quedar Tocado: Ixtehtecihui, -]

+Estropeado / Defectuoso: Ihtlacauhqui

+Estropeado / Dañado: Teihtlacolli

+Estropear: Zotlahua, nitla-

+Estropear: Ixpolhuia, nitetla-

+Estropearse / Deteriorarse / Mustiarse / Borrarse: Ixtehtecihui, -

+Estructura / Vínculo / Unión / Acoplamiento / Articulación: Tlacemixtiliztli

[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]

+Estructura / Forma / Figura / Aspecto / Apariencia: Ixneciliztli

[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]

+Estructura / Organización / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli

[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]

+Estructura / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Requisito: Tlatzintiliztli

[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]

+Estructura / Organismo / Esqueleto / Organización / Armazón: Tezaloliztli

[Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran]

[Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar Huesos (a Alguien) / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-]

[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]

+Estructura / Agrupación (de Personas) / Sindicato / Asociación / Selección / Elección / Clasificación / Organización / Confederación: Tepepenaliztli

+Estructuración: Nepiquiliztli

+Estructurado / Formado: Mopicqui

+Estructurar / Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-

+Estructurarse / Formarse / Adquirir Estructura: Piqui, mo-

+Estruendo / Vocerío / Alboroto / Murmullo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli

[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ]

+Estruendo / Estrépito / Fragor / Ruido: Zoloniliztli

[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]

+Estruendoso / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estridente: Caquiztini / Nahuatini

+Estuario / Cala / Golfo / Bahía / Delta: Anepantlah

[Bahía / Fiordo / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli]

[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]

+Estuche / Neceser / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl

+Estudiado / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Encuestado / Sondeado: Tlaixtemolli

+Estudiante / Alumno / Aprendiz / Discípulo: Tlamachtilli

+Estudiar / Analizar / Observar (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-

+Estudiar / Analizar / Versar / Dedicarse / Tratar / Referir / Mencionar: Itechpa tlahtoa

[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]

[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]

+Estudiar / Instruirse / Aprender / Enriquecerse: Machtia, nino-

[Estudiar: Machtia, nicno-]

Michel Launey dice que no admite el prefijo Tla- (¿?):

[Enriquecerse / Prosperar / Cultivarse: Machtia, ninotla-]

[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Rico / Próspero / Floreciente / Fértil / Cultivado / Sabio: Motlamachtih]

[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]

+Estudiar / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-

+Estudio / Sondeo / Investigación / Indagación / Encuesta / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli

+Estudio / Aprendizaje: Nemachtiliztli

+Estudio / Análisis / Observación / Contemplación / Detección: Tlanematcaittaliztli

+Estudio / Tratado / Referencia / Mención: Itechpa tlahtoliztli

+Estudioso / Aplicado / Atento / Aprendiz / Investigador: Momachtiani / Momachtih / Momachtihqui

[Puede ir precedido de Huel (Muy) para resaltar que se es Aplicado / Atento]

[Alumno / Aprendiz / Estudiante / Escolar : Tlamachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Estudioso / Pensador / Erudito / Intelectual / Filósofo: Tlanemiliani

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe confundirse con:

[Visible / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni]

[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

+Estupendo / Soberbio / Majestuoso / Magnífico: Moyehyecquetzqui

[Moyecquetzqui: Elegante]

+Estupendo / Magnífico / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani

+Estupendo / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Magnífico / Soberbio: Ihzahuiloni

+Estupidez / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Necedad / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]

+Estúpido / Ignorante / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]

[Sabio: Tlamatini]

[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Etapa / Época / Tiempo: Cahuitl

+Etapa / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Jornada: Ohtoquiliztli

[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]

[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]

+Etapa / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Jornada: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli

[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]

+Etapa / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli

+Ética / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Virtud: Yectiliztli

+Ética / Virtud (Instrumental de intransitivo): Yectihuani

+Ética / Virtud / (Lo) Limpio / Limpieza: Chipahuac / Chipahuacayotl

[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Limpio / Bonito / Casto / Gentil: Chipactic / Chipahuac]

+Ética / Honestidad / Rectitud / (Lo) Recto / Ley(es) / Derecho: Melahualiztli

[Ética / Justicia / Honestidad / Rectitud: Melahuacayotl]

[Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / Derecho Ciudadano: Altepehuahcayotl Melahualiztli]

+Ética / Moralidad / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]

[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]

+Ética / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]

+Ético / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]

[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]

+Ético / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso / Recto / Justo / Honesto / Derecho: Melahuac

[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]

+Etimología / Principio / Origen / Fuente / Base / Fundamento: Pehualiztli / Tzintiliztli

[Tzinti, ni-: Tener Origen]

[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]

[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Etcétera / Y lo que fuere: Ihuan Tleimmach

[Mach y Ach son partículas que indican incertidumbre, duda, vacilación, inquietud (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 332-333, UNAM, Ed. 1992)]

[Le llevaban estos presentes a la recién casada: canastos, cestos para las tortillas, metates, mano para el metate y lo que fuere: Quihuiquiliayah in omonamictih in inemac'huan quemen: chiquihuitl, tlaxcalchiquihuitl, metlatl, metlapilli, temolcaxitl ihuan tleimmach (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

[¿Qué opinas entonces?, ¿Sí, no o lo que fuere? (Inquietud: sea lo que fuese, dímelo): ¿Tlein mach tiquihtoa? (Launey)]

+Etcétera / Y Algo Más (de ello) / Y Algunos Más (de ellos) : Ihuan OC Cequin

Cequi In, contracto en Cequi'n, sigue la regla general de los pronombres nahuas (sobre la conversión de un determinante en un pronombre) que detallo con un ejemplo:

[¿Qué...? (Determinante): ¿Tleh? ]

[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]

[¿Qué cosa (o animal)...? (Pronombre): ¿Tlein? / ¿Tle'n?]

[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]

+Éter / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl

[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]

[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]

+Eternamente: Cemihcaca

+Eterno / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni

+Eterno / Inalterable / Inmutable: Aic Quem Mochihua

+Etnia / Tribu / Pueblo / Linaje / Raza: Tlacamecayotl

No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:

[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]

+Étnia / Tribu / Grupo / Poblado / Pueblo: Calpolli

[Grupos: Calpoltin (Rémi Simeon)]

[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]

[Barrio: Calpolco]

+Étnico / Tribal: Calpollotl

+Etnocéntrico / Lo etnocéntrico (Adjetivo y Sustantivo): Calpollotl Tlayollococentlalilizzotl

+Etnocentrismo / Centralismo de lo Étnico: Calpollotl Tlayollococentlaliliztli

EVA[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Eva (Nombre de la primera Mujer): Eva / Oxomoco

+Evangélico: Teotlahcuilotl

+Evangelio / Credo: Teotlahtolli

+Evangelio (palabra escrita de Dios): Teotlahcuilolli

+Evangelio / Fe / Credo / Religión / Creencia: Yolpachihuitiztli

+Evangelista / Misionero / Predicador / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani

+Evangelización / Conversión / Catequesis / Apostolado / Cristianización / Catecismo / Catequización: Tetlaneltoquitiliztli

+Evangelizar / Predicar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-

+Evacuación / Desalojo: Tlayuhtitecaliztli / Tlayuhtiquetzaliztli / Tlayuhticahualiztli

+Evacuar / Segregar / Excretar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-

[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]

[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]

+Evadido / Huido / Escondido / Escapado: Teneyanilihqui

+Evadido / Escapado / Fugitivo: Teixpampa Euhqui / Temacpa Euhqui

+Evadirse / Esconderse (de Alguien): Neyanilia, nite-

[Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-]

[Evadido: Teneyanilihqui]

+Evadirse / En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-]

+Evadirse: Teixpampa Ehua, n(i)- / Temacpa Ehua, n(i)-

+Evaluación / Estimación / Valoración / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli

+Evaluar / Tasar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-

+Evaluar (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Considerar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-

[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]

+Evaporación Oihio Quizaliztli

+Evaporado / Evadido: Oihio Cauh / Ihio Ceuh / Ihio Quiz

+Evaporado / Limpio / Claro / Desvanecido / Disipado (Adjetivo): Tlaztactoc [Iztac]

+Fuga / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli

[Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino-]

+Evasión / Escape / Huida: Teixpampa Ehualiztli / Temacpa Ehualiztli

+Evasiva / Pretexto / Excusa: Tlatlanehuiliztli

[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]

+Evasivo (Susceptible de Evadirse): Teixpampa Eohuani / Temacpa Eohuani

+Evento / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli

[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]

[Formación / Maduración: Nechihualiztli]

[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]

[Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-]

[Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-]

+Eventual / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Imprevisible / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Evidencia / Aclaración / Explicitación / Explicación / Expresión / Prueba: Tlatenquixtiliztli

[Evidenciar / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar / Aclarar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-]

+Evidencia / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli

+Evidencia / Efectividad / Existencia / Verdad / Demostración / Prueba / Realidad / Ensayo / Evaluación / Experimento: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Evidenciar (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-

+Evidente / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Explícito: Tlatenquixtiani

+Evidente / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Admirable / Genial: Tlanexilloh

[Luz / Claridad: Tlanexillotl]

+Evidente / Patente / Manifiesto / Notorio: Paninezqui

+Evidente (que salta a la cara) / Manifiesto / Fácil: Ixcholoani

+Evidente (que no necesita explicación): Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)

+Evitado / Rehuido: Ahmo Netlacuitlahuilli

[Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote-]

Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:

[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]

[Deuda / Crédito / Pasivo: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]

Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan participios pasivos, en realidad son nombres de objeto: El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.

Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.

Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.

+Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Evitable / Espantoso / Respetable / Temible: Imacahxoni

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)

+Evitar / Rehuir / Prevenir / Rechazar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-

[Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui]

+Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-

+Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote- (/ ninotla-)

[Cuidar (de Alguien) / Cuidar (a Alguien) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-]

[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar / Lo rehuyen / Lo evitan: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :

[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Evitar a alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-

[Nixpampa tehua: Me Evitas]

+Evocación / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli

[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]

+Evocación / Pensamiento / Recuerdo / Añoranza / Deseo: Tlailnamiquiliztli

+Evocar / Desenterrar / Comprender / Pensar / Sopesar / Desear (Añorar) / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Deliberar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)

[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Evolución: Itech Nechihualiztli

+Evolucionado: Itech Nechiuhtli

+Evolucionar / Formarse: Itech chihua, nino-

[In Tlacatl. Inic Ozomahtli itech omochiuh. Ozomahicxe. Ozomahmayeh. Achi Ozomahxayaqueh. / El Ser Humano, de un mono evolucionó. Tiene pies de mono, manos de mono, casi cara de mono.]

+Evolucionar / Formarse (Nubes) / Expandirse (Aromas): Moloni, -

+Evolutivo / Con la Evolución / Por la Evolución: Itech nechihualiztica

+Exabrupto / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Grosería: Ahtetlahpaloliztli

[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Exabrupto / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Grosería(s): Ahtlahtlacatlahtoliztli

[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]

+Exabrupto: Tlapictlahtoliztli

+Exabrupto / Expresión Vulgar / Vulgarismo / Barbarismo / Incorrección: Mahcehuallahtoliztli

[Vulgaridad / Rudeza : Mahcehuallotl]

+Exactamente / Precisamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Exactamente' / Textualmente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica

[Igualdad / Identidad / Paridad: Nenehuiliztli]

+Exactamente / Con Precisión / Fielmente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]

+Exactamente / Fielmente / Con Rectitud (Adverbio): Yecyollohtica

+Exactamente / Religiosamente / Fielmente: Yecyotica

+Exactamente / Textualmente / Lealmente / Con Sobriedad / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica

[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]

+Exactamente: Zan Achi

[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh (Sahagún, L. XI, fº 45, p. 197, reverso) / Del tamaño de las gallinas autóctonas]

+Exactamente / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / A Toda Costa: Huel Nelli

[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]

[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]

[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]

[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Exactitud / Precisión / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad / Adecuación: Tlamanalhuiliztli

[Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani]

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Adecuar: Manalhuia, nitla-]

+Exacto / Igual: Neneuhqui

+Exacto / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Matemático / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]

+Exagerado / Descortés / Abusivo / Cortante / Improcedente / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani

[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]

+Exagerado / Exorbitante / Abusivo / Excesivo / Descomunal / Disparatado / Absurdo: Tlacuililtiani

+Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli

+Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli

+Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-

+Exaltación / Elogio / Elevación / Ascenso / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli

+Exaltado / Alabado / Elogiado: Tlapantlazalli / Tlatimalolli / Tlayecihtolli / Tlamamachotlalli

+Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui

[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]

[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]

+Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui

+Exaltado / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Frenético: Yollohchicahuani

[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Exaltado / Inquieto / Apresurado / Acelerado: Mocipol [Mucipol (Rémi Simeon)]

+Exaltar / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-

+Exaltar / Elogiar / Ensalzar: Chamahua, nite-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic]

[Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-]

[Hinchado / Vanidoso: Timaltic]

+Exaltar / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)

+Exaltarse / Airarse / Cabrearse / Enfurecerse / Encolerizarse: Cualancanemi, ni-

+Examen / Prueba: Neyehyecoliztli

+Examen / Interrogatorio / Investigación: Tetlahtlaniliztli

+Examen / Estudio / Análisis / Contemplación: Tlanematcaittaliztli

+Examen / Estudio / Tratado / Análisis: Itechpa tlahtoliztli

+Examinador / Interrogador / Inquisidor (Véase Inquisidor): Te'tlahtlanih / Tetlaltlaniani

+Examinado / Analizado / estudiado: Tlanematcaittalli

+Examinar / Analizar / Estudiar / Observar / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Pesar: Nematcaitta, nitla-

[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]

[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]

+Examinar / Registrar / Anotar / Contar / Decir: Poa, nitla-

+Examinar / Analizar/ Versar / Dedicarse / Tratar / Estudiar: Itechpa tlahtoa

[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes]

[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas]

+Examinar / Detenerse ante Algo / Experimentar / Probar: Ipan quiza, ni-

+Examinar / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Reunirse / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

+Exánime / Carente / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini

+Exasperante / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Molesto / Engorroso: Texiuhtlatih

+Exasperar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Enojar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-

+Exasperarse / Enojarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni-

+Exasperarse / Molestarse / Disgustarse / Enfadarse: Zoma, nino-

+Excavado: Tlatlalcopintli

+Excavadora / Pala / Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni

+Excavación: Tlatlalcopinaliztli

+Excavación / Profundidad / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli

+Excavar / Desenterrar / Extraer / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-

+Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-

[Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo: Tlatlaantli]

+Excavar / Cavar: Tataca, nitla-

+Excavar / Desenterrar (a un Muerto) / Exhumar / Extraer: Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-

+Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-

+Exceder / Malgastar / Desperdiciar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlaza, nitla-

[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]

+Exceder / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlamia, nitla-

+Excedente / Desbordamiento: Peyahualiztli

+Excedente / Ganancia: Tzonehualiztli

+Excedente / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excremento: Cuitlatl

+Excelencia: Tlazohyotl

+Excelencia / Superioridad / Preeminencia / Predominio / Supremacía: Yehyecauhcayotl

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]

+Excelente / Sumo / Superior / Excesivo: Tlacempanahuiani

[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Excelente / Superior / Sumo: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah

+Excelente / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Grandioso: Netlapanitlaliliani

+Excentricidad / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Rareza: Ixquihquizaliztli

+Excéntrico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Raro: Ixquihquizani

+Excepción / Privilegio / Distinción / Prerrogativa / Especialidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli / Tlapanahuihcayotl

+Excepcional / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani

[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]

[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Excepcional / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Único / Excelente / Magnífico / Soberbio / Majestuoso: Netlapanitlaliliani

+Excepcionalidad: Tlapanahuihcayotica / Tlapanahuihcayotl

+Excepcionalmente / Singularmente / Especialmente: Tlapanahuiliztica

+Escepticismo / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Suspicacia: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli

+Escepticismo / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Recelo: Netlapololtiliztli

[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Escepticismo / Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli

+Escepticismo / Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli

[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]

+Escepticismo / Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz: Teyolcehuiliztli

[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]

+Escepticismo / Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli

[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]

+Escepticismo / Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl

+Escéptico / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Suspicaz: Chicotlamatini

+Escéptico / Frío / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata

+Escéptico / Frío / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli

+Escéptico / Frío / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli

+Escéptico / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente / Descreído / Dudoso / Inexpresivo / Impasible: Motlatziuhcahuani

+Excepto Tú / Fuera de ti / A parte de Ti / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica

+Exceptuado: Tlatlapanahuihcayotilli

+Exceptuado / Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien: Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac

+Exceptuar a Alguien: Tlapanahuihcayotia, nite-

+Exceptuar a Alguien: Noncua Nequiztilia, nite- [Nequiztli: Deseable]

+Exceptuar (Algo): Tlapanahuihcayotia, nitla-

+Exceptuar (a Alguien de Algo): Tlapanahuihcayotilia, nitetla-

+Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz

[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Excesivamente: Tzonehualiztica

+Excesivamente / Demasiado: Tzonehualiztica / Ahmo zan quenamih / Ahmo zan quenin

+Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani

[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Excesivo / Exorbitante / Abusivo / Exagerado / Descomunal: Tlacuililtiani

[Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli]

+Excesivo / Descomunal / Exagerado / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli

[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]

+Excesivo / Exagerado / Extremo / Intenso: Tzonehuani

[Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-]

+Excesivo / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Extremo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani

+Exceso / Desbordamiento: Tzonehualiztli

+Exceso / Desperdicio / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlazaliztli

+Exceso / Desperdicio / Desaprovechamiento / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlamiliztli

+Excitación / Ánimo / Estímulo / Deseo (Sexual) / Ardor: Yomoniliztli

+Excitación / Enardecimiento / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli

[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]

[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]

+Excitado / Persuadido: Moyollapanqui

+Excitado / Persuadido / Convencido / Seducido: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli

[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]

+Excitante / Provocador / Provocativo: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih

[Mujer de labios provocativos: Cihuatl tenteyollohchololtiani]

+Excitante / Estimulante / Ardiente: Yomonqui

+Excitar / Persuadir / Convencer / Seducir: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-

+Excitarse / Espolearse / Estimularse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-]

[Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli]

+Excitarse (Sexualmente) / Enardecer: Yollapana, nino- (/ Nite-)

+Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite-

+Exclamar / Decir / Comentar: Nohnotza, nitla-

+Exclusión / Rechazo / Veto / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli

+Excluir / Rechazar / Vetar / Apartar: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Exclusivamente / Solamente / Únicamente / Sólo: Zan

[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]

+Exclusivamente / Absolutamente / Muy / Solamente / Únicamente: Zan

[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]

+Exclusivamente (sin excepciones) / Solamente: Zan Iyoh Zan Tequitl

+Excoriación / Irritación / Roncha / Sarpullido / Inflamación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli

+Excreción / Secreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl

+Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli

[Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-]

[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]

+Excremento: Nemanahuilli

[Defenderse (no atacar) / Cagarse: Manahuia, nino-]

+Excremento / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excedente: Cuitlatl

+Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-

[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]

[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]

+Exculpar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Justificar / Defender / Acreditar: Malhuia, nite-

[Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]

+Excursión / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Marcha: Ohtoquiliztli

+Excusa / Pretexto / Evasiva: Tlatlanehuiliztli

[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]

+Excusa / Salida / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]

+Excusado / Retrete / Inodoro / Sanitario / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco

[Nemanahuilli: Excremento]

[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina: Axixaloyan]

[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]

[Letrina: Cuitlacalton / Cuitlaxacalli]

+Execrable / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Odioso / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni

[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

+Exégesis / Aclaración / Glosa / Interpretación / Comentario / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli

+Exégeta / Locutor / Comentarista / Intérprete: Tlahtolmelahuani

+Exención / Privilegio / Dispensa: Tetzinquixtiliztli

+Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli

+Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]

+Exento / Liberado: Tlatlacoittalli

+Exento (Privilegiado): Tlamahuizotilli (Rémi Simeon)

+Exequias / Funeral(es): Miccatlatlahtlauhtiliztli

[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]

[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]

[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]

+Exesposa (la RAE lo escribe ahora junto[1]): Ahnamictli

[Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]

+Exesposo: Ahtlahuicalli

Esposo / Compañero / Acompañante (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli]

[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]

+Exhalación / Soplo / Espiración / Suspiro / Bostezo / Soplido: Tlaayohuiliztli

[Empañar / Avahar / Exhalar: Ayohuia, nitla-]

[Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Inhalación: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]

[Desperezarse / Henchirse / Inhalar / Inspirar: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]

+Exhalar / Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla-

+Exhausto / Exánime / Extenuado / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui

+Exhausto / Exánime / Exangüe / Carente / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini

+Exhibición / Muestra / Feria / Exposición / Certamen: Tlatlaliliztli

[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]

[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

+Exhibición / Afloramiento / Brote / Presentación: Hualnehnextiliztli

[Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)]

+Exhibición / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Teatro // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli

[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]

[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]

[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]

+Exhibir / Mostrar / Manifestar / Declarar / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla-

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

+Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)

[Mostrarse / Hacerse Ver: Nextia, nino- (Rémi Simeon)]

[Que se asome ahí: Mah oncan hualmonexti (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 5, año 1611)]

+Exhumación: Miccatatacaliztli / Miccaquixtiliztli / Miccapantlazaliztli

+Exhumar / Desenterrar (a un Muerto): Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni-

+Exigencia / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Urgencia / Obligación: Tetohtotzaliztli

[Urgente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente: Tetohtotzani]

+Exigencia / Imposición: Tlapanitlaliliztli

+Exigencia / Imposición / Implantación / Orden / Violencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli

[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]

+Exigencia / Coacción / Urgencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli

+Exigencia / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli

+Exigencia (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Necesidad / Deficiencia / Demanda: Tetech Nenequiliztli (Itlah)

[Necesitar / Ser Útil / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-]

El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:

[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]

+Exigente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani

+Exigir / Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Imponer: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:

[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))]

[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Exigir / Forzar / Obligar / Coaccionar / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-

+Exigir / Obligar a Hacer / Obligar: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-

+Exigir / Imponer / Obligar: Panitlalia, nitla-

+Exiguo / Pobre / Insuficiente / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

[Sobresaliente: Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Exiliado / Proscrito: Tlatohtoctli

+Exilio / Deportación / Destierro: Tetohtocaliztli

[Echar / Correr / Despedir / Desterrar / Exiliar: Tohtoca, nite-]

[Desterrar / Echar / Arrojar (a Alguien): Hualtlaza, nite-]

+Exención / Privilegio: Temahuizotiliztli

+Exención / Disculpa / Defensa / Respaldo / Apoyo / Rehabilitación: Tlacencualtililiztli

+Exención/ Rehabilitación / Redención / Enmienda / Corrección / Regeneración / Recuperación / Salvamento / Salvación / Exoneración / Descarga

+Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-

[Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli]

[Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli]

+Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-

+Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-

+Eximir / Rehabilitar / Redimir / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Existencia / Vejez / Tiempo / Edad / Vida / Años: Huehhuetiliztli

+Existencia / Realidad / Efectividad / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli

+Existencia: Onyeliztli

Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:

[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 49, UNAM, 1.992)]

+Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado / Hallarse / Mantenerse: Mani, ni-

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]

[Presencia / Realidad / Existencia / Objetividad: Maniliztli]

[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]

+Existir / Haber: Cah, - / Oncah, -

Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia:

[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 58, UNAM, 1.992)]

Podemos decir, hablando en conjunto del país:

[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]

Pero sería exagerado decir:

[En México no hay pobreza / En México la pobreza es cero: Ipan Mexihco ahtle motolincayotl]

[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 49, UNAM, 1.992)]

+Existente / Real / Coetáneo / Contemporáneo: Manqui

[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:

[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]

+Éxito / Felicidad: Huel Nechihualiztli

+Éxito / Merecimiento / Felicidad / Recompensa / Fortuna: Mahcehualtiliztli

+Exitoso / Afortunado / Merecedor (Persona) : Mahcehualtilizeh

+Exitoso / Afortunado / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh

+Éxodo / Peregrinación / Peregrinaje / Romería / Viaje / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli

[Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-]

+Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli

[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]

+Exonerar / Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite-

+Exonerar / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-

+Exonerar / Eximir / Rehabilitar / Redimir / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Exorcismo / Sortilegio: Nahuallahtoliztli

+Exorcista: Nahuallahtoani

+Exotismo / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Excentricidad / Rareza: Ixquihquizaliztli

+Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro: Ixquihquizani

+Exótico / A lo Lejos / Lejano / Extraño : Huehcapa

+Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)

[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]

+Expandirse (Aromas) / Extenderse / Propagarse / Evolucionar / Formarse (Nubes): Moloni, -

+Expansión / Acrecentamiento / Dilatación / Alargamiento / Propagación: Coyahualiztli

[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]

[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]

+Expansivo: Coyohuani / Tlacoyohuani

+Expectación / Esperanza / Interés / Confianza: Netemachiliztli

+Expectante / Deseoso / Ilusionado / Interesado / Fascinado / Atento: Tlaixpetzhuiani

[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]

+Expectativa / Interés / Deseo / Curiosidad / Afán: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli

[Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-]

+Expectativa / Esperanza: Netemachiliztli

[Tener Confianza: Temachia, nino-]

+Expectativa / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli

+Expectativa / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Perspectiva: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Expectoración / Escupitajo / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli

+Expectorar / Escupir / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-

[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]

[Saliva: Chichitl]

+Expedición / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Peregrinación: Ohtocaliztli

+Expedidor / Emisor / Remitente / Librador: Tetlaihualiani

[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]

[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]

+Expedito / Despejado / Libre / Descubierto / Abierto / Sereno: Tlatlapouhtli

[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]

+Expeler / Segregar / Evacuar / Excretar / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-

[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]

[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]

+Experiencia / Maestría / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Experimentado: Mochi Oquiyehyecoh

+Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Experimental / Práctico / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

+Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-

+Experimento / Ejercicio / Intento / Prueba / Ensayo: Neyehyecoliztli

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Experimento / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Ensayo / Evauación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente / Especialista: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. --, UNAM, Ed. 1991))]

[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]

+Experto / Conocedor / Especialista / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani

+Experto / Veterano / Curtido / Experimentado: Ixpanqui

+Expiación / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Sacrificio / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Expirar / Morir(se): Miqui, ni-

+Explicación (de Algo / a Alguien) / Aclaración / Informe / Comentario: Tetlamachitiliztli / Tetlaittitiliztli

+Explicación / Aclaración / Orden / Arreglo: Tlatecpanaliztli

+Explicación / Comentario / Descripción: Tlacaquiztililiztli

+Explicar / Exponer / Expresar / Explicitar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-

+Explicar / Hacer Ver / Mostrar / Informar / Aclarar / Comentar (Algo): Machitia, nitetla- / Ittitia, nitetla-

+Explicar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Poner en Orden y Concierto: Tecpana, nitla-

+Explicar / Comentar / Describir / Detallar: Caquiztilia, nitla-

+Explicar (dando Relato) / Advertir (relatando) / Avisar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Hablar: Nohnotza, nite-

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

+Explicitar (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Evidencia: Tenquixtia, nitla-

+Explícito / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Evidente: Tlatenquixtiani

+Exploración / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Caza / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Explorador / Adelantado / Descubridor / Pionero / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani

[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]

[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]

+Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli (Rémi Simeon)

+Explorado / Conocido / Averiguado / Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecolli

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Explosivo / Fulminante / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno / Bomba: Tzohtzomoconi

+Explosión: Tzohtzomocaliztli

+Explotado: Tzohtzomoctli

+Explotador / Parásito / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)

[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]

[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]

+Explotar / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Derrochar / Sobre-explotar (Algo) / Abusar (de Algo): Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)

+Explotar / Estallar / Volar (por los Aires) / Reventar / Desintegrarse: Tzohtzomoca, -

+Explotar / Desintegrarse / Reventar / Volar (por los Aires) / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Exponer / Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-

[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]

[Inventar: Piqui, nitla-]

[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Exponer / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-

+Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-

[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

+Exponer / Relatar: Pohua, nitla-

[Aquí se relata... : Nican mopohua...]

