Huiquipedia:Tehtlahtol 2
TLAHTOLTECPANALIZTLI
DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 2.
ÍNDICE
[xikpatla itsintlan]VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS E - Ñ.
VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A -D
(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en Tehtlahtol)
VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS QU - Z
(Las palabras que empiezan por las letras O - Z se hallan en Tehtlahtol 3)
+Ebullición / Efervescencia / Cocción / Hervidero / Borboteo / Hervor / Burbujeo / Furor (en Sentido Figurado) / Arrebato (en Sentido Figurado) / Exasperación (en Sentido Figurado): Pozoniliztli (Rémi Simeon) / Potzoniliztli / Potzonaliztli (Aulex) [Hervir / Agitarse / Borbotar (un Líquido): Pozoni, ni-(Rémi Simeon)]+ [Cocer (Algo) / Hacer Cocer (Rémi Simeon) / Hervir (Algo) / Hacer Hervir / Espumar (Algo) : Pozonia, nitla- / Potzonia,nitla-] [Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey)] [Furor / Arrebato / Cólera / Irritación: Pozonaliztli (Rémi Simeon)] [Burbuja / Pompa / Glóbulo: Axittontli (Rémi Simeon)] +Echar / Arrojar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento] +Echar / Arrojar (Algo) / Expulsar / Emitir: Ehua, nitla- [Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)] [Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-] [Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-] [Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-] +Echar (a Alguien)/ Rechazar con Violencia / Repeler / Despachar con Violencia (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic- [Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello] [El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá] [Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-] [Ir / Acercarse A / Venir: Huallauh, ni-] [Si he amado a Dios, no iré (al / hasta las puertas del) Infierno: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)] [El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá] +Echar al Arroyo / Vencer / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Dominar: Atoyahuia, nite- [El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Echar al Vuelo las Campanas: Matzilinia, nitla- (Rémi Simeon) +Echar de Menos (a Alguien) / Sentir la Ausencia (de Alguien) / Sentir el Alejamiento (de Alguien): Yolcocoa, nech- in itetlallotiliz (in acah) / Yolcocoa, nech- in icanahyaliz (in acah) [Sentir Pena / Entristecerse: Yolcocoa, nino-] [Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-] [Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli] +Echar el Ojo: Ixtlaxilia, nite´- +Echar Hojas: Izhuayohtia +Echar la Siesta: In Nepantlah Tonatiuh, cehuia, nino- [Siesta: Nepantlah Tonatiuh Necehuiliztli (Alonso de Molina) / Nepantlah Tonatiuh Neellelquixtiliztli (Alonso de Molina) / Tonaltzitzicaztli (Alonso de Molina)] [Estaba echando la siesta: Ocatca inic mocehuia in nepantlah tonatiuh] +Echar Ramas (el árbol): Quiyoquiza,- [Véase: Rama] +Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo) / Caer (sobre Algo / sobre Alguien): Itztoc, nitla- (/ nite-) [Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-] [(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Zaquen Itztoc: Medio en Pie] +Echarse (Arrojarse): Mayahuia, mo- (Garibay: Mayahui, mo-) +Eclesiástico / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal <perteneciente a los clérigos>: Teopixcayotl +Eclesiastico <perteneciente a la Iglesia>: Teopanyotl / Teopanacayotl +Eclipsar / Hacer Desaparecer / Borrar / Ocultar / Cubrir: Pohpoloa, nitla- +Eclipsar (una Cosa / con Otra más Brillante) / Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir (Algo): Panahuia, nitla- (Rémi Simeon) [Como no se cumplió (Sic, el eclipse) en el tiempo en que dijeron los sabios, ya que sucedió después de las dos y media cuando poco a poco comenzó a parpadear, poco a poco empezó a obscurecer...: Auh ye oc companahui in cahuitl in imman ipan tlateneuhque tlamatinime ye quin ipan in omochihuaco ome tzillini ipan tlaco hora, in opeuh huel yequene tlacozahuia, in zan ihuiantzin ye tlayohuatiuh... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 172, UNAM)] +Eclipse de Luna / Desaparición de la Luna: Icualoca in Metztli +Eclipse de Sol: Icualoca in Tonatiuh +Eclosión / Brote / Florecimiento / Floración / Florescencia: Cueponcayotl [Icueponca: Su floración] [Cueponcayoh: Florido] +Eclosionado / Roto: Cueponqui +Eclosionar / Florecer: Cueponi,- +Economía / Estrechez / Miseria / Penuria / Sufrimiento / Carencias / Frugalidad: Netoliniliztli [El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-] +Economía / Riqueza / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli [Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-] [Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-] +Economía / Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] +Economía / Riqueza(s): Necuiltonolli [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] +Economía / Riqueza / Propiedad: Cococatl +Economía / Ahorro / Conservación / Mantenimiento: Tlaixpializtli [Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar: Ixpia, nitla-] +Economía / La buena Administración / Responsabilidad Doméstica: Calmamaliztli [Ciencia Económica: Calmamaliztica Tlamatiliztli] [Doctrina Económica: Calmamaliztica Teixtlamachtiliztli] +Economista / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani [Ahorrar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Economizar: Ixpia, nitla-] [Banquero / Financiero / Especulador: Tetlapialtiani] [Financiar / Invertir / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Depositar / Deponer / Ahorrar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla-] [Financiero / Banquero / Especulador / Deponente / Imponente / Depositante / Impositor / Inversor / Asignador / Consignador / Ingresador / Ahorrador: Tetlapialtiani] +Económico / Barato / De poco Valor / Segundón / Aspirante: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani (Sahagún, L. XI, p 359, fº 207, anverso) / Ahmo Patio +Economista / Financiero / Ecónomo: Tlaixpiani +Economizar / Mantener / Vigilar / Atender / Conservar / Ahorrar: Ixpia, nitla- +Economizar / Administrar/ Ahorrar/ Literalmente: Llevar la Casa (sobre la Espalda): Calmama, ni- [Ica Calmama, ni: Economizar en Algo] [Calmamani: Administradora] +Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz [Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -] [Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -] [Flota: Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon)] [Colectivo: Tlacah Centettihuitz] +Ecuánime / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani [Se dice de aquel que no sigue las conveniencias] [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-] +Ecuánime / Honesto / Decente / Moral / Justo / Equitativo / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] +Edad / Longevidad: Huehuetcayotl Su antónimo: [Juventud: Telpochyotl] +Edad / Vejez / Tiempo / Existencia / Vida / Años: Huehhuetiliztli +Edén / Vergel / Jardín / Paraíso: Cualcan [De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Edición: Amoxchihualiztli +Edicto / Ley / Proclama / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli [Pregonero: Tecpoyotl] +Edificio / Rascacielos / Bloque (Edificio aislado de cierta altura y varias plantas <RAE>): Huehcapa Calli [Torre: Huehcapa Yaocalli] [Alto / Elevado: Huehcapa] +Edificio: Calquetztli [Edificación: Calquetzaliztli (Alonso de Molina)] [Edificar: Calquetza, ni- <Alonso de Molina, edificar o labrar casa> <RAE, labrar: hacer un edificio>] +Editar: Amoxchihua, ni- +Editorial / Empresa Editorial: Amoxchihualoyan +Editorial / Con la Edición / De la Edición / En la Edición / Al Editar: Amoxchihualizpan [Problema Editorial / Problema en la Edición / Problema de Edición: Amoxchihualizpa(n) yohhuihtiliztli] [Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohhuihtiliztli] [Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)] [Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-] +Edredón / Cobertor de Cama / Manta de Cama / Colcha: Tilmahpehpechtli / Tlapechtli ixtlapachiuhcayotl [Sábana: Pechtilmahtli] [Colchón: Cuachpehpechtli] [Cama: Tlapechtli] [Almohada: Cuaicpalli] +Educación: Teizcaltiliztli +Educado / Correcto / Cortés / Atento / Fino : Quixtilpilli +Educado / Instruido / Culto / Ilustrado: Tlazcatilli +Educado / Sensato / Ennoblecido: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-] +Educador / Instructor: Teizcaltiani [(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Educadora / Aya / Niñera / Institutriz / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso) +Educar / Corregir / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Reformar: izcalia, nite- [Teizcaliani: Instructivo / Estimulante] +Educar / Ennoblecer / Formar en la caballerosidad: Piltilia, nite- / Pilnextia, nite- / Tlahtocatilia, nite- [Armar Caballero (Dar Privilegios) / Ennoblecer: Mahuizomaca, nite- (Rémi Simeon) / Tlahtohcuitia, nite- (Sahagún) / Mahuiz(y)ohtia, nite- (Sahagún)] +Educar / Dar Directrices Puntuales / Instruir puntualmente / Indicar / Advertir / Aconsejar / : Ixtlatilia, nitetla- +Educativo / Instructivo / Estimulante / Formativo / Ilustrativo: Teizcaliani +Edulcorante / Endulzante: Tzopelililoni +Efectivamente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Bien / Realmente (adverbio): Huel [Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [De este Modo: Huel Ic] [De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cumplir: Huel Chihua, nitla-] [Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Efectividad / Realidad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli [Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani] [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] [Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli] [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Efectivo / Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani +Efectivo / Cómodo / Práctico / Preciso / Útil / Conveniente: Motlapachihuiani [Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-] +Efectivo / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Riguroso: Tlamanalhuiani [Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-] +Efectivo / Servicial / Eficaz / Eficiente / Útil / Provechoso / Conveniente: Tetlayecoltiani [Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)] [Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)] +Efectivo / Experimental / Práctico / Empírico / Positivo / Real: Tlayehyecoani [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] [Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli] [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Efecto / Radio / Trayectoria / Alcance / Distancia: Onahciliztli [Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-] +Efecto / Consecuencia / Resultado / Producto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon) [Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan] [Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani] [Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani] [Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui] [Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)] [Criatura: Tlachihualli] [Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani] [Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli] [Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-] [Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl] [Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli] [Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli] [La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz] [No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente]
[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)] [Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)] +Eficaz / Servicial / Provechoso / Eficiente / útil: Tetlayecoltiani [Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)] [Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)] +Eficiente / Eficaz / Provechoso / Servicial / útil: Tetlayecoltiani [Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)] [Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)] +Efigie / Tótem / Amuleto / Ídolo: Teteotl +Efigie / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Imagen: Tlamachioanaliztli [Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-] +Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo / Sucio: Ahyectli [La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible: Yectli] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Efímero / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Transitorio: Nalquizani [Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli] +Efímero / Perecedero / Transitorio / Temporal: Miquini +Efluvio / Rastro del Olor / Fragancia / Aroma / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor] [Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor] +Efusión (Efusividad) / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Amistad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli [Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini] [Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-] [Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-] [Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-] [Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)] +Efusión / Estima / Apego / Cariño / Afecto / Cordialidad / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli +Efusivo (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Cordial / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Expresivo: Tetch Pachihuini +Efusivo / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini +Egocéntrico / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egoísta / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] +Egoísmo / Tiranía: Neelehuiliztli +Egoísmo / Miseria / Ruindad / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl [Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca] [Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-] +Egoísta / Inhumano / Miserable / Vil / Cruel: Ahtlacatl (Alonso de Molina) +Egoísta / Vil / Cruel / Inhumano / Miserable: Nentlacatl (Rémi Siméon) +Egoísta / Codicioso / Agarrado / Miserable: Mohmotz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Arañar: Mohmotzoa, nite- (/ nino- / nitla-) / Huazomi (Garibay, Huazumi: Rasguñar)] [Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-] [Mohmotzoloani: Egoísta / Agarrado (Sahagún)] +Egoísta / Codicioso: Apitztli / Cohcohtoc (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Hambriento: Apitzmicqui] +Egoísta / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] +Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon) [Verruga: Tzocatl] [Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl] [Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-] +Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-] [Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)] [Muela: Tlametl] [En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman] [Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)] [Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-] +Egoísta: Za Motlazohtlani +Egoísta / Parásito / Explotador (Sahagún): Mohmotzoloani [Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-] +Egoísta / Tirano: Melehuihuani +Egoísta / Codicioso / Materialista: Tlalticpaccayoixcahuiani [Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ególatra / Creído / Narcisista / Interesado: Motlazohtlani +¡Eh! (Intejección para llamar la Atención de Alguien): ¡Hui! / ¡Xi! +Eje / Palanca / Barra / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl [Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ] +Ejecución / Práctica / Realización: (Ye) Tlachihualiztli +Ejecutado / Ajusticiado: Tlamictilli +Ejecutante / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani [Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani] +Ejecutar / Matar / Ajusticiar: Mictia, nite- +Ejecutar / Realizar / Cumplir / Verificar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla- +Ejecutar / Efectuar / Cumplir / Realizar: (Ye) Chihua, nitla- / (Ye) Chihua, nic- +Ejemplar: Teixcuitiani +Ejemplar / Tomo / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli [Obra: Tlachiuhtli] +Ejemplarizante / Aleccionador / Edificante: Temachiyotiani +Ejemplificar / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / Pautar / Poner la Pauta: Machiyotia, nite- +Ejemplificar / Comparar / Demostrar con Ejemplos / Dar ejemplos: Machiyotlalia, nitla- +Ejemplo / Modelo / Arquetipo / Prototipo: Nemachiotilli (Rémi Simeon) +Ejemplo / Modelo / Patrono / Santo / Guía: Neixcuitilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) [Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ejemplo / El Camino y los Pasos (la huella): Ohtli / Xopechtli [No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ejemplo: Teixihmachtiliztli +Ejemplo: Temachiyotiliztli / Tlamachiyotlaliliztli +Ejemplo / Modelo: Nemachiotilli +Ejemplo / Modelo (Todo lo que sirve de Modelo: Padre / Autoridad / Patrón / Jefe / Ley / Norma / Patrón): Machiyotl / Machiotl [Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl] +Ejemplo (que recibimos): Neixcuiltiliztli +Ejercer / Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla- +Ejercicio / Cuenta / Operación / Cálculo / Cómputo: Tlapohualiztli (Alonso de Molina) +Ejercicio / Prueba / Ensayo / Examen: Tlayehyecoliztli (Alonso de Molina) [Probar / Experimentar / Ensayar (Algo): Yehyecoa, nitla- (Alonso de Molina)] +Ejercicio / Deporte / Esgrima (Alonso de Molina) / Atletismo / Gimnasia / Entrenamiento / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli +Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr / Entrenarse / Adiestrarse / Aprender / Practicar / Maniobrar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún) [Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas] [Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...] +Ejército / Tropa / Horda: Teyaochiuhcayotl +Ejército / Combatientes / Tropa / Horda: Teyaochihuanimeh +Él / Ella / Ello / Aquél / El Cuál: Yehhuatl Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana. In iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta. In nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto. De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen. Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel. La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar. Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana. [Aquél / El Cuál: Yehhuatl] [Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [En el cuál / En el que: Yehuatl ipan] [El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere ...: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+Él / Ella / Ello / Aquello / Aquella / Aquel / Esa / Eso / Ese: In / Inin / Inon [Nechpactia in, niccohuaz: (Eso / Aquello / Él / Ella / Ello) me gusta, lo compraré] Este In puede sustituirse por Yehhuatl, no siendo necesario poner Yehhuatl In. En algunos casos, a voluntad del hablante, se quiere diferenciar entre Yehhuatl In y Yehhuatl On. El, aquel, ese (de allí o de allá). Yehhuatl suele anteceder al verbo, e In suele ir pospuesto. Ello tiene una explicación. El complemento genitivo suele ir pospuesto al verbo, sin preposición: [Nechpactia In, niccohuaz / Nechpactia yehhuatl, niccohuaz: De ello me alegro, lo compraré] En náhuatl es lo mismo: [Me alegro de ello] y [Ello me alegra]. El complemento indirecto suele ir antepuesto y separado por una coma: [In yehhuatl, quipactia niccohuaz: Ello A él le gusta, lo compraré] En el ejemplo puede verse que In sujeto precede al Complemento Indirecto y al verbo. +El (Determinante Temporal) / En el: In Ipan [El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)] +Elaborado / Ejecutado / Consumado / Realizado: Tlaneltililli +Elaborar / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-] +Elasticidad / Flexibilidad : Pazolihuiliztli +Elasticidad / Flexibilidad / Agilidad / Diversión / Divertimento: Neahanaliztli +Elástico / Que se contrae / Que se acurruca: Pazoliuhtic [Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)] [Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)] +Elástico (que se hace corto) / Flexible (que se contrae) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse] +Elástico: Ahmo Cuappitzauhqui / Ahcuappitztic [Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui / Cuappitztic] [Cuappitzactli: Bastón, Varita] +Elegido / Designado / Destinado / Encargado: Tlaixquetzalli +Elegido / Seleccionado / Escogido: Tlatzonantli +Elegir / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Acoger / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-) [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Elegir / Escoger / Seleccionar: Tzonana, nitla- +Elegir / Escoger / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar) +Elección / Selección: Tlatzonanaliztli +Elección / Selección: Tepepenaliztli +Elección / Votación: Tetenehualiztli +Elección / Nombramiento: Teixquetzaliztli +Electivo / Propio de las Votaciones: Tetenehualizotl +Electo / Votado: Tlatenehualli +Electo / Designado: Tlaixquetzalli +Elector / Selector: Tlatzonanani +Elector / Votante: Tetenehuani +Elector / El que nombra a Otro (No necesariamente mediante Votación): Teixquetzani / Teixquetzqui +Electricidad: Tlamaltzintehuiliztli (Neologismo) +Electricista: Tlamaltzintehuiani (Neologismo) +Eléctrico (Que posee las características del Electrón): Maltzintetic (Neologismo) +Electrón (Partícula Cautiva, retenida por la masa y la fuerza del Protón): Maltzintetl (Neologismo) +Electrónica / Flujo de Electrones: Maltzintemoloniliztli (Neologismo) +Electrónica / Ciencia Electrónica: Maltzintemoloniliztica Tlamatiliztli (Neologismo) +Electrónicamente: Maltzintemoloniliztica (Neologismo) +Electrónico: Maltzintemoloniliztica +Elegancia / Finura / Delicadeza: Neyecchihchihualiztli +Elegancia / Sofisticación: Pilticayotl / Pilticcayotl +Elegante / Estiloso / Distinguido: Moyecchihchiuhqui (Alonso de Molina) [Espléndido / Magnífico: Moyehyecquetzqui] +Elegante / Bien Vestido: Moyecquetzqui +Elegante / Encantador / Con encanto / Seductor: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani +Elegante (Educado): Tecpiltic +Elegante (Sofisticado): Piltic / Huel Piltic (Iyolloh) (Sofisticadísimo) +Elegante: Mopanitiani [Arreglarse Bien / Ser Elegante: Panitia, nino-] +Elegantemente: Pilticcayotica +Elemental / Fundamental: Nelhuayotl [Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl +Elemento / Principio / Raíz / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl [Elemental / Fundamental: Nelhuayotl] +Elemento(s) (de Algo) / Parte(s) (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah) [De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso) +Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente / Parte / : (Itlah) In Itech Yeliztli [Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) +Elemento / Factor / Componente / Materia / Constituyente / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani [Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-] +Elemento / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Materia / Ingrediente: Netlanehnectiliztli [Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani] [Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse] +Elemento / Ingrediente / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli [Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)] +Elevado / Encumbrado / Alto / Prominente / Espigado / Crecido: Ahcoquizqui (Alonso de Molina) +Elevado / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Eminente: Mahuiztic [Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-] [Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Elevado / Izado / Levantado / Aupado / Encaramado / Trepado / Destacado / Sobresaliente / Notable / Eminente / Remarcable / Privilegiado / Superior / Puntero: Mopihpiloh [Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-] +Elevado: Panhuetzqui +Elevado (Muy Instruído / Bien Enseñado) / Culto: Huellanohnotzalli +Elevado / Celestial / Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli [Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Elevador: Tlaahcoquetzaloni (Neologismo) +Elevar / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquetza, nitla- [Alzó <pretérito>: Otlaahcocuic] +Elevar con la manos: Matlehcahuia, nite- +Elevarse / Acrecentarse / Incrementarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo- +Elevarse: Ahcocui, nin- [Omahcoc / Se Elevó] / Panhuetzi, ni- +Elevarse / Escalar una Altura / Ir Subiendo: Panhuetzi, ni- / Panhuetztiuh, ni- +Elfo / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Genio: Yohuac Moteittiani +Elfo / Gnomo / Espíritu / Diablo / Duende / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon) +Eliminar / Lanzar / Rechazar / Tirar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla- Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento: [Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-] [Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-] [Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-] +Eliminar / Despedir del Empleo / Despojar (de un Título / de un Cargo) / Derribar: Tlaza, nite- Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento: [Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-] [Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-] [Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-] [Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)] +Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla- [Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Eliminarse / Suicidarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino- Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento: [Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-] [Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-] [Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-] +Elixir / Licor / Néctar / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl +Elocuencia / Persuasión / Seducción: Tecealtiliztli +Elocuencia / Ampulosidad / Retórica: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa] +Elocuencia / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra): Tlahtolyamancayotl [Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui] +Elocuencia / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Amistad / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli [Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini] [Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-] [Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-] [Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-] [Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)] +Elocuencia: Nequimachitocatihuetziliztli +Elocuente / Instigador / Persuasor / Seductor / Contundente: Tecealtih +Elocuente: Quimomachitocatihuetzini +Elocuente (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Expresivo / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini +Elogiar / Exaltar / Ensalzar / Alabar: Chamahua, nite- [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic] [Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-] [Hinchado / Vanidoso: Timaltic] +Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mahmachotla, nite- / Timaloa, nite- [Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse / Presumir: Mahmachotla, nino-] [Hinchado: Timaltic] +Elogiar / Alabar / Festejar / Votar por Alguien / Elegir a Alguien / Nombrar (a Alguien) / Designar : Tenehua, nite- [Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...] +Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse (más allá de la verdad): Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon) [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos) [Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani] +Elogiarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino- +Elogio: Teyequihtoliztli / Tecualihtoliztli +Elogio / Halago / Adulación: Teixmamatiloliztli +Elogio / Ascenso / Elevación / Exaltación / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli +Ella (humana): Yehhuatl / Ciyehhuatl (Neologismo) [Del mismo modo que Yehhuatl se contra en Yeh, Cihuatl puede contraerse en Ci- (Cuaitl)] +Ella / Aquella / Él / Aquel: In Vemos un ejemplo, con el verbo Vengarse (de Alguien / en Alguien): [Vengarse (de Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)] Podemos posponer el complemento genitivo: [Me vengo de aquella anciana: Itech ninotzoncui in yehhuatl ilamahtzin] O anteponer tal complemento genitivo, en cuyo caso debe anteponerse la partícula In, que indica que lo anterior va en genitivo: [De aquella anciana me vengo: Yehhuatl ilamahtzin in itech ninotzoncui] En el ejemplo que va a continuación, ahora de un autor clásico, puede apreciarse como In Itech es una fórmula para referirse a lo que antecede, equivalente a De Aquel...: [De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic in (i)tech motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +(De) Ello (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / Esto : In [Adquiere la forma Iz ante