+Exponer / Declarar / Comentar: Caquiztilia, nitla-

+Exportar: Huicazoa, nitla-

[Extender / Desplegar / Abrir (una Cosa): Zoa, nitla-]

+Exposición / Muestra / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli

[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]

[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

+Expresar (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Explicitar: Tenquixtia, nitla-

+Expresar / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Hablar: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Expresar / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-

[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]

[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]

+Expresar / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Avisar (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

+Expresar / Designar / Denominar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)]

[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]

[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):

[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]

+Expresarse con Agilidad (con Brillantez): Tenquixtih'tiquiza, nitla-

+Expresarse con Malicia / Decir Maldades (de Alguien): Teca Tenqueloa, nino

+Expresarse con Valor: Tencuauhtilia, nino-

+Expresión / Declaración / Manifestación / Revelación / Testimonio: Tlatenquixtiliztli

+Expresividad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Amistad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Expresivo (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Vívido: Tetech Pachihuini

+Expresivo / Aparente / Gráfico / Gestual / Manifiesto: Ixyohyomoctini

[Gesticulante: Ixyohyomonini]

[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]

+Expresivo / Gráfico: Ixcholoani

+Exprimido: Tlahxitzalli [Ihxitza, nitla-]

+Exprimidor (Véase Colador): Tlahxitzaloni

+Exprimir / Esquilmar / Agotar / Derrochar / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)

+Exprimir / Comprimir: Patzca / Patzahua, nitla-

+Exprimir / Colar: Ihxitza, nitla-

+Expropiación: Tetlatquitlazaliztli

+Expropiado: Tlatlatquitlazalli / Tlacaellelli

+Expropiar: Tlatquitlaza, nite-

+Expuesto / Visto: Tlattilli

+Expuesto al Aire: Ehecatl Tlattilli

+Expuesto al Infortunio / Desafortunado: Cococ Tlattilli / Teopouhqui Tlattilli

+Expuesto al Sol: Tonatiuh Tlattilli

+Expulsar / Segregar / Evacuar / Excretar / Expeler: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni-

[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]

[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]

+Expulsar / Deponer / Cesar / Despedir / Licenciar: Ixnahuatia, nite-

+Expulsar (Algo) / Arrojar / Emitir: Ehua, nitla-

[Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)]

[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]

[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]

[Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-]

+Expulsado / Proscrito: Tlacemixnahuatilli

+Extasiado / Borracho / Ebrio / Embriagado: Ihuintic

+Extasiar / Hechizar / Fascinar: Xoxa, nite-

+Extasiar / Embrujar / Encantar / Atraer / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)

+Extasiar(se) / Emborrachar(se) / Embelesar(se) / Embriagar(se): Ihuintia, nite- (/ nino-)

+Éxtasis / Fascinación / Hechizo / Rapto / Ensimismamiento: Texoxaliztli

+Éxtasis / Embelesamiento / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice]

+Éxtasis / Ebriedad / Borrachera / Embriaguez: Ihuintiliztli

[Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-]

[Embriagarse / Emborracharse: Ihuintia, nin(o)-]

[Emborrachar / Extasiar / Embelesar / Embriagar: Ihuintia, nite-]

+Extemporáneo / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Improcedente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Extemporáneo / Improcedente / Desacertado: Ahmo Itech Quizani

[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Extender / Ensanchar / Aumentar (Algo): Coyahua, nitla-

+Extender / Alargar / Estirar (Algo): Tilana, nitla-

+Extender / Estirar: Titicana, nitla- / Tihtilinia, nitla-

+Extender / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / Tensar: Tilinia, nitla-

[Tilinia, nino-: Dar de Sí / Alargarse / Estirarse / Extenderse / Tensarse]

[Tenso (Curvo) / Firme / Sólido / Congruente / Cohesionado / Compacto: Tilinqui]

+Extender la Mano: Mazoa, ni-

+Extenderse / Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)

[Así como la hierba y el pino arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-]

+Extenderse / Llegar: Ahci, n(i)-

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]


[Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]


+Extenderse: Zoa, nino- (Pasado: O...zouh) (Garibay)

+Extenderse / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Tensarse / Esforzarse: Tilinia, nino-

[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]

[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]

[Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-]

+Extenderse / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-

[Creciente: Molhuih]

+Extenderse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Privarse: Ana, nino-

[El hilo se alarga: Mana in tepilolli]

La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:

[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]

[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]

[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]

+Extendido: Moyauhqui / Moyactic [Moyahua, ni-: Recostarse]

+Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui

+Extenso / Ancho / Grande / Dilatado / Espacioso: Tlacoyahuah [Coyahua]

+Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac

[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]

+Extenuación / Desfallecimiento / Inanición / Debilidad: Ihiocahualiztli

+Extenuación / Cansancio / Agotamiento / Postración / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli

+Extenuación / Agotamiento: Cihciahuiliztli

+Extenuado / Exánime / Exhausto / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui

+Extenuado / Exánime / Exhausto / Débil / Carente / Exangüe / Muerto: Huetzini

+Extenuar / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-

+Extenuarse / Cansarse (en forma extrema) / Fatigarse (en forma extrema) / Agotarse / Desfallecer / Sofocarse: Cihciahui, ni- / Ihiocahua, n(i)-

+Exterior / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco

[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Exteriormente / Por Arriba: Zan Pani / Panipa

+Exterminar / Destruir / Aniquilar / Derrotar / Conquistar (a Alguien): Poloa, nite-

+Exterminar (Algo) / Combatir (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-

+Externo / Exterior / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco

[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Extinción / Desaparición: Tzonquizaliztli / Tzopiliztli

[Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-]

[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]

[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Extinción / Cúspide / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate: Tlatlamiliztli

[Consumir / Absorber / Digerir / Asimilar / Superar (Algo) / Vencer / Dominar: Centlami, nitla-]

[Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]

[Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]

+Extinguido: Tlatzonquixtilli / Tzonquizqui

+Extinguir / Acabar / Terminar: Tzonquixtia, nitla-

+Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-

[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]

[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Extintor: Tlecehuiloni

+Extirpar / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Tirar/ Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo):

+Extracción / Extirpación / Erradicación / Desarraigo: Tlapiliztli

+Extraconyugal / Extramatrimonial / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl

+Extractor: Tlapiloni

+Extraer / Desarraigar / Arrancar / Quitar / Extirpar / Sacar: Pi, nitla-

+Extraer / Sacar: Copina, nitla-

+Extraer / Excavar / Desenterrar / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla-

+Extraer / Sacar / Liberar: Quixtia, nitla-

+Extraer Piedras: Tetlapana, ni-

[Tlapana, nitla-: Desgarrar / Romper / Quebrar]


+Extralimitarse: Ahmo (Tetech) Pohui, ni-

[Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]

[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él / Tercera. Cuando se extralimita: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]

+Extralimitarse / Descomponerse / Abusar / Propasarse / Arruinarse: Xihxinia, nino-

+Extramarital / Extraconyugal / Extramatrimonial: Ahmo Nemanepanolizotl

+Extramatrimonial / Extraconyugal / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl

+Extramuros / Extrarradio / Periferia / Cercanías / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan

[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]

+Extranjería (Condición que corresponde a lo Extranjero): Ahnahuacayotl

+Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl / Huehcachaneh

[Fuera / Lejos: Huehca]

+Extranjero: Chontalli

+Extranjero (Jamás Visto Semejante): Aic Yuhquin Tiquitta (Rémi Simeon)

+Extranjero (que viene de lejos)/ Forastero: Huehcahuitz (Rémi Simeon)

[Fuera / Lejos: Huehca]

+Extranjero: Tenitl (Pl. Tenime) (Rémi Simeon)

+Extranjeros: Tlacanepapantin

+Extrañarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-

+Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli

+Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Peregrino: Ixquihquizani

+Extraño / Exótico / A lo Lejos / Lejano: Huehcapa

+Extraño / Entrometido: Motentiani [Tentia, nino-: Entrometerse]

+Extraño / Incoherente / Que va con Ligereza / Raro / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / Infundado / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic

[Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)]

+Extraño / Extravagante / Excéntrico / Caprichoso: Pozatl

+Extraño / Extranjero: Pinotl [Pinotic: Tímido / Apocado / Que se Comporta como un Extraño (Como un recién llegado)]

+Extraño / Desplazado / Que desencaja / Fuera de Orden / Excentrico: Petonqui

+Extraño / Raro / Escaso / Caro /Precioso / Asombroso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]

+Extraordinariamente / Escasamente / Raramente: Tlazohtiliztica / Tlazohnemiliztica / Tlazohneciliztica

+Extraordinariamente / Extrañamente: Neihzahuiliztica

[Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli]

+Extraordinariamente / Extrañamente / Extravagantemente / Ridículamente: Ixquihquizaliztica

[Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular: Ixquihquizani]

+Extraordinariamente / Grandemente / Enormemente: Hue(y)ica

+Extraordinariamente / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Sumamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)

[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua sumamente diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]

[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]

+Extraordinario / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Increíble: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Extraordinario / Insuperable / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni

+Extraordinario / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Grave / Asqueroso / Espantoso: Teizahuih / Teihzahuiani

[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]

[Otra primera cosa que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Extraordinario / Excepcional / Único / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani

+Extraordinario (Absolutamente Excepcional) / Único / Singular / Especial: Tlacempanahuiani

+Extraordinario / Prodigioso: Tetzauhmahuiztic

+Extrarradio de / Cercanías / Periferia / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan

[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]

+Extraterrestre / Marciano / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl

+Extraterrestre / Planetario: Tzihtzimiyotl

[Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]

+Extraterrestre / Cósmico / Aéreo / Celeste / Espacial / Galáctico: Ilhuicayotl

[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]

+Extravagancia: Chohchololiztli / Yolmalacachuiliztli [Malacachihui]

+Extravagante / Medio Loco / Insensato: Chicotlahueliloc

+Extravagante / Caprichoso / Excéntrico / Raro: Pozatl

+Extravagante: Chohcholohqui

+Extraviado / Despistado / Desorientado / Traspapelado: Tlaohtlaxtli

+Extraviar (Algo) / Omitir / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-

+Extraviar (Algo) / Despistar (a un Animal) / Traspapelar (Algo): Ohtlaza, nitla-

+Extraviarse / Despistarse / Desorientarse / Desconcertarse / Confundirse: Ohtlaza, nino-

+Extravío / Despiste / Desorientación / Desconcierto / Confusión (del que se sale del Camino): Neohtlazaliztli

+Extravío / Descuido / Olvido / Omisión / Pérdida : Tlapolihuiliztli

+Extremadamente (Adverbio): Ixachipol

+Extremadamente (Adverbio): Nelli Mach (Ej., Nelli Mach Teihzahuih: Aterrador / Espantoso)

+Extremadamente / Con Virulencia / En Extremo: Oc Cenca Molhui

[Creciente: Molhui]

+Extremidad / Prolongación / Cola / Apéndice / Miembro: Hueyiquiliztli

[Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli]

+Extremidad / Apéndice / Tentáculo / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)

+Extremidad / Pierna / Miembro: Queztli (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)

[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]

+Extremo / Flanco / Costado / Lado (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli

+Extremo / Ala / Flanco / Costado / Lado: Atlapalli

No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):

[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]

+Extremo / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Excesivo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani

+Extremo / Exagerado / Excesivo: Tzonehuani

+Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui

+Exuberancia / Abundancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli

+Exuberante / Fecundo / Productivo / Prolífico / Fértil (Adjetivo): Tlahtlachihuani

[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]

+Exuberante / Prolífico / Abundante / Fértil / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini

+Exuberante / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini

[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Exuberante / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui

[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]

[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]

+Eyacular: Xinachoa, nino-

+Eyaculación: Nexinacholiztli

F[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan

[Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]

+Fábrica / Factoría: Tlatzintiloyan

[Factor / Componente / Materia / Constituyente / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani]

[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]

+Fábrica / Fundición / Acería / Siderurgia: Tlaatililoyan

[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]

[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]

+Fábrica / Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan

[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]

+Fábrica de Alfarería: Conchiuhcan

+Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Elaborador / Creador: Quichihuani

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui]

[Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

+Fábula / Invención: Tlatlaquetzalli

+Fábula / Fantasía / Deseo / Imaginación / Quimera: Netlaihcoltiliztli

+Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Fachada / Portada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl

+Fácil (que salta a la Cara) / Manifiesto / Evidente: Ixcholoani

+Fácil (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)

+Fácil (Literalmente: Hacedero / Trabajable): Tequipanoloni

+Fácil: Ahyohuih [Yohuih: difícil (Ohtli / Yauh: Viajar / Meterse en Peligros)]

+Fácil / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli

[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Permanente / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]

[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

+Fácil / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni]

[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Facilidad / Aptitud / Adecuación / Talento / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli

[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]

[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]

+Fácilmente: Ahyohuihca

+Facsímil / Escritura / Redacción / Caligrafía / Transcripción / Representación / Reproducción / Grafía: Tlamachioanaliztli

[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

+Factor / Componente / Materia / Constituyente / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani

[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]

+Factoría / Fábrica: Tlatzintiloyan

+Factoría / Taller / Fábrica: Tlachiuhcan

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]

+Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan

[Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-]

+Factura / Ticket / Resguardo: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]

+Facultad / Facultades / Atribuciones: -yotl (Sufijo)

[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Facultad (del que va dando Permisos): Tetlanemactililiztli / Tetlamacahuililiztli

+Facultad (Recibida)/ Capacidad: Netlamacahuililoni

+Facultad / Poder / Posibilidad: Huelitiliztli / Huelitilizzotl / Hueliyotl / Huelitizotl

+Facultades Mentales / Capacidad Mental: Neyolixihmachilizzotl Netlamacahuililoni

+Facultado / Otorgado / Regalado: Tlanemactilli

+Facultado / Concedido / Permitido : Tlamacahualli

+Facultar / Otorgar Graciosamente / Regalar / Conceder Graciosamente: Nemactilia, nitetla-

+Facultar / Dar el Poder / Apoderar: Huelitiltia, nite-

+Facultar / Dar la Posibilidad / Dar la Facultad: Huelitia, nite-

+Facultar / Permitir: Macahua, nitla-

+Facultar / Permitir Algo a Alguien: Macahuilia, nitetla-

+Facultativamente: Tetlanemactililiztica / Tetlamacahuililiztica

+Faisán: Coxolihtli (Rémi Simeon) / Cocoxqui

[Sobre las flores canta el hermoso faisán: Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, pp. 266-267, UNAM y Ms. Romances de los Señores de la Nueva España, Colección Latinoamericana, Universidad de Texas, fol. 38v.]

+Faisán: Paxitl (Garibay K., Historia de la Literatura Náhuatl, p. 558)

+Fajo / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli

+Falconete / Culebrina / Artillería: Tlohtlequihzquiztli

[Cañón: Tlequihquiztli]

[Alcón: Tlohtli]

+Falible / Dudoso / Improbable / Incierto: Tetzotzon

+Falible / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani

+Falible / Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni

[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]

[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]

[Cierto / Evidente: Nelli]

[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -]

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]

[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]

+Falible / Confuso / Engañoso: Yolmalacachoni

[Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani]

+Falda: Cueitl / Ichcueitl

+Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli [(Ih)cuiy(a) / Ana]

[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]

[Gobernante: Cuexaneh]

[Gobierno: Tecuexanaloliztli]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]

[Señor: Tehcuiyo / Teucyo / Teuctli]

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]

+Faldero / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Enamoradizo / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini

[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Falsamente / Hipócritamente: Tlapictica

[En Vano / Sin razón: Tlapic]

+Falsamente: Iztlacatiliztica

[Mentir: iztlacati, ni-]

[Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto: Iztlacatqui]

+Falsear / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Desconcertar / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-

[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]

[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Falsedad / Mentira: Tlahtolpictli

+Falsedad / Calumnia / Maledicencia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli

[Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Falsedad / Maledicencia / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli

[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]

[Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Falsedad / Picaresca / Hipocresía / Fariseísmo / Cuento / Comedia: Tlacanexiliztli

[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]

[Ser Hipócrita / Ser Fariseo / Ser Falso: Tlacaneci, ni-]

[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]

[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Falsificado / Imitado: Tlayehyecalhuilli (Rémi Simeon, Tlayeyecaluilli)

+Falsificación: Tlayehyecalhuiliztli

+Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto / Artificial: Iztlacatqui

+Falso / Mentiroso: Iztlacatlahtoani / iztlacatlahtoleh / Iztlacatini

+Falso / Mentiroso: Teiztlacahuiani / Tetlaiztlacalhuiani

[Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-]

[Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli]

[Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Falsedad: Iztlacayotl]

[Decir: Ihuia, nitetla-]

+Falso Testimonio: Tetentlapiquiliztli (Rémi Simeon)

[Acusar (a Alguien): Tentlapiquia, nite-]

+Falta / Imperfección / Fallo / Error / Defecto / Anormalidad / Vicio / Tara: Tlapilchihualiztli

+Falta / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste: Nexiccahualiztli

[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]

+Falta / Cese / Disminución / Escasez: Yecahuiliztli

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

+Falta (de Algo) / Carencia (de Algo) / Necesidad (de Algo) / Déficit: Tetech Nenequiliztli (Itlah)

+Falta / Restricción / Disminución / Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Vacío / Carencia: Tlazohnemiliztli

+Falta / Necesidad / Hambre: Mayanaliztli / Tlateocihuiliztli

+Falta / Insuficiencia / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli

En sentido más estricto:

[Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso, Edición Facsímil)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Falta / Partida / Marcha / Ausencia: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]

+Falta / Error: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)]

+Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea: Ayuhtlancayotl

[Lo que ahora se dice, en vuestra presencia señores, es una manera (errónea) de tartamudear y de barbarizar: Ah(mo) ca nelle axcan ayuhtlancayotl, pohpoloni, tzahtzacui (Sahagún, L. VI, p 120, fº 116, anverso)]

+Falta / Fallo: Nentiliztli

+Falta de Respeto / Afrenta / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Faltar / Acabarse / Cumplirse / Terminarse / Escasear: Yecahui, -

El sentido del impersonal es poner el acento en el proceso, en la acción. El indicativo pone el acento en el sujeto. Launey dice que si carece de sujeto no puede tener plural. Tampoco atributo (sí otros complementos como un adverbio y sus complementos):

1) IMPERSONAL (Modo defectivo)

[Mañana hará bueno: Moztla yeloah cualli]

[(Hoy) Falta de todo: Yecaohua mochi]


[(Hoy) falta de todo / Hay falta de todo: Yecaohua mochi]

[Hay falta de niños: Yecaohua pihpiltin]


2) INDICATIVO

[Falta todo / Todo escasea: Yecahui in mochin]

[Es todo: Ca ye ixquich]

[Hay falta de niños (y no los mayores): Yecahuih in pihpiltin]

+Falto / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Insuficiente / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

[Sobresaliente: Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Falúa / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Canoa: Acaltontli / Acaltepiton

[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]

+Falla / Foso / Grieta / Hendidura del Terreno: Tlal'atlauhtli

[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]

[Canal: Tlalapantli]

+Falla / Hoguera / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon)

[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]


+Fallar / Desatinar: Tompoxti, ni- [Idiota / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli]

+Fallar / Fracasar / Desaprovecharse: Nenti,-

+Fallar / No Detener Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Fracasar / Desaprovechar : Ahmo tleh quiza, ni-

+Fallar / ( Véanse) Desvariar / Delirar: Yolmoyahua, ni- (Lit.: Enturbiarse el Corazón ... con Algo) / Yolmoyahuatinemi (Desatinar)

+Fallecido / Muerto / Cadáver / Occiso / Difunto: Micquetl

+Fallecimiento / Muerte / Óbito / Deceso / Defunción: Miquiliztli

+Fallido (de Manera Ocasional): Quinehuac [Inehua, nitla-] / Quineuhqui

+Fallido / Desaprovechado: Monencauhqui

+Fallido / Fracasado / Inútil: Tlanenchiuhtli

+Fallo / Fracaso: Nentiliztli

+Fama / Gloria / Renombre: Itauhcayotl

[Nitauhca: mi fama]

+Fama / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Privilegios: Mahuizotl / Temahuizotiliztli

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Alabanza / Renombre: Tenyotl / Mahuizotl

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Famoso / Digno de Reconocimiento (Reconocible) / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Maravilloso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser (admirado / famoso), ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Famoso / Privilegiado / Alabado / Afamado / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli

[Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-]

[Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento: Tenyotl / Mahuizotl]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Famoso / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable / Honorable: Tenyoh / Mahuizoh

[Recibir Honores / Hacerse Célebre: Mahuizoa, ni- (Rémi Simeon)]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Famoso / Conocido / Célebre (Adjetivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]

[Conocido / Amigo / Amiga (Sustantivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]

[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]

[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien): Ixihmati, nite-]

[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]

[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]

+Familia: Cemithualtin

+Familia / Unidad Matrimonial / Unidad Conyugal: Nenamictiloni Cetiliztli

+Familia / Familiares: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl

[Sus familiares: Icencalhuan]

[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]

[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]

+Familiar / Doméstico / Hogareño / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui

[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]

+Familiar / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni

[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / Sincero / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)

[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]

[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Familiaridad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]

[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]

[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]

+Familiar (Pariente): Xoyotzin (Garibay, Xuyutzin)

+Familiar: Cenyelizotl

+Familiar / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcolotl / Centlacatilizotl

[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]

+Familiares / Familia: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl

[Sus familiares: Icencalhuan]

[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

[Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah]

[Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh]

+Familiaridad / Naturalidad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli

[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]

[Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / Sincero / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]

[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]

[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]

+Familiarmente / Afectuosamente: Tetech Nematiliztli

+Familiarmente / Amigablemente: Necniuhtiliztica

+Fanega / Cierta Medida de Capacidad: Cencuauhacalli

+Fanfarrón: Motopalihtoani / Mopouhcatlahtoani

+Fanfarronear / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-

[Corazón: Yollohtli]

[Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh]

+Fanfarronería / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Soberbia / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fanfarronería: Nemahmachotlaliztli [Mamachotla, nino-: Ser Vanidoso / Elogiarse]

+Fango: Tlalatl / Tlalxayotl

+Fango / Cieno / Lodo / Légamo / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli

[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-

+Fango / Barro: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon)

+Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia: Tlayocoyaliztli

+Fantasioso / Creativo / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani

+Fantasma / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Espíritu / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani

+Fantasmal / Espantoso / Terrible / Sobrenatural / Sorprendente / Maravilloso: Tecuacehcenoh

+Fantástico / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Prodigioso: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Fantástico / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fardar / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fanfarronear / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino-

[Corazón: Yollohtli]

[Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh]

+Faringe: Cocotl [Sahagún: Resuena, ancha, estrecha. L. X, P. 83, Fº 81]

[Cocotl: Esófago (Rémi)]

+Fariseísmo / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli

[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]

[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]

[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Fariseo / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Bribón / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui

[Ser Fariseo: Tlacaneci, ni-]

[Fariseísmo / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli]

[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]

[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Farmacia: Pahnamacoyan / Pahpialoyan

+Faro / Farol / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli

+Faro / Torre / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan

[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]

[Albergue: Techialcalli]

+Farol / Faro / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli

+Farragoso / Confuso / Engañoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni

[La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tontería / Torpeza / Falta de Rigor: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)]

+Farsa / Engaño / Mascarada / Fraude / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli

+Farsa / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Embaucamiento: Teca Necacahuayahualiztli

+Farsante / Embustero / Timador / Engañador / Embaucador: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani

+Fascinación: Tetonalihtlacoliztli

+Fascinación / Asombro / Sorpresa / Admiración: Neihzahuiliztli / Teihzahuiliztli

+Fascinación / Simpatía por / Aprecio / Cariño / Amor / Admiración / Encantamiento: Tetlazohtlaliztli / Tlatlazohtlaliztli

+Fascinación / Admiración / Impacto / Conmoción / Estupor / Pasmo / Desconcierto / Asombro: Tepouhtitlazaliztli

+Fascinado / Encantado (cuya Alma queda dañada): Tlatonalihtlacolli

+Fascinante / Impactante: Tetonalihtlacoani

+Fascinante / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante : Ihzahuiloni

+Fascinar / Animar / Persuadir / Seducir / Convencer / Alentar / Instigar: Yolehua, nite-

+Fascinar / Embrujar / Encantar: Tlachihuia, nite-

+Fastidiar / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-

+Fastidiar / Molestar: Xihxiuhtlatia, nite-

+Fastidiarse: Xihxiuhtlatia, nino-

+Fastidio / Incordio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli

+Fastuosidad / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Lujo / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Fastuoso / Pomposo / Suntuoso / Lujoso / Recargado: Moyecquetz

+Fatal / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Mortal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fatal / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Funesto: Choquililoni / Choquizoh

+Fatal / Peligroso / Dramático / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini

+Fatalidad / Desgracia / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli

+Fatiga / Sofoco / Cansancio / Molestia / Carga: Texiuhtlatiliztli

[Molestar / Cansar / Fatigar / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]

+Fatiga: Ciyahuiztli (Launey)

+Fatiga / Malestar / Disgusto / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli

+Fatiga (Extrema) / Agotamiento / Extenuación: Cihci(y)ahuiliztli

+Fatiga / Trastorno / Indisposición / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli

[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]

[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Fatigado: Mocotzanqui [Cotzana, nino-] / Cihciauhqui / Ciauhqui [Ciahui, ni-: Cansarse]

+Fatigado / Endeble / Desfallecido / Cansado / Desalentado / Desmoralizado: Tlazotlahualli

+Fatigado Visual / De Ojos Cansados / De Ojos Rígidos (Doble Adjetivo): Ixcuacuauhtic

[Cuacuauhti, ni-: Volverse Rígido / Endurecerse]

+Fatigar / Extenuar / Cansar / Desalentar / Hacer Desfallecer / Desmoralizar: Zotlahua, nite-

+Fatigarse / Cansarse: Ci(y)ahui, ni-

+Fatigarse / Cansarse / Extenuarse / Agotarse: Cihciahui, ni-

+Fatiga Visual / Cansancio de Ojos: Ixcuacuauhtiliztli

+Fatigoso / Árduo / Duro / Costoso / Penoso: Teciahuiti

+Fatuidad / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Lujo: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Fatuidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Vanidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli

+Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani

[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerser: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]

+Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui

+Fatuo / Aquel que quiere ser elogiado / Engreído: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Favor / Merced / Don: Nemactli

+Favor / Ayuda / Beneficio: Teicneliliztli / Teicneliloni

+Favor / Protección / Ayuda (que se da a Alguien): (Tepan) Neilacazoliztli

+Favorecedor / Benefactor / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih

+Favorecer / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Favorecer / Acoger / Optar / Tomar / Atender / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Favorecer / Impulsar / Promover / Incitar / Empujar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)

[Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]

+Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / Potenciar: Nahnamiqui, nitla-

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Favorecer / Fomentar / Impulsar / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-

[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Apoyar / Favorecer / Potenciar: Nahnamiqui, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Proteger: Nahnamiqui, nite-] [Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]

[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]

[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]

La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.

[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]

+Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-

+Favorecer / Beneficiar / Mejorar / Hacer el Bien: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)

+Favorecer (sin Equidad) / Discriminar / Marginar / Desfavorecer: Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla-

[Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli]

+Favorecido: Tlaicnelilli / Tlachicohuilli

+Favorecido / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Preponderante: Huehcatecauhqui

+Favorito / Predilecto / Bien Amado / Preferido: Tlatlapanahuiltilli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

+Favoritos (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Preferidos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)

[Mi favorito: Notlazoh]

+Fax: Tlamachioanaloni / Tlamachioanoni

[Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli]

[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

+Fe / Convicción / Creencia / Opinión: Tlatocaliztli

+Fe / Religión / Credo / Evangelio / Creencia: Yolpachihuitiztli

+Fe / Fervor / Piedad / Veneración / Religiosidad / Misticismo / Devoción: Teomatiliztli

[Devoto / Fervoroso / Piadoso / Pío / Beato / Místico / Contemplativo / Asceta / Espiritual: Teomatini]

+Fealdad / Distorsión / Desfiguración / Alteración / Desproporción / Monstruosidad / Deformación: Tlacanextiliztli

[Deforme / Contrahecho / Amorfo / Tullido / Monstruo / Esperpento / Engendro / Feo / Repugnante / Antiestético / Desagradable (Que no parece humano:) Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]

[Deformar / Distorsionar / Desfigurar / Combar / Alterar / Afear / Falsear / Adulterar / Tergiversar: Tlacanextia, nitla-]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui]

+Fealdad: Tlayellotl

+Febrero (Literalmente: Nuestro Tiempo de Heladas —en Sentido Universal y no Local—): Tocehuetzian

[Los meses: Mētztli (cāhuitl)]

+Fecha / Registro / Asociación / Emparejamiento / Anotación / Apunte / Registro: Tlapohpotiliztli

+Fecha / Momento: Zanixquichcahuitl (Molina)

+Fechar / Registrar / Anotar / Apuntar / Inscribir / Asociar: Pohpotia, nitla-

+Fechar / Fijar Fecha / Decidirse por una Fecha: Quemanyan Ixnahuatia, nin(o)-

+Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli

[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]

+Fecundación / Generación / Engendramiento / Crianza / Concepción / Incubación: Itlacahuiliztli

+Fecundar / Preñar / Embarazar / Fertilizar: Otztia, nite-

[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]

+Fecundar / Embarazarse / Engendrar / Concebir / Empollar / Criar / Clocar / Generar / Incubar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún)

[Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]

+Fecundo / Fértil / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani

[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]

+Fecundo (que actúa mucho) / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fértil: Moyonini

+Fecundo / Fértil / Prolífico / Exuberante: Teotztiani

[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]

+Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso: Huelitini

[Tener la Facultad: Hueliti, ni-]

+Federación / Asociación / Sindicato / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli

[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]

+Federación / Acción: Nenechicoliztli

+Federación: Nenechilolizzotl

+Federación de Estados: Tlahtocayotl Nenechicolizzotl

+Federación de Estados Libres: Nenechicolizzotl in ica Neyocalizeh Tlahtocayotl

+Federado: Monechicoh

+Federar(se) / Asociarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino- (/ nite-)

+Federarse / Confederarse / Agruparse: Nechicoa, nino-

+Federal: Nenechicolizzotl

[Estado Federal: Inechicolizzo Tlahtocayotl]

+Felicidad / Bienaventuranza / Premio (Satisfacción) / Dicha / Bienestar / Fortuna: Mahcehualtiliztli

+Felicidad / Dicha / Gracia / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Felicidad / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Satisfacción: Neyequittaliztli

+Felicidad / Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer: Coayotl

[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]

+Felicidad / Dicha: Tlaipantililiztli

+Felicidad / Éxito: Huel Nechihualiztli

+Felicitación / Enhorabuena / Congratulación / Bienvenida / Agasajo / Parabién: Techahchamahualiztli

+Felicitar / Halagar / Alabar: Chahchamahua, nite-

+Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino-

+Feligrés (El que tiene derecho al Templo) / Parroquiano / Devoto / Fiel: Teocalli Itech Pohui

+Feliz / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Suertudo / Dichoso / Afortunado: Mahcehualtic

En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):

[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]

[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]

Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:

[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]

[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]

No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:

[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]

[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]

+Feliz / Radiante / Dichoso / Contento: Motlapalhuih

[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]

+Feliz / Dichoso / Satisfecho: Moyequittani

+Feliz / Alegre / Jovial / Divertido / Amable: Teahahuiltiani

+Feliz / Alegre / Jovial / Contento: Pahpaquini

[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]

+Feliz / Alegre: Pacqui / Paccanenqui [Paccanemi, ni-: Andar Alegre]

+Feliz / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Persona): Mahcehualtilizeh

+Feliz / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh

+Feliz (Acostumbrado a lo Bueno) / Afortunado: Cualli Quimonamictiani

+Feliz / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Pleno (Adjetivo): Ahcic

[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]

[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]

[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]

[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]

[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]

[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]

[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]

[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Felizmente: Tlaipantililiztica

+Felpa / Paño / Terciopelo / Tela: Cenzotl

+Fémina / Mujer: Cihuatl

+Feminidad (lo propio de la Mujer): Cihuayotl

+Femenino (a la manera de la Mujer): Cihuateuh

+Femenina (que posee rasgos femeninos) / Afeminado / Femenino: Cihuatic

+Femenino / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Afeminado (que se comporta como una mujer): Cihuatini

[Masculino / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini]

+Fenomenal / Admirable / Notable / Bueno / Espléndido / Magnífico / Soberbio: Cualli

+Fenomenal (Adjetivo) / Prodigio (Sustantivo) / Impactante / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenómeno (Sustantivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz

+Fenómeno (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / Impactante / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz

+Feo (adjetivo): Tlayeltic

+Feo (Sustantivo): Tlayelli

+Feo / Alterado / Desfigurado / Anómalo / Imperfecto / Tosco / Rudo / Desproporcionado: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Feria / Muestra / Exposición / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli

[Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-]

[Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

+Feria / Plaza / Zoco / Bazar / Mercado / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli

[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]

[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]

+Feriado / Festivo: Tlatlatzcolli

+Feriante: Tlatlatzcoani

+Feriante / Buhonero / Quincallero / Mercachifle / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac

[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Feriar / Vagar de Feria en Feria (de Mercado en Mercado): Tlatzcoa, nitla-

+Ferocidad: Itecuaya (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 134, UNAM, 1992)

[La ferocidad de la vida: Itecuaya in yoliliztli]

+Ferocidad / Crueldad Animal: Tecua(n)yotl

+Feroz / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Antropófago: Tecuani

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Feroz / Cruel / Bruto / Salvaje: Yolcocolcuic

+Feroz / Colérico / Pendenciero / Agresivo: Techalaniani

+Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani / Teihtetiani

[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite- / Ihtetia, nite-]

+Fértil / Rico / Próspero: Mocuiltonoani

[Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli]

+Fértil / Fecundo / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani

[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]

+Fértil / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini

+Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini

[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui

[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]

[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]

+Fértil / Tierra Fértil: Cualli Tlalli

+Fértil: Xinachoh / Xinachyoh

[Xinachtli: Semilla]

+Fertilidad / Fecundidad: / Nepilhuahtilizotl

Cualidad de la Fecundación:

[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]

+Fertilidad / Fecundidad / Paternidad: Mopilhuahtihcayotl

Cualidad del Progenitor:

[Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)]

+Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli

+Fertilidad / Abundancia / Exuberancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli

+Fertilizante / Abono: Tlatlazolhuiliztli / Tlatlazollalhuiliztli

+Fertilizado: Tlatlazolhuilli / Tlatlazollalhuilli

+Fertilizar / Abonar / Estercolar: Tlazolhuia, nitla- / Tlazollalhuia, nitla-

+Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-

[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]

+Fertilizar (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-

[Lodo / Cieno / Légamo / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]

+Ferviente / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpoliuhqui

[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]

[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]

+Ferviente / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpohpozauhqui

+Ferviente / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Fogoso: Yollohchicahuani

+Fervor / Vigor / Empeño / Entusiasmo / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Fervoroso / Piadoso / Devoto / Virtuoso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli

[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Festejado / Homenajeado / Celebrado / Agasajado / Honrado: Tlatenyotilli

+Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli

[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]

+Festejar / Agasajar / Honrar / Homenajear / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)

+Festejar / Celebrar: Ilhuiquixtia, nitla-

[... cuando nosotros la gente del pueblo hacemos una celebración... : ... in ihcuac in tehuantin in timacehualtin titlalhuiquixtiah... (Librado Silva Galeana Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Festejar (Adornar el día / Celebrar el día): Ilhuichihchihua, n- / Ilhuichihua, n-

+Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-

+Festejar / Hacer (Algo) / Celebrar: Chihua, nitla-

[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / ]

+Festejar / Alabar / Proclamar / Celebrar: Ihtoa, nitla- (/ nite-)

[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Festejo / Celebración / Honra / Agasajo / Homenaje: Tetenyotiliztli / Tlatenyotiliztli / Netenyotiliztli

+Festejo / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Algarabía / Glorificación: Pahpaquiliztli

+Festejo / Celebración / Gala / Conmemoración / Fiesta: Ilhuichihualiztli

+Festivo / No Laborable: Ahmo tequitililoni / Ahtequitililoni

+Festivo / Día de Celebración / Día de Gloria: Pahpaquilizilhuitl (Rémi Simeon)

[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-]

+Festivo / Fiesta: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl

[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Festivo / Jovial / Divertido / Amable / Alegre: Teahahuiltiani

+Festivo / Jovial / Contento / Vivaracho / Vivaz / Alegre: Pahpaquini

[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]

[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 1, año 1611)]

+Festivo / Festejado / A Festejar: Tlalhuichihualtilli

+Festivo / Feriado (Véase Feriar): Tlatlatzcolli

+Festón / Orilla / Greca / Reborde / Fleco / Banda: Tlazotlatentli

[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]

+Fetiche / Coño / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche (Objeto de Culto que Atrae) / Amuleto / Muñeca (de Juguete): Nenetl / Tepilli / Omeiten (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)

[Nenehuilia, nitla- (/ nite-): Emparejar / Atraer / Acercar / Gravitar / Comparar / Unir]

Puede resultar chocante a los hispanohablantes que realidades tan dispares sean para los nahuas sinónimos, por ello tienden a pensar que son homónimos. Este error hace que, en la actualidad, algunos hablantes marquen la parte superior de las vocales con unas rayas, a las que denominan Macrones, en un intento de diferenciar los distintos sentidos de lo que interpretan como homónimos (Nēnetl / Nenetl / Nenētl). En castellano se denominan Homónimos a aquellas palabras iguales que tienen distinto significado, por tener distinta etimología, algunas de las cuales se han intentado marcar para diferenciarlas, como son algunas de las siguientes: Banco (Entidad de Crédito) / Banco (Instrumento para sentarse); Gato (Animal) / Gato (Hidraúlico); Mí (Pronombre Personal) / Mi (Adjetivo Posesivo). En castellano la diferenciación de los Homónimos mediante acentos tiene sentido, pues el significado de dichas palabras es distinto (como hemos dicho los homónimos tienen, por definición, distinta etimología). Pero en náhuatl estamos ante Sinónimos, palabras que tienen la misma etimología. Y la marca diferenciadora no tiene sentido: si los nahuas quisieron establecer estas etimologías, no podemos decir ahora que las vamos a ignorar. Los hispanohablantes quieren imponer las etimologías castellanas. Cuando un hispanohablante piensa en una nave (espacial) o en un barco (Les habla el capitán de la nave), utiliza un concepto, el de nave, que puede no existir en otros idiomas para referirse a ambas realidades. El indígena mexicano únicamente pensaba en la palabra Fetiche , para referirse a la muñeca con la que jugaba la niña o a otras realidades, de igual modo que un hispanohablante piensa en la palabra nave (Avión / Barco / Cohete / Pabellón Industrial / Platillo Volante). A nadie se le ocurriría decir que la palabra Nave se ha de marcar con acento agudo cuando se refiere a un avión y con acento grave cuando se refiere a un barco.