Z] [(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ello Mismo: Huel In +Elucubrar / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- [Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)] La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí: [Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-] +Elucubrar / Divagar / Cavilar / Ensimismarse / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- [Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)] La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí: [Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-] +Eludir (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Desobedecer: Itech Ehua, n- (Itlah) +Eludir (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n- [Nixpampa tehua: Me Evitas] +Emanación / Rastro del Olor / Fragancia / Efluvio / Aroma: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor] [Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor] +Emancipador / Salvador / Libertador / Redentor: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani [No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Emanciparse / Madurar / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Ser Independiente: Nemilia, nino- [Madurar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-] +Emascular / Capar / Castrar: Atecui, nite- [Testículo: Atetl] +Embadurnarse / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino- [Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni] +Embajada / Mensaje: Titlaniztli +Embajador / Nuncio: Tlahtolitquic +Embajador / Plenipotenciario: Necoc Titlantli +Embalsamar / Momificar / Disecar (el Cadáver / de Alguien): Micccahuachilia, nite- [Secar / Desecar (Algo): Huatza, nitla-] +Embalsarse (el Agua) / Enroscarse (la Serpiente): Mana, mo- (Alonso de Molina) +Embalse / Represa: Nemanaloyan +Embarazada / Gestante / Preñada: Otztli [Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl] +Embarazada / Preñada / Gestante / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini [Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-] +Embarazada / Preñada: Netlachiyaltilli [Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-] +Embarazar / Preñar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite- [Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani] +Embarazarse / Fecundar / Engendrar / Concebir: Ihtlacahui, n(i)- / Ihtlacauhpiloa, ni- (Sahagún) [Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oihtlacauhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)] +Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl +Embarazoso / Condicionado: Maxaliuhqui [Maxalihui, -: Bifurcarse (El Río / El Camino)] +Embarcación / Barco / Navío / Buque / Nao / Bajel: Acalli +Embarcación (Aquello que sirve para embarcar / Nombre de acción): Tlaacaltemaliztli / Teacalaquiliztli / Tlaacalaquiliztli / Neacalaquiliztli +Embarcar / Cargar un Barco: Acaltema, nitla- +Embarcar / Cargar / Lastrar / Gravar / Llenar (una Cosa): Tilincateca, nitla- +Embarcar a Alguien: Acalaquia, nite- / Acalco Tlalia, nite- +Embarcarse: Acalaquia, nin(o)- / Acalco Tlalia, nino- +Embargar / Secuestrar / Retener: Huehcahua, nitla- [Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-] [Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Embargo / Secuestro de Bienes: Tetlatquicahualtiliztli (Alonso de Molina) / Tetlatquipializtli (Alonso de Molina) / Tlahuehcahualiztli +Embarrado / Enlodado / Cubierto de Lodo: Tlazoquiotilli +Embaucado / Engañado: Tlaixcueptli +Embaucador / Pícaro / Granuja / Canalla / Bribón: Tenencoani [Embaucar / Burlarse (de la Gente): Nencoa, nite-] +Embaucador / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Impostor: Tlanahualihtoani +Embaucador / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Impostor: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani [Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-] [Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli] [Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)] [Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-] +Embaucador / Farsante / Charlatán / Impostor: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) +Embaucador / Farsante / Engañabobos / Impostor: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) [Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-] +Embaucador / Estafador / Farsante / Impostor: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) [Hongo (Alucinógeno): Nanacatl] [Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)] +Embaucador / Embustero / Timador / Engañador / Farsante: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani +Embaucamiento / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Farsa: Teca Necacahuayahualiztli / Teixcuepaliztli +Embaucar / Burlarse (de la Gente): Nencoa, nite- [Bribón / Pícaro / Granuja / Canalla / Embaucador: Tenencoani] +Embaucar / Hacer Perder la Razón / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Hechizar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)
[Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)] +Embelesamiento / Éxtasis / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice] +Embelesar / Cautivar / Hechizar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite- [Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)] +Embeleso / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Seducción: Nehuehhuelililiztli [Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-] +Embellecer / Hacer Agradable una Cosa / Adecentar: Mahuichihchihua, nitla- / Yecquitta, nitla- +Embellecerse: Mahuichichihua, nino- +Embestir / Arremeter / Abalanzarse / Atacar / Agredir: Ihcatimotopehua, n(i)- [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima): Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Emblema / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Insignia / Blasón: Nezca [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Emblemático / Simbólico / Alegórico / Característico: Nezcayotl +Embobamiento / Torpeza / Atontamiento / Aturullamiento / Ofuscación: Yollohmiquiliztli +Embocadura / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Sabor / Gusto: Huelicayotl +Emborrachar(se) / Extasiar(se) / Embelesar(se) / Embriagar(se): Ihuintia, nite- (/ nino-) / Tlahuantia, nite- (/ nino-) [Borrachera / Ebriedad / Éxtasis / Embriaguez: Ihuintiliztli] +Emborronarse / Desdibujarse / Desaparecer: Polihui, ni- [Su imagen se emborronó: IIxiptla opoliuh] +Emboscada: Tenahuallalililiztli +Emboscado / Camuflado / Escondido: Mocuauhaquiani / Mocuauhaquihqui (Alonso de Molina) +Emboscado: Tlanhuallalililli +Emboscar: Nahuallalilia, nite- +Embozado: Motempachoh +Embudo: Caxpiaztli +Embuste / Engaño / Trola: Tlanahualihtoliztli +Embuste / Ceceo: Tzipiltlahtoliztli +Embustero / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Tramposo / Tramoyista / Chismoso: Tetlapiquiani [Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ] +Embustero / Trolero: Tlanahualihtoani +Embustero / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Tramposo: Tentzihtzipiltlahtoani [Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-] [Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli] [Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)] [Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-] +Embravecerse / Cabrearse / Enfurecerse: Tecuantilia, nino- +Embriagante / Embriagador / Mareante / Fascinante / Cautivador: Teihuintih [Embriagar / Emborrachar: Ihuintia, nite-] +Embriagar: Xocomictia, nite- +Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-) [Pervertido / Corrompido / Arruinado: Tlaihuintilli) [Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli] +Embriagarse: Xocomiqui, ni- +Embriagarse / Arruinarse: Ihuintia, nino- +Embriaguez / Borrachera / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli [Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli] [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Embridar (Poner Brida al Caballo): Temmecayotia, nitla- +Embrollar / Liar / Enredar: Tapazoloa, nitla- +Embrujado / Poseído / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)] [Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)] +Embrujador (Brujo): Tecotzcuani / Tetonalihtlacoani +Embrujar / Encantar / Hechizar / Paralizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso) [Pierna / Pantorrilla / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon) [Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl] +Embrujar / Encantar / Hechizar / Endemoniar / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso) [Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl] +Embrujar / Hacer Perder la Razón / Endemoniar / Hechizar / Quitar la Razón (a Alguien): Yolmalacachoa, nite- / Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso) +Embrujar / Hechizar: Xoxa, nite- / Chihuia, nitetla- +Embrujar / Echar la Suerte: Huilotlatia, nite- (Rémi Simeon) +Embrujar: Tonalihtlacoa, nite- +Embrujo: Tecotzcualiztli +Embrutecer / Atontar / Insensibilizar: Mazatilia, nite- +Embrutecerse / Desentenderse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino- +Embrutecido / Idiotizado / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini +Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni- [El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá] +Emerger / Aparecer / Remontar / Salir: Hualquiza, ni- [El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto] [Miraba hacia arriba del cerro (meta)...de(sde) donde (a allá a donde -Meta-) venía el precioso canto celestial: Ompa on'itztihcaya in icpac tepetzintli...in ompa hualquixtia in ilhuicatlazohcuicatl (Nican Mopohua)] [El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá] [Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-] La anteposición del adverbio ompa viene a indicar que se trata de una meta. +Emigrante / Inmigrante: Mihcuanini [Inmigrar / Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-] +Emigrante / Colono / Colonizador: Mochantlaliani [Colonizar / Asentarse / Instalarse / Establecerse / Habitar / Repoblar: (Yancuican) Chantlalia, nino-] +Eminencia / Genio / Lumbrera / Sabio: Tlamatini +Eminente / Sublime / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic [Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-] [Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Eminente / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Notable / Destacado / Sobresaliente / Trepado / Elevado / Aupado / Izado / Encaramado / Levantado: Mopihpiloh [Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-] +Emisario / Mensajero: Titlantli [Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)] +Emisor / Remitente / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani [Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-] [Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani] +Emitir (Algo) / Expulsar / Arrojar: Ehua, nitla- [Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)] [Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-] [Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-] [Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-] +Emoción / Sentimiento / Impresión: Nematiliztli [Siento que te amo: Ninomati in nimitztlazohtla] Los verbos reflexivos que indican sentimiento tienen particularidades: [Me enfado: Ninozoma] [Me emociono: Ninomati] [Me enfada: Nechzoma] [Me emociona: Nechmati] [A mí me impresiona lo que dices: In nehhuatl nechmati in tlein tiquihtoa]
+Emoción / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Enardecimiento / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli [Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-] [Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-] +Emoción: Netlapololtiliztli +Emoción / Opinión / Idea / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer: Nematiliztli +Emocionado / Enternecido: Moyolyamanihqui [Ablandarse el duro de corazón: Yolyamani, ni-] [Tierno / Blando / Tierno: / Sensible / Sentimental (de Corazón): Yolyamanqui] [Ablandar el Corazón (a Alguien): Yolyamania, nite-] +Emocionado / Enternecido: Tlayamanilli / Tlayolyamanilli [Ablandar el Corazón (a Alguien): Yolyamania, nite-] +Emocionado / Conmovido / Sorprendido / Estremecido: Mocuitihuetzqui (Alonso de Molina, el que torna en sí enmendando la vida) +Emocionado / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Impresionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)] +Emocionado / Conmovido / Turbado / Vacilante: Motlapololtiani / Motlapololtih +Emocionante/ Con Emoción: Netlapololtiliztica +Emocionar / Enternecer / Estremecer: Yamania, nite- / Yolyamanilia, nite- +Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla- [(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-] [(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)] [Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani] [Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)] [Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-] [Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-] +Emocionarse / Impresionarse: Mati, nino- [Sentimiento / Impresión / Emoción: Nematiliztli] No confundir con : [Cordura / Lógica / Sentido / Juicio: Nehmatiliztli] Los verbos reflexivos que indican sentimiento tienen particularidades: [Me enfado: Ninozoma] [Me preocupa: Ninotequipachoa] [Me emociono: Ninomati] [Me enfada: Nechzoma] [Me emociona: Nechmati] [A mí me impresiona lo que dices: In nehhuatl nechmati in tlein tiquihtoa] El impersonal se forma como sigue: [La gente se enfada: Nezomalo (Michel Launey p. 141)] [La gente se emociona: Nematilo] [la gente enoja a la gente: Tezomalo] [La gente emociona a la gente: Tematilo] Puede ir seguido del pronombre relativo in (que): [Pienso que te falta cordura: Ninomati in motech polihui nehmatiliztli] +Emocionarse / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolmania, ni- +Emocionarse: Pololtia, ninotla- +Emocionarse (con Algo) / Propender / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah) [Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah) (Rémi Simeon)] [Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic] [Tristeza: Ellelli / Yellelli] [Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui] [Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic] [Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-] [Extenderse / Llegar: Ahci, ni-] [El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca] [Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, nino-] [Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)] +Emocionarse (con Algo) / Conmoverse / Maravillarse / Turbarse / Alterarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla- [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos)...: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Emocionarse / Conmoverse / Inquietarse / Agitarse: : Cuehcuetzoa, nino- +Emotivo (Cargado de Emoción): Netlapololtilizeh (Persona) / Netlapololtilizoh (Acto) +Empachado: Moxhuitiani / Moxhuitihqui [Ixhuitia, nino-: Saciarse / Hartarse / Indigestarse] +Empachado: Melincoani [Elincoa, Nin-: Indigestarse] +Empacho / Indigestión: Neelincoliztli +Empantanarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)- +Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla- +Empapado / Extremadamente Mojado: Tlachacuanilli +Empapar / Mojar: Apachoa, nitla- +Emparejado / Igualado / Encajado: Tlanamictilli +Emparejador: Tlanamictihqui +Emparejar / Igualar / Encajar: Namictia, nitla- (Alonso de Molina) +Emparejar / Comparar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-) +Emparejar / Reunir / Agrupar: Centlalia, nite- +Emparejar / Juntar / Reunir: Pohpotia, nitla- / Centlalia, nitla- / Cetilia, nitla- +Empedrado: Tlatehuapalmantli +Empedrar / Embaldosar: Tehuapalmana, nitla- +Empeine (del Pie): Icxixiotl +Empeño / Vigor / Entusiasmo / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli [Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)] +Empeorada / Agravada (Una Llaga): Xolonqui +Empeorado / Agravado (Un Enfermo): Motlanalhuiani / Motlanalhuih(qui) +Empeorado / Puesto en Peligro: Tlaohuitililli +Empeorar (Por causa de Peligro o dificultad): Ohuitilia, nitla- +Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino- +Empeorar (Hablando de una Llaga): Xoloni,- +Empeorar / Precipitarse: Tohtoca, ni- +Empequeñecido / Arremetido / Comido / Contraído: Tlacuatl [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)] [Tobillo: *Quehqueyolli / Xoquechtlantli (Rémi Simeon)] +Emperador: Tlacateuctli (Alfonso Caso) +Emperifollarse / Acicalarse: Cenmati, nino- [Limpio / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / Coqueto / Presumido / Acicalado / Agradable / Regalado: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)] [Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)] +Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehua, ni- [Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)] [Véase: "Salida" / Inicio / Comienzo] +Empinado / Erizado / Tieso / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon) +Empinado / Empinada (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado: Tlatenehualli [Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-] +Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] [Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli] [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Empitonar / Cornear: Cuacuauhhuia, nite- [Cuerno / *Lanza / *Varilla: Cuacuahuitl] +Emplasto / Cataplasma / Ungüento / Parche / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon) +Emplazar (a Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Acudir (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino- [¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Empleado: Tlaixquetzalli +Empleado / Trabajador: Moihitoani / Netlamacohuilli +Empleo / Trabajo / Empresa: Netemacohuiliztli +Empleo / Misión / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Función / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli [Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-] Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +Emplear / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores / Ejercer de Empresario: Macohuia, ninote- +Emplearse / Empeñarse / Vivir de un Sueldo / Trabajar para Otro: Ihitoa, nin(o)- +Emplearse en / Tratarse de: Yehyecoa, mo- Itech +Emplumado / Cubierto de Pluma (el Pájaro / la Serpiente): Ihuiyoquizqui +Emplumar / Adornar (con Plumas): Potonia, nite- / Ihuiyotia, nitla- [Hecho esto, bañaban a la novia, le lavaban los cabellos y le adornaban los brazos y las piernas con pluma colorada: Niman yeh ic cahaltiah in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso)] +Emplumar / Llenarse de Plumas (un Pájaro): Ihuiyotia, nino- / Pixoa, nino- / Ihuiyoquiza, nin(o)- +Empolvar / Dar Colorete / Maquillar: Xahua, nite- (Sahagún) [Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)] +Empollar / Engendrar / Incubar / Enclocar / Criar / Generar (el Huevo): Itlacahui, - +Emprendedor / Empresario / Dispuesto / El que se ofrece a Hacer Algo / Dinámico / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani [Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-] [Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-] [Empresario Emprendedor: Ihciuhcayoh Mixquetzani] +Emprendedor / Rápido / Ágil / Despierto / Autónomo (Aquel que no es Torpe o Dependiente): Ihciuhcayoh +Emprendedor / Iniciador / Empresario / Agresivo / Enérgico (en los Asuntos): Tlapehualtiani [Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)] +Emprender / Comenzar / Procurar / Intentar / Tratar / Pretender (Verbo Auxiliar): -tlani [El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)] +Emprender / Empezar / Comenzar / Salir: Pehua, ni- +Emprender / Empezar / Comenzar / Dar Inicio: Pehualtia, nitla- +Empresa/ Trabajo / Empleo: Netemacohuiliztli +Empresa / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Trabajo / Causa: Tlatequipanoliztli [Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)] +Empresa: Neixquetzaloyan [Empresario / Emprendedor / Dispuesto / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani] [Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni] +Empresa / Medios de Producción / Aquello con lo que responde el Empresario / Responsabilidad: Neixquetzaliztli [Confianza / Dar la Cara por Alguien: Tepan Neixquetzaliztli] +Empresa / Labores / Trabajo / Quehacer(es) /Tarea : Tequitl / Tequitiliztli [Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)] [La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz] +Empresa / Plan / Proyecto / Finalidad / Propuesta / Intento: Nelhuiliztli [Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli] [Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli] [Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-] [Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-] [La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)] [Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)] [Idea / Propósito: Tlanemililiztli] [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Empresarial: Mixquetzcayotl +Empresario / Empleador: Motemacohuiani +Empresario / Emprendedor / Dispuesto / Dinámico / El que se ofrece a Hacer Algo / El que se encarga (de las Cosas) / El que da la Cara / El que asume Riesgos: Mixquetzani / Teixquetzani / Tlaixquetzani [Confiable / De Respaldo / De Apoyo (Adjetivo): Neixquetzaloni] [Empresa / Plan: Neixquetzaliztli] [Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite-] [Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla-] [Encargado: Tlaixquetzalli] [Empresario Emprendedor (/ Ágil): Ihciuhcayoh Mixquetzani] +Empresario / Iniciador / Emprendedor / Agresivo / Enérgico / Lanzado (en los Asuntos): Tlapehualtiani [Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon)] +Empresario / Industrial / Fabricante / Inventor: Tlayocoyani [Fabricado / Producido / Hecho / Compuesto / Emprendido / Inventado / Imaginado: Tlayocoxtli] +Empujar (a Alguien) / Echar con desdén (a Alguien): Mapehua, nite- +Empujar / Impulsar / Promover / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-) [Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua] +Empujar con la mano: Matopehua, nic- +Empujar con el dedo (presionar con el dedo): Mahpiltopehua +Empuje / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Valor / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli +Empuje / Impulso / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli [Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)] +Empujón / Impulso / Arranque / Empuje / Propulsión: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli [Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)] +Empuñadura / Mango : Tzizquiloyan [Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia] +En / En Cómo / De Qué Manera / En la manera de / Qué Tanto: Inic [Este pecado lo cometen el hombre o la mujer que se centran excesivamente en adornarse, en embellecerse: Yehhuatl in in tlahtlacolli ipan huetzih in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuiah inic moyecquetzah, mocualquetzah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +En / Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C [Meter a alguien en la cárcel: Cuauhcalco teca, nite- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 407)] El significado de la partícula -Co se puede interpretar como equivalente a "Por". Ejemplos: [ Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo] +En / Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C [Ejemplos: Yohuac: Por la Noche / En la Noche] +En / A / Hacia / Por: ipan [Es experto en todo / Lo ha probado todo / Ha pasado por todo: Mochi oipanquiz (Rémi Simeon)] Esta preposición hace alusión a la meta de un desplazamiento. El sufijo -pa se vuelve -pan al unirse a los prefijos posesivos. Dicho sufijo puede estudiarse en este diccionario en la entrada "A". [En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse / Evadirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-] +En / Junto a: -tloc +En: -yan [Teilpiloyan: en la cárcel] +En Absoluto / De Ninguna Manera / De Ningún Modo: Ahmo Quen +En Absoluto / De Ninguna Forma / En Modo Alguno / De Ningún Modo / De Ninguna Manera: Ahmo Ic [Y si vuestros antepasados, que todavía no se bautizaban, hacían algo bueno, de ninguna manera iban al cielo: Intla amocolhuan, in ayamo mocuatequiah, tlein cualli conchihuayah, ahmo ic oncalaquiah in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Así / De este modo / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic] [Cabalmente (Tal cual), está escrito: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(Así) De este modo te sientes desgraciado, de esta manera no puedes dormir, no puedes comer, de alguna forma matas tu alma, la ensucias y dañas tu cuerpo: Ic timotolinia, ic ahhuel ticochi, ahhuel titlacua, ic timictia moyolia, ticcatzahua yhuan ic tictolinia monacayo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora cuando a Dios decimos Sed liberanos, (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah Sed liberanos in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel [Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman] [La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)] [El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Aic (Rémi Simeon) +En adelante (adverbio): Oc +Enajenado / Perturbado / Desconcertado / Alienado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani +Enajenante / Alienante / Perturbador / Desconcertante: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)] [Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)] [Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)] [Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enaltecerse / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino- +Enaltecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino- +Enaltecerse / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon) [Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino- +Enamoradizo / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini [Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Enamoradizo / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani (Rémi Simeon) +Enamorado: Moyolahcocqui [Enamorarse: Yolahcocui, nino-] +Enamorado: Moyoleuhqui / Moyollapanqui [Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-] +Enamorarse (de Alguien / de Algo): (Itlah Itech /) Tetech Yolahcocui, nino- / Tetech Yolehua, nino- [Me enamoro de ti: Motech ninoyolahcocui] [La música me enamora: In tlapitzalli itech nechyolahcocui] [La mujer de quien me enamoré: In cihuatl in aquin itech oninoyolahcocuic] +Enanito: Tzapatontli +Enano: Tzapatl +En aquel Tiempo / Por entonces / Todavía: Quinihcuac [Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Enardecer / Avivar / Activar / Estimular / Accionar / Poner en Funcionamiento: Cihuia, nitla- +Enardecer / Avivar una Pasión / Seducir: Maxaloa, nite- +Enardecer(se) / Excitar (Sexualmente) / Avivar / Responsabilizar(se) / Incitar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir: Yollapana, nite- (/ nino-) [Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-] [Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-] [Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli [Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones] +Enardecido / Seducido / Enviciado: Tlamaxalolli +Enardecido / Excitado: Tlayollapanqui +Enardecimiento / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli [Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-] [Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-] +En Ausencia de Alguien: Ahteixpan [Ahnixpan: En mi Ausencia] +En Buena Lid / Oportunamente / Debidamente / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / sin Controversia / Rectamente: Imman [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-] [Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)] [Muela: Tlametl] [Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl] [Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)] [Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-] +En Busca (de Alguien) / Buscando (a Alguien): Inic quitemoa (in Acah) [Salió en busca de su mujer: Oyah inic quitemoa in icihuauh] +Encadenamiento / Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli +Encadenamiento / Cadena / Sucesión / Serie: Tetoquililiztli +Encadenar / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Engarzar / Encajar: Callotia, nitla- [Cadena / Engarce / Encadenamiento : Tlacallotiliztli] +Encajar / Meter / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla- +Encallar / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Empantanarse: Acana, m(o)- +Encaminarse / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino- +Encaminarse / Comportarse / Conducirse / Orientarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre) [Ohtli / Ana, nitla-] [En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes, Estudios de Cultura Náhuatl)] [Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición: [Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] +Encandilar / Seducir: Maxaloa, nite- +Encandilar / Emocionar / Pacificar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Transmitir / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla- [(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)] [(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)] [Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani] [Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)] [Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-] [Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-] +'Encandilar(se) / Excitarse (Sexualmente) / Enardecer / Avivar: Yollapana, nino- (/ Nite-) +Encandilar / Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite- +Encanecer: Cuaiztaya, ni- / Cuaiztalihui, ni- +Encantado / Contento / Feliz / Dichoso / Radiante: Motlapalhuih [Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-] +Encantado / Contento / Jovial / Alegre: Pahpaquini [Glorificarse / Celebrar / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-] [Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 1, año 1611)] +Encantado / Hechizado: Tlaxoxalli [Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-] +Encantado / Hechizado / Poseído / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)] [Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)] +Encantado / Hechizado / Hipnotizado / Dominado / Captado / Inconsciente: Tlacochtlaxtli [Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli] +Encantador / Halagador / Seductor: Te'tlatlacahuiliani / Texochihuiani +Encantador / Elegante / Distinguido / Encanto / Ángel: Moyecchihchiuhqui +Encantador / Servicial / Obsequioso / Atento / Solícito / Complaciente: Moyocoyani +Encantar (Embrujar): Cotzcua, nite- +Encantar / Seducir / Halagar: Tlatlacahhuilia, nite- / Xochihuia, nite- +Encantamiento / Embrujo: Tecotzcualiztli +Encantamiento / Hechizo: Tecohcolihcailpiliztli +Encanto / Placer / Gusto / Agrado / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli [Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-] +Encanto / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Simpatía / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli [Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)] [Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encapotar / Tapar / Techar / Cubrir / Incubar: Pachoa, nitla- +Encapricharse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encariñarse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino- +Encarar / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite- +Encarcelar / Arrestar / Recluir / Detener: Cuauhtzacua, nite- +Encargado <el que se encarga de algo>: In motlatequitia / In motlatequiuhtia / In motlacocoltia / In motlamamaltia / In motlamiquiyantia / In motlatenitztia +Encargado <lo que es dejado como encargo>: Tetech Tlacahualli (Alonso de Molina) / Temamaltilli (Alonso de Molina) +Encargado <lo que es dejado a otro para que lo guarde>: Tetech Tlacauhtli / Tetech Pialtilli +Encargado <Aquello que es dejado al Cuidado (de Otro)>: Temamaltilli [Este término se construye como Temachtilli (Enseñanza / Lección) o como Tenahuatilli (Orden) y designa a Aquello que es objeto de Cuidado. Es decir de los dos objetos de verbo, uno de ellos desaparece. Machtia, nitetla-. Nahuatia, nitetla-] [Cargar (a Alguien): Mamaltia, nitetla-] [Cargado (que lleva una Carga): Tlatlamamaltilli] +Encargado / Delegado / Gerente(Quien se encarga de Algo): Motlamamaltiani No confundir con: [Tlamamaltilli: Cargado / Repleto] [Cargar con Algo / Encargarse de Algo / Responsabilizarse de Algo: Mamaltia, ninotla-] +Encargado / Designado / Destinado / Elegido: Tlaixquetzalli +Encargar / Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon) +Encargar / Constituir para un Cargo: Ixquetza, nite- +Encargar / Conseguir / Obtener / Producir: Ixquetza, nitla- +Encargo / Recado: Tetlacocoltiliztli +Encargo / Recado / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Relato / Petición: In ihiyotl in tlahtolli [... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] [Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)] +Encargo / Recado / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición: Tlahtolli [... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Encargo / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Directriz / Petición / Solicitud: Tenahnahuatiliztli +Encargar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite- [... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] +Encargar algo a alguien: Cocoltia, nitetla- +Encargarse uno mismo de algo: Cocoltia, nicno- / Tequiuhtia, nicno- +Encargarse de Algo / Tener a cargo: Ipantlahtoa, ni- [Yehhuatl ipantlahtoaya inic mochihchihuaya...: Se ocupaba de que se hiciera... (Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso] +Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino- +Encariñarse / Proseguir / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla- +Encarnación / Materialización / Personificación / Símbolo / Representación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztli +Encarnar(se) / Representar / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino- +Encarnizarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Cebarse / Regodearse: Pilhuia, ahnino- +Encauzamiento / Orientación / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli [Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-] +Encauzarse / Dirigirse / Encaminarse / Conducirse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino- +Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla- +Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla- [Tener un Calor Extremo / Explotar / Abrirse / Inflamarse / Brotar: Xotla, ni-] +Encenderse / Arder / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni- [Fuego: Tletl] [Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-] [Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-] [Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encenderse / Activarse (el Fuego): Comoni, - [Alborotarse / Agitarse: Comonia, mo-] +Encerar: Xicocuitlahuia, nitla- +Encerrar (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Internar: Calaquia, nite- +Encerrar a Alguien en la Cárcel: Teipiloyan Calaquia, nite- [Nota: Los Locativos en -yan no necesitan preposición locativa para sobreentender En] +Encerrar Algo: Calaquia, nitla- +Encerrado: Motzatzacqui (Rémi Simeon) / Motzacqui / Tlacallalilli +Enchufe / Clavija (Macho): Tlacuamminaloni [Clavija (Receptor del Enchufe): Tlanepanoloni] +Encía: Quehtolli +Encías: Quehquetolli +Enciclopedia Universal: Centlamatilizamoxtli +Encina: Ahuatl +Encinar: Ahuatlah +Enclaustrar (a Alguien) / Recluir / Encerrar / Internar: Calaquia, nite- +Encoger / Plegar / Arrugar / Acortar (Algo): Cototzoa, nitla- / Xolochoa, nitla- +Encoger / Comprimir / Apretar / Contraer: Tzoloa, nitla- [Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -] +Encogerse / Arrugarse: Cototzahui, ni- / Xolochahui, ni- +Encogerse / Agacharse / Acurrucarse / Hacerse un Ovillo:Cototztlalia, nino- / Chipichtlalia, nino- / Tapayollalia, nino- +Encogerse (de Hombros): Cuitlapechoa, ni- / Cuitlacaxoa, ni- (Alonso de Molina) +Encogerse / Retraerse / Azorarse: Pinoti, ni- / Cototzti, ni- +Encogido / Agachado / En Cuclillas: Mocototztlalihqui (Alonso de Molina) / Mopichtlalihqui (Rémi Simeon) / +Encogido (de Hombros): Cuitlapechohqui / Cuitlacaxohqui +Encogido / Retraído: Cototztic / Pinotic (Alonso de Molina) +Encogido / Recogido / Retirado / Amontonado: Mochipichtlalihqui [Agacharse / Sentarse sobre las Piernas / Ponerse en Cuclillas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)] +Encogido / Comprimido / Apretado: Tzoliuhqui +Encolerizar / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Fastidiar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite- +Encolerizarse / Enfadarse: Zoma, nino- +Encomendado: Tlatlacaahuilolli +Encomendado / Ofrecido / Prometido / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo [Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)] [Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-] [Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-] [Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-] +Encomendar / Confiar / Remitir / Recomendar: Tequiuhtia, nite- [Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl] [Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo] +Encomendar / Rogar / Solicitar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite- [Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)] [Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)] [Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-] [Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-] +Encomendar / Recomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon) +Encomendar / Confiar / Encargar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite- [... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] +Encomendarse a Alguien / Solicitar la Ayuda de Alguien: Tlacaahuiloa, nite- +Encomienda: Tetlacaahuiloliztli +Encomienda / Empleo / Misión / Ocupación / Cargo / Destino / Cometido / Función: Neixcahuiliztli [Ocuparse / Encomendarse / Emplearse / Destinarse: Ixcahuia, nino-] Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +En Común / Con Alguien / En Compañía de Otro: Tetech [Y ahora quiero aleccionar sobre la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+Encontrar (Algo / Lo que se busca) / Localizar / Hallar: Huelipantilia, nitla- +Encontrar / Hallar / Ver (Algo): Itta, nitla- [La encontraron vacía: Oquittaqueh cactihcac] +Encontrar / Hallar / Localizar (a Alguien): Namiqui, nite- +Encontrar / Averiguar / Solucionar / Resolver / Hallar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar: Teonamiqui, nitla- +Encontrar / Localizar / Ubicar / Hallar: Teoneci, nitla- +Encontrar (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla- +Encontrar (Algo) / Encontrar Bien (Algo) / Apreciar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Ver (Bien) (Algo): Mati, nontla- [Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Mati, nino-] [No lo veo bien / Lo ignoro / No lo aprecio: Ahmo noconmati] [No me preocupa lo más mínimo: Ahquem noconmati] [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-] +Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite- [Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encontrar Dificultades / Considerar Peligroso Algo: Ohhuihcamati, nitla- (Rémi Simeon) / Ohhuihticamatia, nitla- (Librado Silva Galeana) [Saber / Sentir (Algo): Mati, nitla-] [Con dificultad / Con trabajo: Ohhuihca] [... antes diré unas palabras de todo eso que nos hizo encontrar dificultades cuando... : ... achto nictenehuaz ce tlahtolli itechpa mochinon in ticohhuihticamatia in ihcuac... (Librado Silva Galeana)] +Encontrar Grato (Algo) / Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-] [Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encontrar Grato / Apreciar (Algo): Tzopelictlamati, nitla- [Desagradar / No Encontrar Grato (Algo): Ahmo Tzopelictlamati, nitla-] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no se encuentren gratas las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encontrarse / Chocar / Divergir / Tropezar / Colisionar / Toparse: Namiqui, tito- [Divergir / Discutir / Discrepar / Contradecir (a Alguien): Ixnamiqui, nite-] [Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-] [Rival / Semejante: Tenamiquini] [Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli] [... donde el cielo y la tierra se encuentran: campa in ilhuicatl ihuan in tlalli monamiquih (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, p. 64, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )] [De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encontrarse / Coincidir / Converger / Hallarse / Toparse (con Alguien): Ixnepanoa, nite- +Encontrarse / Hallarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)] [Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encontrarse / Hallarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino- [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Encontrarse Bien / Verse Bien / Hallarse Bien: Huelmati, nino- +Encontrarse Mal: Ahmo Huelmati, nino- / Cohcoa, nino- +Encontrarse Mejor / Sentir Mejoría / Sentirse mejor: Achi Huelmati, nino- [¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)] +Encono / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli [Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-] +Encorvado / Inclinado / Agachado: Mopachohqui / Mopacho +Encorvarse: Pachoa, nino- / Coltia +Encorvado / Torcido / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic +Encrucijada: Huitoliuhcanepaniuhqui (Rémi Simeon) +Encuadernación: Amaihtzomaliztli +Encuadernar: Amaihtzoma, n(i)- +Encuadernador: Amaihtzonqui +Encuadrar / Encerrar: Calaqui, nitla- +Encuadre / Encauzamiento / Enfoque / Orientación / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli [Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-] +En Cuanto..., al momento... (Conjunción Subordinante): Auh In...(Subordinada), Niman...(Principal) [En cuanto entró, al momento se arrodilló...: Auh in oahcito, niman iixpantzinco, motlancuaquetz...] +Encubierto: Tlatlapachilhuilli +Encubierto / Oculto (para la Gente) / Camuflado: Tlanahualpahuilli [Camuflar: Nahualpahuia, nite-] +Encubridor / Cómplice: Tlanahualtecani +Encubrimiento: Tetlapachilhuiliztli +Encubrir / Poner en Lugar Seguro Secretamente (a Alguien): Nahualteca, nite- +Encubrir / Esconder (Algo / a Alguien): Pachilhuia, nitetla- +En Cuclillas: Xolocalizpan [Xoloca, ni-: Agacharse / Ponerse en Cuclillas] +Encuentro / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Hallazgo: Tetech Neahxitiliztli [Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-] [Acercamiento / Aproximación / Avance / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon) [Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-] +En Cuerpo y Alma / De todo Corazón / De Corazón (de Ojos y de Corazón): In Teix, in teyolloh [De Corazón / Voluntariamente: Teyollohcopa / Teyollohcacopa] [Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh] [Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios / Acaban debidamente en el infierno todos los que no se consagran en cuerpo y alma a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Encuesta / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli +Encuestado / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli +Encuestador / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani +Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla- +Encumbrar / Elevar la Condición de Alguien: Pahuechilia, ninote- [Panhuetzi, ni-: Obtener Honores] +Endeble / Débil: Ahmo Chicahuac / Cihcicuil / Cihcicuiliuhqui [Cihcicuilihui: Estár débil] +Endeble / Débil / Decaído / Lánguido: Toneuhqui +Endemoniado / Demonio / Diablo / Poseído: Tlacatecolotl [La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) [Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)] [Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)] [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)] +Enderezado / Nivelado: Tlamelauhtli +Enderezado / Erguido: Momelauhqui +Enderezar / Nivelar: Tlamelauhcateca, nitla- [Enderezado: Tlamelauhtli] +Enderezar (Algo / a Alguien): Melahua, nitla- (/nite-) +Enderezarse: Melahua, nino- +Endeudado / Obligado por Deuda: Tlatzoyotilli [Tzoyotia, nite-: Obligar a Alguien / Dar con Usura] +Endeudado / Deudor : Tlatzoyotillacatl [Tlatzoyotilli / Tlacatl] +Endeudado / Deudor: Motlacuih [Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-: Recibir en préstamo / Endeudarse] +Endeudado: Motlacuih [Tlacuia (Rémi Simeon)] +Endeudamiento / Déficit / Pasivo / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli +Endeudarse / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla- +Endiosamiento / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Soberbia / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli [Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-] [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Endulzar / Azucarar: Tzopelilia, nitla- +Endulzar con Miel / Enmielar: Neuctilia, nitla- +Endulzado / Azucarado: Tlatzopelililli / Tlatzopelilli +Endurecer / Fortalecer: Tlacuactilia, nitla- +Endurecer (una Cosa): Tepitztilia, nitla- +Endurecer: Chahchaloa, nitla- + Endurecerse (un Objeto) / Tener Calambres / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) /: Huapahua, ni- [Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Robustecerse: Huapahua, nino- (Olmos)] [En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Endurecer(se): Tepitztia, - +Endurecerse / Petrificarse: Tetia, ni- +Endurecerse / Volverse Rígido: Cuacuauhti, ni- [Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl] +Endurecimiento / Rigidez: Cuacuauhtiliztli +En el pasado (adverbio): Ye (Antes) / Ayehmo (Ya no) [Ye / Ahmo] +En el presente (adverbio): Ca +Enemigo / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani +Enemigo / Contrario / Refractario / Reacio / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui [Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-] +Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani +Enemigo (Dispuesto contra Alguien): Yaotl +Enemistad / Desunión / Separación / Desafecto: Nemacahualiztli [(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enemistad / Desamor / Odio / Animadversión / Desafecto: Ahtetlazohtlaliztli +Enemistad / Enfrentamiento / Enfado: Tezomaliliztli +Enemistar / Indisponer / Desunir / Distanciar (a Unos / contra Otros): Xicoltia, nitene- / Xicoltia, nitenehne- (Verbo Frecuentativo) [Ser Celoso / Querer Ser el Centro de Atención: Xicoa, nino-] [Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enemistar (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene- [Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani] [Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote- / Ixnamictia, ninote- +Enemistarse / Enfadarse / Enfrentarse: Zomalia, nite- +Enemistarse / Separarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, ni- (Andrés de Olmos) / Macahua, nino- (Rémi Simeon) [... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Energía / Vigor / Potencia / Poder: Hueliotl +Energía / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli [Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente] +Enérgico / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Potente: Tlahtlalpitzani / Tlalpihpitzani [Resoplar: Ilpitza, nitla-] +Enero (Literalmente: Nuestro Tiempo de Lluvias —en Sentido Universal y no Local—): Toquiyahuian [Los meses: Mētztli (cāhuitl)] +En ese Caso / Pues / Por esa Razón (Conjunción Consecutiva): Ic +En Especial / Especialmente / Sobre Todo / Particularmente: Macheh [Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres] +En especial a... / En Particular a... (Giro Adverbial en función de Complemento Preposicional]: In Macheh... [Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres] +En Especial / Absolutamente / Especialmente: Ahcic En composición encontramos Ahcica-: [Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-] [Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +En Exceso / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / Excesivamente: Ilhuiz / Ilihuiz [Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +En Extremo / Con Vehemencia (Locución Adverbial / Giro): Oc cencah Molhuih [Creciente: Molhuih] [Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-] +Enfadadizo / Irritable / Enojadizo / Gruñón / Susceptible / Colérico: Mozomani / Tlahuelpozonini / Cualanini +Enfadadizo / Obstinado / Riguroso: Monehnequini [Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-] +Enfadado / Indignado / Exasperado: Cualanqui / Tlahuelcuic / Tlahueleh / Cohcoleh +Enfadado / Irritado / Enojado / Indignado: Yollohpozonqui [Enfadarse: Yollohpozoni, ni-] [Hacer Enfadarse (a Alguien) / Enojar: Yollohpozonia, nite-] +Enfadar / Molestar / Fastidiar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite- +Enfadar / Airar / Enojar / Enfurecer / Exasperar: Cualania, nite- / Cualantia, nite- / Tlahuelcuitia, nite- / Nezomaltia, nite- +Enfadar / Irritar / Hacer Enfadar: Cohcolcuitia, nite- +Enfadar / Disgustar: Yolihtlacoa, nite- +Enfadar / Molestar / Cansar / Fatigar / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite- +Enfadar / Molestar / Abatir: Huehhueloa, nite- [Hueloa, nitla-: Derrumbar / Echar Abajo / Demoler] +Enfadarse / Enojarse: Tlahueltia, nino- [Enfadarse consigo mismo: Huel Itech(pa) Tlahueltia, nino- / Itloc Tlahueltia nino- / Itlan Tlahueltia nino- / Inahuac Tlahueltia, nino-] [Me enfadé conmigo (mismo): Huel notech oninotlahueltih (Alonso de Molina)] [Enfadarse unos con otros: Netechtlahueltia, tito-] [Enfadarse Todos: Cepantlahueltia, tito-] +Enfadarse / Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino- [Inflexible / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini] [In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable] +Enfadarse (contra Alguien / con Alguien) / Encolerizarse / Indignarse (con Alguien) / Escandalizarse: Tehuicpa Xicoa, nino- / Tehuicpa Zonehua, nino- [No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Calumniar / Hacer Escarnio / Insultar: Xicoa, nite-] [Necicolo / Nexicolo] +Enfadarse / Enojarse / Exasperarse / Escandalizarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni- +Enfadarse / Molestarse / Disgustarse / Exasperarse: Zoma, nino- +Enfadarse / Enemistarse / Enfrentarse: Zomalia, nite- +Enfado / Antipatía / Odio / Disgusto / Desazón / Coraje: Nezomaliztli +Enfado / Enojo: Yollohpozoniliztli +Enfado / Indignación / Molestia / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli [Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-] +Enfado / Disgusto: Teyolihtlacoliztli / Yolihtlactli / Yoltonehuiztli / Neellelmatiliztli +Enfado(Perder la Cabeza) / Enojo / Cólera / Ira / Furor / Rabia / Arrebato / indignación: Cualaniliztli / Cualantli / Cualaxtli / Cualancuitiliztli / Cualancayotl [Paz: Ahcualantli / Ahcoallantli (Rémi Simeon)] [Cualli / Cuaitl: Lo mejor / La Cabeza] [Tlani / Llani (detrás de Vocal o de L): Pedir / Perder / Causar un Perjuicio / Ganar] +Enfado / Discordia: Cualanyotl +Énfasis / Intensidad / Penetración: Tlamahualiztli +Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl +Énfasis / Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Seguro] / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad] [Firme / Duro: Tetic] [Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)] [Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Valiente: Tlapaltic] [Dar Ánimo / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-] +Enfáticamente / En abundancia / Con Desbordamiento: Tlapexonilizpan / Tlapexoniliztica +Enfático / Intenso / Penetrante / Que penetra: Tlamahuani +Enfático / Intenso / Abundante / Que abunda: Tlapexonih [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo / Colmar / Rebosar] +Enfermar: Cohcolizcui, ni- [Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento (que tiende a la Enfermedad): Cohcolizcuini] +Enfermar / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Propagar / Difundir / Pervertir / Transmitir / Echar a Perder / Corromper: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) [Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)] [(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani] [Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)] [Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-] [Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-] +Enfermar(se) / Estar Enfermo: Cohcoa, nino- [Dañar / Lesionar: Cohcoa, nite- [Herir: Cohcolhuia, nitetla-] [El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]
[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)] [Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)] [De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)] [Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva). +Enfermar / Contagiar: Cohcolizcuitia, nite- +Enfermedad: Cohcolizcuiliztli +Enfermedad / Mal / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enfermedad / Debilidad / Abatimiento / Fragilidad: Petticayotl [Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh] [Estar débil: Ompetticatiuh] +Enfermero / Practicante / Auxiliar: Cocoxcapixqui / Mocohcoxcacuitlahuiani +Enfermizo / Demacrado / Desmejorado / Depauperado / Pálido / Macilento: Cohcolizcuini [Enfermar: Cohcolizcui, ni-] +Enfermo: Cohcoxqui +Enfermo (de Gravedad): Tlanauhqui [Agravarse / Empeorar (la Enfermedad) / Ir de Mal en Peor / Recaer (La Enfermedad): Tlanauhtiuh, -] [Estar muy Enfermo / Estar Grave: Tlanahui, ni- / Huellanahui, ni- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)] [¡Oh!, vienes muy enfermo, Capitán Izquitecatl Iztahuatzin: Ye o titlanauhtihuitz yaotequihuah izquitecatl iztahuatzin (Códice Chimalpahin, Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco / Arthur J. O. Anderson, Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin)] +Enfermo / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Dolorido / Malo / Convaleciente: Mihiotihqui / Mihiyotihqui +Enfoque / Encauzamiento / Orientación / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli [Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-] +Enfrentamiento / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad / Disputa: Neteyaotiliztli +Enfrentar / Combatir / Atacar con furor / Encarar / Plantar Cara / Hacer Frente: Ixcua, nite- +Enfrentar (a Unos con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Hacer Rivalizar / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene- [Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani] [Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Enemistarse (Con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote- +Enfrentarse / Enemistarse / Enfadarse: Zomalia, nite- +Enfrentarse / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Salir al Paso (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-) [(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)] +Enfrentarse / Rechazar / Arrostrar / Rehusar / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla- +Enfriado: Itzcapintic / Itzcapaltic +Enfriado (Hablando de un Objeto): Tlaitztililli Enfriado / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Desinteresado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado: Tlatlatziuhmauhtli +Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Desganar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite- +Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite- +Enfriar Algo: Itztilia, nitla- +Enfriar (las Cosas Calientes)/ Refrescar: Cehcelia, nitla- +Enfriar / Refrescar: Cehcelia, nite- ( / nino-: Refrescarse) +Enfurecer / Incitar / Provocar / Encolerizar / Calentar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-) [Me encoleriza / Me calienta: Nechtlahuelcuitia] +Engalanar / Revestir / Adornar: Cuachcalcallalia, nitla- / Cuachcalpihpiloa, ni- [Revestimiento / Tapicería: Cuachcalli] [Vestido / Tela / Cobertor / Revestimiento: Cuachtli] +Engalanarse / Acicalarse / Prepararse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino- [Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-] [Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engallarse / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Fanfarronear / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino- [Corazón: Yollohtli] [Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh] +Enganchar / Empalmar / Prender / Acoplar / Sujetar: Chicolhuia, nitla- [Gancho: Chicolli] +Enganche / Empalme / Acoplamiento / Sujeción: Tlachicolhuiliztli +Engañado / Timado / Burlado: Tlaixcueptli +Engañador: Teixcuepani +Engañar / Confundir / Hacer equivocarse: Teca Cacayahua, nino- (Sahagún, L. XI, p. 233, fº 81, anverso) [Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino-] +Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite- [También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engañar: Queloa, nite / Ixcuepa, nite- [Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engañar / Embaucar: Nahualihtoa, nitla- +Engaño / Burla: Teca Necayahualiztli [Burlarse (de los Demás) / Engañar: Teca Cayahua, nino-] +Engaño / Burla / Embuste: Tenencoliztli / Tequeloliztli [Villano / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero: Tenencoani] [Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli] [Frustrar / Hundir / Engañar / Embaucar: Nencoa, nite-] +Engaño / Fraude / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli +Engaño / Embuste: Tlanahualihtoliztli +Engaño / Simulación / Fraude / Maquinación / Idea Maliciosa / Complot / Enredo / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Fingir / Disimular] +Engaño / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Reclamo: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl) [Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini] [Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)] [Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-] +Engañoso / Confuso / Farragoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni [La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tontería / Torpeza / Falta de Rigor / Lo proferido sin sentido: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)] [(El