Si el hispanohablante y el nahua usan las palabras Nave y Nenetl para designar distintas realidades es porque entienden que dichas palabras son aplicables, en atención a su etimología, a dichas realidades. Muchos hispanohablantes desconocen las etimologías de la palabra Barco, de la palabra Pabellón. Muchos nativos mexicanos desconocen la etimología de la palabra Nenetl y pueden dudar de si las realidades que designa esconden un Homónimo en lugar de un Sinónimo. Y este error etimológico puede llevar a acentuar con macrones equivocadamente, del mismo modo que los hispanohablantes confunden el pronombre Mí con el adjetivo posesivo Mi, lo que les lleva a acentuar el pronombre Ti, que nunca lleva acento por carecer de homónimo.

+Fetichismo / Paganismo / Idolatría / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli

+Fetichista / Idólatra / Pagano / Supersticioso / Aquel que Adora las Cosas: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani

[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]

+Fetichista / Pagano / Idólatra / Supersticioso: Motlateotiani

[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]

[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]

+Fétido / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Pestilente / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac

[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]

+Feto / Fruto / Fruta: Tlaaquillotl

+Feto / Criatura / Bien de Dios: In iaxcatzin toteucyo (Sahagún)

[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]

[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten. No indica que el feto no tenga la consideración de humano]

[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero Mah antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo: no vaya a ser que...]

+Fiado / Certificado / Aprobado / Asegurado / Garantizado / Afirmado: Tlanelihtolli

+Fiador / Avalista: Tepam Moquetzani

+Fiador / Asegurador / Garante / Certificador / Avalista: Tlanelihtoani

+Fiambre / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Occiso: Micquetl

+Fianza / Aval: Tepan Nequetzaliztli

+Fianza / Garantía / Certificación / Aprobación / Seguro / Afirmación: Tlanelihtoliztli

+Fibra: Ichchotl

+Fíbula / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni

[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]

+Ficción / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Imaginación: Netlailhuiliztli

[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:

[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]

[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]

+Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación: Tlapihpiquiliztli

+Ficción / Fantasía / Sueño / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli

+Ficción / Delirio / Locura / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)

[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-]

[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]

[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]


+Ficción / Falsedad / Simulación / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Tlaixpaniliztli

[Simular / Fingir (Algo): Ixpania, nitla-]

[En la Ficción / De la Ficción: Tlaixpaniliztli Itech]

FICH[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Ficha / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)

+Ficha / Incripción: Teihcuiloliztli

+Ficha / Papeleta / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)

[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]

[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]

[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]

[Juego de Fichas: Patoliztli]

+Ficha (de Metal) / Lámina / Hoja / Matrícula / Placa: Tlacanahualli / Tepoztlacanahualli

[(Objeto) Delgado / (Objeto) que ha sido adelgazado: Tlacanahualli]

[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]

+Ficticiamente: Tlaixpaniliztica

+Ficticio / Fingido / Simulado / Sobrenatural: Tlaixpanilli

+Fidedigno: Netlacuauhquetzalizeh

+Fidelidad / Regularidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli

[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]

[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]

+Fiebre: Tlepohpocaliztli

[Estar Ardiendo: Tlepohpoca, ni-

+Fiebre / Destemplarse / Perder el control de la temperatura: Ahtonahuiztli

[Atonahui, n(i): Tener Fiebre]

+Fiebre / Calor Interior: Totonillotl

[Ic cehui in totonillotl (Sahagún) / (Dicha planta) Calma el calor interior]

+Fiel / Creyente / Practicante: Tlaneltocani

+Fiel / Adepto / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh

[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]

+Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh

[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]

+Fiel / Leal: Netlacaneconi

+Fiel / Honesto / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica

[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]

+Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani

+Fielmente / Con Rectitud / Exactamente: Yecyollohtica

+Fielmente / Con Precisión / Exactamente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]

+Fielmente / Lealmente / Con Sobriedad / Textualmente: Nemalhuiliztica

[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]

+Fiero / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih

[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

+Fiero / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Siniestro / Amenazador / Torvo: Tepatzmictih

+Fiero / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Siniestro / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc

[Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]

[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]

[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]

+Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia: Tlamahuiztiliztli

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

La palabra Fiesta / Festejo era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce esta palabra Ceremonia como Respeto / Honor:

[Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o ceremonia (la fiesta que se hacía): Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66)]

+Fiesta / Rito / Celebración / Ceremonia / Día / Mes: Ilhuitl

[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]

[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]

+Fiesta / Festivo: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl

[Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fiesta / Celebración / Conmemoración / Efemérides / Aniversario / Festividad / Evocación: Teilhuichihualtiliztli

[Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli]

[Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-]

+Fiesta / Celebración / Gala / Conmemoración / Festejo: Ilhuichihualiztli

+Fiesta / Mes / Día: Ilhuitl

[Capítulo 20. De las fiestas y sacrificios: que se hacían al inicio del mes de...: Inic. 20 capitulo, itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli: in quichihuayah in ipan huel ic cemilhuitl metztli...(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 15, p. 69, anverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

[El mes décimo catorce: a éste lo denominan Quecholli / Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso)]

Algunos autores entienden que Tonalli significa Día en Oposición a Noche (y en coherencia que Ilhuitl significa un día completo y Meztli un mes). Sin embargo Ilhuitl (fiesta) ha sido traducido tanto por día como por mes. Lo que puede explicarse:

Cada mes tenía un día grande, dedicado a un dios. Ese dios daba nombre a la fiesta que designaba al día y al mes. De ahí que surgiera la equivalencia o sinonimia:

[Al quinto mes llamaban Toxcatl: en este mes hacían fiesta a honra del dios principal llamado Tezcatlipoca / En el mes Toxcatl tenía lugar la fiesta de Tezcatlipoca: In ipan in Toxcatl, huel ihueiilhuiuh catca in tezcatlipoca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 30, p. 84, anverso)]

+Fiesta / Convite / Banquete / Celebración / Festín: Cohuayotl / Tecoanotzaliztli (Sahagún, L. I, p. 50, Fº. 38, Reverso)

+Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Verbena / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli [Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]

+Fiesta / Bullicio / Proliferación / Abundancia / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación / Bulla / Festejo: Moyoniliztli

+Figura / Forma / Apariencia / Aspecto / Estructura / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli

[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]

+Figura / Modelo / Copia / Imagen / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli

[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]

+Figura / Imagen / Estatua / Busto: Tecuacuilli

+Figura / Mascarón / Adorno: Teixcuilli

+Figurar / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Hallarse / Estar Presente: Itech Cah, ni-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Figurar / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse (junto a Algo) / Situarse / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Bondad / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli]

[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[No piensas / No te enteras / No te centras / No reflexionas / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)]

+Figuras / Símbolos / Signos / Marca: Machiotl / Nezcayotl

+Figuras / Dibujo: Tlatenhuimololiztli / Machiyotl (Signo Hecho con la Mano / Símbolo formado con la Mano)

+Figuraciones / Suposiciones: Tlapihpiquiliztli

[Suponer / Imaginar: Pihpiqui, nitla-]

+Figurado : Machiyotica

+Fijación / Continuidad / Permanencia / Estabilidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli

[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)]

+Fijar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Llamar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]

[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]

[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):

[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]

+Fijarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Percatarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Fijarse (a Algo) / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]

[Fijo / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Reparar (en Algo) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fijar una Meta / Establecer un Blanco / Poner un Objetivo: Xictlalia, ni-

[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]

+Fijo / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Inalterado / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui

+Fijo / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh

+Fila / Hilera: Tetecpantlaliliztli

[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]

+Fila: Tlacapantli

+Filamento: Tzonichtli

+Filántropo / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Caritativo / Humanitario / Compasivo / Solidario: Teicnoittani

[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]

[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Filántropo / Altruista / Liberal / Generoso / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani

[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]

[Regalo / Don: Tetlauhtilli]

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]

+Filiación / Parentesco / Consanguinidad: Tecotoncayotl

[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]

[Mi Pariente: Nocotonca]

+Filiación / Consanguinidad / Parentesco: Centlacatiliztli

+Filial / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Oficina: Tlatepoztocoyan

[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]

[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]

+Filial / Oficina / Agencia / Dependencia / Sucursal / Despacho: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan

[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]

+Filial / Consanguíneo / Pariente / Familiar: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh

[Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)]

+Filibustero / Corsario / Bucanero / Corso / Pirata / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani

[Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli]

+Film / Filme / Película / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl

El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:

[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]

+Filmar (Dar vida mediante Imágenes): Ixiptica Yolitia, nitla-

+Filme / Película / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl

El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:

[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]

+Filo: Tenatcayotl

+Filología / Gramática / Lingüística: Tetlahtolmachtiliztli

+Filólogo / Lingüista / Gramático: Tetlahtolmachtiani

+Filón / Veta (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh

+Filón / Veta / Yacimiento: Tetl Iecayo

[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]

+Filoso: Tenatic [Tentli / Atic]

+Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli

[Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual: Tlanemiliani]

+Filosofía / Doctrina: Nemachtilli

+Filosofía / Ciencia: Tlamatiliztli

+Filosofía / Meditación / Reflexión / Pensamiento / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Metafísica: Tlacemmatiliztli

[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]

+Filosofía: Nequexquitzahuiliztli / Machiliztlazohtlaliztli / Tlamatiliztlazohtlaliztli

+Filosóficamente: Tlacemmatiliztica

+Filosóficamente: Nequexquitzahuiliztica

+Filosófico / Reflexivo / Introspectivo (Propio de la meditación): Tlacemmatilizotl

+Filosófico / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni

[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]

+Filósofo / Pensador / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Filósofo (Pensador): Moquexquitzhuiani

[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida (Rémi Simeon)]

+Filtración / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Ósmosis: Tlaapacholiztli

[Absorber / Empapar / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]

+Filtración: *Tlanexpacaliztli

[Poner la ropa en lejía: Nexpaca, nitla-]

+Filtrado: Tlacuachhuilli

+Filtrante / El que Filtra o Cuela Algo / Confidente: Tlanexpac / Tlanexpacani

+Filtro / Tamiz/ Colador: Tlacuachhuiloni [Cuachhuia]

+Fin / Meta / Término / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)

[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]


[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fin / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Motivo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Fin / Final (de una Obra) / Conclusión: Tlayecoliztli

+Fin / Meta / Término / Motivo / Motivación: Ahcian

+Fin / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fin / Final: Tzonquizcayotl / Itzonquizca

«Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Final / Término / Llegada: Ahciliztli

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Final / Meta / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)

[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]


[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Final / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada): Tzonquizalizotl / Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlaquizcayotl

[La salida en este caso es la acción de salir realizada por el que acabó, por el que terminó]

+Finalizar / Concluir / Acabar: Yecoa, nitla- / Tzonquiza, ni-

+Finalmente: Zatepan (Molina) / Zatlazaccan (Molina) / Zatlatzonco (Escamilla) / Yequeneh

+Finalmente / Después de Todo / En último Término: Iccen

+Finalmente / Por Fin: Tlazahcan

+Financiar / Pagar / Sufragar / Subvencionar: Pahtiotia, nitla-

+Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-

[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]

+Financiero / Economista / Ecónomo: Tlaixpiani

+Financiero / Banquero / Especulador: Tetlapialtiani

[Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-]

[Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli]

+Fingido: Tlaixpanilli

+Fingir: Ixpania, nitla-

+Fingir / Disimular: Piquia, ninotla-

+Fingir / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo: Pohpololtia, nino-

+Fingir / Aparentar / Dar a entender / Dejar caer / Mostrar / Mostrarse / Aparecer / Encontrarse / Amagar: Neci, ni-

[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

+Fingirse Importante / Hacerse el Importante: Piltoca, nino-

+Fingirse Muerto / Hacerse el Muerto: Miccanehnequi, nino-

+Fino: Piltic

+Finta: Nepetzcoliztli

+Fintar / Esquivar / Escurrirse: Petzcoa, nino-

+Fintar / Apartarse / Alejarse: Tlalcahuilia, ninote-

+Fiordo / Bahía / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli

[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]

[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]

+Firmamento / Espacio / Cosmos / Éter / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl

[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl]

[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]

+Firmar: Tocaihcuiloa, nino- / Tzimmachiotia, nitla-

+Firme / Recio / Sólido / Duro / Robusto / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac

[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]

[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]

[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Firme / Duro / Macizo / Sólido / Espeso / Pesado: Tilictic

+Firme / Fuerte / Sólido / Tenso / Curvo / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado: Tilinqui

[Ser Firme / Solidificarse / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / Cohesionarse: Tilini, -

[Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo): Tilinia, nitla-]

+Firme / Duro: Tetic

+Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)

+Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Animoso / Valiente: Tlapaltic

[Dar Ánimo / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]

[Antónimo: Débil / Ligero / Cobarde: Zotlactic (Zotlahua, ni-: desmayarse / Debilitarse / Desanimarse)]

+Firmeza / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl

+Fiscal / Miembro del Ministerio Fiscal: Centectlapixqueh

+Fisgar / Acechar / Espiar / Merodear / Rondar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-

+Fisgar / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Husmear: Ixtemoa, nitla-

+Fisgar / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-

+Fisgón / Curioso / Entrometido / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani

[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]

[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]

+Física / Naturaleza: Yeliztli / Yuhquizaliztli

+Fiscalizar / Vigilar / Acechar: Pachihuia, ninote-

+Fiscalizar / Escrutar la conducta de Alguien: Nemiliztemoa, nite-

+Flacidez / Flojera / Debilidad / Laxitud / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli

+Flaco / Delgado / Nervudo (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua

Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto:

[Nervio: Tlahuatl]

[Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-]

+Flaco / Delgado / Débil: Tez'oh'omi [Tezo / Ohomi] / Tzicuiltic

[Ser Flaco / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-]

+Flagelación: Tehuitequilitzintli

[Tehuihuitequiliztli: Bastonazo]

+Flama / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl

+Flama / Cometa / Luz / Fuego / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl

[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]

[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]

[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]

+Flamante (Que se renueva) / Rejuvenecido / Actual / Nuevo / Moderno: Mizcaliani

[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Flamear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Ondear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-

[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]

+Flanco / Lado / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli

+Flanco / Ala / Extremo / Costado / Lado: Atlapalli

No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas):

[Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño]

+Flanquear / Posicionarse (en torno a Alguien) / Rodear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-

+Flanquear / Dar la Vuelta (alrededor de Algo) / Circunvalar / Rodear / Envolver / Cercar: Yahualhuia, nitla-

+Flanquear / Rodear / Circunvalar / Cercar: Yahualoa, nitla-

+Flanquear / Rodear (al Enemigo / al Contrario) / Cercar / Cercar: Yaoyahualoa, nite-

+Flaquear / Flojear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Desfallecer / Venirse Abajo: Etia, n(i)-

[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Flaqueza / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Pecado / Debilidad: Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Flauta / Pífano / Caramillo / Flautín: Huilacapitztli

+Flauta (Instrumento de Viento): Cocohuilotl (Sahagún, L. II, P. 137, Fº 83) / Zozoloctli (Rémi Simeon)

[Tocar la Flauta: In Cocohuilotl quipitza, ni-]

[Ir tocando la Flauta: In Cocohuilotl quipitztiuh, ni-]

+Flautista: Huilacapitzoani

+Flautista: Tlapitzqui (Rémi Simeon) / Cocohuilopitzqui (Sahagún) / Zozolopitzqui (Rémi Simeon)

+Flecha: Mitl

+Flechado (Atravesado por Flecha): Cacalihua (Sahagún) [Cacali, nite-: Flechar] / Tlacacalli

+Flechar / Asaetear / Lancear: Mina, nite- (/ nitla-)

+Flechar (disparar el arco): Xacaloa, Nitla- (Rémi Simeon)

+Flema / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Serenidad: Nehuapahualiztli

+Flema / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Flema / Calma / Serenidad / Frialdad / Parsimonia: Cehuiliztli

[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]

+Flema / Moco / Gargajo / Esputo: Tozcacuitlatl / Tozca'yacacuitlatl / Tozcacualactli

+Flequillo / Copete / Tupé: Ixcuatzontli

[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]

[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]

+Fletante: Acallanehuih

+Fletar / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-

+Flete / Precio del Alquiler (de un Barco) / Precio del Pasaje: Acaltlaxtlahuilli / Acaltlaxtlahuiloni

+Flete / Precio del Pasaje: Acalpatiotl

+Flete / Pasaje : Panohuani

+Flexibilidad: Cuehcuetlaxihuiliztli

[Cuero: Cuetlaxtli]

[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]

[Resbalar: Petzcahui,-]

+Flexibilidad: Pazolihuiliztli

[Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Flexible: Pazoliuhtic]

[Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)]

[Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)]

+Flexibilidad / Elasticidad / Agilidad / Diversión / Divertimento / Que se hace corto: Neahanaliztli

+Flexible / Dúctil / Plegable: Cuehcuetlaxtic

[Cuero: Cuetlaxtli]

[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]

[Resbalar: Petzcahui,-]

+Flexible / Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Ligero: Pazoliuhtic

+Flexible (que se contrae / que se retrae) / Elástico (que se acorta) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse / Retraerse / Amenizarse / Divertirse]

+Flirtear (Ligar): Yolnotza, nite-

+Flojear / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-

[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Flojo / Pesado / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos: Yehtic

[Flojear / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]

[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Flojo / Vago / El envuelto en la Vagancia: In Tlatziuhtoc

+Flor / Aquello que floreció: Xochitl / Ixotlaca [Xotla, ni-: Florecer]

[Ixotlaca se usa sólo en composición con los prefijos posesivos: Su Flor / La Flor de Algo]

+Flor / Niño / Señor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh

Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor.

[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)]

[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]

+Floreado / Brotado / Abrasado / Abierto / Encendido / Acalorado / Inflamado: Xotlac

+Florear / Adornar con Flores: Xochi(y)otia, nitla-

+Florecer / Brotar / Crecer / Inflamarse / Acalorarse / Encenderse: Xotla, ni- (Sahagún)

[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]

+Florecer: Xochiyotia, nino-

+Florecer': Maxacaloa, mo- (Rémi Simeon)

+Florecer / Retoñar (Sacar Hojas): Xacaloa, mo-

+Florecer: Xochi(y)ohua, -

+Florecimiento / Eclosión: Xotlaliztli

+Floresta / Arboleda / Jungla / Espesura / Bosque / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Floricultura / Jardinería: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli

+Floricultor / Jardinero: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani

+Florido (adjetivo) / Eclosionado: Xochitica (Cuaitl) / Cueponcayoh (Rémi Simeon, que tiene las Flores abiertas)

+Florido / Rosado: Xochio

[Ahmo xochio nacatl: Carne magra, no grasa]

+Floristería: Xochinamacoyan

+Flota / Armada: Acalyaochihchihualli

[Armarse (Prepararse con Algo para el Combate): Yaochihchihua, nitla-]

+Flota: Acalcentlamantli / Centlamantli Acalli

[Flotilla: Acalcentlamantontli / Centlamantontli Acalli]

+Flota / Armada / Escuadra (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)

[Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -]

[Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -]

[Colectivo: Tlacah Centettihuitz]

[Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz]

+Flotación / Natación: Maneloliztli

+Flotar / Nadar: Maneloa, ni-

+Fluctuación / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Vacilación / Vibración: Nenehnecuiloliztli

[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Fluctuación / Bamboleo / Balanceo / Oscilación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli

[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear: Huihuixoa, nino-]

[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]

[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]

+Fluidez: Imolonilocayotl

+Fluido / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli

[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]

[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

[Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe]

+Fluido (Cualidad Adjetiva que designa también a Sustantivos): Imoloniloca [Sólo cabe en Composición con los Posesivos]

+Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)

+Fluir / Correr / Manar (el Agua / de una Fuente): Moloni,- (Michel Launey / Rémi Simeon)

+Flujo / Corriente / Resaca / Marea: Aneoloniliztli

[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]

+Flujo Sanguíneo / Hemorragia: Ezmoloniliztli

[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]

+Fobia / Sobrecogimiento / Horror / Pánico / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli

+Fobia / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Pánico: Mahuiliztli

+Fofo / Esponjoso / Hinchado: Capaxtic

+Fogata / Hoguera / Falla / Lumbre: Tlachinolli (Rémi Simeon)

[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]

+Fogón / Brasero / Estufa / Hornillo / Calentapiés: Tlecuilli (Aulex, Escamilla)

+Fogonazo / Llamarada / Chispazo: Tzihtzicuicaliztli

+Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Fogoso / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpoliuhqui

[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]

[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]

+Fogoso / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpohpozauhqui

+Fogoso / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Ferviente: Yollohchicahuani

+Follaje: Cuauhxihuitl

+Follar / Copular / Joder / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)

[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]

+Follar / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)

[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]

+Folleto / Impreso / Formulario / Cartel / Revista: Tepoztlacopinalli

[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]

+Fomentar / Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-

[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :

[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fomentar / Impulsar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-

[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / Potenciar: Nahnamiqui, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Proteger: Nahnamiqui, nite-]

[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]

[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]

[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]

La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.

[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]

+Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, ni-

[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]

+Fondeo / Atraque: Tlaacaltepozhuiliztli

[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, nitla-]

[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]

+Fondo / Excavación / Abismo / Profundidad / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli

+Fonema: Xocaquiztli

+Fonética / Palabra / Voz / Término / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Concepto: Ihtoliztli

+Fontana / Manantial / Fontana / Surtidor / Fuente / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl

+Fontanal / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fuente: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl

+Fontanero / Plomero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui

+Forcejear / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Rehusar/ Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Forma / Apariencia / Figura / Aspecto / Estructura / Configuración / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli

[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]

+Forma / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Tono: Nenemitiliztli

[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]

+Forma / Configuración / Composición / Estructura / Distribución: Tlatzintiliztli

[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]

+Forma / Estado Natural de las Cosas (de la Materia): Yuhcayotl / Yuhquiyotl

+Forma / Manera de Vivir: Niman Yuhcatiliztli (¿?) (Rémi Simeon)

+Formación / Instrucción (que se ha recibido): Teizcaliloca

[Su formación militar: Iizcaliloca teyaochihuani]

+Formación / Generación / Creación: Tlatlacatililiztli (¿?) (Rémi Simeon)

+Formado / Creado / Producido: Tlatlacatililli

+Formal / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Responsable: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani

+Formar / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-

+Formar / Producir / Crear: Tlacatilia, nitla-

+Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni-

[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]

+Formar Parte (de Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Integrarse (en Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-

[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]

+Formativo / Educativo / Instructivo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani

+Formato: Ixtlachiuhtli

+Formidable / Espantoso / Respetable / Evitable / Temible: Imacahxoni

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]

+Formidable / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Enorme: Cencah Hueyi / Huehhueipol

No debe confundirse con el plural de Hueyi:

[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]

+Formulario / Impreso / Folleto / Cartel / Pliego: Tepoztlacopinalli

[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]

+Fornicación: Teh'tecalizli

+Fornicador / Vicioso / Libertino: Ahuilnemini

+Fornicar / Amancebarse / Abarraganarse: Ahuilnemi, n(i)-

+Fornicar: Teca, niteh-

+Fornido / Rollizo / Robusto / Fuerte: Chicahuac

+Fornido / Rollizo / Robusto: Oquichnacayoh

+Fornido / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic

[Guarnición / Verdura / Aderezo: Celticayotl]

+Foro / Coloquio / Debate / Mesa Redonda: Tetlatzohuiliztli

+Forrado: Tlaixnepanolli

+Forraje / Heno / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman

+Forraje / Paja / Pastura / Pienso / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)

[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]

[Pastar: Zacacua, ni-]

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

+Forrar: Ixnepanoa, nitla- / Cuachhuia, nitla-

+Forrar de Piel: Ehuaquimiloa, nitla-

+Forro / Envoltorio (Envoltura) / Cobertor: Tlaquimiloloni

+Forro (Aquello con lo que se forra): Tlaixnepanoloni

+Fortalecer / Endurecer: Tlacuactilia, nitla-

+Fortalecer / Apoyar / Animar / Alentar: Chicahua, nite-

+Fortalecido: Tlatlacuactililli

+Fortaleza: Tlatlacuactiliztli

+Fortaleza / Fuerte / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan

+Fortificado: Tlatlacuahualli

+Fortificación / Acrópolis / Ciudadela: Tlatlacuahualiztli

+Fortificar: Tlacuahua, nitla-

+Fortuito / Imprevisible / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Fortuna / Suerte / Destino / Casualidad: Tlaciuhcayotl

[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]

+Fortuna / Salud / Bienestar / Confort / Comodidad / Tranquilidad / Dicha: Paccayeliztli

[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Forzar / Agredir / Violar / Atropellar / Violentar / Atacar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-

+Forzar / Violar / Dar por el Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-

+Forzar (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)

[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]

+Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-

+Forzar / Violar: Macuauhhuia, nite-

FOS[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Fósil / Lo que se extrae de la Tierra: Netlatlalcopinalilli

[Netlatlalcopinalilli Tlehuiloni: Combustible Fósil]

[Tlalcopinalia, ninetla-: Extraer para sí]

+Fosilización: Netlatlalcopinaliltiliztli

+Fosilizado: Netlatlalcopinaliltih

+Fosilizarse: Netlatlalcopinalilti, ni-

+Foso / Cepo / Trampa / Hoyo: Tlaxapochtli

[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]

[Perforado / Horadado: Xapochtic]

[Entrampar: Xapochhuia, nite-]

[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]

+Foso / Falla / Grieta: Tlal'atlauhtli

[Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli]

[Canal: Tlalapantli]

+Foso / Trinchera / Zanja / Adarve / Albarrada / Defensa / Muro (Muralla): Tlaltzohtzontli

[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]

[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]

+Foto / Lámina / Imagen / Estampa / Santo: Ixiptli

[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fotografía (Foto): Tlaixcopinaliztli / Teixcopinaliztli

+Fotografiado: Tlaixcopinalli

+Fotografiar (a Alguien): Ixcopina, nite-

+Fotografiar (Algo / Animales / Plantas): Ixcopina, nitla-

+Fotográfico (Adjetivo): Teixcopinaliz(z)otl

+Fotográfico (Perteneciente a la Fotografía, Complemento Preposicional): Teixcopinaliztli Itech Pouhqui

+Fotógrafo: Teixcopinani

+Fotón: Tlathuiltzintetl / Tlahuiltzintetl

+Fracasado / Desdichado: Chicoquizqui

+Fracasado / Inútil / Nulo: Nenquixqui

+Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Monencohqui / Monencauhqui

[Estar Frustrado: Nencoa, nino-]

[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]

+Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli

[Frustrar: Nencoa, nite-]

[Bribón / Pícaro: Tenencoani]

+Fracasado / Vagabundo / Desorientado: Mixpolohtinenqui / Mixpoloani / Mixpolohqui

[Disfrazarse / Camuflarse / Solaparse / Disimular / No tener Éxito / Fracasar: Ixpoloa, nin(o)-]

[Desorientarse / Vagar / Divagar: Ixpolohtinemi, nin(o)-]

+Fracasar / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Pecar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-

[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fracasar / Frustrarse / Estrellarse: Nencahua, nino-

+Fracasar / Malograrse : Chicoquiza, ni-

+Fracasar / Trabajar sin Provecho: Nequiza, ni-

+Fracasar / Fallar: Nenti,-

+Fracasar / Fallar / No Detener Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Desaprovechar: Ahmo tleh quiza, ni-

+Fracasar / No Tener Éxito / Desorientarse / Desaparecer / Perder(se) / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-

+Fracaso / Desdicha: Chicoquizaliztli / Nenquizaliztli

+Fracaso / Chasco / Desilusión / Desencanto / Decepción / Frustración: Nenencoliztli

[Decepcionarse: Nencoa, nino-]

+Fracción / Grado (Lo que define al Pedazo): Cotoncayotl

+Fragancia / Rastro del Olor / Aroma / Efluvio / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor]

[Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor]

+Fragata (Cierto Barco de Guerra): Atotoacalli

[Alcatraz (Ave Marina): Atototl (Clavijero)]

[Fregata / Fragata (Ave Marina): Tecatototl]

[El alcatraz se zambulle en el mar a 30 metros por segundo para cazar]