borracho es) Engañable: In ehualoni in ihtoloni in zan ilihuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engañoso / Confuso / Falible: Yolmalacachoni [Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani] +Engarzar / Conectar / Incrustar / Trabar / Acoplar / Encadenar: Callotia, nitla- +Engarce / Cadena: Tlacallotiliztli +Engarzado: Tlacallotilli +Engarzador: Tlacallotih +Engaño: Teixcuepaliztli / Queloloni +Engatusador / Seductor / Encanto: Tecoconahuiani +Engatusar / Seducir: Coconahuia, nite- +Engendrado / Engendro: Nexinacholoni +Engendrar (a Alguien): Chihua, nite- +Engendrar / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Tener: Mixihuitia, nite- [La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin] +Engendrar / Concebir / Embarazarse / Fecundar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún) [Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)] +Engendrar (Acto): Nexinacholiztli +Engendrar / Tener Hijos / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino- [Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-] [Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)] [Padres / Progenitores: Pilhuahqueh] +Englobar (una Cosa) / Meter / Introducir / Plantar / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Incluir: Toca, nitla- / Tuca, nitla- (/ nite-) [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo / sembrarlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engordar: Tomahua, ni / Tomahua, nin- / Nanatzoa, nino- +Engordar: Nacaizcaltia, nite- (/ nitla- / nino-) +Engordar (Animales): Nacahuapahua, nitla- +Engordar Algo / Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla- +Engordar / Hacerse Pesado / Ganar Peso: Ehticcihuitia, nin- +Engordar / Ponerse Obeso: Nacaizcaltia, nino- (/ nite- / nitla-) +Engordado: Tlanacaizcaltilli +Engordado / Robusto / Grueso: Tomahuac +Engorroso / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Molesto: Texiuhtlatih +Engranaje / Encaje / Acoplamiento / Mecanismo: Tlacallotiloni [Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-] +Engrandecerse / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos) [Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani] +Engrandecerse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Elogiarse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino- [Vanidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli] [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engrandecerse (más allá de la verdad)/ Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Cualihtoa, nino- / Yequihtoa, nino- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engrandecerse / Elogiarse (en Exceso) / Enaltecerse (en Exceso) / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón) / Ensoberbecerse / Engreírse / Fanfarronear / Chulear / Presumir de Sí Mismo: Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon) [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra, se endiosa, se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engrandecerse / Alabarse / Elogiarse / Presumir / Jactarse / Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos) [Fatuo / Jactancioso / Soberbio: (Zan Nen) Mohuehhueyiliani] +Engrandecerse / Dignificarse / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino- +Engrapadora / Grapadora: Tlaamoxchicolhuiloni +Engrapar / Grapar: Amoxchicolhuia, nitla- [Grapa: Amoxchicolli] +Engrasar: Pitzahuia, nic (Véase Pitzatl) / Chiyahuia, nic- +Engrasado: Tlapitzahuilli / Tlachiyahuilli +Engreído / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Soberbio: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani [Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-] [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli] +Engreído / Hipócrita / Tramposo / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca +Engreído / Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani [Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)] +Engreído / Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui / Mocuehcuenohuiani [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engreído / Aquel que quiere ser elogiado / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engreído / Soberbio / Pagado de Sí Mismo / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani [¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engreírse / Presumir / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino- [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Engrudo / Pegamento: Tzauctli [Pegar / Engrudar: Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)] +Engullido: Tlatololli +Engullir: Toloa, nitla- +Enigma / Anonimato / Secreto / Incógnito / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl +Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Impenetrable / Sibilino: Ichtacayoh +Enhebrado: Tlazozotl +Enhebrar / Ensartar / Engarzar: Zoa, nitla- / Zohua, nitla- [Zohticah, -: Estar enhebrado] +Enhebrar: Zohzo, nitla- +Enjabonar: Amollalia, nitla- +Enjabonarse: Amolhuia, m(o)- +Enjambre / Abejas: Mimiahuameh [Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl] +Enjambre (Varias, en una cantidad grande o apreciable, abejas): Mimiahauameh / Ixachintin Pipiyoltin +Enjoyado: Cozcayoh / Temaquizoh [Temaquiztli: Piedra Preciosa] +Enjuagado / Lavado: Tlaixpac +Enjuagado / Aclarado / Diluído / Pasado por Agua: Aquixtilli +Enjuagar / Lavar (Aguar / Aclarar): Ixpaca, nitla- [Aguachirle (Bebida Aguada) / Sopicaldo / Brevaje / Bebistrajo: Tlaixpac Octli (Rémi Simeon) / Tlaixpac'octli] [Lavado / Enjuagado: Tlaixpac] +Enjuagar / Pasar por el Agua / Lavar la Ropa: Aquixtia, nitla- [Ahuatza, ni-: Escurrir el Agua / Secar] +Enjuiciar / Criticar / Analizar (a Alguien): Pihpitziloa, nite- (Andrés de Olmos) [Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, - (Rémi Simeon)] [Desmenuzar / Reventar (Algo): Pitzinia, nitla-] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Caricaturizar / Ridiculizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-] [Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -] [Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac] +Enjuiciar / Juzgar / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni- +Enjuiciar / Juzgar / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla- [Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)] [Sentenciar / Juzgar: Tzontequi, nitla-] +Enjuto / Flaco / Chupado / En los Huesos: Xohuacqui [Xohuaqui, ni-: Adelgazar extremadamente / Quedarse en los Huesos] +Enlace / Traba / Sujeción: Tlatzohuiliztli [Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-] [Prendido / Trabado / Inmovilizado: Tlatzohuilli] +Enlace / Atadura / Nudo / Conexión: Tlaxtiliztli [Anudar / Hacer Nudos: Ixtia, nitla-] +En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina) +En lugar de / En vez de / Antes que: Achto ca +Enmarañado / Desarticulado / Desarreglado / Liado / Desplazado / Desorganizado / Desarreglado / Movido: Tlapetonilli +Enmarañar / Tergiversar / Desconcertar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite- [Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli] [... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Enmarañar / Revolver / Mezclar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla- +Enmarañar / Desplazar / Descomponer / Liar / Desarreglar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla- +Enmarañarse / Liarse / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin- +Enmarañarse / Liarse / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino- +Enmarañarse / Liarse / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino- +Enmascarado: Ixinayalli / Tlainayalli +Enmascaramiento / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Mimetismo : Tlainayaliztli +Enmascaramiento / Mimetismo / Ocultación: Neinayaliztli +Enmascarar / Esconder / Ocultar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla- +En Medio (de Algo) / En Mitad (de Algo): Ipan Icentlacol (in Itlah) +Enmelar / Hacer miel (la Abeja): Neuctlalia, ni- +Enmelar / Untar con Miel (Algo): Neuc huia, nitla- +Enmendado / Corregido (se dice de aquel que ha cambiado su manera de vivir) / Advertido: Monemilizcuepani +Enmendar / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Corregir / Rectificar (Algo): Cuepa, nitla- +Enmendarse / Corregirse / Rectificar: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino- [A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enmendarse / Corregirse / Rectificar / Conmoverse: Yolyamania, ni- +Enmienda de Ley: Nahuatilxeloliztli +En Mi Nombre / Por Mí / Para Mí: Nopampa [..., y en mi nombre le informes...: ..., auh nopampa xinechmachti... (Nican Mopohua)] +En Mi Poder (En tu Poder...): Nomamalhuazco, Momamalhuazco... +Enmohecido / Oxidado:Chachahuahyoh [Moho: Chachahuah] +Enmohecido / Oxidado: Poxcauhqui +Enmohecido / Podrido / Putrefacto: Palanqui +Enmudecer / Cesar / Detenerse / Acabar / Silenciarse / Callarse: Cahua, nino- [Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-] +Enmudecer / Silenciarse / Callarse: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-) +Enmudecer / Silenciar / Callar: Ihiotzacua, nite- [Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani] [Convencido: Mihiotza(u)cqui] [Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / Ahogarse / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-] +Enmudecer / Silenciar / Acallar / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite- +Enmudecido / Ahogado / Acallado / Silenciado / Callado: Tlaihiotzauctli +Enmudecido: Motlahtoltzaucqui +Ennegrecido: Tliltic [Negruzco / Pardo / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)] +En Ningún Caso / De Nada / Por Nada: Ahmo ic quem [No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-] [Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem] +En ningún Momento / Ya Jamás / En ningún Tiempo / Ya nunca: Niman Aic (Rémi Simeon)] [Ya / Entonces Ya / Enseguida: Niman] [La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)] [El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya) / No es posible: Niman Ahmo / Niman Ahhuel] +Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla- [Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica] [Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli] +Enojadizo / Irritable / Gruñón / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani +Enojado / Enfurecido / Encolerizado / Airado: Cualantli / Cualaxtli [Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon)] Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira: [Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enojado / Alterado / Descompuesto: Mozonqui / Zomaleh (Rémi Simeon) +Enojado / Enfurecido / Furioso: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini [Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-] [Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-] [Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite- / Cualania, nite- / Cualancacuitia, nite- +Enojar (a Alguien) / Hacer Hervir (a Alguien): Zomaltia, nonte- / Comaltia, nonte- [Y el que no obedece cuando es preciso, mucho lo ofusca: Auh in ahmo tetlacamati in ihcuac monequi, cencah ic conmocomaltilia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enojarse / Enfadarse: Tlahueltia, nino- [Enojar a Alguien: Tlahueltia, nite-] +Enojarse: Zoma, nino- +Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni- +Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni- [Cómo, ¿estás enojado?: Quenin tetech ticualani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enojo: Nezomaliztli +Enojoso / Cargante / Fatigoso / Molesto / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih +Enojoso / Muy Duro (con la Gente) / Violento / Grosero / Brusco / Destemplado / Desapacible: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) +En Otro Lugar / En Otra Parte: Oc ceccan (Alonse de Molina) +Enorgullecer: Nepoaltia, nite- +Enorgullecer / Ensoberbecer: Cuecuenohuia, nite- +Enorgullecerse / Henchirse / Ensoberbecerse: Cuecuenoti, ni- [Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui] +Enorgullecerse: Hueyilia, nino- +Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Formidable: Cencah Hueyi / Huehhueipol No debe confundirse con el plural de Hueyi: [Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin] +Enormemente / Muchísimo: Cencah Miec / Cencah Tonac (Alonso de Molina, mucho) [Mucho: Miec (Alonso de Molina) / Teuhti (Alonso de Molina)] +Empedrar / Pavimentar: Temana, nitla- +En Poder (de Alguien) / Estar en poder (de Alguien) / Ser Sometido (a Alguien): Tetech Cuacuelolo, ni- [Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-] +En Presencia de Alguien: Teixpan [En mi Presencia: Nixpan] +En Punto / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / Puntualmente: Netlacuitlahuiliztica [Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani] [Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)] +Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino- +Enramar: Onacxoyatema, ni- / Acxoyatlalia, ni- (Sahagún) +Enrarecido / Asfixiante / Irrespirable / Sofocante / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani [Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-] +Enrarecido / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Sofocante: Tequechmateloani [Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]
[Lo cierto es que la (sic) disputa por (la sustracción de ) las tierras había comenzado hace mucho: Huel melahuac in tlalcuihcuiliztlahyecoliztli opeuh in ye huehcauh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)] [Disputa / Riña / Discusión / Contienda / Enemistad: Neteyaotiliztli] [Disputar / Reñir / Enemistarse (Con Alguien): Yaotia, ninote-] [Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla-] [Resta / Sustracción: tlacuihcuililiztli] +Enredado: Ixneliuhqui +Enredar / Revolver / Enmarañar / Mezclar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla- +Enredar / Mezclar: Ixneloa, nitla- (/ nite-) +Enredarse: Ixnelihui, - +Enredo / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / Maquinación / Complot / Intriga / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir] +Enredo / Engaño: Tequeloliztli / Teixcuepaliztli +Enredo / Engaño / Embuste: Tlanahualihtoliztli +Enredo / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Amasijo: Tapayolli [Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)] +Enrejado: Cuauhchayahualloh +Enrejar (Algo): Cuauhchayahuacayotia, nitla- / Cuauhchayahuallotia, nitla- [Reja: Cuauhchayahhuac] +Enriquecedor: Tenecuiltonoltih +Enriquecedor / Provechoso / Lucrativo: Motlaixnextilli / Motlaixnextiliani +Enriquecer / Hacer próspero / Beneficiar / Ayudar (a alguien): Tlamachtia, nite- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649) +Enriquecer(se): Cuiltonoa, nite- (nino-) +Enriquecer (a Alguien): Netlamachtia, nite- (/ nino-) [Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli] +Enriquecer / Hacer que Alguien se Enriquezca: Cuiltonolhuia, ninote- +Enriquecerse / Aumentar la Fortuna: Nehnectia, ninotla- +Enriquecerse (Hacerse de un Colchón): Pepechia, ninotla- +Enriquecido: Motlanehnectih +Enriquecido: Tlatquihuac / Tlanecuiltonolli / Tlatlamachtilli +Enriquecimiento: Tenecuiltonoliztli +Enrojecido: Chichiltic [Sofocado (Sin Respiración) / Desfallecido: Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli] [Sofocado / Jadeante: Ihcicani] [Tímido / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic] +Enrolar / Fichar / Inscribir / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite- +Enrollado: Tlacocolocholli / Tlamalacacholli / Tlailacatzolli / Tlacopicholli +Enrollado / Plegado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso) [Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-] +Enrollar Algo: Malacachoa, nitla- / Cocolochoa, nitla- / Cocototzoa, nitla- / Matapayoloa, nitla- +Enrollar Algo para Alguien: Malacachilhuia, nitetla- +Enrollar (Papel, Hilo): Ilacatzoa, nic- +Enrollar: Copichoa, nitla- +Enrollarse (Papel, Hilo): Ilacatzaihui +Enrollarse: Malacachihui,- +Enroscado / Devanado / Enrollado / Rebobinado: Tlatecuixtli +Enroscado / Lanudo / Liado / Enredado / Aterciopelado: Pazoltic +Enroscar / Enredar (Algo): Pazollalia, nitla- +Enroscarse <por ejemplo, la Serpiente>: Mana, mo- / Yahualoa, mo- (Alonso de Molina) +Enroscarse (a Algo): Itech Itlah Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina) +Enroscarse (la Serpiente) (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)- [Peinarse: Cuatehcuia, nino-] +Enroscarse (la Serpiente) / Embalsarse (el Agua): Mana, mo- (Alonso de Molina) +Ensalada: Quilnehnel [Verdura / Legumbre / Plantas Comestibles: Quilitl] [Mezclar / Revolver / Desordenar: Nehneloa, nitla-] +Ensalzar / Exaltar / Elogiar: Chamahua, nite- [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic] [Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-] [Hinchado / Vanidoso: Timaltic] +Ensalzarse / Elogiarse / Enorgullecerse / Alabarse / Enaltecerse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ensalzarse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino- +Ensalzarse / Vanagloriarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon) [Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Enaltecerse / Elogiarse / Alabarse: Tenehua, nino- +Ensamblado: Nepaniuhtoc +Ensanchado: Tlacoyauhtli [Coyahua, nitla-] +Ensangrentado / Revuelto en Sangre: Tlaeznelolli +Ensangrentar / Hacer Sangrar (a Alguien): Ezhuia, nite- +Ensangrentarse / Sangrar / LLenarse de Sangre / Magullarse / Contusionarse: Ezhuia, nin(o)- / Eztemi, ni- [Ensangrentar / Hacer Sangrar: Ezhuia, nite-] [Hacer Cardenales (a Alguien): Eztema, nite-] [Llenarse de Cardenales: Eztemi, ni-] +Ensangrentarse / Quedar Envuelto en Sangre / Estar Ensangrentado: Eztentoc, ni- [Porque vuestras manos están manchadas de sangre: Yehica amoma eztetoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ensañamiento / Encarnizamiento / Saña / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli +Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino- +Ensartado: Tlazotl [Zo] +Ensartado: Tlaicpayotilli +Ensartar: Icpayotia, nitla- +Ensayado / Conocido / Averiguado / Probado / Explorado / Experimentado: Tlayehyecolli [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Ensayador / Juez de Balanza / Numismático: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui +Ensayo / Ejercicio / Intento / Prueba / Experimento: Neyehyecoliztli [Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)] [Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)] [Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas] [Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...] +Ensayo / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli [Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani] [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] [Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli] [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Enseguida / Inmediatamente / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca +En seguida / Al Instante (Adverbio): Axcan (Ahora) +Enseguida / Ya / Entonces Ya / Inmediatamente / Desde: Niman [Desde: Niman] [Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)] [Jamás / Desde Nunca / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)] [En ninguna parte: Niman Ahcan] [De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso) [Ya / Al Instante: Niman] [Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)] [En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel] [El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Después / Al Instante / Y al momento de ello / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic] [La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja / después ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)] [Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)] [Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)] +En seguida / Pronto: Cuel / Nocuel +Enseñanza / Lección / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM) +Enseñanza / Doctrina / Erudición / Pedagogía / Magisterio / Instrucción / Adoctrinamiento / Aleccionamiento: Temachtiliztli / Teixtlamachtiliztli / Teyoliuhtlamachtiliztli / Temachtilizzotl [Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon) [Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)] [Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)] [Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)] +Enseñar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite- [Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon) [Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)] [Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)] +Enseñar / Mostrar / Hacer Ver: Nextia, nitla- / Nexitia, nite- / Nextilia, nitetla- +Enseñar / Desengañar / Mostrar: Ixtlatia, nitetla- +Ensillado / Enjaezado / Aparejado: Tlaicpalhuilli +Ensillar / Enjaezar / Equipar / Aparejar: Icpalhuia, nitla- [Silla: Icpalli] +Ensimismarse / Elucubrar / Cavilar / Divagar / Pasmarse / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- [Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)] La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí: [Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-] +Ensoberbecer / Enorgullecer: Cuecuenohuia, nite- [Soberbio / Vanidoso / Presuntuoso: Cuecuenotqui] +Ensoñación / Visión / Sueño: Tlacochittaliztli +Ensoñación / Alucinación / Visión: iztlacatemictli +Ensoñación / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensueño: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon) [Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-] [Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-] +Ensordecedor: Tenacaztititzani +Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni- +Ensordecer / Dejar Sordo: Nacaztapaloa, nite- / Nacaztapaltilia, nite- (Alonso de Molina) +Ensordecer: Nacaztititza, nite- [Tititza, nino-: Tener Retortijones / Pujo] +Ensuciar Catzahua, nite- +Ensuciar / Manchar / Estropear: Catzahua, nitla- +Ensuciar / Manchar (Algo): Catzactilia, nitla- +Ensuciarse / Ennegrecerse: Catzactia, ni- +Ensuciarse / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni- +Ensuciarse / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino- [Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-] [Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)] [Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)] +Ensueño / Delirio / Locura / Ficción / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon) [Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-] [Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-] +Entelequia / Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación / Fantasía: Tlapihpiquiliztli +Entender / Saber / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla- [Ser Sabido: Macho, ni-] [Es sabido que: Macho ca] [Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati] +Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite- [¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?] +Entender / Comprender / Captar / Percibir: Caqui, nitla- +Entender / Comprender / Percibir / Entender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla- [Ixtlamati, ni: Ser Juicioso] +Entender / Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic- [Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlahtlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey) / Tlahtlauntia, nitetla- (Rémi Simeon)] +Entender (Completamente) / Comprender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla- +Entenderse: Tlahtolnamiqui, nino- / Tlahtolnepanoa, nino- +Entenderse / Ser de la Misma Opinión: Cetia in Totlahtol +Entenderse / Intimar / Simpatizar / Fraternizar / Congeniar: Itta, nonte- / Notza, nonte- [... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, campa in yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-] [Haber (Dentro): Oncah, -] [Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-] +Entendible / Comprensible: Caconi / Machoni / Yollohittoni [Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-] [Ser Sabido: Macho, ni-] [Es sabido que: Macho ca] [Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati] [Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-] [¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?] +Entendido / Comprendido / Razonado / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina) +Entendido / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Versado: Contocani [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-] [Haber (Dentro): Oncah, -] [Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-] +Entendimiento / Comprensión / Inteligencia / Ingenio: Tlaixahxiliztli (Alonso de Molina) +Entendimiento / Razón / Comprensión / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli +Entendimiento / Razón: Teixtlamatililiztli +Entendimiento / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli [Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli] +Entendimiento / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli +Entendimiento / Juicio / Razón / Reflexión / Comprensión / Sentido / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli] [Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-] [Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli] [Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] +Entendimiento / Inteligencia / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli [Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-] [¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?] +Entendimiento / Juicio / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli [Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Entendimiento / Conciencia / Comprensión / Reconocimiento / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli [Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-] [Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)] [Poco a poco hemos ido tomando conciencia de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)] +Enteramente / Completamente: Cenquizca +Enteramente / De todo Punto: Zan Niman +Enteramente / A Modo / Correctamente / Bien / Auténtico (adverbio): Huel [Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No seremos enteramente, ante Dios, iguales a esas criaturas (a esa creación / a los Ángeles) si nos hacemos la guerra: Ahmo huel tiezqueh, in ite(ch)tzinco in Dios, tipotini tlapictli intla titoyaochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No seremos auténticos cristianos (enteramente cristianos) si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Enterarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Percatarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino- [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Enterarse / Escuchar / Prestar Atención / Advertir / Atender: Nacazquetza, nino- +Entereza / Valor / Serenidad / Aplomo / Rigor: Nehuapahualiztli +Enternecer (a Alguien): Yolyamania, nite- +Enternecerse / Emocionarse / Ablandarse: Yolyamania, nino- / Yolyamania, ni- +Enternecido / Emocionado <aquel que se emociona>: Moyolyamanihqui [Sentimental / Tierno: / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui] +Entero / Intacto / Neto / Perfecto: Cenquizqui (Rémi Simeon) [Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / Recoger (Algo): Cenquixtia, nitla- [Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-] +Entero / Completo / Total: Mahcic +Entero / Completo: Ompohui (Rémi Simeon) +Entero (Todo): Ixquich (Garibay) +Enterrado: Tlatlalaquilli (Alonso de Molina) / Tlatlalquimilolli / Tlatlaltoctli +Enterrador / Sepulturero: Tetlalaquiani / Miccaquimiloani +Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo / sembrarlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Entierro / Inhumación: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli [Enterrar / Inhumar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite-] +En Todo Caso / Al Menos / Sea Lo Que Fuere / A Lo Sumo / Como Quiera Que Sea: In Zazo Tlein / In Zazo Quenamih +En Todos lados / Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares: Nohhuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian [En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / En todas las Orillas: Nohuihyan Tlatentli] [En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)] Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic. [Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac] [Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua] +Entonación / Acento / Tono: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli +Entonar / Dar el Tono: Cuicatlaza, ni- / Cuicaihtoa, ni- / Cuicamaca, nite- +Entonar / Armonizar: Cuicanamictia, nite- +Entonces / En Ese Momento <cuando eso>: In ihcuac o (Alonso de Molina) +Entonces / Oportunamente / A tiempo / A la Sazón / Al Momento: Huel Ihcuac (Alonso de Molina) +Entonces / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Todavía: Quinihcuac [Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] [Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM) +Entonces / En Tal Caso / En Tal Circunstancia: Ipan yuh Nechiuhtli / Ipan Inon Nechiuhtli [Caso (que ocurre) / Circunstancia (que