[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un ave marina de gran tamaño y ligera]


[Galera: Cipacacalli]

[Tiburón / Escualo: Cipactli]

+Frágil / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Insuficiente / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

[Sobresaliente: Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Frágil / Quebradizo / Endeble / Débil: Ahyohhuih Poztecqui

+Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui

[Sufrir: Tonehua, ni-]

[Dolorido: Tonehuac]

+Frágil / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni

[Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-]

[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fragilidad / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Necesidad: Yecahuiliztli

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui]

+Fragilidad / Debilidad / Abatimiento / Enfermedad: Petticayotl

[Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh]

[Estar débil: Ompetticatiuh]

+Fragmentar: Xeloa, nitla- / Xehxeloa, nitla-

+Fragmentar / Desunir al Pueblo / Dispersar: Xehxeloa, nite-

+Fragmento / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Retazo: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl

+Fragor / Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquihquinaquiliztli

[Ruido / Murmullo: Xiquihquinacaliztli]

[Susurrar / Zumbar / Gemir: Quihquinaca, ni-]

[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]

[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]

[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]

+Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli

[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]

+Fragua / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan

+Fraile / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Padre / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)

[Como la palabra castellana Padre, que sirve para denominar a Dios y a los frailes]

[Otras palabras que llevan el prefijo Teo- son Teotlahtolli (Evangelio, Palabra de Dios) o Teoamoxtli (Biblia, Libro de Dios)]

+Francés / Pueblo Franco / Pueblo de la Libertad / Pueblo de la Franqueza: Melahuacacalpolli

[La palabra Franco viende de Frei (Libre, en Alemán). En Castellano da origen al adverbio Francamente (Con Franqueza / Honestidad / Libertad)]

[Honesto / Franco / Libre: Melahuac]

[Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac

+Franco / Directo / Sin Medias Verdades / Rudo / Sobrio / Recto / Sin Mentiras: Melahuac / Momalhuih

+Franco (Digno de Fe) / Natural (Con Seguridad) / Sincero / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)

[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]

[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]

[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]

[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]

+Franja / Cinturón (de Tela) / Banda / Faja / Tira: Tlaxochtli

+Franja Horaria: Cauhtlaxochtli

[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]

+Frase / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión / Oración: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli

+Frase / Comunicación / Oración: Tlatlahtolehualtiliztli / Tlatlahtolehualtiloni (Mensaje)

+Fraternizar / Intimar / Simpatizar / Congeniar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-

[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, campa in yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]


[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]

[Haber (Dentro): Oncah, -]

[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]

+Fraude / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli

+Fraudulentamente / Fraudulento / Con Engaño: Teixcuepaliztica

[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]

[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]

[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]

[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]

+Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Frecuente / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / (De) Cada Día / Diario / Habitual: Mohmoztlae

[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]

[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]

[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Frecuente / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)

[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]

[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]

[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]

[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]

[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]

+Frecuentemente / A Menudo / Varias Veces: Miecpa(n) / Huel Miecpa (Rémi Simeón: Muy Amenudo / Frecuentemente)

[La veía con frecuencia y varias veces quiso hablarle pero no se atrevía porque además, la muchacha era huidiza: Miecpan oquittaya ihuan no miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Frecuentemente / Cotidianamente / Periódicamente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae

[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Frecuentemente: Atzan / Achica / Achtza (Rémi Simeon)

+Freir: Tzoyoni (intransitivo, freirse) / Tzoyonilia, nitla- (Transitivo)

+Freir: Ixca, nitla-

+Freir Algo a Alguien: Ixquia, nitetla- / Ixquilia, nitetla-

+Frenar / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Mutilar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-

+Frenar / Abandonar: Cahua, nitla-

[Se dirá lo que se ha de hacer para frenar el comportamiento lujurioso (al Lujuria): Ilhuiloz in tlein chihualoz inic cahualoz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Frenarse: Tilquetza, mo- (Garibay)

+Frenesí / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Entusiasmo: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Frenético / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani

[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]


+Frenético / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Exaltado: Yollohpoliuhqui

[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]

[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]

+Frenético / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Exaltado: Yollohpohpozauhqui

+Freno / Impedimento / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli

+Freno: Tzicohuaztli

+Frente / Parte de la Cabeza: Ixcuaitl

+Frente / Parte delantera: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl

+Frente Común / Acción Común: Tlachihualiztli Nepanotl

+Fresa: Acexocotl (Aulex)

+Fresco / Lozano / Saludable / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic

+Fresco / Tierno: Cehcelic

+Fresco / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Desvergonzado / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Frescura / Frío / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli

+Frescura / Confianza / Atrevimiento / Sinceridad: (Tetech) Netlacanequiliztli

[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]

+Frialdad / Calma / Indiferencia / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli

[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]

+Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli

+Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli

[Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-]

+Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz / Docilidad: Teyolcehuiliztli

[Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-]

+Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli

[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]

+Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl

+Fríamente: Itztica

+Fricción: Tlateteuhxacualoliztli

+Fricción / Roce: Tla'nepanxacualoliztli

+Fricción / Rozamiento / Roce: Netelochiquiliztli

+Friccionar / Frotar con Fuerza / Restregar: Teteuhxacualoa, nitla-

+Frijol / Alubia / Habichuela / Judía / Haba: Etl

+Frío / Escéptico / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata

+Frío / Escéptico / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli

+Frío / Duro (con la Gente) / Violento / Riguroso: Techicactic / Yollohchicactic

+Frío / Escéptico / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli

+Frío / Escéptico / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente: Motlatziuhcahuani

+Frío / Aterido: Cecmiquini

+Frío / Destemplado / Gélido / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec

[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]

[Enfriarse: Cehceya, ni-]

+Frío / Invierno: Cehceyaliztli

+Frío / Frescura / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli

+Frío / Sensación de Frío / Invierno (Sustantivo): Cecuiztli

[Cecui, ni-: Tener Frío]

+Frivolidad / Irrelevancia / Intrascendencia / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli

+Frívolo / Mundano / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

+Frívolo / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih

[Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-]

+Frívolo / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Frondoso / Boscoso / Selvático / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh

+Frontal: Tlaixpanyotl

+Frontera (de un Estado / Ciudad / País): Altepecuaxochtli (Rémi Simeon)

+Frontera / Límite / Término / Borde un Campo: Tlaltzontli

+Frontera / Línea / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl]

[Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite]

+Frontera / Lindero: Tlalxotlaliztli

+Frontera / Borde / Límite / Raya / Cerramiento: Tlatzacualiztli

+Fronterizo / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Vecino: Cenyani

+Frotarse / Rascarse (con las Manos): Matoxoa, nino-

+Frotar / Untar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)

[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

+Frotar (Una Cosa contra Otra): Netechxacualoa, nitla- / Netechihchiqui, nitla- (Rémi Simeon) / Nepanxacualoa, nitla-

+Fruncido: Tentzoltic (Rémi Simeon)

+Frustración / Chasco / Desilusión / Desencanto / Fracaso / Decepción: Nenencoliztli / Tenencoaliztli

[Decepcionarse: Nencoa, nino-]

+Frustración / Infortunio (del que ha sido frustrado): Tenencoliztli [Nencoa, nite-]

+Frustración (del que está frustrado): Nenencoliztli

+Frustrado / Fracasado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Monencohqui / Monencauhqui

[Estar Frustrado / Estar Hundido / Fracasar / Fallar: Nencoa, nino-]

[Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-]

[Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-]

+Frustrado / Fracasado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli

[Frustrar: Nencoa, nite-]

+Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-

[Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani]

[Embaucado / Frustrado: Tlanencolli]

+Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino-

+Fruta: Xochihcualli

+Frutal / Níspero (Árbol que da cierto Fruto, llamado Zapote): Tzapocuahuitl

+Frutero / Vendedor de Frutas: Xochihcualnamacac

+Frutero / Vendedor de Frutas / Persona que se ocupa de la Fruta: Xochihcualpan Tlacatl / Xochihcualeh (Sahagún, L. X, fº 57, p. 59, anverso)

+Fructificar (el Árbol): Itech Aqui, tla-

+Fructificar (el Árbol) / Producir: Itech Chihua, nino-

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció al árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuat, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fruto: Xocotl

+Fruto / Feto / Fruta: Tlaaquillotl

+Fruto / Sustentos / Cosecha / Alimentos: Tonacayotl

[Si Dios no permitiera que sobre el mundo llueva o haga sol, no dejaría crecer ningún fruto de la tierra: intlacahmo quimonequiltia Dios in tepan quiahuiz tonaz, ahmo ma itlah mochihuaz in tonacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fruto / Cosecha / Producción (el Producto) / Recolección: Pixquiztli

[Al cosechar aparece, son comestible: Ihcuac in pixquizpan hualneci, cualoni (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 102, p. 254, anverso, Edición Facsímil)]

+Fruto / Efecto: Mochihualiztli

[Itech Chihua, Motla-: Fructificar / Ser Fértil (Rémi Simeon)]

+Fruto / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Creación / Hecho / Objeto / Animal / Planta / Alimento / Cosa / Efecto / Resultado / Mercadería / Mercancía / Artículos / Existencias: Tlachihualli

[In *Dios itlachihual: Criatura del Señor / Hijo de Dios / Cosa del Señor]

[Obra / Fruto (del Escritor): Amoxtli]

+Fruto / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Hecho / Creación / Objeto / Animal / Planta / Efecto / Mercancía: Nechiuhtli

[Chihua, nino-: Criarse / Alimentarse / Desarrollarse]

[Nechiuhtli: Aquello que es objeto de la actividad de criarse...]

[El prefijo objeto Tla- se refiere a todo ello: animales, objetos, acciones]

Otras acepciones de Nechiuhtli: Maduro / Formado / Adulto / Realizado.

+Fucsia (Sahagún: Negretino): Huitzcuauhpalli

+Fue allá: Ye oncan

+Fuego / Lumbre: Tletl

[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl]

+Fuego / Ardor / Dolor / Quemazón / Chamuscamiento / Achicharramiento: Tlatlaliztli (Olmos)

[La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esposo / Pareja: Namictli]

[Muy distinto / Muy disparejo / No muy Igual: Ahmo huel inamic]


[Chamuscarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fuego / Cometa / Luz / Flama / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl

[Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl]

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]

[(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli]

[Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-]

+Fúlgido / Resplandeciente / Reluciente / Brillante: Motonameyotih

+Fulgor / Brillo / Reflejo / Luz / Esplendor: Pehpetlaquiliztli

[Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-]

[Lucir / Brillar: Petlani, -]

+Fulminante / Repentino / Súbito / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Fulminante / Explosivo / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno: Tzohtzomoconi

+Fuelle / Atizador (para el Fuego): Tlaxotlaltiloni

+Fuente / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl

+Fuente / Principio / Origen / Etimología / Base / Fundamento / Comienzo: Pehualiztli / Tzintiliztli

[Tzinti, ni-: Tener Origen]

[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]

[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Fuera / Lejos: Huehca

[Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl]

[Lejos / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa]

No confundir:

[Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli]

+Fuera / Exteriormente (adverbio): Quiahuac (Literalmente: en la lluvia) / Panipa / Zan Panipa

+Fuera / Junto a: -nahuac

+Fuera / En la Superficie: -ixco

+Fuera de Hora: Tlahca (Tarde)

+Fuera del Agua: Analco

+Fuera de la casa: Calnahuac

+Fuera de razón (encolerizado, furioso): Tlahuelcuini / Tlahueleh

+Fuera de ti (a parte de ti, excepto tú) / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica

+Fuera (más allá): -Nalco (Sólo existe en composición con sustantivos o pronombres)

+Fueran (O fuesen) [Subjuntivo del Verbo Ser]: Huel

[In tlahtoqueh in pipilti(n), ihuan in occequintin huel nanti(n), huel tahti(n), zan ye in ompa in quimaquia in quinnetoltia in inpilhuan, in camecac (Sahagún, apéndice al L. III. fº 35, p. 236, anverso) / Los señores y los nobles, y algunos otros, fueran madres o padres, a la mencionada (Calmecac) les ofrecían, les confiaban a sus hijos]

+Fuerte / Fortaleza / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan

+Fuerte / Fornido / Robusto / Rollizo: Chicahuac

+Fuerza / Violencia / Coacción / Intimidación: Temacuauhhuiliztli

[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]

+Fuerza: Chicahuacayotl

+Fuerza / Fortaleza: Tlatlacuactiliztli

+Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad]

[Firme / Duro: Tetic]

[Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido: Pipinqui (Rémi Simeon)]

[Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic]

[Dar Ánimo / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-]

+Fuga / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli

+Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino-

+Fugarse / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Huir: Cuehcuechcahua, nitla-

+Fugitivo / Desertor / Prófugo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui

[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]

[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]

+Fugitivo: Choloani / Motlaloani (el que se aleja corriendo)

+Fumador: Yepohpocani

+Fumar: Yepohpoca, ni-

[Tabaco: Piciyetl]

+Función / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Misión: Neixcahuiliztli

[Ocuparse / Emplearse / Encomendarse / Destinarse: Ixcahuia, nino-]

Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Función / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Teatro / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli

[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]

[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]

[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]

+Funcionario / Servidor Público / Autoridad: Tlacepanyecoltiani

+Funcionario / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Agente / Inspector / Alcalde / Autoridad: Topileh

[Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados]

[Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)]

[Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli]

+Función Pública: Tlacepanyecoltiliztli

+Funcionarial: Tlacepanyecoltihcayotl

+Fundación: Tzintiliztli

+Fundador / Autor / Creador: Tlatzintiani

+Fundador / Creador / Pionero / Precursor: Tlanelhuayotiani

+Fundamentadamente / Fundadamente: Nelhuayotica

+Fundamental / Elemental / Esencial / Básico / Clave: Nelhuayotl

[Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl]

+Fundamentar: Tlahtolneltilia, ni-

+Fundamentar / Basar / Cubrir Deficiencias: Pepechtia, nitla-

[Tapar / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pepechoa, nitla-]

+Fundamento / Base: Pepechtli

+Fundamento / Autoridad / Potestas: Tlahtolneltililoni

+Fundamento / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Materia: Nelhuayotl

+Fundar / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-

[Artífice / Fundador / Promotor / Creador / Artista: Tlanelhuayotiani]

[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Fundar / Basar / Apoyar: Tzinichotia, nitla-

+Fundición / Disolución / Derretimiento / Descongelación / Desleimiento / Deshielo: Tlamololiztli

+Fundido / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic

+Fundirse / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-

+Funeral(es) / Exequias: Miccatlatlahtlauhtiliztli

[Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-]

[Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-]

[Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-]

+Funesto / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Fatal: Choquililoni / Choquizoh

+Funesto / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Mortal / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani

[Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Furia: (Tetech) Cualaniliztli / Cualancacuiliztli

+Furioso / Enfurecido / Enojado: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini

[Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-]

[Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-]

[Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Furor / Cólera / Irritación / Ira: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)

Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:

[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)

+Furor / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Desazón / Disgusto: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

+Furtivamente / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Misteriosamente: Ichtaca

+Furtivamente: Ichtecca

+Furtivo / Secreto / Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado / Sigiloso: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli

+Fuselaje (de un Avión) / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Torso: Tlactli

+Fusible (Fundible): Pitzaloni (Rémi Simeon)

+Fusión / Mezcla / Mixtura: Tlaneloliztli

+Fusión / Licuefacción / Licuación / Fundición / Derretimiento: Tlaatililiztli

[Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli]

[Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-]

+Fusionado / Mezclado: Tlanelolilli

+Fusta / Tralla / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi

[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]

[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]

+Fustazo / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli

[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]

[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]

[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]

+Fútbol: Tapayolxohuiliztli

+Futbolista: Tapayolxohuiani

+Futbolístico (Perteneciente al fútbol): Tapayolxohuilizotl / Tapayolxohuiliztli itech pouhqui

+Fútil / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Mundano / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

+Futuro / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih

[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]

[Ulterior / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]

+Futuro / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Espera: Tlatemachiliztli

[Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-]

[Es aquello que nos depara la ocasión , el porvenir, la espera]

+Futuro / Porvenir / Sino / Destino: Tonalli

[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

[Ser Abundante / Ser Fértil (un Año / un Campo): Tonacati, -]

[Prosperar / Avanzar / Dar Calor / Haber Abundancia: Tona, -]

+Futuro / (El) Mañana: Moztla

G[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Gabardina: Aquemitl

+Gacela: Pilticmazatl

+Gafas: Ixtezcatl

+Gafe / Desventurado / Desdichado / Infortunado / Aguafiestas / Cenizo: Ahmo Mahcehualtic

[Suertudo / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic]

+Gafe / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Pernicioso: Tetlacatecolohuiani / Tenahualpoloani

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite-

+Gaita (Dulzaina): Ehua'huilaca'pitztli

+Gaita (Tocar): Ehua'huilaca'pitzoa

+Gala / Celebración / Festejo / Conmemoración / Fiesta: Ilhuichihualiztli

+Galáctico / Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico: Ilhuicayotl

[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl]

[Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan]

[Refugiarse (de Alguien): (Tetech) Pachoa, nino-]

[Refugiarse: Mania, nino-]

+Galaxia / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl

[Estrella: Citlalli / Citlalin]

[Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)]

+Galera: Cipacacalli

+Galopar / Correr: Icxitlaloa, nino-

+Galope / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli

[Trote / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli]

+Gajo / Desgarro / Pedazo: Tlatzayanaliztli / Tlacohcototzaliztli

[Desgarrar: Cohcototza, nitla-]

[Cotona, nitla-]

[Desgarrar: Tzayana, nitla-]

+Gajo / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli

[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]

[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]

+Galán / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Gentil / Bonito / Bello: Huelnezqui

[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]

+Galante / Amable / Gentil: Cualnezqui

+Galantear / Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-

+Galantemente: Cualnezcatlahtoliztica

+Galantería / Cumplido / Halago / Adulación / Lisonja: Cualnezcatlahtoliztli

+Galantería / Lisonja / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli

+Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl

[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]

+Galardón / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Premio: Tetlaxtlahuilli / Tetlaxtlahuiliztli

+Galera: Cipacacalli <Cipac'acalli>

La palabra Galera deriva de Galeus / Galea:

[Tiburón / Escualo: Cipactli]


[Fragata: Atotoacalli]

[La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un Ave Marina]

+Galería / Museo / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan

[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]

+Galería / Azotea / Terraza / Solana / Solario / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli

+Galería / Excavación / Zanja / Túnel / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan

[Pala: Huictli]

[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]

+Galería / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / Zaguán: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Galería / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Soportal / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Gallardía / Orgullo / Altivez / Presunción / Altanería / Arrogancia: Nehueyililiztli

+Gallardía / Gracia / Gentileza / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl

[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]

+Gallinero / Donde se Crían las Gallinas: Cuanacaizcaltiloyan / Totolizcaltiloyan / Cuanacahuapahualoyan / Totolnemitiloyan

[Avicultor: Totolnemitiani]

+Gallinero / Corral: Cuanacacuauhcalli / Totolcuauhcalli

+Gallo / Gallina: Cuanaca

[Cresta: Cuanacatl]

+Gallo / Discordancia / Disonancia / Cacofonía / Desarmonía / Desentono / Desafinación: Cuicaihtlacoliztli / Cuicachalaniliztli

+Gameto / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Germen / Zigoto: Yolcatetl

[Animal: Yolqui]

+Gana / Ganas / Ambición / Anhelo / Deseo Ardiente / Aspiración / Inclinación / Gusto: Tlaelehuiliztli

+Ganadería / Ganado / Reses / Toros: Cuacuahuehcayotl

[Toro / Astado: Cuacuahueh]

+Ganadería (Cierta Actividad): Nenanatzohpiyaliztli

+Ganadero / Ranchero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)

[Granjero: Yolcaizcaltiani]

[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]

[Animal: Yolqui]

+Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui

+Ganadero: Monanatzohpixqui

+Ganadero / Pastor / Apacentador: Tlacuahcualtih

[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]

+Ganado / Animal de Engorde: Monanatzoh

[Nanatzoa, nino-: Engordar]

+Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli

[Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli]

+Ganar / Alcanzar / Merecer / Obtener: Icnopilhuia, nitla-

[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]

+Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)

[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-

+Ganarse la Admiración (de Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Acercarse (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gandul / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Ocioso: Icximicqui

+Gandulear / Holgazanear / Zascandilear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Gancho: Chicolli

[Enganchar: Chicolhuia, nitla-]

+Gancho / Arpón / Garfio / Bichero / Lanza / Pincho (de Hierro): Tepoztopilchihchiquilli (Rémi Simeon)

[Frotar / Rascar (Algo): Chihchiqui, nitla-]

+Ganso: Tlatlalacatl

+Ganzúa: Ichteccatlatlapoloni

+Garante / Asegurador / Certificador / Fiador / Avalista: Tlanelihtoani

+Garante / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garantía / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Va con los prefijos posesivos: inezca]

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Garantía / Caución / Fianza: Tepan Nequetzaliztli

+Garantía / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Va con los prefijos posesivos: inezca]

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Garantizar / Aprobar / Afirmar / Certificar / Asegurar: Nelihtoa, nitla-

+Garantizar / Asegurar los Bienes de Alguien: Mamaltia, nitla-

+Garantizado / Guarnecido (Protegido): Motetoctli (Rémi Simeon)

+Garbo / Gracia / Gallardía / Gentileza / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl

+Garboso / Gracioso / Gallardo / Gentil / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui

+Garfio / Gancho: Chicolli

+Gargajear / Expectorar / Escupir / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni-

[Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-]

[Saliva: Chichitl]

+Gargajo / Expectoración / Escupitajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli

+Gargajo / Esputo / Flema: Tozcacuitlatl

+Garganta: Tozcatl (Rémi Simeon) / Tozcatlan (Bernardino de Sahagún)

[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]

+Garganta / Desfiladero / Cañón: Atlauhcan

[Sima / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli]

+Gárgaras / Gargarismos: Pahtica Necamapacaliztli

+Garita / Cabina / Guarida / Refugio: Neyanaloyan

[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse]

+Garras / Uñas: Iztetl / Xoitl

[De Garras Largas (Adjetivo): Iztihuehhueyac]

[De Garras Amarillas: Xocoztic / Xocohcoztic / Xocohcospatic / Xocohcozpiltic

+Garrapata: Mazaatemitl (Rémi Simeon) / Ixtamazolihcihuiztli

+Gas: Ipotoctli

+Gasa (para Llagas): Tlapohpochinalli

+Gasolina (Agua del Camino Asfaltado): Chapopohatl (Véase Camino Asfaltado)

+Gastado / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui

[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]

+Gastado / Usado / Sobado: Zohzoltic

+Gastado / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli

+Gastado / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)

+Gastador: Tlapohpoloani

+Gastador / Derrochador: Véase Derrochador.

+Gastar / Hacer Desaparecer: Pohpoloa, nitla-

+Gasto: Tlapohpololiztli

+Gato / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Sagaz: Yolizmatqui

+Gato (Animal): Mizin

[Puma: Mitztli]

[Los animales pequeños suelen acabar en sufijo «-in»: tecpin, ocuilin, cilin]

[Gatito: Mizintontli]

+Gato Cerval: Tlacoocelotl [Sahagún]

+Gatear (Andar a Gatas): Manehnemi, ni- / Mahmanehnemi, ni-

+Gavilán: Itztlohtli / Acatlohtli (Sahagún, L. X, P. 200, Fº. 48, Reverso)

+Gavilla / Manojo / Haz / Ramo / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)

+Gaviota / Gavina / Gavia / Palmípeda / Gavinote: Huey Atototl

[Alcatraz: Atototl (Clavijero)]

[Fragata / Fregata: Tecatototl]

[Albatros: Quetzalatototl]

+Gaznate: Te'tlahtoloaya [Con Posesivos]

+Gehena / Averno / Infierno: Ahcualcan / Ahyeccan

[Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gehena (Sustantivo de género femenino) / Averno / Infierno: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)

+Gel Limpiador: Amolatl

+Gélido / Destemplado / Frío / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec

[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]

[Enfriarse: Cehceya, ni-]

+Gema / Piedra Preciosa / Joya / Alhaja: Tlazohtetl

+Gemelos (Sustantivo Plural): Cemihtimeh

+Genealogía / Generación / Descendencia: Tetech Quizaliztli

+Génesis / Origen / Principio / Creación: Pehualiztli

+Generación / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli

+Generador (Eléctrico) / Batería / Acumulador / Depósito / Pila: Tlatecpicholoni

[Acumular / Recoger: Tecpichoa, nitla-]

[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]

+General (El que manda las Tropas): Atempanecatl / Ezhuacatecatl

+General / Generalizado / Universal: Nohuian

[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]

+General / Universal: Ipanocayo

+General / Impreciso / Genérico / Indefinido / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini

[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]

+Generalización / (Véase Costumbre): Tlamaxaloliztli

+Generalizadamente / De Forma Generalizada: Tlamaxaloliztica

+Generalizado / Naturalizado / Acostumbrado: Tlamaxalolli

+Generalizador: Tlamaxaloani

+Generalizarse / Hacerse Costumbre / Hacerse Natural / Naturalizarse: Maxaloa, nitla-

[Maxaloa, nite-: Seducir / Cometer Adulterio / Enviciar / Enardecer las Pasiones]

+Genérico / Impreciso / Indefinido / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini

[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]

+Género / Productos / Existencias / Mercadería / Artículos / Efectos: Tiamictli

+Género / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún)

+Género / Clases / Tipos / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)

[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]

+Género / La generalidad: In Nepapan

[In Nepapan Cuauhtli: La totalidad de las Águilas / Todo Género de Águila (Sahagún) / La generalidad]

[In nepapan Tlacatl: El género humano / La Generalidad de los Seres Humanos / La diversidad de Seres Humanos]

+Género Femenino: In Nepapan Cihuah

[Sustantivo del Género Femenino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de las mujeres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan cihuah / Inic motocayotia in nepapan cihuah]

+Género Másculino: In Nepapan Oquichtin

[Sustantivo del Género Masculino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de los hombres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan oquichtin / Inic motocayotia in nepapan oquichtin]

+Generosamente / Liberalmente: Teltlauhtiliztica

+Generosidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli

[Don / Regalo: Tetlauhtilli]

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)

+Generosidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli

[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Generosidad / Magnanimidad: Yolhueyiliztli

+Generoso / Altruista / Liberal / Bueno / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani

[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]

[Regalo / Don: Tetlauhtilli]

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)]

+Generoso / Bondadoso / Bueno / Agradecido / Servicial / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini

[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]

[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]

[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]

[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]

[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Generoso / Espléndido: Nentetlauhtiani / Tlapitzaltic [Pitzahua] / Temieccatlauhtiani

+Generoso / Magnánimo / De Gran Corazón / Solidario: Yollohchicactic

+Genial / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Soberbio / Elogiable / Admirable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Genial / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh

[Luz / Claridad: Tlanexillotl]

+Genio / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Elfo: Yohuac Moteittiani

+Genio / Eminencia / Lumbrera / Sabio: Tlamatini

+Genio / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Especialidad: Netlanomahhuililiztli

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Genio / Ingenioso: Motlamachitocatihuetzqui

+Genio Militar / Estratega: Moyaoihmatini

[Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-]

[Estrategia: Neyaoihmatiliztli]

+Gente / Personal: Miecquintin (Sahagún)

[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]

[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Gente / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli

[Gentuza / Chusma / Populacho: Mahcehualpol]

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]

[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]

[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]

[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]

[Bailarle Algo (a Alguien) / Quitarle Algo (a Alguien) / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]

[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / Robado / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli

[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]

[La palabra Mahcehualli designa a Lo Robado, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]

[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Gentil / Amable: Yecnacayoh

+Gentil / Galán / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Bello / Bonito: Huelnezqui

[Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl]

+Gentil / Amable / Galante: Cualnezqui

+Gentil / Casto / Limpio / Bonito: Chipactic / Chipahuac

+Gentil / Idólatra / Fetichista / Pagano / Supersticioso: Iztlacatlateotocani

[Superstición / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Iztlacatlateotoquiliztli]

+Gentileza / Amabilidad: Yecnacayotl

+Gentileza / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl

+Gentileza / Gracia / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl

[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]

+Gentileza / Limpieza / Castidad: Chipahuacayotl

+Gentilmente / Amablemente: Yecnacayotica

+Gentilmente / Castamente / Limpiamente: Chipahuacayotica

+Gentío / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gente / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Gentuza / Populacho / Chusma: Mahcehualpol

[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]

+Genuflexión: Netlancuacololiztli

+Geografía / Orografía / Relieve / Topografía / Geodesia: Tlalpancayotl / Tepepancayotl

GER[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Germánico / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Nórdico / Tramontano : Cetlancayotl

[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]

[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]

[Ceehecatl: Viento del Norte]

[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:

[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]

[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]

[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]

[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]

[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]

+Germen / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Gameto / Zigoto: Yolcatetl

[Animal: Yolqui]

+Germinar / Vegetar: Cueponi, -

[Vegetal (Nombre de Estado): Cueponqui]

[Vegetación (Nombre Colectivo): Cueponcayotl]

+Germinar / Salir en su momento: Imonecian on yauh, -

[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla (ya no habrá de salir en su momento, al aparecer): Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian onyauh xinachtli]

+Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-

[Fértil / Que crece / Que Germina: Monenepiltihqui]

+Gestante / Embarazada / Preñada: Otztli

[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]

+Gestante / Preñada / Embarazada / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini

[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]

+Gestión / Reparto / Liquidación: Tetlamahmaquiliztli

+Gesto / Mueca / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli

[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]

[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]

+Gestor: Tetlamahmacani

+Gestos: Ixyoyomoctiliztli

+Gestos / Imagen: Ixiptli / Tecuacuilli

+Gestos / Imagen / Semblante: Ixquequelmiquiliztli

+Gestos / Imagen / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ

[Huel Nexiliztli: Buena Cara]

+Gesto / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto / Carácter / Talante / Disposición / Temperamento / Psicología: Ihiyotl

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Gestor Inmobiliario (El que ofrece Casas): Calmanani

+Gestoría Inmobiliaria / Inmobiliaria: Calmanaloyan

+Gestual / Aparente / Gráfico / Expresivo / Manifiesto: Ixyohyomoctini

[Gesticulante: Ixyohyomonini]

[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]

+Gigante / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol

No debe confundirse con el plural de Hueyi:

[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]

+Gigante / Coloso / Hércules / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl

+Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol

No debe confundirse con el plural de Hueyi:

[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]

+Gimnasta / Atleta / Deportista / Corredor / Luchador / Espadachín: Moyehyecoani

[Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli]

[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

[Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani]

+Gimnasia / Atletismo / Ejercicio / Oficio / Actividad / Deporte / Prueba / Intento / Carrera: Neyehyecoliztli

[Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yeh(y)ecoa, nino- (Sahagún)]

[Gimnasta / Deportista / Espadachín / Corredor / Preparador: Moyehyecoani]

[Rémi Simeon lo explica a propósito de Ejercitarse en las Armas]

Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término castellano Ejercitarse:

[Capítulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ... (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso)]

Se puede precisar el tipo de ejercicio mediante diversas construcciones:

[Corredor: Mocxiyehyecoani]

+Girar / Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)

+Girar / Inclinar /Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)

+Girar / Girarse: Malacachoa, nino-

[Malacachtic: Círculo / Zoa, nino-: Desplegarse]

[Tlamayeccampa / Tlaopochcampa Ximomalacacho: Gira a Mano Derecha / a Mano Izquierda]

[No confundir con Yahualoa, nitla: Dar vueltas / Pasearse. Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por el Mercado. Véase Pasear]

+Giro / Vuelta (No es requisito que acabe en el Punto Inicial ni que el giro sea perfectamente redondo): Nemalacacholiztli

+Giro / Vuelta / Circunvalación: Tlayahualoliztli

[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]