sucede) / Hecho (que acaece)/ Evento (que acontece) / Acontecimiento / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)] [Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih] [Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-] [Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito] +Entonces / En tal Caso / En tal Coyuntura / En ese Supuesto / En tal Circunstancia / En tal Hipótesis: Ipan iuh Tlayolteohuiliztli [Hipótesis / Supuesto / Conjetura / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Suposición: Tlayolteohuiliztli (Alonso de Molina)] +Entonces / Precisamente Cuando: Huelihcuac (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 137, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649 +Entonces / Luego por ello...: Niman Ic [Desde / A partir de / Luego: Niman] [Desde: Niman] [Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)] [Jamás / Desde Nunca / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)] [En ninguna parte: Niman Ahcan] [De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso) [Ya / Al Instante / Inmediatamente: Niman] [Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)] [En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel] [El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Después / Al Instante / Y al momento de ello / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic] [La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja / después ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)] [Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)] [Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)] +Entorno / Hábitat / Medio / Ambiente: Nemoayan +Entorno / Circunstancias / Escenario / Contexto: Tlayahualiuhcayotl +Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-) [Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Entrada: Calacoayan [Calaquian: Escondrijo] +Entrada / Vestíbulo / Recibidor: Caltentli +Entrada / Portal / Puerta (exterior) / Persiana: Quiahuacpan [Lluvia: Quiyahuitl / Agua: Atl] [Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana] [Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón] +Entrada / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / Pórtico (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon) [Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] [Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui] +Entrada / Zaguán / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Vestíbulo: Calixatl (Rémi Simeon) [Casa: Calli] [Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-] +Entradas: Ixcuapatlahualiztli [Frente: Ixcuatl] +Entrampado / Caído en un Foso u Hondonada: Motlazapochhuih +Entramparse / Atascarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Obstruirse: Acana, m(o)- +Entramparse / Caer en un Agujero / Atascarse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-) [Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih] +Entraña: Yollohcalli (Rémi Simeon) +Entraña / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli [Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli] +Entrañas / Vientre / Tripa / Abdomen / Intestino / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli) [(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)] +Entrañas / Higado / Asadura: Xittecomatl +Entrar: Calaqui, ni- +Entrar: Ahcico, n(i)- ihtec [Cuando entró en la ciudad...: In oahcico ihtec altepetl... (Nican Mopohua)] +Entrar / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar: Ahhua, m(o)- [Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Entrechocarse / Chocarse (entre Sí / una Cosa con la Otra / Unos con Otros) / Tropezarse: Netechmotla, tito- +Entrega / Dedicación / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Cuidados: Netlacuitlahuiliztli +Entrega / Esfuerzo: Tlatzomocoliztli +Entrega / Aportación / Cuota / Contribución / Transferencia / Suministro: Tetlamacaliztli +Entregar / Dar / Aportar / Contribuir / Transferir / Transmitir / Suministrar / Proporcionar / Conceder: Maca, nitetla- +Entregar / Encomendar / Recomendar / Confiar / Delegar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon) +Entregarse / Rendirse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote- +Entregar(se) / Dedicar(se) / Consagrar(se) / Aproximar: Itech Huetzi, - [Dedicarse en Cuerpo y Alma (su ojo y su Corazón) (a Dios / a Alguien): : Tetech Huetzi in Teix in Teyolloh] [Acaban debidamente en el infierno todos los que no (consagran / dedican) su cuerpo y alma (su Ojo y su corazón) a Dios: Ma quilnamiquican in quenamihcan in mictlan in ixquichtin in ahmo huel itechtzinco in Dios ohuetzi ontlamih in imix in iyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Destinar el Corazón / Consagrar el Corazón (a Alguien / para Alguien) / Dedicarse en Cuerpo y Alma: Tetech Huetzi In Teyolloh / Itech (Acah) Huetzi In Teyolloh (Olmos)] [Cuando un cristiano ha de rezar, ha de (entregarse / dedicarse) por entero a Dios, dar su voluntad (sus deseos e intenciones): In ihcuac ce christiano moteochihuaz, huel itechtzinco in Dios huetziz, ontlamiz in ix in iyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] El complemento Preposicional Acah también puede preceder o seguir al verbo: [Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Hay que (dedicarse / entregarse) de corazón a Santa María muy hermosa que nunca cometión pecado: Itech Huetziz teyolloh i(n) Sancta Maria icenca (in cencah) chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): Tetech Pohui, ni- (Olmos) [Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Entregarse (a Algo) / Dedicarse a Hacer Algo / Darse (a Algo): Chihualtia, ninotla- +Entregarse (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah [Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Entrelazado: Tlamachantli +Entrelazado / Trenzado: Tlaxinepanolli +Entrelazar / Trenzar: Xinepanoa, nitla- +Entrelazar: Machana, nitla- +Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani [Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli] [Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)] +Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli +Entrenarse / Prepararse / Adoctrinarse: Mahmachtia, nino- +Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún) [Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas] [Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...] [Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani] +Entre Sí: Netech [Pegar dos cosas entre sí: Netech Zaloa, nitla-] +Entretanto / Mientras / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin +Entretener / Distraer: Celmaca, nite- [Celic: Agradable] +Entretenerse / Tardar / Retrasarse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino- [Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli] +Entretenerse / Divertirse / Desahogarse: Ellelquixtia, nin- +Entretenerse / Solazarse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni- [Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil] +Entretenido / Demorado / Retardado: Tlahuehcauhtli [Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli] +Entretenido / Despistado: Mamanqui +Entretenido / Distraído (Que tiende a distraerse mucho): Mahamanani +Entretenido / Ameno / Distraído: Tlacelmacani +Entretenido / Agradable / Grato: Teellelquixtiani / Teellelquixtih +Entretenimiento / Distracción: Tecelmacaliztli +Entretenimiento / Diversión / Esparcimiento / Desahogo: Neellelquixtiliztli +Entrevista / Acercamiento / Aproximación / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli [Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-] +Entrevistarse / Recibir / Ver / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- +Entristecer / Afligir / Atormentar / Apenar: Chihchinatza, nite- [Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui] [Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)] +Entristecer / Afligir: Chihchinacapoloa, nite- [Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- [Frecuentativo de Chinahui] [Quemarse / Secarse / Marchitarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)] +Entristecer / Afligir / Atormentar: Yollohchihchinatza, nite- +Entristecer / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Ultrajar: Yollohcohcoa, nite- +Entristecerse / Arrepentirse: Yolchichipahtilia, nino- Debe tenerse cuidado pues no deriva del verbo Chipahuac: [Limpiarse: Chipahua, nino-] [Bonito / Limpio / Hermoso (Adjetivo): Chihchipactic] Procede del adjetivo Chichic: [Amargo: Chichic] [Curar / Sanar: Pahtia, nite-] Significa Sanar la Amargura del Corazón. Pero también significa Entristecerse / Poner Amargo el Corazón: [Muy Amargo / Que padece Amargura: Chichipahtic (Rémi Simeon)] +Entristecido / Afligido: Tlaocoxqui / Yollohtonehuac +Entristecido / Atormentado / Afligido: Yollohchihchinacac [Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni- (Frecuentativo de Chinahui)] +Entrometerse / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien: Machiztia, ninotla- [Machiztli: Conocimiento] +Entrometido: Motlamachiztih +Entrometido / Inmiscuido: Netlamachiztilli +Entrometido / Extraño: Motentiani +Entrometido / Fisgón / Curioso / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani [Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-] [Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-] +Entrometimiento / Injerencia: Netentiliztli / Tetlan Nehuilanaliztli +Entronizar / Elevar al Trono: Tlahtocatlalia, nite- +Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido / Helado: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui +Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni- +Entumecerse (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cepoa / Mocxi cepoa [Entumecimiento del pie: Icxicepoaliztli] +Entumecerse (el pie / mi Pie / tu Pie / ...): nocxi cehcepoa / Mocxi cehcepoa +Entumecimiento / Adormecimiento / Agarrotamiento / Parálisis: Cehcepohualiztli / Cehcepoaliztli +Enturbiado: Tlamoyahualli +Enturbiar: Moyahua, nitla- +Entusiasmado / Enardecido / Apasionado / Envalentonado: Yollohchicahuac / Yollohtlapactic / Colotic / Yolapaltic / Chicahuac +Entusiasmado / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasta: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, el que toma ánimo y se esfuerza) +Entusiasmo / Excitación / Pasión / Enardecimiento / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli [Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-] [Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-] +Entusiasmo / Dedicación / Cuidado(s) / Aplicación / Consagración / Desvelos / Afán / Entrega / Atención: Netlacuitlahuiliztli +Entusiasmo / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli [Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)] +Entusiasta / Fogoso / Vehemente / Apasionado / Entusiasmado: Moyolchihchiliani (Alonso de Molina, el que toma ánimo y se esfuerza) ENU[xikpatla itsintlan]+Enumeración / Catálogo / Relación: Imelahuaca +Enumerar (Exponer Ordenadamente): Tecpancatenehua, nitla- +Enumerar / Contar: Tecpancapohua, nitla- (Rémi Simeon, Tecpancapoa, nitla-) +En un Instante: Oc Maya +Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse / Fanfarronear / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino- [Corazón: Yollohtli] [Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh] +En Vano / Vanamente / Inútilmente <Adverbio>: Zan Nen / Ixnexopan (Alonso de Molina) [Zan nen onicchiuh:Lo hice en vano] +En Vano / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli [Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) +En Vano / Inútilmente: Nenyan +Envase / Recipiente / Bote: Huicolli (Rémi Simeon) [Llevar / Transportar: Huica, nitla-] +Envase / Lata / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli [Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)] +Envase / Tetra Brik ® / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli +Envejecer: Huehcahua +Envejecer: Izolihui, - +Envejecer / Hacerse Viejo: Huehuetia, ni- / (On) Huehuetih, ni- (Haber envejecido) +Envejecido (Objeto): Izoliuhqui +Envenenado: Tlapahmictilli +Envenenar: Pahmictia, nite- +Envenenar / Picar / Inocular el Veneno / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [Baba / Veneno: Tencualactli] +En Verdad / Realmente / Verdaderamente: Nel Ye +En Verdad / Ciertamente: Melahuaca [En verdad no sabíamos gran cosa: Melahuac, ahmo huel miac timatiah (Librado Silva Galeana)] Sobre esta construcción, una alternativa sería: [Lo cierto es que no sabíamos gran cosa: In melahuac ahmo huel miac ticmatiah] +En verdad / A Toda Costa / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / Exactamente: Huel Nelli [Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)] [Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)] [Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)] [Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)] [... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] +Envés / Espalda / Lomo / Dorso / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli +En vez de / En lugar de / Antes que: Achto ca +Enviar (Una Cosa / a Alguien): Ihualia, nitetla- [Enviar (Algo / a un Mensajero) en contra (de Alguien): Ihuicpa Ihualia, nitetla- (/ nic-)] +Enviar (un Mensajero / Algo) / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla- +Enviar (un Mensajero): Titlani, nite- / Ihua, nite- +Enviar algo (Mediante Mensajero): Titlani, nitla- / Ihua, nitla- [Te envío una cosa: Motlocpa titlani, nitla- ] [Mandar / Disponer: Ihua, nitla-] [Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)] [En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-] +Enviar (Algo / Comunicados) mediante la palabra / Mensajear / Comunicar Algo: Tlahtolehualtia, nitla- +Enviciado / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani +Enviciarse / Echarse a Perder / Arruinarse / Perderse / Descarriarse: Poloa, nino- +Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli [Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable] [Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias] [*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)] [Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-] [Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-] +Envidia / Rencor / Resentimiento / Odio / Maldad: Necohcoliliztli [(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Envidia / Deseo Enfermo hacia Algo / Codicia / Celos: Netlahcoltiliztli +Envidia / Rencor / Celos / Resentimiento / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli [No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Envidiable / Deseable: Ihcoltiloni / Elehuiloni +Envidiable: Tech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos) [Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli] Esta formación es curiosa pues lo normal es quitar el prefijo objeto directo, pero aquí se quita el prefijo al complemento preposicional Tetech en función de complemento objeto, que pasa a ser sujeto pasivo, siendo así que la tercera persona se omite en el pasivo, aunque permanece la preposición Tech: [No se le envidiará por ello: Ahmo ic tech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Envidiado: Tlahcoltilli +Envidiar (Algo) / Desear Enfermizamente: Ihcoltia, ninotla- +Envidiar / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Suspirar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]Corromperse +Envidioso / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl [Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Envidioso / Celoso: Tetech Moyolcohcoani +Envidioso: Motlahcoliani / Elehuiani +Envidioso (Celoso): Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui +Envilecerse / Deshonrarse: Izoloa, nin(o)- +Envilecerse / Ensuciarse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino- [Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-] [Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)] [Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)] +Envilecerse / Desenfrenarse / Despendolarse: Tlaneuhtia, nino- Se dice de aquella que da su cuerpo +Envilecerse / Corromperse / Pervertirse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino- [(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Envilecido / Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani +Envilecido: Mizoloh +Envilecido / Grosero: Mahcehualtic +Envío: Tetlaihualiliztli +En Virtud De / Por: Ipampa +Envoltura / Cobertura (Por ejemplo de un Tamal): Izhuayotl +Envoltura / Envoltorio (Con lo que se envuelve): Tlaquimiloloni +Envolver: Quimiloa, nic- +Envolver / Enrollar: Temmalina, nitla- +Envolverse / Estar Recubierto (Verbo Auxiliar): -toc, ni- / toc, nino- [¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Temor / Miedo / Respeto / Reverencia: Mahuiztli (Rémi Simeon)] [Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-] [Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)] La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí: [Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-] [Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Suele contraponerse Actoc (Atrapado / a Disgusto) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / Contento): [¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él anda atrapada) o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Atrapado / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc] En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto: [Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc] [Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc] [Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)] [(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-] [(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)] +En Breve / Muy Pronto: Oc Ixquich Cahuitl I (Alonso de Molina, de aquí a poco) +En Breve / Pronto / En Breve Tiempo: Zan Cuel Achic / Zan Cuel +Envuelto / Enrollado: Tlatemmalinalli +Envuelto: Tlaquimilolli +Enyesar: Tlaltzauc'huia, nitla- [Yeso: Tlaltzauctli] +Epidermis / Tegumento / Dermis / Piel / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl +Epilepsia / Fatiga / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli [Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Estar en Tensión / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-] [Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite- +Episodio / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Evento / Escena: Tlachihualiztli [Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli] [Formación / Maduración: Nechihualiztli] [Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli] [Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-] [Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-] +Epístola / Carta / Misiva: Amatlahcuilolli [Cartero / Mensajero / Correo: tihtitlantli] +Epistolar: Amatlahcuilolotl +Epitafio: Micca Tlahcuilomachiotl +Epitelio / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl +Epitelio / Teja / Escama / Membrana: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl) [(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] [Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] +Época / Etapa / Tiempo: Cahuitl +Época / Momento / Tiempo / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman [... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)] +Época / Etapa / Ciclo: Itquin. Ej., ¿En qué época?: ¿Itquin? +Equidad / Honestidad / Decencia / Moderación: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli +Equidad / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Razón / Justicia: Ontlamatiliztli +Equidistante / Medio / Mediano: Nepantlahtli +Equidistante / Comparable / Paralelo / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni [Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)] +Equilibrio / Rivalidad / Semejanza / Competencia: Tenamiquiliztli [Rival / Semejante: Tenamiquini] [Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli] [Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-] [De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Equilibrio / Igualdad: Tenenehuililiztli +Equilibrio / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Estabilidad: Itech Nepiloliztli [Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)] [Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)] +Equilibrista / Acróbata / Saltimbanqui (que da volteretas): M'ayotzincuepani +Equimosis / Contusión / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli +Equipado / Bien Compuesto / Adornado: Mohuelquetzqui +Equipamiento / Dote / Provisión / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli +Equipar / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla- +Equiparar (a Alguien) / Comparar / Asemejar / Asimilar: Huampohtia, nite- [Que al célebre, al famoso, no lo debes equiparar a aquel que no es su igual: Ca yehhuatl in ihtoloni, tenehualoni, ahmo tic'huampohtiz in ahmo huel ihuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Equipo / Marinería / Marinaje / Tripulación / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl [Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)] +Equipo / Formación / Conjunto: Centetiliztli [Formar una Unidad / Formar un Todo: Centetia, -] +Equipo / Alineación / Agrupación: Tetlocpa Ehualiztli [Alinearse / Unirse / Agruparse / Equiparse: Tetlocpa Ehua, n(i)-] +Equipo de Fútbol: Centlamantin Tapayolxohuianimeh / Tapayolxohuiliztli Centettihuitz +Equivalencia / Similitud / Parecido / Paridad / Igualdad / Analogía / Semejanza / Sinonimia/ Paralelismo: Tenenehuililiztli [De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-] +Equivalente / Equidistante / Paralelo / Semejante / Comparable: Nehuihuililoni [Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)] +Equivalente / Análogo / Contiguo / Paralelo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic [Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-] [Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-] [El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)] [Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió] [Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)] [Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic] [Tristeza: Ellelli / Yellelli] [Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...] [Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)] +Equivalente / Semejante / Rival / Análogo / Sinónimo: Tenamiquini [Sinonimia / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli] [Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini] [Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli] [Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-] [De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Equivocación / Error / Alejamiento / Huida / Despropósito: Neixcuepaliztli [Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli] [Ojos / Cara: Ixtli] +Equivocación (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli +Equivocarse: Ixcuepa, nin(o)- +Equivocarse / Engañarse (a sí mismo): Noca Cayahua, nino- [Burlar a Alguien: Teca Cayahua, nino-] +Equivocarse / Desorientarse / Confundirse / Turbarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla- [Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-] Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo: [No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli] [Conquistar / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-] [Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-] +Equivocarse (al Hablar) / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-] +Equivocarse de Persona: Ixtlanehuia, nite- +Equitativo / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani [Se dice de aquel que no sigue las conveniencias] [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-] +Equitativo / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] +Erección: Tlacuauhtililiztli [Excitado: Tlacuauhtiliani] +Erección: Tlayolitiliztli (Rémi Simeon) [Empinarse / Alterar el Miembro / Animarse: Yolitia, nitla-] +Eremita / Anacoreta / Asceta / Monje / Ermitaño / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani [Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado] +Erguido / Alzado / Derecho / De pie / Levantado / Tieso: Moquetzqui / Mahcocqui +Erguido / Enderezado / Derecho: Momelauhqui +Erguido / De Pie: Moquetzqui +Erguirse / Pararse / Levantarse / Alzarse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino- [Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Erguirse / Enderezarse: Melahua, nino- +Erizado / Tieso / Empinado / Hirsuto / Apitonado : Mopazolohqui (Rémi Simeon) +Erizado / Apitonado ((que echa cuernos o pitones el animal o los cría): Mozoneuhqui +Erizar / Desenredar: Ahmo Pazoloa, nitla- +Erizarse / Ponerse el Pelo de Punta / Esponjarse el Cabello / Enfurecerse: Pazoloa, nino- / Zonehua, nino- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 3, p. 157, anverso)] [Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Erizarse el Cabello (Cada uno en particular): Cecenyaca moquetza in Notzon +Erizarse / Desenredarse: Ahmo Pazoloa, nino- +Erizo: Huitztochtli +Ermita: Teocaltepiton +Ermitaño / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani [Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado] +Erótico / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Sensual / Impúdico: Tlaelpaquini +Erótico / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Picante / Bajo: Cuehcuech [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] [Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)] +Erotismo / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Sensualidad / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo / Magnetismo: Tlaelpaquiliztli +Erradicar / Extirpar / Extraer: +Erradicar (Algo) / Combatir (Algo) / Exterminar (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo) / Dar el Toque Final (a un Guiso, probándolo): Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)] +Errante: Ahhuic Yani / Ahhuic Nenqui +Errante / Vagabundo / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini [Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-] +Erróneo / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli +Error / Imperfección / Fallo / Falta / Defecto / Inexactitud / Anormalidad / Tara / Vicio: Tlapilchihualiztli +Error / Equivocación / Alejamiento / Huida / Inexactitud: Neixcuepaliztli [Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli] [Ojos / Cara: Ixtli] +Error / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Inexactitud: Netlanehuiliztli +Error (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Inexactitud: Netempatililiztli +Error / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Inexactitud: Nexiccahualiztli [Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse] +Error / Falta / Inexactitud: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)] +Error / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Inexactitud: Ayuhtlancayotl +Eructar / Regoldar: Ihpotza, nin(o)- +Eructo / Regüeldo: Nehpotzaliztli (Alonso de Molina) +Erudición / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Doctrina / Ideales: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM) +Erudito / Conocedor / Experto / Docto / Entendido / Versado: Contocani +Erudito / Pensador / Filósofo / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Esbirro / Asesino / Sicario / Matón / Secuaz: Teezmictiani +Esbozar / Dibujar / Delinear / Trazar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla- +Esbozo / Boceto / Proyecto / Trazo: Tlahcuilolmachiyotl +Esbozo / Dibujo / Delineación / Trazo / Perfil / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli +Escabroso / Sinuoso / Zigzagueante / Ondulado / Tortuoso / Curvo: Cuecueyohtic +Escabroso / Pedregoso: Teyoh +Escabullirse / Escaparse / Deslizarse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite- +Escalador / Alpinista / Montañero: Tepantlehcoc [Tepantli: Pared] +Escalador: Panhuetzini +Escalar / Subir / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino- +Escalar (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni- +Escalar / Subir a un Árbol: Cuauhtlehco, ni- +Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon) [Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl] +Escalinata: Quetzalmamatlatl +Escama: Mixonehuatl (Rémi Simeon) / Mixincayotl / Michehuatl (Miguel León Portilla) [Michin / Ehuatl] +Escama / Teja / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl) [(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] [Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] +Escandalizar / Impactar / Conmocionar / Provocar Estupor / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Maravillar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún) [Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado] [Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Terrible: Tepouhtitlaz] [Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor] +Escandalizarse / Asombrarse: Tetzahuia, nino- +Escandalizarse / Enojarse / Exasperarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni- +Escándalo / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Murmullo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli [Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ] +Escándalo: Netezahuiliztli] [Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)] [Escandalizarse: Tetzahuia, nino-] +Escandaloso / Muy Grave / Espantoso: Tetzauhohuih +Escandaloso / Espantoso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon) +Escandinavo / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Nórdico / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl [Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan] [(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)] [Ceehecatl: Viento del Norte] [Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)] El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo: [Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco] [Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa] [Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco] [Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz] [Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz] +Escapada / Fuga: Tenetlatililiztli / Chitontiquizaliztli +Escapado' / Fugado / Ayudado a Esconderse / Escondido (Participio Pasivo): Tlanetlatililli +Escapado / Fugado (Participio Activo): Tenetlatiliani / Chitontiquizqui +Escapar: Tzomocquiza, ni- +Escaparse / Escabullirse: Chitontiquiza, ni- / Netlatilia, nite- +Escaparse (Resbalando) / Resbalarse: Piazoa, nino- +Escaparse de Alguien: Tehuic maquixtia, nino- +Escápula / Omóplato / Omoplato / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli +Escara / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Costra / Placa: Xincayotl [Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] [Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)] +Escarabajo: Pinacatl / Tlalacatl / Temolli / Cuitlatemolli / Mayatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 107, p. 259, anverso) +Escaramucear / Escaramuzar / Pelearse Escaramuceando: Yahyaotla, tito- +Escaramuza: Neyahyaotlaliztli +Escardar / Quitar Malas Hierbas: Xippopoxoa, nitla- / Xiuhhuihuitla, nitla- / Xiuhtlaza, nitla- / Xiuhtopehua, nitla- +Escarlata / Carmesí / Rubí / Granate / Púrpura: Xohxotlah +Escarpa / Acantilado / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo: Tepeohhuihcan +Escarpado / Abruto: Ohuihtihcac +Escasamente: Mayanaliztica +Escasear: Mayana,- (Garibay) / Tlazohnemi, ni- (Sahagún) +Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] +Escasez / Necesidad: Tetech Monequiliztli +Escaso (que va escaseando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Falto / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Escaso (que escasea): Mayanani (Eventual) +Escaso (Tantito) / Poco: Izquiton [Pocos: Izquitohton] +Escayola / Gis / Tiza / Yeso / Cal: Tizatl [Yeso: Tlaltzauctli] [Cal: Tenextli] +Escena / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Evento: Tlachihualiztli [Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli] [Formación / Maduración: Nechihualiztli] [Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli] [Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-] [Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-] +Escenario / Plató / Decorado <donde se interpreta>: Ipan Nemoayan / Ic quichihualoyan [Palco / Balcón <lugar para observar algo o atalayar (RAE>: Tetlachialoyan>] [Interpretar (Alonso de Molina, efecutar): Ic quichihua / Ipan Nemi] [Músico / Intérprete / Ejecutante: Ipan Nemi / Ic Quuichihua (Alonso de Molina)] [Guitarrista <intérprete de la guitarra>: Mecahuehuetl ic quichihua / Mecahuahuetzohtzonani] +Escenario / Contexto / Circunstancias: Tlayahualiuhcayotl +Escenario / Medio / Ambiente / Entorno: Nemoayan +Escenario / Entorno / Hábitat / Terreno / Zona / Espacio / Área: Tlalli +Es Cierto: Neltiticah +Escisión / Separación / Desunión / Ruptura / Discordia / Cisma: Tenecahualtiliztli [Desunir / Separar: Necahualtia, nite-] [Véase +Prohibir] +Esclarecedor (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Ilustrativo: (Ipan) Temachtiani [Aleccionar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Ilustrar: (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-] [Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon) [Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)] [Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)] +Esclarecido: Tlatlachialtilli +Esclavista / Traficante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún) [Hemorragia: Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre)] [Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Mejorar / Adecentar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)] +Esclavista / El que compra esclavos / El que trafica con esclavos: Tecohuani (Sahagún) +Esclavitud: Tlacohyotl / Tlacanecuiloliztli +Esclavizar(se): Tlacohcuepa, nite- (/ nino-) / Tlahcochihua, nite- (/ nino-) +Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli [Esclava: Tlacohtli Cihuatl] [Esclavas: Tlatlacohtin Cihuah] +Escoba: Popotl (Alonso de Molina) / Ochpa(n)huaztli / Izquiztli / Tlachpanaloni [Barrer: Tlachpana, ni- / Izquizhuia, nitla-] [Camino: Ohtli] [Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)] +Escobilla / Pincel: Izquiztontli [Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli] +Escobilla / Brocha: Xilhuaztli (Aulex) [Mazorca de Maíz: Xilotl] +Escoger / Elegir / Seleccionar: Pepena, nite- / Tzonana, nitla- / Cenquixtia, nitla- (Escoger / Separar) +Escoger / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Acoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-) [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Escogido: Tlatzonatli +Escogido entre muchas Cosas: Tlaihittalli +Escogido / Separado: Tlacenquixtilli +Escolta / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Protección / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli [Casarse: Tlapaliuhcati, ni-] [Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-] [Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui] +Escolta / Gorila / Simio / *Guarura / Guardaespaldas: Tzancolli / Cuauhchimal +Escolta / Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Guardaespaldas: Teahxiltiliztli +Escollera / Pantano / Dique / Muelle / Presa / Espigón: Atzacualoyan +Escombrera: Tepiciltlazaloyan +Escombro / Cascote: Tepicilli +Esconder / Ocultar: Ihnaya, nino- (/ nitla-) [Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-] [Escondido / Oculto: Tlayanalli] +Esconder / Camuflar / Ocultar Secretamente: Nahualpahuia, nite- +Esconder / Ocultar: Inalia, nitetla- +Esconder / Ocultar: Toptema, nitla- +Esconder / Poner a Alguien en Lugar Seguro: Nahualpahuia, nite- +Esconderse (de Alguien) / Evadirse: Neyanilia, nite- [Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-] [Evadido: Teneyanilihqui] +Esconderse: Nahualtia, nino- [Está poseído por el diablo: Iihtec nahuatia, mo- in tlacatecolotl] +Esconderse Detrás (de Alguien): Nahualtia, ninote- +Esconderse Detrás (de Algo) / Guarecerse detrás de Algo: Nahualtia, ninotla- +Esconderse Detrás (de Algo): Ic Tzacuilia, nino- +'Escondido / Oculto: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, escondida cosa) +Escondido / Oculto / Tapado / Encubierto: Motlatiani / Motlatihqui +Escondido: Neinayalli (Rémi Simeon, Neinayanallo) / Quimonahualtih +Escondido / Secreto: Neiyanallo (Rémi Simeon) +Escondido / Fugitivo: Miyanani +Escondite / Escondrijo: Tlapixcan +Escondite / Escondrijo / Alojamiento / Cubil / Despensa / Alacena: Netlatiloyan / Neinayaloyan (Rémi Simeon) / Iaquian [El cubil: allí escondían las pieles de las cihuatehteoh: In netlatiloyan: oncan quintlatiayah in Cihuatehteoh imehuayo (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 131, UNAM, 1992)] +Escondrijo: Tlapixcan +Escopetero / Arcabucero: Matlequihquizoani +Escopeta / Arcabuz: Matlequihquiztli +Escopeta / Trabuco / Mosquetón / Mauser: Tlacueponaltepoztli [Doce hombres, como salidos de un sueño de terror, aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos), (con) sus escopetas y el machete en mano: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah, immac intlacueponaltepozhuan ihuan macheteh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)] +Escoria (Residuo): Tlaillotl +Escoria / Hez / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli +Escotilla / Hueco / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay) +Escozor: Tecococayotl +Escozor / Comenzón / Picor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli [Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-] +Escriba / Amanuense / Escribano / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani [Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli] [Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-] [Fax: Tlamachioanoni] +Escribano / Amanuense / Escriba / Escribiente / Calígrafo / Pasante: Tlamachioanani / Tlamachiyoanani [Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli] [Transcribir / Trasladar / Copiar / Reproducir / Representar / Plagiar / Calcar / Remedar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-] [Fax: Tlamachioanoni] +Escribir / Redactar: Ihcuiloa, nitla- +Escribir (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / Transcribir / Reproducir (por Escrito) / Escribir lo que se Oye a Otro / Copiar (por Escrito / Lo que Otro dice): Ihcuilhuia, nitetla- +Escribirse: Ihcuilihui, - +Escritor / Redactor: Tlacuiloh / Tlahcuiloani [Redacción / Escritura / Representación / Grafía / Letra: Tlahcuiloliztli] +Escritor / Cronista / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolihcuiloani +Escritor / Narrador / Novelista / Cronista / Historiador: Tlahtolpoani +Escritor / Novelista / Narrador / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (Despectivo: El que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)] [Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)] [Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-] +Escritor de Libros: Amoxihcuiloh +Escritura / Representación / Grafía / Letra: Tlahcuiloliztli +Escritura / Redacción / Caligrafía / Transcripción / Representación / Gráfico / Apunte / Nota / Reproducción / Grafía / Facsímil / Anotación: Tlamachioanaliztli [Anotar / Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-] +Escritura / Escrito Autorizado / Certificado por Escrito (Notarialmente): Tlahtolneltililli +Escroto: Atexicolli +Escrúpulo / Aprensión / Miramiento / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina) +Escrutado / Escudriñado / Encuestado / Indagado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli +Escrutador / Investigador / Encuestador / Inquisidor: Tlaixtemoani +Escrutar / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla- +Escrutinio / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Encuesta / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli +Escuadra (Instrum. de Dibujo): Tlanacazanoni +Escuadra / Armada / Flota (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon) +Escuadrón / Batallón (de Soldados): Yaoquizqueh Centlamantin / Yaoquizqueh Centenamitl +Escuálido / Flaco / Enjuto / Famélico / Escuálido / Chupado / Esquelético / Magro / Descarnado: Ahmonacayoh / Cuauhhuacqui / Cihcicuiltic / Yuhquin Omitl (Alonso de Molina) +Escuchar / Atender / Prestar Atención / Parar Oreja: Nacazquetza, nino- +Escuchar / Atender / Prestar Atención (a la Palabra de Otro): Tetencopa Cui, nic- [No escuchó su palabra (la palabra de Dios) y de este modo pecó mucho...: Ahmo itencopatzinco oquicuic, cencah ic otlahtlacoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Escuchar (con Eficiencia) / Prestar Atención / Hacer Caso: Yehhuahcaqui, nitla- / Yehhuahcacaqui, nitla- [Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehhuati, ni-] [Ser Insuficiente / Ser Ineficaz / Estar Incompleto: Ahcan Onyehhuati, ni-] +Escuchar: Caquilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Cencaqui, nitla- (Cuaitl, Oir Algo con Atención)/ Cahcaqui, nite- +Escudero / Paje / Sirviente: Tepoztopilitquini [Lanza / Dardo / Jabalina: Tepoztopilli] [Llevar (Algo): Itqui, nitla-] +Escudo / Rodela / Adarga / Broquel: Chimalli +Escudriñar / Fisgar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla- +Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Escuela / Doctrina / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Ideales / Movimiento: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM) +Escuela / Instituto / Liceo: Nemachtilcalli / Tlamachtiloyan +Escuela / Atril (Soporte para descansar el Libro) / Púlpito: Temachtiloyan (Rémi Simeon) [Puntero / Varilla que sirve para indicar lo que se lee: Tlapohualoni (Rémi Simeon)] [Atril: Temachtiloni (Cuaitl)] +Escuela de Danza: Nenehtotilizmachtiloyan +Escuerzo/ Sapo: Tamazolin +Esculpido / Tallado (Adjetivo): Tlacuicuitl / Teximalli / Cuauhtlacuicuitl (~ en Madera. Véase Madera) +Esculpir: Tecuacuilxima, ni- [Figura / Imagen / Estatua / Busto / Escultura: Tecuacuilli (Rémi Simeon)] +Esculpir / Modelar / Conformar / Crear / Tallar / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla- +Esculpir: Cuicui, nitla- / Texima, ni- / Ixiptlaxima, nite- +Esculpir / Escodar / Cincelar / Labrar la Piedra / Esmerilar: Teixteca, ni- [Piedra: Tetl] [Alisar / Aplanar: Ixteca, nitla-] [Lija: Tlaixtecaloni] +Escultor (que esculpe): Tlacuicuic / Tlacuicuini / Texinqui (Launey) +Escultor / Experto en Madera (en las Cosas de la Madera): Cuauhtlamatqui +Escultor (Tallista) sobre madera: Cuauhtlahcuiloh / Cuauhxinqui (Launey) +Escultura (Acción): Tlacuicuiliztli / Tlaximaliztli +Escultura (Nombre Colectivo / Nombre Común): Tlacuicuiyotl (Puede referirse a un solo objeto) +Escultura / Estatua: Tecuacuilli / Teixiptlaximaliztli +Escultural: Tlacuicuiyoyoh +Escupir / Expectorar / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni- [Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-] [Saliva: Chichitl] +Escupitajo / Expectoración / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli +Escurridizo / Resbaladizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic +Escurridor: Anepanolcaxitl +Es de gran importancia: A [Exclamación para llamar la atención] [Es de gran importancia que aquellos (de vosotros) que estáis aquí presentes...: A ca yeh nican anonmelhuititicateh... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 127, reverso)] +Es Decir / (Lo que) quiere decir... / O Sea (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.) +Esencia / Secreto / Clave / Quid: Tlachtacayotl +Esencia (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza: Netlanehnectiliztli [Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani] [Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse] +Esencia / Tuétano / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl +Esencia / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Sustancia / Naturaleza: Neixcahuilli [Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)] [Esencia Divina: Teoyeliztli] [Centrarse: Ixcahuia, nino-] +Esencial / Fundamental / Elemental: Nelhuayotl [Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl] +Esencial: Ceyotica +Esfera / Disco / Luna / Rodela / Arandela / Círculo <superficie curva formada por los puntos que equidistan de otro interior llamado centro (RAE)>: Yahualli [Redondo / Esférico: Yahualtic / Malacachtic] [Esférico/ Globo / Pelota / Redondo: Tehuilacachtic] +Esfera / Globo / Bodoque / Pelota: Telolohtli (Alonso de Molina, bodoque de piedra <y por extensión esfera, así ixtelolohtli globo ocular, ojo>) / Tapayolli +Esférico / Redondo: Ololtic (Alonso de Molina) / Tehuilacachtic (Rémi Simeon) / Tapayoltic (Como Pelota) / Yahualiuhqui (que rueda) +Esforzado / Aplicado: Motzomocoani / Ixquich itlapalquichihua / Motlapaltiliani / Mochicahuani / Mohuapahuani / Moyollohchichilihqui / Quicentlamiani / Moyolchihchiliani / Chicahuac +Esforzarse / Aplicarse / Desvivirse / Esmerarse: Tzomocoa, nino- / Ixquich notlapal chihua, nic- / Tlapaltilia, nino- / Chicahua, nino- / Yollohchichilia, nino- / Tlacuauhquetza, nino- / Ellacuahua, nino- / Oquichehua, n(i)- / Huapahua, nino-(Alonso de Molina) +Esforzarse: Ochtilia, nino- / Cuappiloa, nino- / Oquichehua, n(i)- +Esforzarse: Nolhuia, ni- [Tensar (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-] +Esfuerzo / Entrega / Fatiga: / Brío / Empeño: Netzomocoliztli / Neyolchichililiztli / Netlacuauhquechiliztli / Netlapaltililiztli +Esfuerzo / Cuidado(s) / Entusiasmo / Aplicación / Consagración / Desvelos / Dedicación / Entrega / Atención / Afán: Netlacuitlahuiliztli +Esfuerzo / Fatiga / Cansancio: Ciammiquiliztli +Esfuerzo / Trabajos: Tlatequipanoliztli +Es lo que hay / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli +Esmalte dental: Tlancacalotl / Tlanchimalli +Esmeralda: Quetzalchalchihuitl / Quiltic Chalchihuitl [Jade: Chalchihuitl] +Esmerejón (Cierta Ave) / Falco Columbarius: Necuilictli / Ehecachichinqui (Chupador del Viento) / Cenotzqui (El que llama a la Helada) / Tlehtleuhton (Tlehtleton: Fuego) [Sahagún, L. XI, P. 200, Fº 201, Anverso] +Esófago: Yollohixtli [Toyollohixco: En el esófago] +Espaciar: Coyahua, nitla- +Espacio / Capacidad / Contenido / Volumen: Tlacoyahualiztli [Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-] [Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua] [Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli] +Espacio / Cabida / Aforo / Capacidad / Espaciosidad: Aquiliztli [Caber / Entrar: Aqui, n(i)-] +Espacio / Intervalo: Tlacoyoyan [Coyonia] / Tlacoyahuayan [Coyahua] +Espacioso / Ancho /Grande / Dilatado / Extenso: Tlacoyahuah [Coyahua] +Espalda: Tepotztli / Cuitlapantli [Estar de Espaldas: Tlaztoc, nino- / Aquetztoc, n(i)-] +Espaldilla / Omóplato / Escápula / Omoplato / Paleta: Ahcolchimalli +Espantado / Aterrado / Asustado / Horrorizado: Tlamauhtilli +Espantapájaros: Tlapehuiloni +Espantar (Animales): Pehuia, nitla- +Espantar / Asustar / Sobrecoger / Amedrentar: Yolmauhtia, nite- / Mauhtia, nite- +Espantar / Intimidar / Asustar: Tzicunoltia, nite- +Espantarse / Asombrarse / Alarmarse: Ihzahuia, nin(o)- [Se espantó: Mihzahuih] +Espanto / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Pánico: Teyolmauhtiliztlli +Espanto / Temor / Horror / Pánico / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli [Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-] +Espanto / Intimidación: Tetzicunoltiliztli +Espanto / Amedrentamiento / Amenaza / Intimidación: Temauhtiliztli +Espanto / Asombro: Teihzahuiliztli +Espantoso <cosa que produce espanto>: Temauhtih (Alonso de Molina <espantlable cosa>) / Tenemmauhtih / Tetzicunoltih / Tecuacehcepouh / Tecohcototztlalih / Tecuacuehcueyotz [Espantar: Tzicunoltia, nite- (Alonso de Molina)]
+Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni [Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Temer a Alguien: Imacahci, nite-] +Espantoso / Escandaloso / Muy Grave: Macaxoc (Rémi Simeon) +Espantoso / Escandaloso / Muy Grave: Tetzauhohuih +Espantoso / Amedrentador: Temauhtiani / Tenemmauhtih +Espantoso / Sobrecogedor: Teyolmauhtiani +Espantoso / Intimidador / Intimidatorio: Tetzicunoltiani +Espantoso / Escandaloso / Maravilloso / Sorprendente / Asombroso: Tecuacecenoh / Teihzahuih / Teihzahuiani / Tetzauhyoh [¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +España: Ixpania(n) (Neologismo) / Hispania(n) Los nombres toponímicos suelen acabar en -AN (-TLAN / -CAN / -MAN / -PAN / -YAN): [Castilla: Caxtillan] +Español / Hispano: Ixpaniancayotl [Habla Hispana / Lengua Española: Tlahtoliztli Ixpaniancayotl] +Español / Gachupín: Ixpanian Tlacatl (Neologismo) / Ixpanian Chaneh / Cactzopinih Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo): [¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?] [Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl] [Castellano: Caxtiltecatl] +Españolismo: Ixpanian Tlacayotl +Espárrago (cierto Brote de cierta Planta): Netzolli [Abrojo / Cardo: Chicalotl / Huitzquilitl] +Esparcir / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla- [Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)] +Esparcir / Vertir: Petlania, nitla- / Pihpixoa, nitla- +Esparcirse / Vertirse: Patlani, - +Espasmo (Contracción de los Nervios): Cuappitzahuiliztli +Espasmo / Contracción (Muscular / Nerviosa) / Calambre: Huapahuiztli +Espasmo / Contracción / Rigidez / Agarrotamiento / Conmoción / Calambre: Cuahcuauhtiliztli +Especia / Condimento / Pimienta: Xocoxochitl +Especial / Individual / Diferente / Singular: Centlamanquizqui [Casa Particular: Netlayocatilli Calli] [Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl] [Singular / Particular / Individual / Diferente / Único: Cecniquizqui] +Especial / Singular / Excepcional (que está solo) / Superior / Excelente: Tlapanahuih +Especial / Intrínseco / Peculiar / Personal / Subjetivo / Característico (Propio): Neixcahuilli [Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)] [Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)] [Centrarse: Ixcahuia, nino-] +Especial / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Subjetivo / Identificable: Ixihmachtililoni [Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)] [Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-] [Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-] [La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl] +Especialmente / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde / Precisamente (adverbio): Huel [Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]: Cahua, nitla- [De este modo precisamente los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cumplir: Huel Chihua, nitla-] [Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohuih tlalticpac tletl in ahmo cencah tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Especialmente / Particularmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh +Especialmente / En Especial / Absolutamente: Ahcic En composición encontramos Ahcica-: [Comprender / Entender: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-] [Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [También he aquí lo quinto en que incurren a veces, los casados especialmente, cuando (se aparean / tienen relaciones): Yequeneh izcatqui in V. in quemanian ahcic ipan huetzih in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Especialidad / Rama / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli [Dividir / Partir: Xeloa, nitla-] [Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-] +Especialidad / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli +Especialidad / Cargo / Negocio / Ocupación: Machiztli +Especialidad (de un discurso) / Tema / Asignatura / Materia: Netlahtolpehpechtiliztli +Especialidad / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Ocupación / Especialización: Neixcahuiliztli [Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +Especialidad / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialización: Tlatonacatiliztli [Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)] +Especialidad / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] +Especialidad: Teyacatih Nemachtilli +Especialista / Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana) [Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-] [Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] [Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ] +Especialista / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani +Especialización / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Ocupación / Especialidad: Neixcahuiliztli [Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +Especialización / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Materia / Especialidad: Tlatonacatiliztli [Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)] +Especializarse / Estudiar / Instruirse: Ipan Machtia, nino- +Especializarse / Dedicarse / Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)- +Especialmente / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Personalmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] +Especies / Tipos / Modo(s) / Manera(s / Clases: Quenamihqueh (Sahagún) [Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas] +Especies / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún) +Especificar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Llamar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-) [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh] [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos): [Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-] +Específico / Representativo / Característico / Propio / Particular / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Típico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni [Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)] [Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-] [Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-] [La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl] +Específico / Exacto / Detallista / Preciso / Riguroso / Efectivo: Tlamanalhuiani [Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-] +Espécimen / Individuo / Criatura / Ser / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli [Ser humano: Tlachihualli tlacatl] +Espectáculo / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Teatro / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli [Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] [Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)] [Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli] [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] +Especulación / Usura / Codicia / Interés / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli [Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)] [Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Especulación / Abstracción / Introspección / Meditación / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli +Especulación / Meditación / Reflexión / Conjetura / Pensamiento / Filosofía / Ideología / Ideas / Ideario: Tlanemililiztli [Meditar / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)] +Especulación / Trascendentalismo / Dificultad / Metafísica / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli [Abstraído / Absorto: Tlacemmatini] +Especulador / Usurero: Tlatlapihuiani (Rémi Simeon) / Tlapihuiyani (Andrés de Olmos) [Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Especulativo / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Filosófico / Difícil / Trascendente: Cemmachoni [Abstraído / Absorto: Tlacemmatini] +Espejismo / Quimera / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli +Espejo: Tezcatl +Espejo / Modelo: Neixihmachoni +Espera / Perseverancia / Aguante / Tenacidad / Resignación / Empeño: tlayollohtepitzhuiliztli +Espera: Nechixcayeliztli +Espera / Contención / Silencio / Pausa / Parada / Detención: Necahualiztli +Espera / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Paciencia: Tlapaccaihiohuiliztli [Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-] [Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui] +Espera / Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli [Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)] +Espera / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli [Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-] [Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -] +Espera / Confianza / Ilusión / Optimismo / Esperanza / Perspectiva: Netemachiliztli [Tener Confianza: Temachia, nino-] +Espera / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Futuro: Tlatemachiliztli [Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-] [El futuro es lo que nos depara la espera, el porvenir, la ocasión] +Espera / Resignación / Aguante / Paciencia: Tlaoquichhuiliztli +Espera / Posibilidad: Netlacamatiliztli [Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso: Tlacamati, nite-] [Ser Feliz / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-] +Esperanza / Confianza / Expectación: Nechializtli (Ce- Acatl) +Esperanza / Expectativa / Expectación / Posibilidad / Confianza / Ilusión / Optimismo / Espera / Perspectiva: Netemachiliztli [Tener Confianza: Temachia, nino-] [Tener Confianza: Temachia, nino-] +Esperanzado / Confiado / Optimista: Motemachiani [Confiarse / Fiarse / Ilusionarse: Temachia, nino-] +Esperar / Aguardar (a Alguien): Chia, nite- (Alonso de Molina) +Esperar (Algo / a Algo) / Permanecer / Quedarse / Detenerse / Aguardar (Algo / a Algo)<verbo intransitivo>: Huehcahua, ni- (in itlah) [En náhuatl este verbo es intransitivo y se conjuga como ir a ver, esperar a ver] [Espera (a) mi regreso: Ma xihuehcahua in nocuepca] +Esperar(Algo) / Confiar (en Algo) / Ilusionarse (con Algo) / Creer (Algo): Temachia, nitla- (Alonso de Molina) +Esperar / Confiar (en Alguien): Temachia, nite- (Alonso de Molina) [Confiarse / Ilusionarse: Temachia, nino-] +Esperar / Resignarse (a Algo) / Aguantar / Aguardar / Perseverar: Yollohtepizhuia, nitla- +Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-) [Esperar el Amanecer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-] [(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Zaquen Itztoc: Medio en Pie]