[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]

+Glande: Xipintzontecomatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)

[Semen / Agua: Atl]

[Orificio Final del Glande: Xipincuacoyoncayotl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)]

+Glándula / Víscera / Órgano / Entraña / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli

[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]

+Glifo: Tlaixiptlayotl (Fray Alonso de Molina)

+Globo / Esfera: Tehuilacachtli

+Globo / Dirigible: Itconi

+Gloria / Júbilo / Gozo Extremo: Netimaloliztli

[Hincharse: Timaloa, nino-]

[Hincharse por el Pus (una Llaga): Timaloa, -]

+Gloria / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo: Pahpaquiliztli

+Gloria: Mahuizotl

[No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gloriarse: Timaloa, nino-

+Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-

+Gloriosamente: Netimaloliztica

+Glorioso: Netimalolizeh (Persona) / Netimalolizoh (Cosa / Animal / Acto)

+Glorioso / Ilustre / Honorable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh

+Glosa / Nota Explicativa: Tlahtolcaquiliztiloni

+Glosa / Aclaración / Comentario / Interpretación / Exégesis / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli

+Glotón / Insaciable: Xihxicuin

+Glotón / Tragaldabas / Insaciable / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A lo loco / En Exceso: Ilihuiz]

[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]

+Glotonería / Gula: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]

+Glotonería / Voracidad / Gula / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)

[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]

[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]

[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]

+Glotonería: Tlacazollotl

+Gnomo / Aparición / Fantasma / Elfo / Espíritu / Duende: Yohuac Moteittiani

+Gnomo / Duende / Espíritu / Diablo / Elfo / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon)

+Gobernabilidad (Cualidad de la Actividad de Gobernar): Tenapalolizzotl

+Gobernador: Tecuexanoani

[Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli]

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]

[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]

[Teotl y Teotihuahcan son palabras de etimología latina, como Teocracia y Teólogo]


[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]

[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]

[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]

[Gobernante: Cuexaneh]

[Gobierno: Tecuexanaloliztli]

[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]

[Gobernador: Tecuexanoani]

[Falda: Cueitl]

[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]

[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]

+Gobernador / Político / Gobernante: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)

[(Véase) Conde / Protector : Ololiuhqui]

+Gobernador / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Garantía / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Va con los prefijos posesivos: inezca]

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gobernante / Político: Tenapaloani

[Conde: Ololiuhqui]

+Gobernante: Tepan Ihcac / Tepan Ihcani

[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Los que nos gobiernan: In topan ihcaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gobernantes / Clase Política (Nombre Colectivo) / Estado: Tenapalohcayotl

+Gobernanza (Acción y Arte de Gobernar) / Gobernación (Acción y Arte de Gobernar) / Gobierno (Acción y Arte de Gobernar) / Política: Tenapaloliztli

+Gobernar / Ser Superior / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-

[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]

+Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-

+Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-

[Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad / Gobierno: Tepacholiztli]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gobernar / Liderar / Ejercer de Líder / Guiar: Yacana, nite-

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gobernar / Guiar / Dirigir: Teyacancatiuh, ni-

+Gobernar / Cargar (Tener la responsabilidad): Mama, nite-

+Gobernar / Mandar / Organizar / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite-

[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]

[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]

+Gobernar (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Englobar / Incluir: Toca, nitla-

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gobernar / Disponer / Reglar / Tasar / Fijar / Preceptuar / Legislar: Tlalia, nitla-

+Gobernar / Dirigir: Cuexana, nite- [(Ih)cuiy(a) / Ana (Cuexantli)]

[Gobierno: Tecuexanaloliztli]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

+Gobierno / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli

[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Gobierno / Gobernantes / Poder / Estado / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl

[Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-]

[Político / Gobernante / Estadista]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)]

[Político / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl]

[(Véase) Conde : Ololiuhqui]

[Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli]

+Gol / Tanto / Puerta: Centzaucpantli / Cenquiyahuatl


+Golfo (Agua Interior) / Cala / Bahía / Ensenada: Anepantlah / Aihtectli [Atl / Ihtetl] / Ayollohco

[Albufera / Bahía / Fiordo / Cala / Golfo: Aihtectli]

[Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah]

[Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco]

+Golfo / Grosero / Vulgar / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic

+Golfo / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Desvergonzado / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Golondrina: Cuicuizcatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, fº 27, p. 181, reverso)

+Golosina / Exquisitez / Delicia: Tlaxochicualiztli / Xochitlacualiztli (Rémi Simeon)

[Paladear (Algo) como (Golosina / Exquisitez / Delicia): Xochicua, nitla- / Xochitlacua, ni-]

+Golosina / Dulce / Azucarillo (Sustantivo) // Dulce / Suave / Agradable (Adjetivo): Tzopelic

[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]

+Golpe / Puñetazo / Mamporro / Codazo: Tlatepinitl

[Tepinia, nite-: golpear]

+Golpe / Palo: Tehuitectli

[Paliza / Apaleamiento / Tunda / Linchamiento: Tehuitequiliztli]

[Apalear / Golpear / Linchar: Huitequi, nite-]

+Golpe / Puñetazo / Codazo: Tlatepiniliztli [Tepinia, nite- (/ nitla-)]

+Golpe (con el Puño) / Puñetazo / Tortazo / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli

+Golpeado (con el Puño o Codo): Tlatepinilli

+Golpear / Pegar / Dar (un Golpe / un Toquecito) : Huitequi, nite-

+Golpear / Pegar con el Puño / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-

+Golpear / Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)

+Golpear con la Cabeza: Cuatechalania, nite-

+Goma: Cuauhnanahuatl / Cuauhocotzotl

+Gordo / Corpulento / Carnoso / Grueso / Voluminoso / Adiposo / Pulposo: Nacayoh

+Gordo / Barrigón / Ventrudo: Ihtehuah

[Vientre: Ihtetl]

+Gordo / Obeso (por Sinécdoque la parte designa al todo): Ihte

[Vientre: Ihtetl]

+Gordo / Con Michelines: Cuitlapetz / Cuitlapitz

+Gordura / Obesidad / Pesadez / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl

+Gorgorear / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Balbucear: Ihcahuaca, -

+Gorgoritos / Gorjeos / Trinos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli

+Gorjear / Trinar (Cantar el Pájaro) / Trisar (la Golondrina) / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -

+Gorjeos / Trinos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli

[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]

[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-

[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]

+Gorra / Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Boina / Cachucha / Papahigo (Gorro de Paño): Neixquimiloloni

[Sombrero: Cuayohuililoni]

+Gorrión: Teocaltototl / Molotl / Molotototl

+Gota (Padecimiento): Xococototzahuiliztli

+Gota (de líquido): Atzintli / Chihchipictli (Rémi Simeon / Aulex) / Centlachipinilli (Rémi Simeon) / Centlachipintli (Rémi Simeon)

+Gotear / Rezumar / Perder Líquido: Pipica, -

+Gotear / Caer Gota a Gota: Chipini, -

+Gotear / Caer Gota a Gota / Lloviznar: Chihchipini, -

+Gotear: Chipinia, nitla-

+Gotear / Verter un Líquido Gota a Gota / Destilar: Chihchipitza, nitla-

+Gotoso: Xococototzauhqui

+Gozad / Disfrutad / Sed Dichosos y Prósperos: Tleh Anquimomachitia

[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]

[Hijos míos. Descansad, relajaos y gozad, en prosperidad y bienaventuranza: Ma tlaltech ximahxitican, ma ximohuetzitican nopilhuantzitziné, tleh anquimomachitiah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso]

+Gozar / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Relamerse / Saborear: Huehhuelilia, nino-

+Gozar / Ser Feliz / Disfrutar / Vivir Feliz: Tlamachtia, nino-

[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gozar / Deleitarse / Complacerse: Ahahuia, ni-

+Gozar (de Algo): Centlamachtia, nitla- / Tlamachtia, ninotla-

+Gozar / Deleitarse / Complacerse: Yecoa, nino-

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl

[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]

+Gozo / Deleite / Placer: Ahahuiliztli

+Gozo / Deleite / Placer: Neyecoliztli

[Deleitarse / Complacerse / Gozar: Yecoa, nino-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gozoso: Ahahuiani

GRA[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Grabación / Disco / Compacto / Cinta / Vídeo: Tlacopinaliztli

+Grabadora / Copiadora: Tepoztlacopinaloni

[Impresora / Copiadora: Tepoztlahcuiloni]

[Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-]

[Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, ni-]

+Grabadora / Cinceladora: Tlaixcuicuiloni

+Grabar / Copiar: Copina, nitla-

+Grabar / Tallar / Cincelar: Ixcuicui, nitla-

+Grabar / Imprimir / Registrar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, nitla-

+Grabar / Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-

+Grabado / Cincelado / Tallado: Tlaixcuicuilli

+Gracia / Gentileza / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl

[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]

+Gracia / Presente / Don / Regalo: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli

[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic cualli ancohchihuazqueh, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gracia / Broma / Chiste: Texochtiliztli

[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]

+Gracia / Humor / Capricho / Antojo / Quimera / Alegría: Paccanemiliztli

[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]

[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]

+Gracia / Indulgencia / Clemencia / Misericordia / Piedad: Tlaocolli / Tlaocollotl

[Clemente / Misericordioso / Indulgente: Tlaocoleh]

[Ser Indulgente: Tlaocolia, nite-]

+Gracia / Misericordia / Compasión / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli

+Gracia / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli

[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gracia / Felicidad / Dicha / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Gracia / Alegría / Bienestar / :Satisfacción Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]

+Gracias / Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli

[Estar Agradecido / Recompensar / Premiar / Dar las Gracias / Gratificar (a Alguien): Tlazohcamati, nite-]

[Apreciar (Algo): Tlazohcamati, nitla-]

[Te doy las gracias: Nimitzmaca in tehhuatl yehhuatl in tlazohcamatiliztli]

[Te gratificaré: Nimitztlazohcamatiz]

+Gracias/ Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli

+Gracias a / De (Reverencial): In ipaltzinco

[Sabed que: hemos recibido de Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no nos es lícito ni ver ni mirar...: A canelle axcan: caonelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: caotontlachixqueh intopco, inpetlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]

+Gracioso / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Oportuno / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini

[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]

+Gracioso / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Oportuno / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani

+Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl

[Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon)]

+Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl

[Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl]

[Sección / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli]

[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]

[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]

[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]

+Gradual (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Grafía / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Jeroglífico / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl

+Gráfico / Detallista / Claro / Descriptivo / Preciso: Tlatlahtamachihuani

[Describir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar / Determinar / Detallar / Medir: Tahtamachihua, nitla-]

+Gráfico / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Manifiesto: Paninezqui

[Pani Cah: Es Evidente]

+Gráfico (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Manifiesto: Ixcholoani

+Gráfico (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)

+Gráfico / Aparente / Gestual: Ixyohyomoctini

[Gesticulante: Ixyohyomonini]

[Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-]

[Gestos: Ixyoyomoctiliztli]

[Gesto / Mueca / Visaje: Nehnemmictiliztli] [Nehnemi, ni]

[Gestos / Imagen: Ixiptli / Tecuacuilli]

[Gestos / Imagen / Semblante: Ixquequelmiquiliztli]

[Gestos / Imagen / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ

[Huel Nexiliztli: Buena Cara]

[Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Grafito (Piedra Tiznada): Teconalli

+Gragea / Pastilla / Píldora / Cápsula / Comprimido: Itlaquimiloya

[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]

[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]

+Gramática / Lingüística / Filología: Tetlahtolmachtiliztli

+Gramática (Todo aquello que hace referencia a las Partes o Componentes de la Oración): Tlahtollacotoncayotl

+Gramático (El que hace la gramática): Tlahtollacotoncayotiani

+Gramático / El que sabe una lengua y la da a conocer: Motlahtolmachtiani

+Gran / Importante (no necesariamente Grande): Nequiztic

+Gran / Grande / Monumental / Considerable: Hueyi

+Granada / Munición / Perdigón / Bala / Proyectil / Obús / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)

+Granadero / Artillero / Armero / Artificiero / Arcabucero: Tlequihquizoh / Tlequihquizoani

+Granate / Rojo Tuna: Nocheztli (Rémi Simeon / Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)

[Nochtli / Eztli]

+Granate / Carmesí / Rubí / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah

+Grande / Gran / Considerable / Monumental: Hueyi

[Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol]

No debe confundirse con el plural de Hueyi:

[Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin]

+Grande: Mizcaltih [Izcaltia, nino-: Crecer / Agrandarse]

+Grande: Cuauhchopol

+Grandemente: Hueyica

+Grandes: Huehhueyi (Si se trata de Sustantivos Incontables) / Huehhueyin / Huehhueyintin

+Grandes Almacenes / Centro Comercial / Parque Comercial / Donde Hay de Todo: Tlacenquixoayan [Tlacenquiza,-: Hay de todo]

+Grandilocuente / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani

[Nemachilia, nitla-: Adornar]

+Grandioso / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani

+Grandullón: Cuauhchohchopol

+Granero: Achcalli

+Granito (Cierta Roca):

+Granizar: Teciuhtimani, -

+Granizar: Texihui, -

+Granizo: Texhuitl

+Granja / Hacienda / Tierra / Rancho: Tlalli

[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]

[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]

+Granja: Yolcaizcaltiloyan

[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]

[Animal: Yolqui]

+Granjero / Hacendado / Terrateniente: Milleh

+Granjero / Ganadero / Hacendado / Ranchero: Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)

[Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]

+Granjero: Yolcaizcaltiani

[Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar]

[Animal: Yolqui]

+Grano (en la Cara) / Espinilla: Ixzahuatl [Zahuatl: Viruela]

+Grano (de Legumbre) / Semilla / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)

+Grano / Semilla: Achtli

+Grano / Picadura: Tlaxhuiztli

+Grano / Absceso por picadura de Araña: Tocatlaxhuiztli

+Grano de Sal: Iztaxalli

+Grano / Paja / Pastura / Pienso / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)

[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]

[Pastar: Zacacua, ni-]

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

+Granuja / Maleante / Bribón / Bandido: Yollohmaxaltic

+Granuja / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Desvergonzado / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Granujiento / Que tiene Granos en la Cara (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Ixzahua

[Grano (en la Cara): Ixzahuatl]

Encontramos más construcciones de este tipo:

[Jorobado: Tepotzo]

[Joroba: Tepotzotl]

+Granulado / Desmenuzado / Adelgazado: Tlacanauhtli

+Granular / Desmenuzar / Adelgazar: Canahua, nitla-

+Gránulo / Bolita: Telolohtontli

+Gran Variedad de / Muchos / Múltiples: Nepapan

[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]

+Grapa: Amoxchicolli

+Grapadora / Engrapadora: Tlaamoxchicolhuiloni

+Grapar: Amoxchicolhuia, nitla-

+Grasa: Chiyahuizotl / Chiyahuacayotl

+Grasa / Sebo: Tlacetl

+Grasa Animal (Sebo): Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simen, Maçacetl: sebo)

+Grasa del Caldo: Momotzcayotl (Remi Simeon, Mumutzcayotl)

+Grasa (Lo Gordo) / Tuétano / Meollo / Esencia / Sustancia: Ceyotl

+Grasiento: Chiyahuizoh / Chiyahuac

+Grasiento: Tzolchiactic / Tzolchiahuac

[De nariz grasienta: Yacatzolchiactic / Yacatzolchiahuac (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]

+Grasiento: Tlaceyoh

+Gratificación / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli

+Gratificado / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / Solidarizado: Tlacnelilmachitilli

+Gratificante / Agradable / Bueno / Solidario / Grato / Satisfactorio / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani

+Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gratificar / Hacer Solidaridad / Agradar / Satisfacer / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Solidarizar: Icnelilmachitia, nite-

+Gratis: Tetlanemmacaliztli

+Gratis: Nemactic (de regalo: nemactli)

+Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli

+Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli

+Gratitud / Reconocimiento: Nemachililiztli [Machilia, nitetla-: Repartir según el Mérito / Reconocer Algo a Alguien]

+Grato / Agradable / Saludable / Afable / Seductor(a): Tehuellamachtih

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]

+Grato / Dulce / Suave / Agradable / Placentero / Atrayente: Teyolquimah

[Yollohtli / Mati]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Gratuitamente: Tetlanemmacaliztica

+Gratuito / Regalado / Dado de Regalo a Alguien: Tenemactilli / Tlatlanemmactli

+Gravar / Lastrar / Embarcar / Cargar / Llenar: Tilincateca, nitla-

+Grave / Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih

+Grave / Penoso: Teellelahxitih

+Grave / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani

[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]

[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Grave / Con Apostura: Neixtililiztica

+Grave / Embarazoso / Condicionado / Dudoso / Confuso / Difícil: Maxaliuhqui

+Grave / Muy Enfermo: Quitotochilihqui [Totochilia, nitla-]

+Gravedad / Gravitación / Emparejamiento / Atracción / Unión: Tlanenehuililiztli

+Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli

[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]

[Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica]

+Gravedad / Apostura: Neixtililiztli

+Gravedad / Peso / Pesadez / Flojera / Debilidad: Etiliztli

[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]

+Gravedad / Seguridad / Aplomo / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo): Nechixcacaliztli

[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]

+Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica

[Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli]

[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]

+Gravilla / Grijo / Guijarro: Tetzicuehualli

+Gravitatorio / Magnético / Atractivo / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani

+Gravitatorio: Tlanenehuililiz(z)otl

+Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Atraer: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)

[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Ídolo: Nenetl]

+Graznar (El Ganso) / Hablar Alto / Parpar (el Pato) / Crascitar / Croscitar: Chachalca, ni-

+Greca / Orilla / Reborde / Festón / Fleco: Tlazotlatentli

[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]

+Greda / Tiza: Tetizatl (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso)

+Gremio / Asociación / Sindicato / Federación / Afiliación: Tehuehuechihualiztli

[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]

[Asociarse / Federarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-]

+Greñas / Pelo revuelto: Tzompazolli

+Grieta: Copichahuiztli

+Grieta / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli

[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]

[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]

[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

+Grieta de la Madera: Cuauhcamac

+Grifo del Agua: Mamixtli [Nube a la mano]

+Grijo / Gravilla / Guijarro: Tetzicuehualli

+Grilletes / Esposas: Cuauhchocholli / Teicxiilpiloni

[Pie (Pata) de Venado: Chocholli (Rémi Simeon)]

+Grillo: Chopilli / Chopilin / Chopili

+Gris: Nextic / Nexectic

+Gritar / Dar Alaridos: Tempahpahuia, nino-

+Gritar / Dar Voces (Varonilmente): Tlacahuatza, - (Bernardino de Sahagún)

[La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño: Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]

[Murmurar / Susurrar / Gritar (la Multitud / los Combatientes): Tlacahuaca, - (Rémi Simeon)]

+Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-

[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]

[Hablar Mucho / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Trinar: Chahchalaca, ni-]

+Gritar / Llorar / Gemir / Aullar (de Dolor / de Tristeza) / Balar / Mugir : Tzahtzi, ni-

+Gritar / Ladrar / Gruñir: Nanalca, ni-

+Gritar / Ladrar (a Alguien): Nanaltza, nite-

+Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni-

+Grito (Espantoso / Penetrante / Terrorífico) / Alarido: Netempahpahuiliztli

[Tempahpahuia, nino-: Dar Alaridos / Gritar]

+Grito / Aullido: Tzahtziliztli / Tecoyohualiztli

[Aullido: Coyochocaliztli]

+Grito de Guerra: Tlaxaxahuaniliztli

+Grito de Terror / Chillido: Mauhcatzahtziliztli

[Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni-]

+Grosería / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Exabrupto: Ahtetlahpaloliztli

[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Grosería(s) / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Exabrupto: Ahtlahtlacatlahtoliztli

[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]

+Grosería / Palabrota / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli

+Grosería / Palabras Soeces / Palabrotas / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)

[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]

+Groserías / Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / Desprecio(s): Tetelchihualiztli

+Grosero / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati

+Grosero: Chochon

+Grosero / Mal Educado / Descortés / Irrespetuoso / Huraño / Brusco: Tehuic Euhqui (Huraño) / Tehuicpa Euhqui

+Grosero / Vulgar / Envilecido: Mahcehualtic

+Grosero / Desvergonzado / / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech

[Escandalizar / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-]

[Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)]

[Llamar la atención (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-]

+Grosero / (Muy) Duro (con la Gente) / Brusco / Violento: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Grosor / Volumen / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli

[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]

+Grueso / Espeso / Denso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic

+Grueso: Chamahuac / Tilahuac

[Chamahua, -: Engrosar / Madurar (el Maíz)]

[Chamahua, ni-: Crecer / Engordar (los Niños]

[Tlacaxolotl: In Iehuayo cenca tilahuac / El Búfalo tiene la piel muy gruesa (Sahagún)]

+Grueso / Gordo: Tomahuac

+Grueso / Corpulento / Carnoso / Voluminoso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh

+Grueso / Hinchado / Lleno de Pus: Timaliuhqui [Timalli: Pus]

+Grulla: Tocuilcoyotl

+Grumete: Acalco Tlamachtilli / Acallamachtilli

[Capitán (de Barco) / Cómitre: Acalco Teachcauh / Acalco Tiachcauh / Acalco Tiacauh]

+Grumoso / Gurulloso / Borujoso: Papayaxtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

+Gruñido: Nanalcaliztli

+Gruñir (el Perro) / Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-

+Gruñir (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni-

+Gruñón / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani

+Gruñón / Gritón: Nanalcani

+Grupo / Agrupación / Reunión / Sociedad: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)

+Grupo / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Tipos / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)

[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]

[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]

[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]

+Grupo / Tipo(s) / Especie(s) / Modalidad(es) / Grupos: Quenamih(queh)

[Especies / Tipos / Modo(s) / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]

[Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas: Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso)]

[Se necesita saber cómo es la pereza y lo que proviene de ella: Monequi machoz in quenamih in tlatzihuiliztli ihuan in tlein itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Grupo / Agrupación / Disposición en Círculo: Ololiuhtimaniliztli

+Grupo / Una agrupación de Personas / Célula: Cenquizaliztli / Cenquixoaliztli

[Centlalia, nite- Reunir / Tecentlaliliztli: Reunión]

[Cenquiza, ni-: Reunirse]

+Grupo / Concentración / Reunión: Netlachicalhuiliztli [Chicalhuia, ninotla-: Concentrar para sí]

+Grupo: Ololli (Neologismo)

[*Ollolli / Grupo es una Palabra de dudosa validez, pues Bola se dice Ololli, de donde viene Ololtic / Redondo como una Bola. Ololoa, nitla-: Redondear / Formar una Bola / Suavizar Aristas]

+Gruta / Caverna / Cueva / Guarida / Madriguera: Oztotl

GUA[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Guayaba (Fruto) / Guayabo (Árbol): Xalxocotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún)

+Guayabo: Xalxococuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 122, p. 274, reverso)]

+Guardabosques: Tepepixqui

+Guardacostas: Hueyi Atenpixqui

+Guardaespaldas / Protector / Defensor: Temalhuiani

[Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-]

[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]

+Guardaespaldas / Acompañante / Escolta: Teahxiltiani

[Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Escolta: Teahxiltiliztli]

+Guardaespaldas / Gorila / Simio / *Guarura / Escolta: Tzancolli / Cuauhchimal

+Guardar / Cuidar / Custodiar / Vigilar / Asegurar / Conservar (Algo): Cuitlahuia, ninotla-

+Guardar / Mantener bajo Guardia / Vigilar / Custodiar / Conservar / Tener bajo el poder de Uno / Tener en Uso (Usar) / Mantener a Raya / Respetar / Administrar / Guardar: Pia, nitla- (/ nite-) / Pie, nitla- (/ nite-) / Piya, nitla- (/ nite-)

[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[También quiere Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Guardado: Pielli (Garibay: Depósito)

+Guardameta / Conserje / Bedel / Portero / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui

[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Guardián (de cosas): Tlapixqui

[Cuidadoso / Diligente: Tlapiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

[Guardar / Conservar: Pia, nitla-]

+Guardián (de Personas) / Protector / Benefactor / Valedor: Tepixqui

+Guarecerse: Iyana, nin-

+Guarida / Cobija: Neyanayan

[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse]

+Guarida / Refugio: Neyanaloya

+Guarida / Caverna / Gruta /Cueva / Madriguera: Oztotl

+Guarnición: Chichiuhcayotl

+Guarnicionero / Talabartero: Nepilonamacac

[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]

+Guasa: Tenahualahualiztli

+Guasón: Motimaloh / Motimaloani / Tenahualahuani / Tenahuallacaquitiani (Rémi Simeon)

+Guerra: Yaoyotl

+Guerra Civil / Enfrentamiento General (de Unos con Otros): Netech Neyaochihualiztli

[Hacer la Guerra (a Alguien): Yaochihua, nite-]

[Hacerse la Guerra (la Gente / Unos a Otros): Netechyaochihua, tito-]

+Guerra Civil / Sublevación General / Motín / Caos Generalizado: Netech Neehualiztli

[Amotinarse / Soliviantarse (la Gente / Unos contra Otros): Netechehuah, tito-]

+Guerrero / Batallador: Teyaotlani

+Guerrero: Yaotecatl

[Comandar / Dirigir (las Tropas): Yaoteca, ni-]

+Guerrero / Militar: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani

+Guerrilla / Milicia: Tenahuallaliliztli

+Guerrillero / Miliciano: Tenahuallaliliani

[Emboscar: Nahuallalilia, nite-]

+Guía / Que recorre dirigiéndo: Teyacantiani

+Guía / Líder / Político / Director / Administador: Teyacanqui

+Guía / (Véase: ) Cuidador: Netecuitlahuiani

+Guía / Recorrido Dirigido: Teyacantializtli

+Guiar / Cuidar / Velar por Alguien / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-

[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Guiar: Yacantiuh, nite-

+Guiar / Recorrer Dirigiendo: Teixpan Ihcatiuh, n(i)- / Yacantiuh, nite-

+Guijarro: Telolohtli (Rémi Simeon)

+Guijarro / Grijo / Gravilla : Tetzicuehualli

+Guindilla / Chile / Pimiento: Chilli

+Guiñar el ojo: Ixnotza, nite- (Launey) / Ixcopilhuia, nite-

+Guiñar los ojos / Parpadear: Ixcueyonia, nin

+Guirnalda (de Flores): Xochitlatectli

[Corona: Cozcatlatectli]

[Cogido / Cortado / Recogido / Recortado: Tlatectli]

+Guisar / Cocinar / Condimentar / Aderezar / Aliñar: Tlacualchihua, ni-

+Guisar / Cocer (Ablandar) / Estofar / Cocinar: Pahuaci, nitla- / Pahuaxilia, nitetla-

[Masticar (para Alguien): Pahuia, nite- (Rémi Simeon)]

+Guiso: Molli

+Guiso / Estofado / Cocido / Cocina: Tlapahuaciliztli / Tetlapahuaxililiztli / Tlacualchihualiztli

+Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]

+Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)

[Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)]

[Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)]

[Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)]

+Gula / Voracidad / Desenfreno / Intemperancia: Neixhuitiliztli

[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]

+Gusano / Lombriz: Ocuilli

[Gusanito (Pequeño, como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin]

+Gusano (Véase Animal): Yolcatl (Rémi Simeon)

+Gustar (me) / Convenir(me) / Agradar(me) / Complacer(me) / Cuadrar(me) (Algo): Ipanitia, ninotla- (/ nicn-) / Panitia, ninotla- (/nicno-)

[Le complace (Algo): Quimipanitia (itlah)]

[Gusta / Complace / Conviene / Cuadra (Cuando el sujeto es indefinido se usa la forma pasiva:) Ipanitilo, ne- (itlah) / Ipanitilo, netla-]

[Complacer / Convenir / Agradar / Cuadrar (a Alguien) (Cuando el sujeto es la cosa): *Ipanitia, nech- (Errata: Rémi Simeon)]

+Gustar (a Alguien) / Alegrar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-

[Me gusta tu casa: Nechpactia in mocal]

[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]

[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]

+Gustar (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Interesar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)

[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gustar (de Algo) / Inclinarse (por Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Gustar (Alguien / Algo) / Encontrar Agradable (a Alguien): Cualitta, nite- (/ nitla-)

+Gustar / Alegrar (a Alguien) / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-

[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]

[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]

+Gustillo / Aroma / Sabor / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl

+Gusto / Inclinación / Deseo / Anhelo / Ambición / Aspiración / Ganas / Gana: Tlaelehuiliztli

+Gusto / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Vocación: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Gusto / Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura: Huelicayotl

+Gusto / Predilección / Preferencia / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

H[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Haba: Exotetl [Exotl-t-etl]

+Haber / Tener / Producir: Chihua, nitla-

[Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Haber / Existir: Cah, - / Oncah, - / --

Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber cuando el sujeto es Indefinido, indicando Existencia:

[Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 58, UNAM, 1.992)]

[En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl]

[¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 49, UNAM, 1.992)]

[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Haber baile: On netotiliztli

+Haber en Abundancia / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Bullir / Multiplicarse: Moyoni, -

+Haber Noche Cerrada: On Tlaixmimictoc

+Haber Tormenta / Hacer mal Tiempo: Zoquitia, ni-

+Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, - [Ey(i) / (I)ttia / Ihca]

[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]

+Haber Venido / Ser Traído / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado: Tlalia, nite-

[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]

+Hábil / Diestro / Ingenioso / Entendido / Estratega / Perito: Tlaihmatini

[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]

[Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli]

+Hábil / Astuto / Cortés / Juicioso / Prudente / Modesto / Honrado: Mihmatini / Mihmatqui

+Hábil / Diestro / Espontáneo / Ingenuo / Aplicado (Sinécdoque: la parte designa al todo): Yolloh

[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollotl / Yollohtli]

[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]

[Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli]

[Aplicarse / Poner todo el Sentimiento / Poner todo su Esfuerzo: Yollohchihchilia, nino-]

+Hábil / Diestro / Afortunado: Motlaixnextiliani

[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]

+Hábil / Cuidadoso / Precavido / Preparado / Diestro / Habilidoso: Tlatlamachhuiani

[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza / Tratar con Habilidad: Tlamachhuia, nitla-]

+Hábil / Diligente: El / Yel

+Hábil / Inteligente: Tlacac

+Hábil en los Negocios: Tequipanoani, nitla-

+Habilidad / Virtud / Dote / Cualidad / Aptitud / Bondad (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani

+Habilidad / Tino / Puntería / Destreza / Acierto: Tlaipantililiztli

+Habilidad / Destreza / Previsión / Acierto / Tino / Puntería: Tlaihmatiliztli

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Modestia: Neihmatiliztli

[Por error probablemente, Rémi Simeon pone Mihmatiliztli]

+Habilidad / Destreza / Espontaneidad / Ingenuidad: Yollohcayotl

[Hábil / Inteligente / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh]

[Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl]

+Habilidad / Diligencia: Yellotl

+Habilidad / Inteligencia: Tlacacyotl

+Habilitar / Mandar / Organizar/ Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-

[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona]

[Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)]

[Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-]

[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]

[Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]

+Hábilmente / Con Destreza / Con Inteligencia / Con Espontaneidad / Ingénuamente: Yollohcayotica

+Hábilmente / Diligentemente: Yellotica

+Hábilmente / Inteligentemente: Tlacaccayotica

+Habitación / Habitáculo: Nemohuayan

+Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli

+Habitáculo / Habitación: Nemohuayan

+Habitáculo / Hábitat / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli

+Habitado / Poblado / Ocupado (Lugar): Tlacayoh

+Habitante: Nemini

+Habitante (que habita): Mochantlaliani / Mochantlalih / Mochantiani

+Habitante / Residente / Morador (que posee el Lugar donde habita): Chaneh

+Habitar: Nemi, ni-

[Habita en el Agua: Atlan nemi (Sahagún)]

+Habitar / Establecerse / Instalarse / Ocupar: Nemitia, nino-

+Habitar / Cohabitar / Coexistir / Avenirse / Conciliarse / Convivir / Compenetrarse: Yecnohnotza, tito-

[Coexistencia / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Compenetración: Neyecnohnotzaliztli]

+Hábitat / Entorno / Medio / Ambiente: Nemoayan

+Hábitat / Habitáculo / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli

+Hábito / Manto / Túnica / Sotana / Capa / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)

+Hábito / Costumbre (el hacerse a ello o a las cosas): Quinenamictiliztli / Netlanamictiliztli

+Hábito / Regla de Conducta / Costumbre: Nenayotl

+Hábito / Comportamiento Pautado / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli

+Habituado / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habitual / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)

[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]

[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]

[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]

[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]

[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]

+Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni

[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]

[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]

+Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni

[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Habitual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural / Diario: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)

[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]

[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]

[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]

[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]

[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]

+Habitual / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Habitual / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / (De) Cada Día / Frecuente / Diario: Mohmoztlae

[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]

[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]

[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Habitualmente: Quinenamictiliztica / Netlanamictiliztica

+Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Situarse: Itech Mati, nino- (Itlah)

[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de Repetirlo): Namictia, nicno- [(Namictia, ninotla-: Tener éxito. Rémi Simeon: Cualli quimonamictiani / Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad]

+Habla / Idioma / Lengua / Lenguaje: Tlahtoliztli

+Hablador / Conversador / Parlanchín / Locuaz / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui

+Hablar / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Expresar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-

[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]

[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]

+Hablar / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Avisar (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-

[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

+Hablar / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Expresar: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Hablar / Poner ante alguien Algo / Querer hablar de Algo: Teixpan Tlalia, nitla-

[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]

+Hablar: Tlahtoa, ni- (La sílaba tla forma parte del radical verbal, no es objeto)

+Hablar (a Alguien) / Hablar con Alguien: Tetech Tlahtoa, ni- / Tetloc Tlahtoa, ni-

+Hablar Alto: Nahuati, ni-

+Hablar Alto / Alzar la Voz: Ahcocui, nic- in tlahtolli

[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]

+Hablar Alto a Alguien: Tetloc Nahuati, ni-

+Hablar Alto y Encolerizado / Gritar / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-

[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]

[Hablar Mucho / Hacer Ruido: Chahchalaca, ni-]

+Hablar bajo / No Hablar Alto: Ahmo Nahuati, ni [Ahninahuati: Hablo Bajo]

+Hablar con Temor / Hablar con Discreción / Hablar con Prudencia: Mahuiztlahtoa, ni-

+Hablar de algo a Alguien: Ilhuia, nitetla-

+Hablar en Lengua Extranjera: Pinotlahtoa, ni-

+Hablar en Náhuatl: Nahuatlahtoa, ni-

+Hablar en Náhuatl con la Gente: Tetica Nahuatlahtoa, ni-

+Hablar entre dientes: Tempoa, ni-

+Habría de Ser Colgado / Debería Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Andrés de Olmos) / *Pilolozquia, -

[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]

[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) se le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]

[Launey dice, a propósito del sufijo impersonal -Hua , que si el verbo en Impersonal carece de Prefijo Sujeto, obviamente también de plural. Por eso conviene aclarar que en las formas pasivas el sujeto es quien padece la acción (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 135 y ss.; y p. 204, UNAM)]

[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah(Cuaitl)]

[El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto, queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien)]

[Por / Gracias A (Preposición para introducir al Sujeto Agente en las Oraciones Pasivas): Itechpa]

[Ej. similar al que dan Rémi Simeon y Olmos: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani / Soy amado por Dios]

[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]

+Hace Mucho: Ye Huehcauh

[¿Hace mucho que estás así?: ¿Cuix ye huehcauh in yuh ticah?]

[¿Hace mucho que te duele? / ¿Hace mucho que estás enfermo?: ¿Cuix ye huehcauh in timocohcoa?]

+Hace mucho: Ahmo quin

+Hace mucho rato que...: Ye huel yehua...

+Hace mucho tiempo: Ahmo quin quexquichcahuitl

+Hace poco: Quin

+Hacer / Transcurrir / Pasar: Ye Iuh

[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]

+Hacer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Reconocer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Hacer: Chihua, nitla-

[Hágase lo que decís: Ma mochihua in iuh anquimonequiltia (Sahagún, L. VI, p. 111, fº 107, anverso)]

+Hacer Acopio / Amontonar: Centema, nitla-

+Hacer (Algo / para Alguien): Chihuilia, nitetla-

[Le hice una casa a mi hijo: Onicchihuilih in nopiltzin ce calli (Rémi Simeon / Paredes)]

[Querer Hacer (Algo / Nada / a Alguien): Nequi, nitla- Chihua, nite-]

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[En el ejemplo visto, el objeto del verbo Nequi, nitla- es Nada Hacerte]

+Hacer Algo con Prudencia: Ixtlamachia, nitla-

+Hacer Añicos / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-

+Hacer Buen Tiempo: Tlahuellamantoc,- / Tlahuelmani,-

+Hacer Caso / Prestar Atención (a una Cosa): Yehhuahitta, nitla-

[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía / Ser Fértil: Yehuati, ni-]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]

+Hacer Caso / Prestar Atención (con Eficiencia) / Vigilar / Examinar con Atención: Yehuahcaitta, nitla-

[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]

+Hacer Caso / Prestar Atención / Escuchar (con Eficiencia): Yehuahcaqui, nitla- / Yehuahcacaqui, nitla-

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]

[Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-]

[Ser Insuficiente / Ser Ineficaz: Ahcan Onyehhuati]

+Hacer Llorar / Desconsolar / Afligir: Choquilitia, nite-

+Hacer Vibrar / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-

+Hacer Caer / Arrojar / Despachar / Desequilibrar (a Alguien): Hualtetlaza, ni-

[Hacer caer a Alguien que está en un Árbol / Derribar de un Árbol a Alguien: Cuauhticpac quihualtlaza, ni- Acah]

+Hacer Calor: Tona, -

+Hacer Cantar: Cuicatlani, nite-

+Hacer Daño a Alguien / Herir / Dañar: Cocoa, nite- / Ihuitia, nite-

+Hacer dar Vueltas: Colochtia, nitetla-

+Hacer de Menos / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Menospreciar (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon)

[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hacer dos de una: Omelia, nitla- (Rémi Simeon, Olmos)

+Hacer el Amor: Yecoa, nite-

+Hacer el Bien: Xochiyotilia, nite-

+Hacer Estragos: Molhuia,-

[In Ehecatl Molhuia: El Viento hace Estragos / Hay Viento Muy Fuerte]

+Hacer Feliz (a Alguien) / Gustar / Alegrar (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-

[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-]

[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-]

+Hacer Fortuna: Ixnextilia, ninotla-

+Hacer Frente / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Encarar: Ixcua, nite-

+Hacer Frío: Itzti(c)cehuatoc / Tlaitztia,-

+Hacer Frío / Helar: Cehuetzi, - / Cehua, -

+Hacer Funcionar / Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-

+Hacer Gárgaras o Gargarismos: Pahtica Camapaca, nino-

+Hacer Huir a Alguien: Yeltia, nite-

+Hacer (Preparar) la Cama: Pepechtia, Nino- (Nite-)

+Hacer Misericordia / Repartir / Levantar a Alguien / Sacar de la Pobreza / Favorecer: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-

+Hacer Oir a Alguien: Caquiltia, nite- / Caquitia, nite-

+Hacer Ostentación (de lo Propio) / Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / : Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-

[Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hacer Pedazos / Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-

+Hacer Pedazos con los Dientes: Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

[Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]

+Hacer Realidad / Llevar a Cabo / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, -

[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Hacer Recordar: Yolmahxiltia, nite-

+Hacer Recordar: Yolmahxiltilia, nitetla- (Cuaitl)

+Hacer Reír (a Alguien): Huehuetzquitia, nite-

+Hacer Ruido (el Papel / las Hojas): Izanaca, - / Tlazanatza, - (Frecuentativo del anterior)

+Hacer Saber Algo / Anunciar / Notificar / Publicar: Machiztia, nitetla- (Anunciar)

+Hacer Saber Algo a Alguien: Ixmachtia, nitetla-

+Hacerse el Amor: Yecoa, tito-

[Hacer el Amor: Yecoa, nite-]

+Hacerse el Importante / Fingirse Importante: Piltoca, nino-

+Hacerse el Muerto / Fingirse Muerto: Miccanehnequi, nino-

+Hacerse Cargo (de Algo): Itqui, nitla-

(El Complemento Preposicional se expresa por medio de una Oración en función de Complemento Preposicional: Nitlaquiz in mah yehhuatl ahmo chocaz, me haré cargo de que no llore)

+Hacerse Mayor / Aumentar en Edad / Crecer: Huapahua, nino- (Olmos)

[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hacerse Oir por Alguien: Caquitilia, ninote-

+Hacerse Poderoso / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)

[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]

[Poderoso: Motlapihuiani]

[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]

+Hacer Polvo / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Añicos: Tzeltilia, nitla-

+Hacerse Pesado / Engordar: Ehticcihuitia, nin-

+Hacerse Público: Ixmana, m(o)-

+Hacerse Tarde: Teotlactitiuh, -

+Hacer Temblar / Espantar: Cuehcuechquitia, nite-

[Temblar / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-]

+Hacer Temblar / Agitar / Sacudir: Cuehcuechquitia, nitla-

+Hacer Temer / Hacer Respetar (a Alguien): Imacahxiltia, nite-

[Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni]

[Temer a Alguien: Imacahci, nite-]

+Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla-

[Hacer Pequeños Pedazos: Itzoltilia, nitla-]

+Hacer Tropezar a Alguien: Ixicquetza, nite-

+Hace (/hizo) un Año que...: Ye Yauh cexihuitl in...

+Hace un Instante que...: Yehua

+Hacha: Tlaximaltepoztli

[Astillas de Madera / Virutas / Trozos: Tlaximalli]

+Hacha (Instrumento de Hierro para Cortar Madera): Tepoztlateconi (Rémi Simeon) / Tepozcuauhteconi (Rémi Simeon)

[Tepoztli (Adjetivo) / Tlateconi (Sustantivo)]

+Hacia / Por: Itechpa

+Hacia / A: Itlocpa

+Hacia / Alrededor de (Preposición: Forma Sintagmas Preposicionales con Sustantivos): Inahuac / Iyahualoloyan

+Hacia / Hasta: -Pa

[Hasta México: Mexihcopa]

[Hasta Tres / Tres Veces / Por Tres Veces: Eppa]

[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]

[¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]

[Hasta Ahora / Por Ahora: Axcampa]

[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]

+Hacia Mí / Hasta Mí / Sobre Mí / A Mí: Notlocpa

[Te hablo a ti: Motlocpa nitlahtoa]

+Hacia el patín: In itechpa in malacactli

+Hacienda / Campo / Finca / Tierra / Granja: Milli

[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Milleh]

+Hacienda / Patrimonio / Propiedad: Axcaitl

[Hacendado, dueño, propietario: Axcahuah]

No confundir con:

[Rico / Acaudalado / Pudiente: Tlatquihuah]

[Bienes / Objetos / Pertenencias: Tlatquitl]

+Hacinado / Amontonado : Tlatepeuhtitlalilli

+Hacinar / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Amontonar: Huihhuipana, nitla

[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]

+Halagador / Seductor / Encantador: Te'tlatlacahuiliani / Tepipichoani

+Halagador: Techahchamahuani

+Halagar / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite-

+Halagar / Adular: Tenxochitzotzona, nite-

+Halagar / Alabar / Felicitar: Chahchamahua, nite-

[Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino-]

+Halago / Alabanza: Techahchamahualiztli

+Halago / Cumplido: Tenxochitl

+Halago / Lisonja: Te'tlatlacahuiliztli

+Halago / Cumplido / Lisonja / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli

+Halcón: Tlohtli / Ictecatl (Rémi Simeon)

+Hall / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Galería / Entrada / Zaguán: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Hall / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Pórtico / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Hallar / Averiguar / Solucionar / Resolver / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar (Algo): Teonamiqui, nitla-

+Hallar (a Alguien) / Converger(con Alguien) / Encontrarse (con Alguien) / Coincidir / Localizar (a Alguien) / Ubicar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-

+Hallarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hallarse / Encontrarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Hallarse / Coincidir / Converger / Encontrarse / Toparse (con Alguien) / Localizar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-

+Hallazgo / Localización / Ubicación: Teixnepanoliztli

[Localizar / Hallar / Ubicar: Ixnepanoa, nite-]

+Hallazgo / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli

[Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-]

[Acercamiento / Aproximación / Avance / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon)

[Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]


+Halo / Resplandor / Aura: Tonameyotl

+Hamaca / Parihuela / Litera / Camilla / Palanquín: Cacaxtli

[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]

[Porteador / Siervo: Cacaxeh]

+Hambre: Xiuhtlatlaliztli

[Tener Hambre: Xiuhtlatla, ni-]

+Hambre: Apizmiqui (No confundir con Mayana, Escasear. Sólo en sentido figurado son sinónimos)

+Hambre / Apetito / Glotonería / Voracidad / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli

[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hambre / Apetito / Glotonería / Voracidad: Huelicanequiliztli

[Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]

[Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)]

[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]

[Engullir: Tlacazoloa, nino-]

+Hambre / Penuria / Carestía / Escasez / Privación: Mayanaliztli

+Hambriento: Teociuhqui / Teopouhqui

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]

+Harapiento / Andrajoso: Tatapahhuah / Icnotlaquemihuah

[Andrajo / Tela Desgastada / Velo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli]

[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre.)]

+Harapo / Andrajo: Icnotlaquemitl

+Harina: Pinolli / Yoltextli

[Cosa Molida / Harina / Masa: Textli]

+Hartar: Temitia, nite-

+Hartarse (Asquearse): Elihuixitia, m(o)-

+Hartarse (de Algo) / Devorar (Algo) / Comer en Exceso: Xihxicuinoa, nitla-

+Hartarse / Aburrirse: Patla, nino-

+Hartarse / Fatigarse / Encenderse por cansancio / Cansarse / Aburrirse: Ciyahui, ni- / Ciahui, ni- / Xiuhtlatia, nino-

[Aburrimiento / Tostón / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli]

+Hartarse / Extenuarse / Fatigarse (de manera extrema) / Cansarse / Aburrirse: Cihciahui, ni-

[Aburrimiento / Molestia / Incordio / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli]

+Hartarse / Fatigarse / Agotarse / Cansarse / Aburrirse: Ciauhcahua, nino-

+Hartazgo: Neelihuixitilizti / Tetemitiliztli

+Harto / Desesperado / Hastiado / Desconfiado / Receloso / Impaciente: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui

+Harto / Asqueado: Melihuixitih

+Harto / Lleno: Tenqui / Tlatemitilli

+Harto (de Gozo / de Bienestar) / Repleto: Pachiuhqui

[Apaciguarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

HAS[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Hasta (Adverbio de Lugar / Preposición Locativa): Ixquichca

+Hasta: -pa

[Viene hasta México (dicho por alguien que se encuentra en México): Nican huitz Mexihcopa]

[Hasta México: Mexihcopa]

[Hasta Mí: Notechpa]

[Sube hasta (allá / aquí) arriba (no te pares): (Ompa / Nican) Xitlehco ahcopa]

[Hasta Tres / Tres Veces: Eppa]

[¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?]

[¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?]

[Hasta Ahora: Axcampa]

[¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa]

En oraciones con verbos estáticos -PA puede significar POR:

[Por tres veces: Eppa]

[Por cinco veces: Macuilpa]


[Abajo / Debajo (Adverbio) / De debajo / De abajo / Desde Abajo: Tlani]

[Hasta Abajo: Tlanipa]

[Subid de abajo hasta arriba (sin deteneros): Ompa tlatzintlan xitlehcocan ahcopa]

CON NOMBRES DE LOCALIZACIÓN IMPRECISA (ORIGEN)

[Viento del Norte: Mictlampa Ehecatl]


El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:

[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]

[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]

[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]

[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]

[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]

VAGUEDAD

[Allá (Donde no se Ve / Lugar indefinido): Ompa / Nepa]

La imprecisión no es privativa de los nombres de lugar:

[Ataque / Falta de Respeto: Tehuic Ehualiztli]

[Ataque Indiscriminado / Falta de Respeto generalizada: Tehuicpa Ehualiztli]

+Hasta (Desde..., Hasta...) (Conjunción Bimembre, ambas son subordinantes): In Ayamo..., in ixquich ica... / Niman... , ixquichca...

[Capítulo séptimo. (Trata) de los acontecimientos que sucedieron desde que los españoles vinieron a esta tierra, hasta el año treinta: Inic chicome capitulo, oncan mihtoa in yectlamantli in inpan mochiuh in ayamo hualhuih in españoles in nican tlalli ipan, in ixquich ica ompoalxihuitl om mahtlactli (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]

+Hasta (Preposición): No existe una preposición en este uso, se recurre a otro tipo de giros.

+Hasta Allá / Hasta donde Estás (Giro Adverbial): Ixquichca ticah / Ixquichca o / Zan Ixquichca

+Hasta aquí : Canic (Sahagún, apéndice al L. III, p. 236, fº 29, reverso)

[Canic anamechhualmotlalilia in Toteucyo / Hasta aquí os trajo Nuestro Señor]

+Hasta Aquí / Hasta donde Estoy (Giro Adverbial): Ixquichca (in) Nicah

+Hasta Dónde (Adverbio): Ixquichca in (canin)

(Ixquichca in Nicah: Hasta donde estoy / Hasta Aquí (Giro Adverbial)]

+Hasta él / Hasta donde él está (Giro Adverbial): Ixquichca yehhuatl in (canon) cah

+Hasta la casa: Quexquichca in (canon) in calli

+Hasta que... / Mientras que (Conjunción): Ixquichcauh...

[Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera]

+Hasta qué Punto / De qué Manera / En qué Grado / Cómo (modal): In quen / In quenin

[En segundo lugar se aprenderá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece: Inic. 2. Huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí de qué manera Dios es acatado plenamente en el cielo y en la tierra: Izcatqui in quenin huellacamacho Dios in ilhuicac ihuan in tlaticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hasta Tanto (Adverbio): Ixquichcauh

+Hasta ti: On motech / Mixpanhuic

+Hastío / Desconfianza / Desesperación / Fatiga / Hartazgo: Nexiuhtlatiliztli

[Cansarse / Fatigarse: Xiuhtlatia, nino-]

+Hay de Todo / Hay en Abundancia: On Tlacenquiza,-

+Hay muchas: Zan nohuian nemih

+Haz / Manojo / Ramo / Gavilla / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)

+Haz / Fajo / Puñado / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cemmapichtli / Cemmapictli

+Hazaña: Tlahueicachihualiztli

+Fíbula / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni

[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]

+Hechicera / Bruja: Tlahuelpochin (Rémi Simeon, Tlauelpuchin) / Texoxqui [Xoxa, nite-]

+Hechicera / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Sacerdotisa / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Hechicero / Bruja (que embruja o encanta) / Brujo: Teyollohcuani / Tecotzanani / Teixcuepani / Tecotzcuani / Tetlachihuih / Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani / Tecolocualtiani

[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En la Crónica Mexihcayotl se utilizan los siguientes vocablos para describir a la Diosa Malinalxochitl, hermana de Huitzilopochtli:

- Bruja que come los corazones: Teyollohcuani. Pues el Movimiento (Ollin) y el Corazón (Yollohtli) comparten la misma raíz. Dicha bruja quiere detener a los mexicanos, a diferencia de su hermano Huitzilopochtli, que quiere que peregrinen. Les quita es órgano vital que los mueve.Si los migrantes no hubieran avanzado, el sol nunca hubiera nacido y las tinieblas reinarían, pues el sol se alimenta de corazones.

- Bruja que quita las piernas a la gente: Tecotzanani.

- Bruja que desvía a la gente de su camino o se los lleva dormidos o los paraliza con serpientes: Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani... (Michel Graulich, Las Brujas de las Peregrinaciones Aztecas, en Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 87-98)]

+Hechizado: Tlaxoxalli

[Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-]

+Hechizado / Poseído / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

+Hechizado / Hipnotizado / Dominado / Captado / Inconsciente: Tlacochtlaxtli

[Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli]

+Hechizo: Texoxaliztli

+Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-

+Hechizar / Encantar / Embrujar / Paralizar / Encantar / Atraer / Extasiar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)

[Pierna / Pantorrilla / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon)

[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]

+Hechizar / Encantar / Embrujar / Endemoniar / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)

[Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl]

+Hechizar / Hacer Perder la Razón / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Embaucar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)

+Hechizar / Embrujar: Chihuia, nitetla-

+Hechizar / Cautivar / Embelesar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-

[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)]

+Hecho / Obra / Labor / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

+Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

+Hecho / Circunstancia / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

[La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz]

[No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]

+Hecho / Admitido / Aceptado / Recibido / Conforme / Correcto / Bien: Ontlanectli

+Hecho / Válido / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Tequiuhtiloni

+Hecho / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Validable / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Macahuililoni

+Hecho Consumado (Ocurrido en Público): Teixtlatic

[Cumplirse: Ixtlahui,- / Pagar: Ixtlahuia, nitetla-]

+Hedor / Pestilencia: Temoxtli

[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Helado / Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui

[Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-]

+Helado / Aterido: Cecualoc / Cehuechililoc / Cehuiloc / Patzactic

+Helar / Hacer Frío: Cehuetzi, - / Cehuatoc, - / Cehua, -

[Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua]

[Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca]

+Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-

+Helarse: Cecualo, - / Patzahua, -

+Helarse / entumecerse por el Frío: Cehuapahua, ni-

+Helecho: Ohcopetlatl (Ohtli / Cuahuitl / Petlatl) / Ocopetlatl

+Hélice / Espiral / Caracol / Rosca: Cilli

+Helicóptero: Huitzilteitconi

[Vagón / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]

[Colibrí / Chupamirto: Huitzitzilin / Huitzilin]

[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]

[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]

[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]

[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]


[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]

[Cohete: Miteitconi]

[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]

+Hematoma / Equimosis / Contusión / Magulladura / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli

+Hemipléjico: Tlahconacayomihmicqui

+Hemipléjia: Tlahconacayomihmiquiliztli

+Hemisferio / Territorio / Región / Continente: Hueyitlalli

+Hemorragia: Ezquizatl / Neezhuiliztli [Èzhuia, nino-: Cubrirse de Sangre]/ Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)

+Hemorragia: Ezmoloniliztli

[Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-]

+Hemorroides (Externas) / Almorranas: Nemexhualiztli / Menexhualiztli

+Hendidura / Agujero / Hoyo / Brecha / Abertura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli

+Henequén / Pita (Vestido panameño): Nequen(tli)

+Heno / Forraje / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman / Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)

+Heráldica / Escudo(s) / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Herbolario / Médico Naturalista / Homeópata / Botánico: Pahixihmatqui

+Hércules / Coloso / Gigante / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl

+Heredar / Adquirir por Testamento: Cahuililotiuh, ni- (Rémi Simeon)

+Heredero / Sucesor / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani

+Heredero: Tlatlacahcahuililli / Cahuililotani / Itech Cahualotiuh

+Hereje / Pagano / Apóstata / Infiel / Heterodoxo / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca

+Hereje / Herético / Heterodoxo / Protestante: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui

[Fe: Tlaneltoquiliztli]

+Herejía: Teotlahtolihtlacoliztli / Teotlahtolcuepaliztli

+Herencia: Tetlacahcahuililiztli [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]

+Herencia / Lo Heredado: Tetlacahcahuililli (Rémi Simeon) [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien]

+Herida (causada a Uno mismo) / Dolor (causado a Uno mismo) / Daño: Necohcoliztli

+Herida / Laceración / Lesión / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz)

[Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

+Herida / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Lesión: Estemiliztli

+Herido / Lesionado (en la Cabeza) / Contusionado / Descalabrado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli

[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]

[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]

[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-]

+Herido / Magullado (que se Hirió) / Lesionado: Eztenqui

+Herido / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Lesionado: Yapalectic / Yapalehuac

+Herido / Magullado (que Otros lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli

+Herido / Víctima / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)

[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]

+Herido: Tlaezyotilli

[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequitiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]

[Tragar / Engullir / Sorber: Iltequi, nitla-]

[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]

+Herido: Pahpalanqui [Pahpalani, ni-: Estar lleno de Heridas] / Chipelihuilizzoh

[Llaga / Herida: Chipelihuiliztli / Chipelihuiztli]

+Herido / Llagado: Chihchipeliuhqui (Rémi Simeon)

[Desaparecer la costra de una llaga: Chipelihui, -]

+Herido / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste / Lloroso: Ixayoyoh

[Lágrima: Ixayotl]

+Herido / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente / Lloroso: Mihiotihqui / Mihiyotihqui

+Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Herir / Lacerar / Vulnerar : Cohcoa, nite-

[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Herir: Ezyotia, nite-

+Herir / Dar con Fuerza / Dar con Determinación: Ihuitia, nite-

+Herir: Cohcolhuia, nitetla-

[El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

[En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-]

[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]

[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa, nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]

[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]

[Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva)]

+Herir / Apuñalar / Acuchillar / Acribillar: Tecpahuia, nite- / Itzhuia, nite-

[Cuchillo: Tecpatl / Tlateconi / Itztli]

+Herir (una Superficie / Algo) / Raer / Raspar / Marcar / Rallar: Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-

[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]

[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]

+Herir (la Mano) / Cortar (la Mano): Matequi, nite-

+Herirse (en la Mano) / Cortarse (en la mano): Matequi, nino-

+Hermafrodita: Patlacheh (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) / Cihuatl Xipineh / Cihuatl Tepuleh / Cihuatl Choneh / Cihuatl Oquichtlaqueh / Cihuatl Atehuah / Cihuatl Mocihuaicniuhtiani

[La hermafrodita: ... habla como hombre, camina como hombre, es bigotuda, peluda...: In Patlacheh: ohoquichtlahtoa, ohoquichnehnemi, tehtentzoneh, tomio...(Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)

+Hermana: Tecihuaiccauh

[Hermano: teiccauh]

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Prima: Huehcapa Tecihuaiccauh]

+Hermana: Hueltiuhtli [Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]

+Hermana Mayor / Primogénita / Hija Mayor: Pihtli

[Hermano Mayor / Hijo Mayor / Primogénito: Teyacapa(n)]

+Hermanastra: Chahuahueltiuhtli

+Hermanastro: Chahuateiccauhtli

+Hermandad / Cofradía / Orden: Tlamaceuhcayotl

+Hermano / Consanguíneo / Pariente / Familiar / Fraterno: Yolicniuhtli / Teyolicniuh / Tonalehcapoh

[Molina usa la expresión entrañal (o entrañable) que significa familiar, consanguíneo, fraterno]

[Hermana: Cihuayolicniuhtli / Tecihuayolicniuh]

[Amigo : Icniuhtli]

+Hermano / Religioso / Cofrade / Sacerdote: Tlamaceuhqui

[Religioso / Devoto / Penitente / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani]

[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]

[También están los sacerdotes, los religiosos, que viven castamente: Auh niman ye izcatqui in tlamaceuhqueh, in tlamaceuhqueh, ca chipahuacanemilicehque (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 94 p. 98, anverso, Edición Facsímil]

+Hermano: Teicauh / Teiccauh (Andrés de Olmos)

[Mi hermano: Noteiccauh]

[Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)]

[Primo: Cenyani Teicacauh]

[Colateral / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Seguido / Supletorio / Limítrofe: Cenyani]

[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hermano / Hermana / Pariente Cercano: Cetlacayotl

[Mi Hermano: Nocetlacayo]

[Una Persona: Cetlacatl]

+ (su) Hermano / (su) Amigo / Pariente Cercano: Icetca

[Formar un Todo / Ser una Unidad: Ceti, ni-]

[Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana]

+Hermano / Prójimo / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh

[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hermano / Semejante: Iuhqui / Iuhctzin (su Hermano)

[Ella vino inmediatamente aquí con la idea de colocarse junto a su hermano Axayacatzin... : Inic niman huallah nican motlallico itlan in iuhctzin Axayacatzin... (Códice Chimalpahin, Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco / Arthur J. O. Anderson, Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin)]

+Hermano: Achneuhtli

+Hermano gemelo: Coahtli / Tecoah

+Hermano Mayor: Achcauhtli / Teachcauh

[Capitán: Acalco Teachcauh]

[Dirigente / Cabecilla / Líder / Directivo: Teachcauhtih]

[Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-]

+Hermano Pequeño / Hermana Pequeña (Dicho por los Hermanos Mayores): Icuitl / Icuihtli

+Herméticamente Cerrado / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholiztica

+Hermético / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholli

+Hermosa / Bella: Yehyectzin

[Tenía que pasar frente a la casa, ya en la salida del pueblo hacia Ahuatlixco, de una joven y bella muchacha: opanoya, tlacaltentli, in icalixpan ce yehyectzin ichpochtzintli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Hermoso / Precioso: Mahuiztic (Sahagún) / Quetzalnexqui

+Hermosura: Quetzalnezcayotl

+Héroe / Indomable / Invicto / Invencible / Inexpugnable / Campeón: Ahpehualoni

[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]

+Heroísmo / Valor / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli

+Herpes Labial: Netentzayanaliztli (Sahagún, L. X, fº 101, p. 103, reverso)

+Herrador: mazacactih

+Herradura: Tepozcactli

+Herramienta / Bienes / Propiedad: Tlatquitl

[Arma: Yaotlatquitl]

+Herramientas / Aperos: Millatquitl

[Liborio, un joven campesino de (solamente) 21 años... prepara sus aperos...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia, ye millatquitl tlatlalia... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]

+Herramienta / Medio / De Lo que sirve de Uno / Instrumento / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni / Netlachihuililoni / Netlaayililoni

[Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo]

+Herrar (a los Animales) / Poner Herraduras (a los Caballos): Mazacactia, ni-

+Herrería / Forja: Tepozpitzcan

+Herrero: Tepozpitzqui

+Hervida (Agua): Icucic Atl

+Hervido / Cocido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli

+Hervir / Cocer: Pozonia, nitla-

[Cocido / Hervido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli]

+Hervir / Bullir: Amoloni, -

+Hervir a Borbotones (mucho): Amomoloca,-

+Hesitación / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli

+Hesitar / Cavilar / Dudar: Yolmalachoa, nino-

+Heterodoxo / Pagano / Apóstata / Infiel / Hereje / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca

+Heterodoxo / Herético / Hereje: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui

[Fe: Tlanelitoquiliztli]

+Heterodoxo / Crítico / Opositor / Detractor: Teixmancatocac / Ahteixtiliani

+Heterodoxo / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Raro: Ixquihquizani

+Heterodoxo / Disidente / Disconforme / Discrepante / Opositor / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani

[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]

[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]

+Heterodoxo / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata

+Heterogéneo / Combinado / Variado / Compuesto / Híbrido / Mestizo / Misceláneo: Chictlapanqui

[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]

+Hez / Escoria / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli

+Hibridación / Composición / Cruce / Mezcla / Mestizaje / Cóctel / Combinación: Tlachictlapanaliztli

+Híbrido / Combinado / Variado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui

[Hibridar / Combinar / Mezclar / Componer / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]

+Hidalguía / Nobleza: Calpampillotl

+Hidalgo / Noble: Calpampilli

+Hidrógeno: Atzintetl

+Hiedra (planta trepadora): Mecaxihuitl / Tlehcaxihuitl / Xochimecatl

+Hielo / Carámbano / Sebo / Grasa: Cetl

[Grasa / Sebo: Tlacetl]

[Grasa Animal / Sebo: Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simeon, Maçacetl: sebo, grasa de animal)]

+Hierático / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Eclesiástico / Levítico / Monacal: Teopixcayotl

+Hierba / Yerba / Bebedizo / Brevaje / Filtro: Pahtli

[Planta / Vegetación: Xihuitl]

En composición puede tener otros sentidos:

[Medicina / Medicamentos / Brevaje / Bebedizo / Remedio: Pahtli]

[Dar hierbas (Medicinas / Medicamentos) / Curar / Sanar (a Alguien): Pahtia, nite-]

[Estar Sano / Estar Fresco / Estar Lozano (como la Hierba): Pahti, ni-]

[Vigor / Lozanía / Vitalidad: Pahtiliztli]

+Hierba / Prado: Zacatlah

+Hierba / Pradera: Zacaixtlahuatl


+Hierba: Tlachcuitl (Sahagún) [Comida de Oveja: Ichcatl / Cui, nitla-: Tomar] / Zacahuiztli (Rémi Simeon) / Izhuiztli

+Hierba (césped, extensión de pasto): Cueptli / Cuepyan/ Zacatzontetl (Rémi Simeon, Çacatzontetl)

+Hierbabuena / Poleo / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl

+Hierba Mala / Hierbajo (Mala Hierba, enredosa): Malinalli

[De ahí el nombre Malinche]

+Hierba seca (paja): Zacatl

+Hierro: Tepoztli (Véase Cobre, Poztli)

+Hígado: Eltapachtli / Eltepcahtli / Tlacaelli

+Higado / Entrañas / Asadura: Xittecomatl

+Higiene / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Profilaxis / Desinfección: Nepahpacaliztli

[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]

+Hija: Teichpoch / Tecihuaconeuh

+Hijo / Vástago / Retoño: Tepiltzin

[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hijo: Teconeuh

[In tecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de los Señores]

+Hijo de Puta: Tlanechicolpiltontli

+Hijo Mayor / Primogénito: Tiacapan / Tiyacapan

+Hijo único: Centeconetl [Centetl / Conetl]

+Hilado (Reducido a Hilo) / Tejido (Trenzado como Hilo): Tzahualli

+Hilador / Hilandera: Tzauhqui / Tzahuani

+Hilandera / Hilador: Tzauhqui / Tzahuani

+Hilar (intransitivo): Tzahua, ni- / Ihchihua, nitla-

[Rueca / Torno para Hilar: Tzahualoni (Rémi Simeon) / Tzahuahuani (Cuaitl)]

+Hilar / Deducir: Caxahuilia, nitetla-

+Hilaza / Residuo (con forma de hilo): Tlacoichpazolli

+Hilera / Fila: Tetecpantlaliliztli

[Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-]

+Hilo: Tepilolli

[Nivelar (una pared en construcción) con la Plomada: Tepilolhuia, nitla-]

[Plomada: Tlatepilolhuiloni]

+Hilo (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)

+Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli

[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]

[Fardo: Tlamamalli]

+Himen (de la Mujer) / Membrana / Película: Chitolli (Patrick Johansson)

+Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni-

+Hinchado / Esponjoso / Fofo: Capaxtic

+Hinchado: Ihiotenqui

+Hinchado / Con Retortijones: Motititzani

[Retortijón / Pujo / Gases: Netititzaliztli]

[Tititza, nino-: Tener Retortijones]

+Hinchado / Lleno de Pus: Timaliuhqui / Timalloh [Timalli: Pus]

+Hinchar: Ihiotema, nitla- / Pozahua, nitla-

+Hincharse: Pozahua, ni-

+Hincharse / Comer en Exceso: Pozati, ni-

+Hincharse: Tapayolihui, ni-

[Hinzchazón de la Lengua: Nehnepiltapayolihuiliztli (Sahagún)]

+Hincharse / Llenarse de Pus: Timalloa, - / Timaloa, - (Rémi Simeon)

[Timaloa, nino-: Alegrarse / Vanagloriarse (Rémi Simeon); Teca ninotimaloa: Burlarse de Alguien (Rémi Simeon).

In impam motimaloa in mixtecomatlayohualli: Sobre ellos crece la obscuridad de la noche. (Miguel León-Portilla, Poesía Náhuatl. La de ellos y la mía, P. 63)]

[Timaloa, nite-: Elogiar / Exaltar / Honrar.

Oncan timalolo in teucyotl...: Allí es honrado el señorío (Miguel León-Portilla, Poesía Nahuatl. La de ellos y la mía. P. 60)]

+Hinchazón / Chichón / Chipote (mexicanismo) / Bolsa: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)

[Abombarse (un Traje / un Chichón en la Frente): Xiquipilihui, -]

[Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli]

+Hiperbóreo / Septentrional / Ártico / Nórdico / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl

[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]

[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]

[Ceehecatl: Viento del Norte]

[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:

[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]

[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]

[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]

[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]

[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]

+Hipersensibilidad / Radicalidad / Contundencia / Energía: Pihpitzahualiztli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Hipersensible / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Hipnotismo / Trance / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli

+Hipnotismo / Sugestión / Magnetismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli

[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]

+Hipnotizado: Tlacochtlazalli

+Hipnotizar: Cochtlaza, nite-

+Hipnótico: Tecochtlazaloni

+Hipocresía: Neyectlapiquiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Neyecnequiliztli

[Fingir Virtud / Fingir Ser Virtuoso: Yectlapiquia, nino-]

[Hipócrita: Moyectlapiquiani (Rémi Simeon)]

+Hipocresía / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli

[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro: Tlacaneci, ni-]

[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]

[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Hipócrita / Falso (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani

+Hipócrita / Fariseo / Falso (que finge virtud): Mocuallapihquini / Moyectlapiquini / Moyecnequini

[Ser Hipócrita: Yectlapiquia, nino-]

+Hipócrita / Soberbio / Engreído / Tramposo / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca

+Hipócritamente / Falsamente: Tlapictica

[En Vano / Sin razón: Tlapic]

+Hipódromo / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Hipoteca / Endeudamiento / Crédito / Pasivo / Financiación / Deuda / Empréstito: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli

[Apropiarse (de Algo / de lo recibido en Préstamo): Cuia, ninotla- (Rémi Simeon)]

+Hipotenusa: Tlacueptentli

[Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli]

[Lado / Orilla: Tentli]

+Hipótesis / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Suposición: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Hipótesis / Suposición / Intuición / Creencia / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli

[Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-]

[Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]

+Hiriente: Tecuacua

+Hiriente / Vejatorio / Insultante / Humillante / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani

+Hirsuto / Erizado / Empinado / Tieso: Mopazolohqui (Rémi Simeon)

+Historia (Ystoria —Alonso de Molina—): Nemilizotl / Tlahtollotl / Yehuehtlahtolli / Ye huehcauh tlahtolli

[Historiador / Cronista: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani]

+Historia / Trama / Plan / Cuestión / Idea / Asunto: Icpatehtecaliztli

[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]

+Historia / Crónica / Relato escrito / Novela / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli

[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]

[Novelista / Cronista / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani

+Historia / Relatos elaborados por los Antiguos: Huehueh Tlahtolli

[No es aplicable al historiador actual que relata hechos pasados]

+Historia / Anécdota / Suceso: Tlahtollotl

[In Mexihcah Intlahtollo: La Historia de los Mexicanos]

+Historia / Biografía: Nemiliztlahtollotl

+Historia / Narración / Relato (Hablado o Escrito) / Novela: Tlahtolpo(hu)aliztli

+Historiador / Cronista / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani

+Historiador: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani

+Historiador / Narrador / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani

+Historiador / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Narrador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui

[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

[Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)]

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

+Historial: Tlahtollotl Tlacentlaliliztli / Tlahtollocentlaliliztli

+Histórico / Verídico / Verdadero / Innegable / Auténtico / Cierto: Nelli

+Histórico / Narrable: Tlahtolpoaloni

HOC[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Hocico / Labios / Boca: Tentli

[De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)]

[Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)]

[Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)]

[Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)]

+Hocico: Tenhuitzoctli (Rémi Simeon) / Yacatzolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)

+Hocicudo: Tenxipalcuepqui / Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)

[Largo: Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]

[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]

+Hogar / Lar / Fogón / Domicilio (en sentido figurado): Tleamanalli / Tlecuilli

+Hogar / Domicilio: Chantli

+Hogareño / Familiar / Doméstico / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui

[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]

+Hoguera / Fogata: Tlachinolli

[Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlexochtli]

+Hoja de Afeitar / Navaja: Neximaloni

+Hoja (de Metal) / Lámina / Placa / Matrícula: Tepoztlacanahualli

[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]

[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]

+Hoja (de Papel): Amaztli / Centlaixtli (Rémi Simeon)

+Hoja / >Pétalo / Corola: Izhuatl

[Corola: Izhuayotl / *Xochizhuayo Iyolloh (Patrick Johansson K.)]

+Hoja (de planta, de árbol): Aztli

[Hoja (de Hierba / de Planta): Xiuhizhuatl (Rémi Simeon)]

+Hoja (de Árbol / de Planta / de Hierba): Quilmaitl (Rémi Simeon)

[Vegetal: Quilitl]

+Hoja / Planta / Año / Hierba / Fuego : Xihuitl

[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]

[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]

[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]

[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]

+Hoja (Verde) / Hoja Tierna (de Maíz): Toquizhuatl

+Hoja (Seca) (de Maíz): Toquizhuahuacqui

+Hoja (pequeña) / Pétalo(de árbol, de planta): Izhuatl

+Hojalatero / Soldador: Tlazalohqui

[Soldar / Pegar: Zaloa, nitla-]

+¡Hola! / ¡Eh! (vocativo): ¡Niltzé! / ¡Tocné! / ¡Yeccué! / ¡Tahui!

[Interjección / Exclamación para llamar la atención de alguien o saludarle]

+Holgado / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huihhuilaxtic

[Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)]

[Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 4, p. 158, anverso)

[Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)]

+Holganza / Indolencia / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Holgarse / Entretenerse / Divertirse / Solazarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-

[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]

+Holgazán / Vago: Mamicqui

+Holgazán / Perezoso / Gandul: Tlatziuhqui

+Holgazán (Inconformista y No Tradicional) / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Trotamundos / Bohemio / Vago: Ahhuic'huetzini

[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]

+Holgazán / Vago / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz

+Holgazanear / Zascandilear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Holgazanería / Holganza / Indolencia / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hollín: Cuichtli

+Holocausto / Sacrificio / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso) [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Homenajear / Agasajar / Honrar / Festejar / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-)

+Homicida / Asesino / Verdugo / Ejecutor: Tlacamictiani

+Homilía / Sermón / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hombre / Varón / Macho: Oquichtli

+Hombre / Señor / Caballero: Teuctli

+Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo / Indígena (Sustantivo): Tlacatl

Estos dos verbos siguen el mismo patrón:

[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]

[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]

[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon]

[No se debe confundir Icnotlacatzintli con Icnotlapaltzintli (Hombrecillo / Persona Humilde / Quien Pinta Poco)]

+Hombrecillo / Quien Pinta Poco / Persona Humilde: Icnotlapaltzintli

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Hombría: Oquichchotl / Oquichyollohcayotl

+Hombro: Ahcolli / Tepotztli (Parte Alta de la Espalda)

+Hombruno (Por ej., un Rasgo de Carácter): Oquichtic

+Hombruna (Machorra): (Cihua)oquichtic

+Homogeneidad / Uniformidad / Nivelación: Tlaixmanaliztli

+Homogeneidad / Uniformidad / Iguadad / Equiparabilidad: Tenenehuililiztli

+Homogeneidad / Uniformidad / Unificación: Tlacetililiztli

+Homogéneo / Uniforme / Liso / Plano: Cemonoc

+Homogéneo / Uniforme / Nivelado: Ixmanaloc

+Homogéneo / Uniforme / Igualado / Equiparable: Nenehuililoc

+Homogéneo / Uniforme / Unido / Unificado: Cetililoc

+Homogeneizado / Uniformado / Nivelado: Tlaixmanalli

+Homogeneizado / Uniformado / Igualado / Equiparado: Tlanenehuililli

+Homogeneizado / Uniformado / Unido / Unificado: Tlacetililli

+Homogeneizar / Estandarizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- / Nenehuilia, nite- / Cetilia, nitla-

+Homónimo (Misma palabra, dos significados): Tocapohtli

+Homosexual / Sodomita / Marica / Bujarrón: Cuiloni (—forma pasiva del verbo Cui, nite-, Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Tecuilontiani

[Sodomizar: Cuilontia, nite-]

+Homosexual / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon

+Homosexual (Mujer Homosexual) / Lesbiana / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani

+Homosexual / Bisexual / Hermafrodita / Ambigua: Cihuatl Tepuleh

+Homosexual / Bisexual / Hermafrodita / Ambiguo: Cihuaoquichtli

+Homosexual / Amariconado / Sarasa / Maricón / Marica / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto / Puto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso)

+Honda: Tematlatl

[Tematlatica: Con Honda]

+Hondo / Profundo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic

+Hondo / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Incomprensible / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni

[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]

[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]

+Hondo / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hundido: Tlatlalantli

[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]

+Hondo: Xomoltic

+Hondonada / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Profundidad: Tlatlalanaliztli

+Honestamente / Oportunamente / Debidamente / En su momento / A la Hora / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / De Buena Gana: Imman

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Honestamente / Fielmente (Con Rectitud): Yecyollohtica

+Honestamente / Moderadamente / Sencillamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica

+Honestidad / Moral / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Obervar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]

+Honestidad / Contención / Comedimiento / Moderación / Sencillez / Modestia: Netzitzquiliztli

+Honesto / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Sencillo / Modesto: Motzitzquiani

+Honesto / Moral / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]

+Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh

[La posposición del adjetivo (Yolloh) convierte al sustantivo (Yectli) en adjetivo]

+Honesto / Fiel / Leal: Netlacaneconi

+Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica

[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]

+Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani

+Honesto / Humano / Cortés: Tlahtlacatl

[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]

[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]

[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Honesto / Modesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui / In Ahmo Motopal Quetzani

[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]

[Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)]

+Hongo / Seta / Champiñón: Nanacatl

[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]

+Hongo / Moho: Cuauhnanacatl (Rémi Simeon) / Tepannanacatl (Cuaitl) / Xoconanacatl (Cuaitl)


+Hongo / Moho (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon)

[Moho / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli]

[Cara / Ojo / Superficie: Ixtli]

[Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -]

[Encoger / Apretar: Tzoloa, nitla-]

+Honor / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Pompa / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

+Honor / Homenaje / Deferencia / Respeto: Temahuiztiliztli / Temahuiztililiztli

[Mostrar Respeto (a Alguien) / Honrar a Alguien: Mahuiztia, nite- / Mahuiztilia, nite-]

+Honor / Estima / Consideración / Respeto / Deferencia: Temahuiztlaliliztli

+Honor / Buena Reputación / Dignidad: Malhuilocayotl

[Honorable / Digno / Que merece ser tratado con Honor: Malhuiloni]

[Tratar con Honor / Tratar con Delicadeza: Malhuia, nite-(Rémi Simeon)]

+Honorable / Respetable / Ilustre / Glorioso / Admirable / Noble: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh

No se debe confundir Respetable / Honorable (Malhuiloni) que significan Digno de Respeto con Honesto / Recto / Ético:

[Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]

+Honorarios / Tarifa / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli

[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]

+Honores / Privilegios / Gloria / Interés: Mahuizotl

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Honorífico / Honroso / Dignificante: Ahcoquixoaloni

[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Honra / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Título / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli

+Honra / Rectitud / Honestidad / Ética / Moral / Justicia / Independencia / Libertad: Melahuacayotl / Nemalhuiliztli [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Ser Recto]

+Honrar / Halagar / Alabar / Adular / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite- / Tenxochitzotzona, nite-

+Honrar / Exaltar / Alabar: Pantlaza, nite- / Pahuetzoltia, nite- / Mahuiztla, nite-

+Honrar / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear)

+Honrar / Venerar / Respetar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-

+Honroso / Dignificante / Honorífico: Ahcoquixoaloni

[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hora / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Tiempo: Imman

[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)]

+Hora: Cahuitl (Librado Silva Galeana)

[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]

Propongo los siguientes Neologismos (acordes con la numeración decimal que propuse):

[Hora: Cauhtzin]

[Minuto: Cauhpol]

[Segundo: Cauhton]

[Cuarto de Hora: Caxtolcauhpol]

[Media Hora: Tlahcocauhtzin]

y dejar la palabra Cahuitl para su sentido clásico:

[Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl]

En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.

La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].

Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.

Lo que no parece práctico es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura (pues en algunos compuestos tendrá los dos sentidos).

+Hora / Momento / Instante: Manian

+Horadado / Abierto / Perforado: Coyoctic

[Horadarse / Abrirse / Perforarse / Agujerearse: Coyoni, -]

+Horda / Tropa / Ejército: Teyaochiuhcayotl

+Horda / Masa (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua

+Horfandad: Ahtatehcayotl / Ahnanehcayotl (Dejar Huérfano: Ahtatehcayocahua, nite-)

+Horizontal / Tumbado / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac

[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]

+Horizontalidad / Rectitud: Netecaliztli

+Horizontalmente: Netecaliztica

+Horizonte / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / Lejanía / Distancia: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli

+Horizonte / Lejanía / Meta / Confín / Espacio / Meta / Salida (antónimo de Llegada): Tzonquizaliztli

[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]


[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Horma / Molde / Plantilla / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli

[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]

+Horma / Molde / Matriz / Plantilla / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli

+Horma de Zapatero: Cuauhxocpalli (Rémi Simeon, Quauhxocpalli)

+Hormiga: Azcatl

[Guiso de Hormigas: Azcamolli]

+Hormiga (Grande): Tzicatl

+Hormigón / Argamasa / Mortero / Cemento: Tenexzoquitl / Nexzoquitl

[Cal: Tenextli]

[Ceniza: Nextli]

+Hormiguero: Tzicatepetl / Azcatepetl

[Oso Hormiguero: Azcalcoyotl]

+Hormiguero / Hervidero / Proliferación / Bullicio / Abundancia / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli

+Horno: Tonahuaztli

+Horquilla: Tzotzocolli [Cuauhtzotzocolli: Horquilla de Madera (Rémi Simeon: Quauhtzotzocolli)]

+Horrible / Espantoso / Escandaloso (Participio Activo): Tetzauhqui / Temauhtiani

[Horrorizado (Participio Pasivo): Momauhtiani]

+Horrible: Tecuacuehcueyotz

+Horrible / Detestable / Odioso: Cualancaittoni / Tlatzilhuiloni / Cocoliloni

+Horror / Sobrecogimiento / Pánico / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli

+Horror / Temor / Pánico / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli

+Horrorizado / Asustado / Atemorizado / Espantado: Tlamauhtilli

+Horrorizarse / Asustarse: Mauhtia, nino-

+Horrorizarse / Asustarse / Desmayarse / Desvanecerse / Desplomarse / Desmoronarse: Cuitihuetzi, nino-

+Hosco / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl

[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]

[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]

[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]

[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]

[Nariz: Yacatl]

[Residuo: Tzotl]

[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]

[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]

+Hospedar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Instalar / Domiciliar: Callotia, nite-

[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Hospedarse / Alojarse / Albergarse: Callotia, nino-

+Hospedarse en Casa de Alguien: Tepal Callotia, nino-

[Tepal / Techam Callotia, nino-: Me hospedo en casa de otros]

+Hospiciano / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli

+Hospicio / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli

+Hospital: Cocoxcacalli

+Hospitalario / Sanitario: Cocoxcacallotl

+Hospitalario / Abierto / Amigable / Receptivo: Tecallotiani

[Cobijar / Alojar / Albergar / Hospedar / Aposentar: Callotia, nite-]

+Hospitalidad / Alojamiento / Cobijo: Tecallotiliztli

+Hospitalidad / Amparo / Protección / Auxilio: Temalhuiliztli

[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]

+Hospitalidad / Hospedaje: Tecochitiliztli

+Hospitalizar / Internar: Hualcelia, nite-

+Hospitalizarse / Ser Internado: Hualcelilo, ni-

+Hostal: Techiyaloyan / Techixcacalli (Cuaitl) / Techixcan (Cuaitl) / Tecochitiloyan

+Hostelería / Actividad del que da De Comer o Alojamiento: Techixcancayotl

+Hostelero / Posadero: Techixqui (Rémi Simeon)

+Hostelero / Posadero: Tecochitih / Tecochitiani / Tecochitihqui

+Hostigamiento / Apremio / Presión / Coacción: Tetohtotzaliztli

+Hostigar / Apremiar / Presionar / Coaccionar: Tohtotza, nite-

+Hoy: Axcan (Sahagún) / Axcamilhuitl (Cuaitl)

[Ahora / En el Momento Presente : In Axcan ihuictzinco (Sahagún)]

[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]

+Hoyo / Agujero / Abertura / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli

+Hoz: Ohtlapalhuaztli [Palhuazhuia]

+Huaraches: Cuetlaxmecactli

+Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic

[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

+Hueco / Grieta / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento / Cavidad / Celda / Célula: Tlahuacaloliztli

[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]

+Hueco / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)

+Huella (del Pie) / Marca de la Planta del Pie: Xocpalmachiotl / Icximachiotl

+Huella (del Pie) / Rastro: Icxipetlalli

+Huella / Recuerdo / Reliquia: Necauhcayotl [Cahua, nino-]

+Hule (Cierto Árbol): Olcuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)

+Hule / Plástico / Impermeable / Linoleo / Linoleum: Olli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil)

+Huérfano: Icnocahualoc / (Aoc) Ahtateh / Ahnaneh / Icnopilli

+Huerta / Huerto: Tzapocuauhtlah

+Hueso: Omitl

+Hueso / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)

[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]

+Huésped / Invitado / Hospedado / Visitante / Pensionista / Comensal: Tlacoanotztli

[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]

+Huésped / El que se Hospeda / El que se Aloja / El que se Aposenta: Mocallotiani

+Huésped / Invitado: Tlacoanotzalli

+Huestes / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl

+Huesudo / Óseo: Omiyoh

+Huesudo: Pitztic

[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]

+Huesudo (Persona): Huel omiyoh tlacatl

+Huevo / Dídimo / Criadilla / Testículo / Bola: Atetl

[Escroto: Atexicolli]

+Huevo (de Pescado): Michtetl

+Huevo (de Ave): Totoltetl

+Huevo / Virus / Germen / Zigoto / Célula / Gameto: Yolcatetl

[Animal: Yolqui]

+Huida / Fuga / Evasión / Escapada / Dispersión / Desbandada: Neyeltiliztli

[Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-]

+Huidizo / Reacio / Esquivo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Huidizo / Taciturno / Esquivo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini

[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]

+Huir / Retirarse (hacia Atrás): Hualyeltia, nino-

[Nihualnoyeltia: me retiro, huyo]

[Huidizo / Cobarde: Hualmoyeltih]

+Huir / Esquivar / Evitar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)

+Huir: Quixtia, ninohno- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Huir / Volver las Espaldas: Tepotztia, nino-

+Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-

[Fugitivo / Desertor / Prófugo: Moyeltiani]

+Huir / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Fugarse: Cuehcuechcahua, nitla-

+Huir Corriendo: Tlaloa, ni-

+Huir Saltando: Choloa, ni-

[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]

+Humanamente: Tlatlacayotica

+Humanidad: Tlahtlacayotl (Rémi Simeon)

+Humanidad / Corpulencia / Robustez / Vigor: Oquichyotl (Andrés de Olmos)

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Virilidad / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)]

[Viril / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh]

+Humanidades / Cultura / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanismo: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]

+Humanidades / Literatura / Letras: Amoxcuiloliztli

+Humanismo / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanidades/ Cultura: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Pluricultural: Tlahtlamatiliztli]

+Humanismo (Sustantivo): Icnohuahcayotl / Icnohuahcamatiliztli

+Humanista: Tlamatilizotl

+Humanista (Adjetivo): Icnohuahcayotl

+Humanista: Icnohuahcayotl Ixpanqui / Icnohuahcamatilizeh

+Humanitario / Moderado / Humano: Tlacanemini

+Humanitario / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Filántropo / Compasivo: Teicnoittani

[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]

[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Humano / Terrenal / Mortal / Natural / Normal: Yuhquiz

+Humano (Que se comporta como Persona) / Moderado / Humanitario : Tlacanemini

+Humano / Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl

[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]

[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

[... yo sigo lo divino que nos imparten, que nos enseñan, los representantes humanos de Nuestro Señor, nuestros sacerdotes. / ... yo presto atención a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan, los humanos que son los representantes de Nuestro Señor, los sacerdotes: nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah, in iixiptlahuan in tlacatl in toteucyo in toteopixcahuan. (Nican Mopohua)]

+Humano / Compasivo / Tierno : Icnoa / Icnohuah [Icnelia, nite-: Hacer el Bien]

+Humano / Compasivo / Clemente: Icnoyoh

+Humano / Honesto / Cortés: Tlahtlacatl

[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]

[Todo tipo de personas: Tlahtlacah]

[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Humano / Suave / Agradable / Compasivo / Altruista / Solidario / Dulce (Adjetivo) // Azucarillo / Golosina / Dulce (Sustantivo): Tzopelic

[Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-]

+Humedal / Ciénaga: Tlalcohcomoctli

+Humedecer / Empapar / Mojar / Absorber: Apachoa, nitla-

+Humedecer / Mojar por la superficie: Ixcuechahua, nitla-

+Humedecerse / Absorber / Mojarse: Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin-

+Humedecerse: Pipinia, -

+Húmedo / Mojado: Cuechactic / Cuechahuac

+Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)

[Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias / Humillarse: Pechteca, nino-]

+Humildad: Icnonemiliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)

+Humildad / Modestia: Necnomatiliztli [Icnomati, nino-]

+Humildad / Humillación: Neicnotecaliztli

[Mostrarse Humilde / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino-]

+Humildad / Pobreza: Neicnotlacatililiztli

+Humilde / Modesto / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani

[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Humilde / Quien vive con Humildad / Austero: Mocnonemitiani

[Vivir Humildemente: Icnonemitia, nin(o)-]

+Humilde / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado: Tlapacholli

+Humilde / Sometido / Sumiso / Humillado / Sujeto / Subordinado / Rebajado / Oprimido: Pacholoni

+Humilde / Pobre / Infeliz / Indigente: Icnotl / Icnotlacatl / Motolinqui

+Humilde (que se humilla): Motlalchitlazanqui / Icnotecatl (Aulex)

Humillación / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tepacholiztli

+Humillación / Ultraje / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli

+Humillación / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli

+Humillación / Desánimo / Postración: Cuehcuetlaxihuiliztli / Tecuehcuetlaxoliztli

+Humillado / Rebajado: Macehualquizqui

+Humillado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlapacholli

+Humillado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlanechcatlaxtli

+Humillado / Ultrajado / Afrentado / Injuriado: Tlapaczotlahualli

+Humillado / Postrado: Tlatlalchitlaztli

+Humillado / Desanimado / Abatido / Postrado: Cuehcuetlaxiuhqui

+Humillado / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Postrado / Desmayado: Zotlahuac / Zotlauhqui

+Humillado: Netlapololtoctli

[Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:

[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]

[Deuda / Crédito / Pasivo: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]

Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan participios pasivos, en realidad son nombres de objeto: El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.

Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.

Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.

+Humillante / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani

+Humillar / Hacer que alguien se sepa Desgraciado: Necnomachitia, nite-

+Humillar / Subordinar / Posponer / Someter / Supeditar / Postrar: Pachoa, nite-

+Humillar / Subordinar / Diferir / Someter / Supeditar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-

+Humillar / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Postrar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-

Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Humillar / Desanimar / Postrar / Abatir: Cuehcuetlaxoa, nite-

+Humillar / Burlarse / Mofarse / Ridiculizar: Teca Huetzca, ni-

+Humillarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-

[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien) / Guarecerse / Parapetarse: Tetech Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si la vieja me desprecia iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Humillarse / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuetlaxihui, ni-

+Humillarse / Desanimarse / Desmayarse / Postrarse / Debilitarse / Aturdirse / Agobiarse: Zotlahua, nino-

[Zotlahuac: Desanimado / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Decaído / Humillado / Postrado]

+Humillarse / Rebajarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-

[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Humillarse / Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias: Pechteca, nino-

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

[Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)]

[Diagonal / Transversal / Oblicuo / Cruzado / Sesgado: Motzcal(l)oh / Mopechtecac]

+Humillarse / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuehcuetlaxihui, ni-

+Humillarse / Acabar / Desistir / Desanimarse / Postrarse: Cuehcuetlaxoa, nino-

+Humo: Poctli

+Humor / Alegría / Gracia / Humorismo: Paccanemiliztli

[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]

+Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini

+Hundido / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hondo: Tlatlalantli

[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]

+Hundido / Sumergido en el Agua: Polacqui

+Hundimiento / Inmersión / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli

+Hundirse / Caer / Despeñarse / Pecar / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-

[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hundirse (en Algo) / Sucumbir (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah

[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Hundirse (en el Agua) / Sumergirse: Polaqui, ni-

+Hundirse: Ilaqui, ni- (Launey)

+Hundir: Polactia, nitla-

+Hurgar / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Curiosear: Ixtemoa, nitla-

+Hurgar / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-

+Hurón: Tochquixtiani (Rémi Simeon: Itzcuintepiton Tochquixtiani)

+Hurtar: Nahua(l)chihua, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Nahualcui, nitla- / Ixpachoa, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Macpalihtotia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

+Hurto / Sustracción sin Fuerza en las Cosas ni Violencia en las Personas: Tlanahualchihualiztli / Tlanahualcuiliztli / Tlaixpacholiztli / Temacpalihtotiliztli

+Husmear / Acechar / Espiar / Merodear / Rondar / Fisgar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-

+Husmear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Fisgar: Ixtemoa, nitla-

+Husmear / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Fisgar / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla-

I[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Iceberg / Témpano / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl

+Ida: Yahtaliztli

[Irse Yendo: Yahtiuh, ni-]

+Idea / Argumento / Razonamiento / Asunto: Tetlahtolcuehcuepaliztli

[Argumentar / Razonar / Discutir / Debatir: Tzinihtoa, ni- / Tlahtolcuehcuepa, nite-]

+Idea / Trama / Plan / Cuestión / Asunto: Icpatehtecaliztli

[Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-]

+Idea / Concepto / Imagen / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Idea / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Invento / Clarividencia: Tlayocoyaliztli

[Idear / Crear: Yocoya, nitla-]

+Idea / Conocimiento / Noción: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli

[Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)]

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni]

[Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) (Profundamente): Ixihmati, nite- ]

[Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)]

[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]

[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]

[Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]

[Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)]

[Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)]

[Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Idea(s) / Reflexiones / Consideración / Sentir / Parecer / Lo Reflexionado / Decisión: Tlanemililli

[Pensar / Reflexionar / Considerar / Decidir: Nemilia, nitla-]

[Ahora bien, la necesidad de llevar al papel sus ideas, sus emociones... : Axcan, yehica inintin intech monequi quitlalizqueh ipan amatl intlanemilil, in yolpahpaquiliz, inyoltequipachihuiliz(Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Idea / Pensamiento / Decisión: Neyolpachihuitiliztli

+Idea / Determinación / Resolución / Decisión / Convicción / Pensamiento / Reflexión: Neyolmahxiltiliztli

+Idea / Intuición / Suposición / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis / Imaginación / Suposición / Ocurrencia: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Idea (Infundada) / Suposición / Sospecha / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli

+Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / Maquinación / Complot / Intriga / Enredo / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir]

+Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Voluntad: Nematiliztli

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ideal / Elogiable: Pantlazaloni

+Ideal / Perfecto / Completo: Yehyecoani [Yecahui,-] / Yecauhqui (Completo) / Tlacempanahuiani

+Ideales / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Doctrina: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Idealizado: Tepantlazalizzoh

+Idealizar / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-

+Idéntico / Igual: Neneuhqui

+Identidad / Igualdad / Paridad: Nenehuiliztli

+Identificable: Ixihmachtililoni

+Identificar / Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-

[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas con Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Identificar / Dar a Conocer (la identidad / las singularidades / las individualidades): Ixihmachtilia, nite-

+Identificar / Detectar / Descubrir: Nextia, nite-

+Identificar / Reconocer / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)

[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]

[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]

+Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-

[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / Sacar a la Luz: Nextia, nitla-]

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

[Inventar significa aquí Dar a Conocer]

+Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad / la singularidad propia / La individualidad propia / las características propias): Ixihmachtilia, nino-

+Idioma / Lengua / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli

+Idioma Extranjero: Chontaltlahtolli

+Idiota / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Grosero: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati

+Idiota / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli

+Idiota / Muy Obstinado: Huel tzontetl

+Idiotizado / Embrutecido / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini

+Idiotizado / Espeso / Atontado: Yollohquimil / Yollohquihquimil

+Ido / Desplazado (de un Lugar a Otro): Ehuac

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]

+Ido / Ausente: Yahqui

[Adúltero: Tepan Yahqui]

+Idólatra / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani

[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]

+Idólatra / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani

[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]

[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]

+Idolatrar: Mahuiztlazohpia, nitla-

+Idolatrar / Amar en Extremo / Adorar: Chicahuacatlazohtla, nite-

+Idolatrar / Venerar / Honrar / Respetar: Mahuiztilia, nite-

+Idolatría / Paganismo / Fetichismo / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli

+Idolatría / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Respeto: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ídolo / Tótem / Amuleto / Efigie: Teteotl

[Piedra: Tetl]

[Ídolos: Tetehteoh]

+Ídolo / Demonio / Espíritu: Moyohualihtoani

+Ídolo (Dios en despectivo): Teozolli

+Ídolo / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Coño: Nenetl

[Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Atraer: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)]

+Ídolo / Demonio / Cuerno(s) / Espíritu / Armadura: Colohtli

Launey dice que en el náhuatl el sinécdoque se forma mediante un nombre truncado, sin el sufijo absoluto -tli. En ese caso el Demonio sería Coloh. También se le dice Tlacatecolotl o , en castellano, Hombre-Buho.

[Buho (Espíritu de Alguien) : Tecolotl [Te / Coloh / Tl) ]

[Fuerte / Robusto: Colohtic]

[Doblar / Plegar / Retorcer: Coloa, nitla-]

[Colgarse / Inclinarse / Caerse: Colihui, ni-]

+Ídolo / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Secreto / Demonio / Cofre: Toptli

+Idoneidad / Perfección / Precisión / Acierto / Suficiencia / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl

+Idóneo / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Suficiente / Apto: Yecauhqui

[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]

+Iglesia / Congregación / Cristiandad / Cristianismo: Netecpicholiztli

[Iglesia Católica: Netecpicholiztli Tlaneltocani]

[Iglesia Ortodoxa: Netecpicholiztli Tlanelihtoani]

[Iglesia Copta: Netecpicholiztli Egiptoyotl]

[Cristiano / Creyente: Motecpichoani]

[Congregarse / Reunirse: Tecpichoa, nino-]

[Etimología: apretujarse en torno al Señor (Teuctli / Pichoa, Mo-]

+Iglesia / Comunión / Alianza / Vínculo / Cristianismo / Iglesia: Netlacentequililiztli

[Cristiano / Creyente / Ortodoxo (El que Comulga): Netlacentlaliani]

[Vincularse (a Algo) / Concertar Alianza: Centequilia, ninotla-]

[Comprometerse: Tequilia, ninotla-]

+Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopancalli

+Iglesia / Parroquia: Calpolli

[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]

[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]

+Iglesia / Templo / Pirámide: Teopan [Etimología: Arriba, donde está el Dios]

[Sahagún, Apéndice L. II, fº 115, p. 169, reverso: Pochtlan. In pochtlan: oncan onoca in tlanamacaqueh, in ontletemayah, in ontlenamacayah, ompa iicpac iyaca teuctli iteopan: zan momoztlae. / (El templo denominado) Entre Nubes. El "Entre Nubes": allí había sacerdotes que ofrendaban con fuego, que inciensaban, que extendían incienso, allá en el templo del señor de lo alto (el sol): diariamente]

[Dicho Dios era el de los mercaderes, al que destinaban el sacrificio ritual de algunos esclavos, en la celebración de Panquetzaliztli: bajaban los cautivos y esclavos del templo de Huitzilopochtli iban derechos al Juego de la Pelota donde mataban a algunos, siguiendo en procesión por distintos templos (donde continuaban los sacrificios humanos), hasta regresar al templo de Huitzilopochtli]

+Iglú: Cecalli

+Ignífugo / Incombustible / Refractario: Ahmo Motlehuiani

[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]

+Ignorado / Descuidado / Olvidado / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Inadvertido: Tlalcahualli

+Ignorado / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Inadvertido: Netlaxictilli

[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]

Sabemos que Rémi Simeón no forma nombres que se aproximan a los participios pasivos con los verbos con prefijos ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:

[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-] [Deuda / Crédito: Netecuilli]

Rémi Simeón admite formas como Neteilhuilli (Querella), que son nombres de objeto, pues la querella es el instrumento con el que la gente se querella, siendo el prefijo Ne- el que introduce al beneficario (es decir, al sujeto Nino-).

Netlaxictilli lleva prefijo Ne- y es un nombre de objeto, como Neteilhuilli, no un participio pasivo: es el Abandonado el objeto Te- del verbo, como Tlamachtilli equivale a Te- en Machtia, nite-. Y el (beneficario / perjudicado) se representa por el porefijo Ne-. Si Netlaxictilli fuera el participio pasivo (el perjudicado), no tendría sentido el prefijo Ne- (que hace referencia al sujeto Nino-).

La razón por la que Rémi Simeón no recoge Netlaxictilli es la siguiente: Él entiende que el participio pasivo es el beneficario o perjudicado de la acción. Tlamachtilli (Alumno / Discípulo) es para Rémi Simeón, el (beneficiario / perjudicado) de la acción de enseñar (a Alguien) y no cae en la cuenta de que Tlamachtilli es el objeto del verbo Machtia, nite-, por lo que Tlamachtia es el prefijo objeto Te- del verbo y no el (beneficiario / perjudicado).

Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli) no son Participios Pasivos sino Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento.

Loas autores clásicos sí forman nombres de objeto con los verbos en ninote-. Pero también se sirven de formas alternativas:

[Deudor: Tlacui (Andrés de Olmos)]

+Ignorancia: Ahnematiliztli / Ahmo Machiliztli

+Ignorancia / Soberbia / Presunción / Necedad / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]

+Ignorante / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini

[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]

[Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]

[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]

[Sabio: Tlamatini]

[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ignorar / Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-

+Ignorar / Desconocer / Olvidar: Ahmo Mati, nitla-

+Ignorar / Desdeñar / Desestimar / Desechar: Centopehua, nitla-

+Ignorar (a Alguien) / Despreciar (a Alguien) / No Compadecerse (de Alguien): Ahmo Tlaocolia, nite- / Ahmo Icnoitta, nite-

[Apiadarse / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]

+Ignorar / Pasar de largo: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)

+Ignorar / Desatender / No Hacer Caso: Xictia, ninote- [Nechmoxictia: Me desprecia]

+Igual / Que va bien / Llano / Fácil: Inamic

[Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo / Distinto / Dispar]

[Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo / Indócil]

+Igual / Parejo / Uniforme / Idéntico (adjetivo): Neneuhqui

[Nenehuixqui / Mismo: Idéntico]

[Semejante: Yuhqui / Achi Neneuhqui]

[Parecido: Teneneuhcatqui / Huel Tequixtih / Tequixtih]

[Neneuhcah, nite-: Parecerse a Alguien (Rémi Simeon)]

+Igual / Invariable / Inmóvil / Rígido / Estático: Nenetini

[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]

[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]

+Igualdad / Identidad / Paridad: Neneuhcayotl (Rémi Simeon)

+Igualdad / Similitud / Parecido / Paridad / Sinonimia / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Igualdad / Identidad / Paridad: Nenehuiliztli (Rémi Simeon)

+Igualdad / Identidad / Uniformidad: Neneuhcatiliztli

+Igualdad / Identidad / Afinidad: Tenehuihuiliztli

+Igualamiento / Aplanamiento / Nivelación: Ixmaniliztli

+Igualamiento / Emparejamiento: Tenenehuililiztli

+Igualar / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-

+Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Igualmente: Nenehuiliztica

+Igualmente / De Igual Modo: No ihui

[Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ilegitimidad / Adulterio / Infidelidad: Tetlaximaliztli

[Xima, nitetla-: Cometer Adulterio]

+Ileso / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic

+Ilimitado: Ahtlamic / Ahihuianyoh

+Ilimitado / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh

[Reciente: Ahmo Huehcauh]

+Ilimitado / No Acotado: Ahmo Tlatlecotlalilli [Tlecotl: Término / Límite / Línea (Tletl / Cuahuitl)]

+Iluminar / Brillar / Hacer ver / Mostrar: Nextia, nitla-

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]

[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]

[Inventar significa aquí Dar a Conocer]

+Ilusión / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli

+Ilustrado / Instruido / Culto / Educado: Tlazcatilli

+Ilustrar (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-

[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]

[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]

[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]

[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]

[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]

+Ilustrar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Aleccionar (sobre Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-

[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]

+Ilustrativo (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Esclarecedor: (Ipan) Temachtiani

+Ilustre / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Destacado: Mahuiztic

[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]

[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Ilustre / Glorioso / Honorable / Respetable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh

+Imagen / Aspecto / Apariencia / Visión: Ixneciliztli

+Imagen / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Metáfora / Símbolo: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)

+Imagen / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli

[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]

+Imagen / Lámina / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl

[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Imagen / Concepto / Idea / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Imagen / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ

[Huel Nexiliztli: Buena Cara]

+Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Imagen / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Marca: Machiotl / Machiyotl

[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]

[Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-]

Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo.

[Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]

+Imagen / Figura / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)

[Mascarón / Adorno / Figura: Teixcuilli]

+Imagen / Semblante: Ixquequelmiquiliztli

+Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Ficción: Netlailhuiliztli

[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:

[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]

[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]

+Imaginación / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Ficción: Tlapihpiquiliztli

+Imaginación / Fantasía / Sueño / Ficción: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli

+Imaginado / Inventado / Adivinado / Trazado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli

+Imaginar / Inventar / Adivinar / Trazar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-

+Imaginar (Algo) / Especular / Proponerse / Suponerse / Conjeturar / Figurarse (Algo): Ilhuia, ninotla-

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

En castellano son sinónimos Proyecto e Imaginación. Pero en náhuatl no siempre, pues la palabra Proyecto deriva de un verbo reflexivo y la palabra Imaginación deriva de un verbo bitransitivo (lleva también Tla-). Pero sigue siendo verdad que Concebir (Algo) es Proyectarlo, por lo que Ingeniero de Caminos será Mohilhuiani (Ilhuia, ninotla- / Ohtli). E Ingeniería: Netlailhuiliztli

Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:

[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]

[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]

+Imaginar / Crear / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Inventar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla-

+Imaginar / Ingeniar: Yocoyalia, nitetla-

+Imaginar / Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]

[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]

[Inventar significa aquí Dar a Conocer]

+Imaginar / Inventar / Mentir: Iztacatlalia, nitla-

+Imaginar / Falsear / Simular / Inventar / Mentir / Aparentar: Pihpiqui, nitla-

[Teatral / Imaginativo / Comediante / Farsante / Engañoso / Aparente / Falso / Hipócrita / Mentiroso / Simulador / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini]

+Imaginar / Soñar (con Alguien / con Algo): Temiqui, nitla- (/ nite-)

+Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-

[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]

+Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli]

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

[Yuhquim tiTlecehuiani Ximilhui: Imagínate de Bombero]

+Imaginativo / Teatral / Farsante / Comediante / Engañoso / Falso / Mentiroso / Simulador / Hipócrita / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini

+Imán: Tepoznotztli

+Imantar: Tepoznotza, nitla-

+Imbécil / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Grosero / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati

+Imbuirse / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Llenarse: Tentimani, -

+Imitado: Tlatlananaquililli

+Imitado: Netlahuicaltilli

Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos:

[Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)]

[Deuda / Crédito / Pasivo: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-]

Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan participios pasivos, en realidad son nombres de objeto: El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-.

Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli) al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor.

Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario.

+Imitado / Copiado: Tlamachioantli / Tlayehyecalhuilli

+Imitado (en la Voz): Tlatozcanenehuililli

+Imitativo / Mimético: Netehuicaltiliztica

+Imitar: Tlamachcui, nite-

+Imitar: Huicaltia, ninote-

+Imitar / Copiar / Seguir: Yehyecalhuia, nitetla- / Ehecalhuia, nitetla-

[No conviene que la imites / No la has de imitar (a la gente que vagabundea, en su vestimenta): Ahmo tictlayehyecalhuiz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]

[Habéis imitado (vos / tú), remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]

+Imitar / Competir / Porfiar / Parodiar / Copia / Remedar / Rivalizar: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Quilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)]

+Imitar / Remedar a Alguien: Nanaquilia, nitetla-

+Imitar / Copiar: Machioana, nitla- / Yehyecalhuia, nite-

+Imitar la Conducta (de Alguien): Nemiliztoca, nite-

+Imitar la Voz / Igualar la Voz: Tozcanenehuilia, nite-

+Impaciente / Cansado de esperar: Moxiuhtlatiani

+Impacientarse / Cansarse / Desesperarse / Consumirse: Xiuhtlatia, nino- / Patla, nino-

+Impar: Hualhuehhuetzi

+Impar (Literalmente: Que cae en medio): Nepantla Huetzi / Nepantla Huehhuetzi

+Imparcial / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Monahuatilmani

[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]

+Imparcial / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Nahuatilpiani

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

+Impasibilidad / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli

+Impasible / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani

[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]

+Impecable / Inmaculado / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac

+Impedido / Retenido / Perplejo / Paralizado: Mixtelquetzqui

+Impedido / Patituerto / Tullido / Inválido (sin Pies) / Discapacitado / Cojo / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)

[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]

+Impedido / Manco / Inválido (sin Manos) / Discapacitado / Tullido / Mutilado: Macuehcueh

[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]

+Impedimento / Traba / Obstáculo: Teelleltiliztli / Tlaelleltiliztli

+Impedimento / Freno / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli

+Impedimento / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Escasez / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

+Impedimento / Estorbo / Desvío / Obstrucción / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli

+Impedimento(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Carga(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Impedir / Obstaculizar (Algo): Elletia, nitla-

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Impedir / Prohibir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Permitir / Ratificar / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]


[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...

Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que no les prohíbe la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:

Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...

Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):

[Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Este ejemplo sorprende por la doble negación:

1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:

[No quiero nada: Ahtle nicnequi]

2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).

[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]

Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva

[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl]


[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]

[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]

[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 189, UNAM)]

[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]


[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente se les prohíba , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca cahualtilozqueh, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]

+Impedir / Imposibilitar / Estorbar / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)

+Impedir / Apartar / Prohibir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-

+Impenetrable / Sibilino / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh

+Impenetrable / Misterioso / Insondable / Incomprensible / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni

[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]

[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]

+Impenetrable / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Inaccesible: Motzacqui

+Impenetrable / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Inaccesible: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui

+Imperar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Gobernar / Reinar: Pachoa, nite-

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Imperativo / Perentorio / Urgente / Apremiante / Instigador / Coactivo: Tetohtozani

Este tiempo verbal se forma de la siguiente manera (doy dos ejemplos, uno en sentido afirmativo y otro en sentido negativo-vetativo):

[(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]

[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]

[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]

La exigencia o imposición se formula así:

[Canta: Xicuica]

[Cantad: Xicuicacan]

La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):

[Canta: Ma xicuica]

[Cantemos: Ma ticuicah]

La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:

[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]

La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:

[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia]

[Que no cantes, te digo: Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah(mo) xicuica, nimitzihuia]

Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:

1)

Giro de Futuro:

[Bien, primero roguemos todos a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, ma ic netlancuaquetzalo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]

2)

Giro de Optativo:

[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]

+Imperfección / Anormalidad / Tara / Defecto / Vicio: Tlapilchihualiztli

+Imperfección / Rudeza / Tosquedad / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Alteración: Ahyecauhcayotl / Ahyehyecauhcayotl / Ahyehyecahuiliztli

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Imperfección / Desdoro / Desprestigio / Demérito / Desacierto: Netlamacehualpololiztli

+Imperfección / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli

[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]

+Imperfección / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Mancha: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli

[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]

[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]

+Imperfectibilidad / Parcialidad: Ahyehyecauhcayotl

+Imperfecto / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli

+Imperfecto / Inacabado / Incompleto: Aocmo Yehyecauhqui

+Imperfecto / Torpe / Pecador / Infractor / Incompetente: Tlahtlacoleh / Malahuani / Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui

+Imperfecto / Incompleto / Parcial: Ahyehyecahuilizeh


+Imperfecto / Pecador / Que Obra Mal: Tlapilchihuani

+Imperio: Tlacateuccan

[Emperador: Tlacateuctli]

+Imperio / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Gobierno / Potestad: Tepacholiztli

[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Imperioso / Despectivo / Digno / Soberbio / Altivo / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani

+Impermeable: Ahpaltini

[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]

+Impermeable: Ahacuini

[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]

+Impersonal / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini

[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]

El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):

1) El giro pasivo:

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / se oirá), (uno acudirá a misa / se verá la misa), se confesará uno, se recibirán los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]

[Escuchar: Caqui, nitla-]

[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : Vuestro padre es el Diablo: Ic huel ilhuilozque: pater vester diabolicus est (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]

[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 172-173, UNAM)]

2) El giro activo con Mo-:

[Ahora se dirá cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]

[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Impertinente / Indiscreto / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani

[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]

+Impertinente / Fisgón / Entrometido / Curioso / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani

[Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-]

[Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-]

+Impertinente / Audaz / Descarado: Ixnopalquizqui

[Descararse: Ixnopalquiza, ni-]

+Impertinente / Impúdico / Desvergonzado / Indecente / Inmoral / Caradura / Descarado: Icepoac [Ixtli(Cara) / Cepoa, ni- (Estar Entumecido)] / Ahmo quem Tlatta

+Impertinente / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Desvergonzado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Descarado: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Impertinente / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah

+Impetrante / Implorante / Suplicante / Quejoso / Lloroso: Ixayoyoh

[Lloroso / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh]

[Lágrima: Ixayotl]

+Impetrante / Lloroso / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac

+Impetrante: *Maceuhtli (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 244,Ed. Siglo XXI, 1988)

+Ímpetu / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Locura / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli

+Impetuoso / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Fogoso: Yollohpoliuhqui

[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]

[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]

+Impetuoso / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Fogoso: Yollohpohpozauhqui

+Impetuoso / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Fogoso / Exaltado: Yollohchicahuani

+Impetuoso / Disparatado / Irreflexivo / Alocado / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui

[Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-]

+Impetuoso / Lenguaraz / Audaz (al Hablar): Tencuauhxolotl

+Implacable / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Sanguinario: Yaotlahueliloc

[Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]

[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]

[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]

+Implacable / Riguroso / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini

[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]

+Implantación / Imposición / Violencia / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli

[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]

+Implantar / Insertar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla-

[Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli]

+Implantar / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Instaurar: Tlalia, nitla-

+Implantar / Basar / Apoyar / Establecer / Fundar: Nelhuayotia, nitla-

[Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Implicar (a Alguien) / Involucrar / Liar / Enredar / Comprometer / Complicar: Tentlaliltia, nitene-

[Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte]

+Implicarse / Involucrarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-

+Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -

[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]

[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]

+Implicarse En / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Interesarse Por: Ipan tlahtoa, -

[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]

[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]

[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]

[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]

(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)

[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]

+Implícito / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni

[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

+Implícito / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido: Yollohittoni

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Implícito / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Virtual: Ahmo Tzitzquiloni

[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]

+Implícito / Tácito / Silencioso / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani

[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]

+ImploradoTlatlacuauhtlatlauhtilli

+Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-

+Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite-

[Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]

[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]

+Impoluto / Impecable / Intachable / Inmaculado: Cenchipahuac

+Imponente / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani

+Imponer / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Mandar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:

[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))]

[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Imponer / Exigir / Forzar / Obligar / Coaccionar / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite-

+Imponer / Exigir / Obligar a Hacer / Obligar: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-

+Imponer / Exigir / Obligar: Panitlalia, nitla-

+Imponer / Seducir / Violentar / Obligar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-

[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Quiere que se siga su voluntad (lo que ve y desea), quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña, se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Imponer / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar: Pachoa, nite-

+Imponer / Obligar / Forzar: Tequihuia, nite- (Importunar / Imponer) / Pani Tlalia, nitla- / Panitlalia, nitla-

+Imponer / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Ingresar / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-

+Impopular / Difamando / Ultrajado / Desprestigiado / Desacreditado / Desautorizado / Avergonzado: Tlaixtlaztli

+Importación / Introducción: Tlaaquitiliztli

+Importado / Introducido: Tlaaquitilli

+Importancia / Presunción / Satisfacción: Nequixtiliztli

+Importancia / Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli

+Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]

+Importancia / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Interés / Alcance: Netlanehnectiliztli

[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]

+Importante / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Significativo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni

[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

No debe confundirse con:

[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Importante / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic

[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]

[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Importante / Relevante / Distinguido: Monenectiani

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]

+Importante / Deseado / Deseable (Adjetivo): Nequiztli / Nequiztic

+Importar / Adquirir Relevancia / Significar: Nehnectia, ninotla-

+Importar (Querer): Nequi, nitla-

+Importar (Traer): Hualhuicazoa

+Importar / Introducir / Incorporar: Aquitia, nitla-

+Importar / Incumbir / Concernir / Corresponder / Interesarse / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -

[Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)]

[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]

+Importar / Concernir / Incumbir / Interesarse Por / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, -

[In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]

[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]

[In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]

[El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan]

(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)

[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]

+Importe / Precio / Cuantía / Valor / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl

+Importunar / Imponer / Obligar: Tequihuia, nite-

+Importunidad / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli

[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]

[Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih]

+Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)

[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]

[Importuno / Cargante / Insistente / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui]

+Inodoro / Retrete / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Mingitorio / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco

[Nemanahuilli: Excremento]

[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]

[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]

+Inoportuno / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Improcedente: Tlanexotlani

[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]

+Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Improcedente: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah

+Importuno / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah

[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]

+Imposibilidad / Impotencia / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli

+Imposibilidad: Tetzicololtilizzotl

[Impedimento: Tetzicololtiliztli]

+Imposible / Irreal / Sobrenatural: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)

+Imposición / Gravamen / Tributo / Impuesto / Carga: Tetequihuiliztli

+Imposición / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Ingreso: Tetlapialtiliztli

+Imposición / Violencia / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli

[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]

+Impostor / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Embaucador: Tlanahualihtoani

+Impostor / Farsante / Charlatán / Embaucador: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)

+Impostor / Farsante / Engañabobos / Embaucador: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)

[Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-]

+Impostor / Estafador / Farsante / Embaucador: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)

[Hongo (Alucinógeno): Nanacatl]

[Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)]

+Impostor / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Embaucador: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani

[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]

[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]

[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]

[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]

+Impotencia / Esterilidad / Infecundidad: Tetzacayotl

[Impotente / Estéril / Infecundo: Tetzacatl / Tetzicatl]

+Impotencia (Sentimiento): Aoctleh Huehhueliliztli

+Impotencia / Imposibilidad / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli

+Impotencia (No poder Engendrar): Tzimmiquiliztli

+Impotente: Tzimmicqui

+Impotente / Infértil / Improductivo / Estéril: Tetzacatl / Tetzicatl

[Quedarse Impotente: Tetzicati, ni-]

+Imprecaciones / Palabras Soeces / Palabrotas / Grosería / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)

[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]

+Imprecaciones / Palabrota(s) / Juramentos / Groserías / Desprecio(s): Tetelchihualiztli

+Imprecar / Maldecir / Condenar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos)

[Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)]

+Impreciso / Inconmensurable / Sin Medida: Ahmo Tahtamachiuhqui / Ahmo Zan Tahtamachiuhqui

[Tahtamachihua, nitla-: Medir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar]

+Impreciso / Indefinido / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini

[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]

+Impregnar / Incidir (en Algo) / Inspirar (Algo): Ipan yauh,ni- (itlah)

+Imprenta: Tepoztlahcuiloloni

[Grabadora: Tepoztlacopinaloni]

[Imprimir: Tepoztlahcuiloa, ni-]

[Grabar / Guardar / Imprimir (en un Molde): Tepoztlacopinaloni]

+Impresión: Tepoztlahcuiloliztli

+Impresionado / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]

+Impresionante / Estupendo / Maravilloso / Impactante / Conmovedor: Tepouhtitlaz

+Impresionante / Monumental / Solemne / Imponente / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani

+Impresionante / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Vívido: Tetech Pachihuini

+Impresionar / Asustar (a Alguien): Mauhcaitta, nite-

[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora: Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Impreso / Formulario / Folleto / Cartel: Tepoztlacopinalli

[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]

+Imprevisible / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Imprevisible (Como los Requiebros de un Conejo al Huir): Tochtic

+Imprevisiblemente / Súbitamente / Inoportunamente / No a su Debido Tiempo / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)

[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]

+Imprevisión / Descuido / Olvido / Indiferencia / Apatía: Ahmo Tlaachtoittaliztli / Ahmo Neihmatiliztli

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Imprevisor / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Incauto / Superficial / Confiado: Tlailihuizchihuani

[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]

+Imprevisor / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Incauto: Mamanqui / Mamanani

[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]

+Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-

+Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde): Tepoztlacopina, ni-

+Improbable / Contingente / Incierto / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni

[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]

[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]

[Cierto / Evidente: Nelli]

[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -]

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]

[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]

+Improbable / Incierto / Muy Dudoso (Adverbio): Tetzotzon [Probablemente (Adverbio) / Ahmo Za Quemah]

+Improbable / No Probable: Ahmo Neltililoni (De fácil averiguación)

+Improcedente / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Extemporáneo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Improcedente / Descortés / Abusivo / Exagerado / Cortante / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani

[Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-]

+Improcedente / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Inoportuno: Tlanexotlani

[Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-]

+Improcedente / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah

+Improcedente / Extemporáneo / Desacertado: Ahmo Itech Quizani

[Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Improvisado: Tlayollohhuilli

+Improvisador: Tlayollohhuiani

+Improvisar: Yollohhuia, nitla-

+Imprudente / Descuidado / Negligente / Irresponsable / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani

+Imprudente / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani

+Imprudencia / Insensatez / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli

+Imprudencia / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Irresponsabilidad: Netlahpaloliztli

+Imprudencia / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Irresponsabilidad / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli

[Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-]

[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]

+Imprudente: Ahcan Ixmahuini

+Impudente / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Desvergonzado: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Impúdico / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Sensual: Tlaelpaquini

+Impuesto / Depositado / Depuesto / Ingresado / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli

[Depositar / Imponer / Deponer / Ingresar / Ahorrar / Invertir / Asignar / Consignar / ... : Pialtia, nitetla-]

+Impuesto / Bien que constituye lo pagado como Impuesto: Tequicahualli

[Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)]

+Impuesto / Gravamen / Tributo / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli

+Impuesto / Obligatorio: Tlapanitlalilli / Tlatequihuilli

+Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)

[Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]

+Impulsar / Fomentar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla-

[Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / Potenciar: Nahnamiqui, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Proteger: Nahnamiqui, nite-]

[Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-]

[Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-]

[Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)]

La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar.

[Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-]

+Impulso / Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli

[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]

+Impuso / Arrebato / Pronto / Arranque: Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Impulso / Empuje / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Impureza / Mancha por faltar: Tlahtlacolcatzahuacayotl

+Impureza / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Inmoralidad: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli

[Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación: Nemalhuiliztli]

+Imputar / Incriminar / Culpabilizar / Responsabilizar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-

+Imputar / Responsabilizar: Tlaltlacoltia, nitetla- (/ nite-)

+Imputar (Algo Falso) / Levantar Falso Testimonio: Piquia, nitetla-

INA[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Inacabable / Interminable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni

[Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca]

[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]

[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]

[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]

[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]

+Inaccesible / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Impenetrable: Motzacqui

+Inaccesible / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Impenetrable: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui

+Inadvertidamente / Sin Pre-aviso: Ahmo Tenemachpan

+Inadvertido / Descuidado / Olvidado / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Ignorado: Tlalcahualli

+Inadvertido / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Ignorado: Netlaxictilli

[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]

+Inagotable / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Fértil / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini

+Inagotable / Permanente / Duradero: Cemihcac Yeni

+Inalterable / Inmutable / Eterno: Aic Quem Mochihua

+Inalterado / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui

+Inapetente: Motlayeltiani / Motlayeltih

+Inaprehensible / Abstracto / Intangible / Etéreo : Ahmo Tzitzquiloni

[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]

+Inauguración / Inicio / Comienzo / Estreno: Tlachaliliztli

+Inaugurado / Estrenado: Tlachililli

[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-]

+Inaugural / Inicial / Con (lo que se da) el Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica

[Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli]

[Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon)

[Inicial / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica]

+Inaugurar / Estrenar: Chalia, nitla-

+Inca: Incatlacatl

[Plural: Incatlacah]

+Incansable / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Laborioso / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani

+Incapacidad / Torpeza: Ahyollohcayotl

+Incapacidad / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Torpeza: Yollohmiquiliztli

+Incapacidad / Rusticidad / Simpleza / Incultura / Rudeza: Ixtohtomahualiztli

+Incapacidad / Lentitud: Matziccuayotl (Remi Simeon, Matziquayotl)[Tzicoa] / Matetepuyotl

[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]

[Ser Manco: Matzicolihui, ni-

[Manco: Matzicoltic]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Incapacidad / Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli

+Incapacidad / Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

+Incapacitado / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Incapacitar / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite-

+Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli

+Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Incapacitado / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Incapacitar / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-)

+Incauto / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprevisor / Superficial: Tlailihuizchihuani

[Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-]

+Incauto / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Imprevisor: Mamanqui / Mamanani

[Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli]

+Incapaz / Lento / Incompetente / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]

[Manco: Matzicoltic]

+Incapaz / Idiota / Simple / Menso / Inculto / Analfabeto / Tonto: Ixtohtomahuac

+Incendiar: Tequitlatia, ni- / Chinoa, nitla-

+Incendio: Tequitlatiliztli

+Incensario: Tlemaitl

+Incentivo / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Deseo / Acicate: Yomoniliztli

[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]

[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]

+Incertidumbre / Indecisión / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Debilidad: Cototzyotl / Cototztiliztli

[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]

+Incesante (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Ininterrumpido / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui

[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Influencia (sobre Algo) / Proyección (en Algo / sobre Algo)) / Ascendiente (sobre Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (Itlah)

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Proyectarse (sobre Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Incidir (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar / Incumbir: Ipan Yauh, ni- (Itlah)

[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Incienso: Teopopochtli

+Incienso: tlenamactli

+Incierto / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Indeterminado: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih

+Incierto / Dudoso / Improbable / Falible: Tetzotzon

+Incierto / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Falible: Cototztic / Mopohpoloani

+Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable / Falible: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni

[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]

[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]

[Cierto / Evidente: Nelli]

[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -]

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

[Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)]

[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]

+Incinerarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]

[Fuego: Tletl]

[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]


[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]

[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]

+Incisión / Corte: Tlatequiliztli / Tetequiliztli

+Incisivo / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Sibilante: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]

[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tla