+Esperar / Soportar / Resignarse / Acatar: Paccaihiohuia, nitla- [Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui] +Esperar / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Silenciarse / Permanecer: Cahua, nino- [Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-] +Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla- +Esperar Órdenes: Chichixticah, nitla- +Esperar / Tener Confianza: Temachia, nino- +Esperma: Oquichatl / Oquichotl +Espermatozoide: Oquichayolitl / Oquichayolin +Esperpéntico / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Ridículo / Estrafalario / Irrisorio / Anómalo: Ixquihquizani +Espesar: Tetzahua, - / Tilahua,- +Espeso / Cuajado: Tlatetzauhtli +Espeso / Denso: Tetzactic +Espeso / Denso / Grueso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso) +Espeso / Denso / Cuajado / Coagulado: Tetzahuac / Hueltilactic +Espesura / Arboleda / Jungla / Bosque / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Espía: Motepachihuiani [Espiar / Fiscalizar / Vigilar: Pachihuia, ninote-] +Espía / Acechador: Techihchiani [Esperar / Aguardar / Acechar: Chia, nite-] +Espía / Acechador: Nahuallachiani / Nahualcaquini +Espía: Ichtaca tlachiani (Alonso de Molina) / Tepihpiani (Alonso de Molina) +Espiar: Ichtaca Caqui, nitla- (Alonso de Molina) / Ichtaca Tlachiya, ni- (Alonso de Molina) / Pihpia, nite- (Alonso de Molina) +Espiar / Acechar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni- [Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-] [Emboscar / Acechar: Tlallanhuia, nite-] +Espiga / Perno / Pasador / Tornillo / Varilla / Junco / Vara / Barra: Tollin +Espigón / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Rompeolas: Atzacualoyan +Espionaje / Acecho: Nahuallachializtli / Nahualcaquiliztli +Espionaje: Ichtacatlachiyaliztli / Tepihpiliztli +Espina / Púa: Ahuatl [(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] Ambas palabras se usaban metafóricamente como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor. [Está llenó de espinas, está lleno de púas: In huitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)] [De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] +Espina / Pincho / Púa (de vegetal, probablemente inicialmente de acacia): Huitztli [(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] [Garibay: Huizache, Acacia] [Rémi Simeon: Espina / Pincho de Maguey] Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella: [Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Espina dorsal / Columna Vertebral: Cuitlatehtepontli / Tocuitlatehtepon (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 106, p. 108, reverso)] +Espina fina (de pescado): Michahuatl (Rémi Simeon, Michauatl) +Espina gruesa (de pescado): Michomitl (Rémi Simeon) / Mich'omitl +Espinar a otro: Ixili, nite- / Tzapinia, nite- +Espinarse (Clavársela): Ixili, nin(o)- +Espino (Planta): Chicalotl +Espino / Cardo / Zarza / Abrojo / Ortiga: Netzolli [...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)] +Espinoso: Tetzapinih / Huitzcoloyoh / Chicaloyoh +Espiración / Soplo / Exhalación / Suspiro: Tlaayohuiliztli [Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-] [Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli] [Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)] +Espiral / Caracol / Hélice / Rosca: Cilli +Espíritu / Interior / Meollo / Médula / Corazón: Teyolloh / Yollohtli +Espíritu / Alma: Teoyoliatl +Espíritu / Temperamento / Carácter / Aliento / Psicología / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl +Espíritu / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Fantasma / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani +Espíritu / Demonio / Ídolo: Moyohualihtoani +Espiritual: Yolilizoh +Espiritual / Religioso / Místico: Teoyotl +Espiritual / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Virtuoso / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli [Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Espiritualmente: Teoyotica +Espléndido / Fantástico: Motopalquetzani / Motopalquetzqui +Espléndido / Admirable / Notable / Fenomenal / Bueno / Magnífico / Soberbio: Cualli +Espléndido / Filántropo / Altruista / Liberal / Generoso / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado: Tetlauhtiani [Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli] [Regalo / Don: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)] +Esplendor / Relieve / Trascendencia / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli [Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-] +Esplendor / Brillo / Reflejo / Fulgor / Luz: Pehpetlaquiliztli [Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-] [Lucir / Brillar: Petlani, -] +Espolvoreado: Tlateuhpacholli +Espolvorear: Teuhpachoa, nitla- +Esponjado: Tlazonehualli +Esponjar / Reblandecer: Zonehua, nitla- +Esponjoso / Elástico / Flexible: Zonectic +Esponjoso / Hinchado / Fofo: Capaxtic +Esponjoso / Blando / Suelto: Poxactic / Poxahuac +Esponsales / Desposorios / Boda / Nupcias: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] / Cihuatlaniliztli [Cihuatlania, ni-: Solicitar Compromiso nupcial] +Espontaneidad / Naturalidad (Cualidad de Lo que sale a su Ser): Yuhquizcayotl +Espontaneidad / Libertad / Naturalidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] +Espontaneidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Naturalidad / Sencillez / Modestia: Neihmatiliztli [Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli] [Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto] +Espontaneidad / Familiaridad / Naturalidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli [Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-] [Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / Sincero / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)] [Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)] [Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli] +Espontáneo / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih [Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-] +Espontáneo / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Libre (Adjetivo): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] [Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli] [Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos] +Espontáneo / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli [Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui] [Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-] [Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani] +Espontáneo / Pasajero / Casual / Transitorio / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani [Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli] +Esporádico / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Transitorio / Temporal / Efímero: Nalquizani [Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli] +Esposa: Tecihuauh [Mi esposa: Nocihuauh] +Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO) [Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)] [Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih] [Casado / Casada: Monamictihqui] [Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)] [In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud] +Esposado: Mocxiilpihqui +Esposar / Poner Grilletes (en los Tobillos): Icxiilpia, nite- +¿Es posible que...? / ¿Realmente..?: ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...? +Esposo / Compañero / Acompañante (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli [Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)] +Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO) [Mi esposa: Nonamic] [Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic] [Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic] [Cuando un hombre casado (a modo) tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac ce tlacatl (huel) tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)] [Pasado / Cumplido / Terminado / Completo: Monamictih] [Casado / Casada: Monamictihqui] [Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]
+Esposo / Marido / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui [Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)] [Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-] +Espuma: Popozoquillotl +Espuma / Burbuja: Pozonilli (Sahagún) / Pozoncayotl (Rémi Simeon) [Espumoso: Pozonilloh (Rémi Simeon) / Pozoncayoh (Rémi Simeon)] +Espuma: Pozonillotl (Rémi Simeon) +Espumar: Pozoncayotlaza, nitla- +Espumar / Tirar Espuma: Pozoncaquixtia, nitla- +Espumar: Popozoquillotl quiza, - +Espumar (quitar la espuma): Popozoquillotlaza, nitla- +Espumoso: Popozoquilloh / Cencah Huel Popozoquilloh (Muy Espumoso) (Rémi Simeo, Muy Espumoso: Cenca uel popoÇoquillo) +Esputar / Expectorar / Gargajear / Escupir: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni- [Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-] [Saliva: Chichitl] +Esputo / Gargajo / Flema: Tozcacuitlatl +Esputo / Expectoración / Gargajo / Escupitajo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli +Esqueje / Vástago / Pimpollo / Brote: Nelhuayoh Cuauhtoctli (Alonso de Molina) / Nelhuayohcuahuitl +Esqueje / Acodo / Injerto: Cuauhaquilli +Esqueje: Cuauhxinachtli +Esqueje / Plantío: Nehuayohcuauhtoctli +Esqueleto / Osamenta: Omiyotl / Omiotl +Esqueleto / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Mostrador: Tlatelli +Esqueleto / Organismo / Estructura / Organización / Armazón: Tezaloliztli [Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran.] [Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-] [En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona] +Esqueleto / Conjunto de Huesos: Omiyotl +Esquema / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli +Esquema / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli +Esquematizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli [Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-] [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Esquematizador / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani [Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-] +Esquematizador / Compendiador / Sintetizador / Simplificador / Reductor: Tlatzinquixtiani +Esquematizar / Simplificar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla- [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Esquife / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Canoa / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton [Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)] +Esquilmar / Derrochar / Agotar / Exprimir / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44) +Esquina / Rincón / Ángulo: Tlanacaztli +Esquivar / Huir / Evitar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-) +Esquivar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Evitar: Cuehcuechcahua, nitla- +Esquivo / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani [Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)] +Esquivo / Seco / Arisco / Áspero / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl [Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca] [Coño / Vulva / Panocha: Tepilli] [Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -] [Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)] [Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol]: Yacatl] [Residuo: Tzotl] [Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz] [No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca] +Esquivo / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Agresivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani [Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-] [Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli] +Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini [Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-] +Es Sabido / Es de Dominio Público / Es Notorio: Ye Tepan Onoc +Estabilidad / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli [Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)] +Estabilidad / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Solidez: Tilinilizotl [Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli] +Estable / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui +Estable / Fijo / Sujeto (a Algo) / Permanente: (Itech) Mopiloh (Itlah)] +Establecer / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Crear / Configurar: Tzintia, nitla- +Establecer / Basar / Fundar: Nelhuayotia, nitla- [Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Establecer / Instaurar / Asentar / Colocar / Poner: Tlalia, nitla- +Establecerse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Acostarse: Ono, n(i)- [República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)] [Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)] [Se fue a Acostarse: Oonoto] [No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado] +Establecerse / Habitar / Instalarse / Ocupar / Alojarse: Nemitia, nino- / Callotia, nino- +Establecerse / Colonizar / Repoblar / Poblar: (Yancuican) Chantlalia, nino- +Establo: Yolcatlacualtiloyan [Rémi Simeon: Cahuallotlacualtiloyan] +Estaca / Palo para las Redes / Percha: Matlacuahuitl (Rémi Simeon) +Estaca / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli [Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-] +Estaca / Palo / Bastón / Garrote / Tranca: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli +Estaca / Vara (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Tranca: Cuauhtolli [Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)] [Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino] +Estaca(s) / Verja de Madera / Cerca / Empalizada: Cuauhchayahuac [Poner Estacas / Poner Cercas: Cuauhchayahuacayotia, nitla-] +Estaca(s) / Estacada / Barrera / Barrote(s) / Balaustrada: Cuauhchinamitl +Estacha / Soga / Cuerda / Maroma / Cabo / Cable: Mecatl +Estación / Parada / Apeadero / Terminal: Huiloayan +Estación Espacial: Huiloayan Ilhuicayotl [Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl] [Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl +Estadio / Hipódromo / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo) +Estadística / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Encuesta / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli +Estado / País / Territorio / Nación / Patria / Pueblo / República: Onohuayan (Remi Simeon, país habitado) / Onoayan [Establecerse / Extenderse / Ocupar / Instalarse: Ono, n(i)-] [Mi Estado: Nonoya] [Tu Estado: Monoya] [El territorio de nuestro Estado: In itlalpan in tonoya] +Estado / Gobernantes / Poder / Gobierno / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl [Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-] [Político / Gobernante / Estadista]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)] [Político / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl] [(Véase) Conde : Ololiuhqui] [Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli] +Estado / Reino / Nación: Tlahtocayotl [El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas] +Estado / República / País / Lugar / Territorio / Nación: Onohuayan (Rémi Simeon) [Tu País: Monohuayan] [Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-] [Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)] [Se fue a Acostarse: Oonoto] [No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado] +Estado (las Formas de la Materia: solido, líquido y gaseoso): Yuhcayotl [Desfavorecer / Privarle a Alguien de su Estado / Despojarle de su Estado: Yuhcayotl machitia, nicte- (Rémi Simeon] +Estado / Naturaleza / Realidad: Yuhquizaliztli +Estado / Colocación / Posición / Situación / Condición / Clase / Categoría / Cualidad: Tlacahcahualiztli / Necahcahualiztli [Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-] [Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-] +Estado Civil: Altepehuahcayotl Yuhquizaliztli +Estado Desarrollado: Tlapouhtli Tlahtocayotl / Tlapouhtli Tenapalohcayotl +Estado Industrializado / Que contiene Actividad Industrial: Netlahtecchihuililli (Tlahtocayotl / Tenapalohcayotl) +Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl [Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-] [Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-] [Gobierno / Estado: Tenapaloliztli] +Estafa / Fraude: Teixpopoyochihualiztli +Estafa / Robo (mediante Engaño): Tlaxiccuiliztli / Tetlaxiccuililiztli +Estafado / Defraudado: Tlaixpopoyochihualli +Estafado / Decepcionado / Burlado / Ridiculizado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli +Estafador / Defraudador: Teixpopoyochihuani +Estafar / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Robar: Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon) [Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-] En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic: [Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)] [También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Estafar / Defraudar: Ixpopoyochihua, nite- +Estalactita (Pedazo de Hielo que cuelga) / Carámbano / Cerrión / Candelizo: Mopihpiloh Cetl [Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)] +Estalagmita: Mohuicon Cetl [Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-] +Estallar / Reventar / Explotar: Cueponi, ni- (Alonso de Molina, estallar) / Tlatzini, ni- (Alonso de Molina) / Xittoncueponi, ni- / Xittontlatzini, ni-/ Xittoncapani, ni- / Xittomoni, ni- (Alonso de Molina) +Estallar / Aplastarse / Reventar / Despanzurrarse / Romperse: Cuitlatzayani, ni- +Estallar / Crepitar / Centellear: Chihchitoca (Frecuentativo de Chitoni, -) [Saltar (una Astilla / Un Grano que se quiere ensartar) / Brillar (el Fuego / la Luz): Chitoni, -] +Estallar / Explotar: Tzohtzomoca, - / Itech Tzitzicuica, - +Estallido / Explosión / Reventón (Alonso de Molina, estallido de lo que revienta): Xittomoniliztli / Xittoncueponiliztli / Xittontlatziniliztli / Xittoncapaniliztli +Estallido / Explosión: Cuitlatzayaniliztli [Estallar / Aplastarse / Reventar / Despanzurrarse / Romperse: Cuitlatzayani, ni-] [Rasgarse / Romperse (Algo): Tzotzomoni,-] +Estambre / Lana / Hebra (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina) [Ovillo / Madeja: Icpatetl] +Estampa / Lámina / Imagen / Santo / Foto: Ixiptlatl [Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Estancarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Empantanarse / Obturarse / Inmovilizarse: Acana, m(o)- +Estancia / Habitación / Habitáculo: Nemohuayan +Estanco / Aislado / Absolutamente Separado / Individualizado: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah +Estandarizar / Homogeneizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Cetilia, nitla- [Unificar] +Estandarte: Yaopamitl +Estanque / Piscina / Aljibe / Depósito (de Agua) / Alberca: Acaxitl / Atlalilli +Estanque / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Charco: Anepanolli [Charca / Laguna / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl [Charca / Estanque / Laguna / Remanso / Lago: Amanalli] [Lago / Laguna / Ciénaga: Aoztoc] [Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli] [Río (Grande): Atoyatl] [Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / Marisma: Amaitl] [Charco: Tzoatl] +Estante / Librería / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan +Estantería / Aparador / Vitrina: Caxpialoyan (Alonso de Molina) / Caxmanaloyan (Alonso de Molina) +Estantería / Estante / Librería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan +Estaño: Amochitl +Estar / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente (Verbo de Localización): Cah, ni- [Estar En: Itech Cah, ni-] [El problema está en ti: Motech cah in tlaelleltiliztli] [Estar Encima: Pani Cah, ni- ] [Estar Debajo: Tlani, Cah, ni- / Tlatzintlan Cah, ni- / Tlalchi Cah, ni-] [Estar Encima de Algo: Ipan Itlah Cah, ni-] [Estar Debajo de Algo: Itzintlan Itlah Cah [Estar en contra (de Algo): Ihuicpa Cah, ni- (itlah)] [Estar a favor (de Algo): Ipal Cah, ni- (itlah)] El verbo Ser y el verbo Estar son, por ello, dos verbos claramente diferentes, aunque compartan el radical verbal en algunos tiempos. [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)] [Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Impersonal del verbo Estar: Itech Yelohua, - [Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli] [Que esté todo a modo / Que esté todo bien: Ma ic itech yelohua] Impersonal del verbo Ser (que obviamente carece de atributo al carecer de sujeto): Yelohua, - [Era una vez en un país: Ceppa yeloaya ipan onohuayan] Su conjugación no es igual que la del verbo Ser, pero coincide sustancialmente con la misma, por lo que a ella remito: Presente: [Estoy: Itech nicah] Pretérito Simple: [Estuve: Itech Nicatca] Pretérito compuesto: [He estado: Itech Onicatca] Pretérito Imperfecto: [Estaba: Itech Niyeya] Pretérito Pluscuamperfecto: [Había estado: Itech Oniyeya] Futuro: [Estaré: Itech Niyez] Futuro compuesto: [Habré estado: Itech Oniyez]
[La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)] [Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-] [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- / Itech Mati, nino- (Acah) (Rémi Simeon)] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Estar Abandonado: Cactimani, - [Cahua] +Estar Abrumado: Elleltentica, nin(o)- [Abrumarse (por el Dolor o la Tristeza) / Atormentarse / Agobiarse / Padecer: Elleltemi, ni-] +Estar Acostado sobre el Costado: Nacaziconoc, ni- +Estar a Gusto (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad (Rémi Simeon): Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)- [Sustentarse (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-] [Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)- (Rémi Simeon)] [y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic ihcazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Estar a la Cabeza: Izcalotihcac, ni- +Estar alejado de Algo: Huehca itzticac, nic- +Estar Ansioso: Nectinemi, nocon- +Estar Averiado / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Incompleto: Ihtlacauhticah,- +Estar bajo la Responsabilidad (de Alguien) / Cobijarse (junto) a la Sombra (de Alguien): Itech Cehualcaltia, nino- [Tu madre te guió cuando eras pequeño, cuando estabas bajo su responsabilidad (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli, in ihcuac itechtzinco timocehualcatiaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [Sombra: Cehualli] +Estar Bien: Huelmati, nino- +Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)- +Estar Cerca (de Alguien): Techhuia, nite- +Estar Contento / Estar Satisfecho: Pactinemi, ni- / Ahuia, ni- +Estar Dañado / Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,- +Estar débil: Cuanhuaqui, ni- +Estar de Pie / Estar en Pie / Ponerse Derecho / Ponerse en Pie / Ponerse de Pie / Pararse: Ihcac, n(i)- / Quetztihcac, nino- / Tzapintihcac, ni- / Ihcatihcac, n(i)- (Alonso de Molina) [Estorbar / Detener / Frenar / Parar (Al que camina): Quetza, nite- / Tzicoa, nite- / Zaloa, nite- (Alonso de Molina, eftoruar o detener al que camina)] [Detenerse / Frenarse / Pararse / Reprimirse: Quetza, nino- / Tzicoa, nino- / Zaloa, nino- / Telquetza, nino- (Alonso de Molina)] +Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni- +Estar Despejado / Estar (Limpio / Sin Polvo): Tezcaliuhtihcac, - +Estar Deteriorado / Estar Incompleto / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,- +Estar Ebrio / Estar Borracho: Ihuinti, n(i)- +Estar Enamorado: Tetech Maxalihui, ni- +Estar encima de Alguien / Dejar a Alguien Abajo: Tlanicahua, nite- +Estar en Dos Partes: Ontemani, - +Estar Enfermo: Cohcolizcui, ni- +Estar en la Indigencia: Ahtle itech monequi [Ahtle notech monequi: Estoy en la indigencia] +Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah) [Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)] +Estar en Peligro: Pihpiticah, nino- [Energía / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Potencia / Intensidad: Tlapihpitzaliztli] [Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente] +Estar en Tensión / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Tener Epilepsia / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-] [Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite- [Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)] [Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-] +Estar entero: Manticah, - +Estar Incompleto / Estar Deteriorado / Estar Dañado / Estar Averiado: Ihtlacauhticah,- +Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo / Ser Afortunado: Xochiyotihtiuh, nino- +Estar Levantado (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Sustentarse / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)- [Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-] [y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic ihcazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Estar Mal: Ahmo Huelmati, nino- +Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, - [Nublado / Nuboso: Mixxoh] [Tiempo Nublado: Mixtemiliztli] +Estar Obstruido por el Paso del Agua / Estar Obstruido para el Paso del Agua: Atzacualo, n(i)- [Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-] [Obstruirse: Tzacualo, ni-] [Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)- [Obstruido por el Agua: Atzacualoc] [Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni] +Estar Obstruido: Tlatzacualo, ni- +Estar Obscuro: Tzontic [Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) +Estar Oscuro: Tlayohuatimani, - +Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, - / Mixtentimani, - +Estar Presente / Hallarse / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar: Itech Cah, ni- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)] [Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Estar Presente (Junto a Alguien): (Tetlan) Onoc, ni- [Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)] +Estar Presente: Ehuaticah, ni- / Ehuaticah, non- [Aquí estáis presentes, señoras y señores,...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)] +Estar Prisionero: Malti, ni- +Estar Satisfecho: Yequitta, nino- +Estar Yéndose: Yahticah, n(i)- [¿Me estaré yendo?: ¿Niyahtiez?] +Estático / Escéptico / Frío / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli [Calmar / Enfriar: Yolcehuia, nite-] +Estar Todo Dispuesto: Tlacencahualtitoc +Estatua / : Tecuacuilli (Alonso de Molina) / Cuauhteixiptla / Zoquiteixiptla [Figura / Imagen / Estampilla: Teixiptla] [Escultor / Estatuario: Tecuacuilxinqui / Teixiptlaxinqui / Cuauhteixptlaxinqui / Zoquiteixptlaxinqui] +Estatua: Teixiptlaximaliztli +Estatua (de Madera): Cuauhteixiptlatl +Estatua (de Barro): Zoquiteixiptlatl +Estatura / Altura / Tamaño: Octacayotl +Este: Tlauhcopa / Tlapcopa +Éste: Inin [Estos: Inihqueh] [Aquellos: Inohqueh] +Éste / Aquel / Él / Cualquier / Todo / La / Esto: Yehhuatl / Yehhuatl In / Yehuatlin Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos. Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos: [Esto es lo que quiere decir: Yehuatlin quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El diablo de inmediato sintió envidia, y así dijo: venceré yo a este varón en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl yehhuatl oquichtli inic mochipahuac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] En los ejemplos precedentes el complemento es un sustantivo. Pero puede serlo una oración de relativo: [Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] La oración de relativo en función de complemento puede ir pospuesta (normalmente se suprime la partícula In): [El engreído / Aquel que quiere ser elogiado: Yehhuatl mihtolani / Yehhuatl momahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Envidioso/ Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl] [Aquel que hace esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): Yehhuatl in quichihua i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Al segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... (literalmente: incurre en él aquel hombre que prefiere a otro: Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, toca ya un gran pecado que proviene de su madre, de la perversión de nombre lujuria, que es el pecado de incesto...: Auh in axcan izcatqui inoc no huei tlahtlacolli in itech quiza in inan, in ahuilnemiliztli in itoca luxuria, yehhuatl in tlahtlacolli incesto... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Yehhuatl puede tener un carácter verbal: [Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada: [Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Estética / Estético: Tlanahnamictilizotl +Estética / Armonía / Belleza / Arte: Tlanahnamictiliztli [Armonizar / Concertar / Acompasar: Nahnamictia, nitla-] +Estético / Estética: Tlanahnamictilizotl +Estercolar / Abonar: Cuitlahuia, nitla- +Estéril / Infértil / Infecundo: Ahpilhuah [Fértil / Fecundo: Pilhuah] +Estéril / Árido / Seco / Yermo / Improductivo: Ahuacqui / Ahquizalli +Estéril / Infértil / Improductivo / Impotente: Tetzacatl / Tetzicatl [Quedarse impotente: Tetzicati, ni-] +Esterilidad: Tetzacayotl / Tetzicayotl +Esterilizar: Tetzacatilia, nite- / Tetzacacuepa, nite- +Estilista / Elegante / Clásico / Purista: Mocencahuani [Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-] +Estilo <de hablar> (Alonso de Molina): Iuhtlahtoliztli / Yuhtlahtoliztli +Estilo / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Forma / Manera / Tono: Nenemitiliztli [Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-] +Estilo / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Especialidad / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] +Estima / Cordialidad / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Viveza: Tetech Nematiliztli +Estimado / Escaso / Caro / Amado / Precioso / Amigo / Bien Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci [Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Mis queridos hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Caro: Tlazohti,-] [Mahuizoa, ni-: Recibir Honores] +Estimado / Estimable (Digno de Estima) / Apreciado: Tlazohcamachoni / Nemachoni +Estima / Aprecio: Tetlazohtililiztli (A Humanos) / Tlatlazohtililiztli (a No Humanos) +Estimar / Apreciar / Valorar / Someterse a / Rendirse a: Achcauhmati, nite- [Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior] +Estimar / Enamorarse de / Amar / Valorar / Apreciar: Tlazohtilia, nite (/Nitla-) [Me enamora tu canto: In mocuic nechtlazohtilia] +Estimar / Considerar: Ipan mati, nite- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh ipan nimitzmati] +Estimar / Apreciar: Tetech mati, nino- [Ej.: Yuhquin tinohueltiuh motech ninomati] +Estimulado / Incitado: Tlacihuilli +Estimulante / Incitante: Tlacihuiani +Estimulante / Instructivo: Teizcaliani +Estimular / Incitar / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla- [Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui] [Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-] +Estimular / Instruir / Corregir (Regularizar): izcalia, nite- +Estimularse / Espolearse / Excitarse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-] +Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli +Estipendio / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Pago: (Tehuic) Nequixtiliztli [Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-] [Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-] +Estipulación / Cláusula / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Requisito: Nenahuatiliztli +Estirado / Desplegado / Extendido: Tlatiticantli +Estiramiento: Necacatzoliztli +Estirar / Extender / Tensar: Titicana, nitla- +Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar / Tensar (Algo): Tilinia, nitla- [Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui] +Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino- [Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl] [Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-] +Estirarse / Tensarse (Imitando a un Árbol): Cuahcuappitzahui, ni- [Árbol: Cuahuitl] [Adelgazar: Pitzahua, ni-] +Estirpe / Ascendencia / Linaje / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl [Antepasado (Sahagún): Techiuhqui] +Esto (No Humano) / - (Elisión de lo mencionado) / Lo que he mencionado / De Ello: In [Adquiere la forma Iz ante Z] [(Esto) Se dice en el Evangelio: ...: In quimihtalhuia in ipan Evangelio: ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Estofado / Comida / Guiso / Guisado: Tlemolli +Estoicismo / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Obediencia / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli [Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-] [Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui] +Estómago: Elchiquihuitl +Estopa: Tlacoichpazolli +Estorbado / Obstruido / Desviado / Oclusionado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli +Estorbar / Detener / Frenar (Al que camina): Quetza, nite- / Tzicoa, nite- / Zaloa, nite- (Alonso de Molina, eftoruar o detener al que camina) +Estorbar / Obstaculizar (a Alguien) / Frenar (a Alguien) / Poner dificultades (a Alguien) / Poner Impedimentos (a Alguien): Elleltia, nite- / Tzicololtia, nite- / Ellelcehuia, nite- (Alonso de Molina, eftoruar) [Imperturbable / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni] +Estorbar / Impedir / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon) +Estorbo / Desvío / Obstrucción / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli +Estornudar: Eucxoa, nin- (Rémi Simeon) / Ihcuxoa (Rémi Simeon, Icuxoa) +Estrábico / Bisojo / Bizco / Trasojado: Ixnecuil / Ixnecuiltic +Estrabismo / Bizquera: Ixcopitzoliztli / Ixnecuilihuiliztli +Estrado / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Base / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan] [Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli] [Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli] [Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan] +Estrafalario / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Ridículo / Esperpéntico: Ixquihquizani +Estrangulador: Tequechmateloani / Tequechmatiloani +Estrangulado: Tlaquechmatelolli +Estrangular (con las manos): Quechmateloa, nite- +Estratega / Genio Militar / Táctico: Moyaoihmatini [Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-] +Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini [Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli] +Estrategia / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli +Estrategia (Militar) / Táctica: Neyaoihmatiliztli +Estratégico: Tlaihmatiliztica +Estratégico / De la Estrategia / Con Estrategia / Por la Estrategia (Militar): Neyaoihmatiliztica / Neyaoihmatilizpan +Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca [Coño / Vulva / Panocha: Tepilli] [Seco / Áspero: Tzoacatl / Tzoyacatl] [Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -] [Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)] +Estrechar / Acortar / Contraer / Achicar / Reducir / Mermar / Comprimir: Titichoa, nitla- +Estrechar / Comprimir / Apretar: Tzoloa, nitla- +Estrecho: Titichtic +Estrecho (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / Ipitzahuayan In Hueyatl [Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan] +Estrecho (Geografía): Tzoliuhyan (Escamilla)/ Itzoliuhyan in Hueyatl +Estrella: Citlalin / Citlalli [Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)] [Galaxia / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl] [Cometa / Estrella Fugaz: Citlalin Pohpoca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VII, f. 8, p. 234, reverso)] +Estrellado: Citlalloh +Estrellarse / Quebrarse: Poztequi, ni- [Ayohhuih Poztecqui: Frágil] [Mahanani: Flexible] +Estrellarse / Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino- +Estrellarse / Chocarse / Golpearse : Tzotzona, nino- / Netechachalatza, mo- [Netech] +Estrellita: Citlaltepiton / Citlaltontli / Citlalton / Citlatzintli +Estremecido / Aterrado / Impresionado / Sobrecogido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)] +Estremecido / Enternecido / Emocionado: Yamanqui / Yolyamanqui +Estremecerse / Emocionarse / Enternecerse: Yamania, ni- / Yolyamania, nino- +Estrenado / Inaugurado: Tlachililli [Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-] +Estreñido / Paralizado / Astringido: Tlacuitlatlalilli [Astringente / Que Estriñe: Tecuitlatlalih] +Estreñir / Retener / Astringir: Cuitlatlalia, nite- +Estrépito / Fragor / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli [Fluir con Éstrepito una Corriente de Agua: Zoloni, -] +Estrés / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Tensión (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli [Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Estar en Tensión / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-] [Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite- +Estribar / Consistir (en Algo) / Basarse (en Algo) / Radicar: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah) +Estribar / Consistir / Radicar / Residir / Establecerse: Ono , ni- +Estribo<pieza de madera, metal o cuero que pende de la ación y en la que apoya el pie el jinete (RAE)>: Tepozcactli (Alonso de Molina) / Tepoznequetzaloni (Alonso de Molina) / Tepoztlaczaloni (Alonso de Molina) +Estribo / Apoyo / Soporte / Sostén (Instrumento): Tlaquechililoni [Apoyar (Algo / el Zapato): Quechilia, nitla-] +Estribor: Yecacalmaitl +Estría / Pliegue / Pata de Gallo / Arruga: Cototzahuiliztli +Estriado / Doblado / Contracto / Arrugado / Plegado: Cototzauhqui +Estriarse / Doblarse / Estar Tullido / Arrugarse / Plegarse: Cototzahui, ni- +Estricto / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Hosco: Tzoacatl / Tzoyacatl [Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca] [Coño / Vulva / Panocha: Tepilli] [Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -] [Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)] [Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl] [Residuo: Tzotl] [Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz] [No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca] +Estridente / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estruendoso: Caquiztini / Nahuatini +Estropeado / Deteriorado / Mustio / Borrado: Ixtehteciuhqui [Rayado / Marcado / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui ] [Granizo: Tecihuitl] [Deteriorarse / Estropearse / Mustiarse / Borrarse / Quedar Tocado: Ixtehtecihui, -] +Estropeado / Defectuoso: Ihtlacauhqui +Estropeado / Dañado: Teihtlacolli +Estropear: Zotlahua, nitla- +Estropear: Ixpolhuia, nitetla- +Estropearse / Deteriorarse / Mustiarse / Borrarse: Ixtehtecihui, - +Estructura / Entarimado / Entablado / Armazón / Bastidor / Tarima / Chasis / Andamio: Tlahuapaltzauctli (Alonso de Molina, entablado) +Estructura / Vínculo / Unión / Acoplamiento / Articulación: Tlacemixtiliztli [Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-] +Estructura / Forma / Figura / Aspecto / Apariencia: Ixneciliztli [Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-] +Estructura / Organización / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli [Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-] +Estructura / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Requisito: Tlatzintiliztli [Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-] +Estructura / Organismo / Esqueleto / Organización / Armazón: Tezaloliztli [Cuando se encuentran los Huesos Fósiles (de Alguien) dispersos y se organizan o encajan formando una estructura, lo que se obtiene es un Esqueleto. Lo mismo cuando se estudian por separado unos huesos y mentalmente se organizan y estructuran] [Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar Huesos (a Alguien) / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-] [En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona] +Estructura / Agrupación (de Personas) / Sindicato / Asociación / Selección / Elección / Clasificación / Organización / Confederación: Tepepenaliztli +Estructuración: Nepiquiliztli +Estructurado / Formado: Mopicqui +Estructurar / Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla- +Estructurarse / Formarse / Adquirir Estructura: Piqui, mo- +Estruendo / Vocerío / Alboroto / Murmullo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli [Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ] +Estruendo / Estrépito / Fragor / Ruido: Zoloniliztli [Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -] +Estruendoso / Atronador / Tonante / Sonoro / Irritable / Retumbante / Estridente: Caquiztini / Nahuatini +Estuario / Cala / Golfo / Bahía / Delta: Anepantlah [Bahía / Fiordo / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli] [Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco] +Estuche / Neceser / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl +Estudiado / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Encuestado / Sondeado: Tlaixtemolli +Estudiante / Alumno / Aprendiz / Discípulo: Tlamachtilli +Estudiar / Analizar / Observar (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla- +Estudiar / Analizar / Versar / Dedicarse / Tratar / Referir / Mencionar: Itechpa tlahtoa [Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes] [Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas] +Estudiar / Instruirse / Aprender / Enriquecerse: Machtia, nino- [Estudiar: Machtia, nicno-] Michel Launey dice que no admite el prefijo Tla- (¿?): [Enriquecerse / Prosperar / Cultivarse: Machtia, ninotla-] [Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Rico / Próspero / Floreciente / Fértil / Cultivado / Sabio: Motlamachtih] [Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio] +Estudiar / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla- +Estudio / Sondeo / Investigación / Indagación / Encuesta / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli +Estudio / Aprendizaje: Nemachtiliztli +Estudio / Análisis / Observación / Contemplación / Detección: Tlanematcaittaliztli +Estudio / Tratado / Referencia / Mención: Itechpa tlahtoliztli +Estudioso / Aplicado / Atento / Aprendiz / Investigador: Momachtiani / Momachtih / Momachtihqui [Puede ir precedido de Huel (Muy) para resaltar que se es Aplicado / Atento] [Alumno / Aprendiz / Estudiante / Escolar : Tlamachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)] +Estudioso / Pensador / Erudito / Intelectual / Filósofo: Tlanemiliani [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Estupefacto / Pasmado / Atónito / Turulato: Mocuitihuetzini +Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] No debe confundirse con: [Visible / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni] [Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)] +Estupendo / Soberbio / Majestuoso / Magnífico: Moyehyecquetzqui [Moyecquetzqui: Elegante] +Estupendo / Magnífico / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani +Estupendo / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Magnífico / Soberbio: Ihzahuiloni +Estupidez / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Necedad / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-] +Estúpido / Ignorante / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini [Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-] [Sabio: Tlamatini] [El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Etapa / Época / Tiempo: Cahuitl +Etapa / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Jornada: Ohtoquiliztli [Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli] [Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani] +Etapa / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Jornada: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli [Paseo / Marcha: Nehnemiliztli] +Etapa / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli +Ética / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Virtud: Yectiliztli +Ética / Virtud (Instrumental de intransitivo): Yectihuani +Ética / Virtud / (Lo) Limpio / Limpieza: Chipahuac / Chipahuacayotl [Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Limpio / Bonito / Casto / Gentil: Chipactic / Chipahuac] +Ética / Honestidad / Rectitud / (Lo) Recto / Ley(es) / Derecho: Melahualiztli [Ética / Justicia / Honestidad / Rectitud: Melahuacayotl] [Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / Derecho Ciudadano: Altepehuahcayotl Melahualiztli] +Ética / Moralidad / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli [Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-] [Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani] +Ética / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] [Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-] +Ético / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac [Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-] [Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani] +Ético / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso / Recto / Justo / Honesto / Derecho: Melahuac [Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic] +Etimología / Principio / Origen / Fuente / Base / Fundamento: Pehualiztli / Tzintiliztli [Tzinti, ni-: Tener Origen] [Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-] [Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)] [En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin] [...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Etcétera / Y lo que fuere: Ihuan Tleimmach [Mach y Ach son partículas que indican incertidumbre, duda, vacilación, inquietud (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 332-333, UNAM, Ed. 1992)] [Le llevaban estos presentes a la recién casada: canastos, cestos para las tortillas, metates, mano para el metate y lo que fuere: Quihuiquiliayah in omonamictih in inemac'huan quemen: chiquihuitl, tlaxcalchiquihuitl, metlatl, metlapilli, temolcaxitl ihuan tleimmach (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] [¿Qué opinas entonces?, ¿Sí, no o lo que fuere? (Inquietud: sea lo que fuese, dímelo): ¿Tlein mach tiquihtoa? (Launey)] +Etcétera / Y Algo Más (de ello) / Y Algunos Más (de ellos) : Ihuan OC Cequin Cequi In, contracto en Cequi'n, sigue la regla general de los pronombres nahuas (sobre la conversión de un determinante en un pronombre) que detallo con un ejemplo: [¿Qué...? (Determinante): ¿Tleh? ] [Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?] [¿Qué cosa (o animal)...? (Pronombre): ¿Tlein? / ¿Tle'n?] [Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?] +Éter / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl [Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl] [Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan] +Eternamente: Cemihcaca +Eterno / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni +Eterno / Inalterable / Inmutable: Aic Quem Mochihua +Etnia / Tribu / Pueblo / Linaje / Raza: Tlacamecayotl No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano: [Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl] [Antepasado (Sahagún): Techiuhqui] [Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli] +Étnia / Tribu / Grupo / Poblado / Pueblo: Calpolli [Grupos: Calpoltin (Rémi Simeon)] [En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)] [Barrio: Calpolco] +Étnico / Tribal: Calpollotl +Etnocéntrico / Lo etnocéntrico (Adjetivo y Sustantivo): Calpollotl Tlayollococentlalilizzotl +Etnocentrismo / Centralismo de lo Étnico: Calpollotl Tlayollococentlaliliztli EVA[xikpatla itsintlan]+Eva (Nombre de la primera Mujer): Eva / Oxomoco +Evangélico: Teotlahcuilotl +Evangelio / Credo: Teotlahtolli +Evangelio (palabra escrita de Dios): Teotlahcuilolli +Evangelio / Fe / Credo / Religión / Creencia: Yolpachihuitiztli +Evangelista / Misionero / Predicador / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani +Evangelización / Conversión / Catequesis / Apostolado / Cristianización / Catecismo / Catequización: Tetlaneltoquitiliztli +Evangelizar / Predicar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla- +Evacuación / Desalojo: Tlayuhtitecaliztli / Tlayuhtiquetzaliztli / Tlayuhticahualiztli +Evacuar / Segregar / Excretar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni- [Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli] [Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl] +Evadido / Huido / Escondido / Escapado: Teneyanilihqui +Evadido / Escapado / Fugitivo: Teixpampa Euhqui / Temacpa Euhqui +Evadirse / Esconderse (de Alguien): Neyanilia, nite- [Refugiarse / Guarecerse: Yana, nino-] [Evadido: Teneyanilihqui] +Evadirse / En las manos de Alguien (o en sus narices) escurrirse: Tematitlampa quiza, ni- / Temacpa quiza, ni-] +Evadirse: Teixpampa Ehua, n(i)- / Temacpa Ehua, n(i)- +Evaluación / Estimación / Valoración / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli +Evaluar / Tasar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni- +Evaluar (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Considerar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite- [Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil] +Evaporación Oihio Quizaliztli +Evaporado / Evadido: Oihio Cauh / Ihio Ceuh / Ihio Quiz +Evaporado / Limpio / Claro / Desvanecido / Disipado (Adjetivo): Tlaztactoc [Iztac] +Fuga / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli [Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino-] +Evasión / Escape / Huida: Teixpampa Ehualiztli / Temacpa Ehualiztli +Evasiva / Pretexto / Excusa: Tlatlanehuiliztli [Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-] +Evasivo (Susceptible de Evadirse): Teixpampa Eohuani / Temacpa Eohuani +Evento / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Anécdota / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina fama de nuevas) +Evento (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento / Hecho / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua) [Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih] [Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-] [Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito] [Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli] [Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli] +Evento / Circunstancia / Hecho / Dato / Acción / Actividad / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli [Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli] [Formación / Maduración: Nechihualiztli] [Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli] [Ocurrir / Acontecer / Pasar / Suceder (Algo): Chihua, mo-] [Hacer / Formar / Elaborar (Algo): Chihua, nitla-] +Eventual / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Imprevisible / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Evidencia / Aclaración / Explicitación / Explicación / Expresión / Prueba: Tlatenquixtiliztli [Evidenciar / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar / Aclarar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla-] +Evidencia / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli +Evidencia / Efectividad / Existencia / Verdad / Demostración / Prueba / Realidad / Ensayo / Evaluación / Experimento: Tlayehyecoliztli [Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani] [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] [Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli] [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Evidenciar (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Explicitar: Tenquixtia, nitla- +Evidente / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Explícito: Tlatenquixtiani +Evidente / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Admirable / Genial: Tlanexilloh [Luz / Claridad: Tlanexillotl] +Evidente / Patente / Manifiesto / Notorio: Paninezqui +Evidente (que salta a la cara) / Manifiesto / Fácil: Ixcholoani +Evidente (que no necesita explicación): Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho) +Evidentemente / Manifiestamente / Claramente / Abiertamente / Notoriamente / Expresamente: Pani Tlanextiliztica [Manifiesto / Patente / Evidente / Declarado: Paninexqui (Alonso de Molina)] [Manifestar Opinión / Opinar declarando: Pani Nextia, nitla- (Alonso de Molina)] [Opinión <declarada> / Declaración / Manifestación: Pani Tlanextiliztli]
[Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote-] Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos: [Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)] [Deuda / Crédito / Pasivo: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-] Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan participios pasivos, en realidad son nombres de objeto: El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-. Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor. Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario. +Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni [Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Evitable / Espantoso / Respetable / Temible: Imacahxoni [Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Evitar / Reprimir / Impedir / Obstaculizar (Algo): Elleltia, nitla- [Estorbo / Impedimento (de Algo): Tlaelleltiliztli (Alonso de Molina)] +Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Sortear / Soslayar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-) +Evitar / Rehuir / Prevenir / Rechazar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-) [Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) [Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni] [Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni- [Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui] +Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla- +Evitar / Rehuir: Ahmo Cuitlahuia, ninote- (/ ninotla-) [Cuidar (de Alguien) / Cuidar (a Alguien) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-] [Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar / Lo rehuyen / Lo evitan: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir : [Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Evitar a alguien / Alejarse de Alguien: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n- [Nixpampa tehua: Me Evitas] +Evocación / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli [Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)] +Evocación / Pensamiento / Recuerdo / Añoranza / Deseo: Tlailnamiquiliztli +Evocar / Desenterrar / Comprender / Pensar / Sopesar / Desear (Añorar) / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Deliberar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-) [Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Evolución: Itech Nechihualiztli +Evolucionado: Itech Nechiuhtli +Evolucionar / Formarse: Itech chihua, nino- [In Tlacatl. Inic Ozomahtli itech omochiuh. Ozomahicxe. Ozomahmayeh. Achi Ozomahxayaqueh. / El Ser Humano, de un mono evolucionó. Tiene pies de mono, manos de mono, casi cara de mono.] +Evolucionar / Formarse (Nubes) / Expandirse (Aromas): Moloni, - +Evolutivo / Con la Evolución / Por la Evolución: Itech nechihualiztica +Exabrupto / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Grosería: Ahtetlahpaloliztli [Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-] [¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-] +Exabrupto / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Grosería(s): Ahtlahtlacatlahtoliztli [Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl] +Exabrupto: Tlapictlahtoliztli +Exabrupto / Expresión Vulgar / Vulgarismo / Barbarismo / Incorrección: Mahcehuallahtoliztli [Vulgaridad / Rudeza : Mahcehuallotl] +Exactamente / Cabalmente / En Forma Precisa / Fielmente: Huelahciliztica / Huelonehualiztica [Exacto / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Huelonehua / Onehua (Alonso de Molina, iusto, que no falta nada)] +Exactamente / Precisamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo [Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Exactamente' / Textualmente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica [Igualdad / Identidad / Paridad: Nenehuiliztli] +Exactamente / Con Precisión / Fielmente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica [Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-] +Exactamente / Fielmente / Con Rectitud (Adverbio): Yecyollohtica +Exactamente / Religiosamente / Fielmente: Yecyotica +Exactamente / Textualmente / Lealmente / Con Sobriedad / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica [Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani] +Exactamente: Zan Achi [Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh (Sahagún, L. XI, fº 45, p. 197, reverso) / Del tamaño de las gallinas autóctonas] +Exactamente / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / Sin Duda / A Toda Costa: Huel Nelli [Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)] [Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)] [Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)] [Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)] [... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] +Exactitud / Precisión / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad / Adecuación: Tlamanalhuiliztli [Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani] [Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Adecuar: Manalhuia, nitla-] +Exacto / Justo / Preciso / Cabal / Ajustado / Fiel: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, iusto) +Exacto / Igual: Neneuhqui +Exacto / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Matemático / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani [Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-] +Exagerado / Descortés / Abusivo / Cortante / Improcedente / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani [Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-] +Exagerado / Exorbitante / Abusivo / Excesivo / Descomunal / Disparatado / Absurdo: Tlacuililtiani +Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli +Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli +Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla- +Exaltación / Elogio / Elevación / Ascenso / Promoción: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli +Exaltado / Alabado / Elogiado: Tlapantlazalli / Tlatimalolli / Tlayecihtolli / Tlamamachotlalli +Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui [Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)] [Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-] +Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui +Exaltado / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Frenético: Yollohchicahuani [Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli] [Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)] +Exaltado / Inquieto / Apresurado / Acelerado: Mocipol [Mucipol (Rémi Simeon)] +Exaltar / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite- +Exaltar / Elogiar / Ensalzar: Chamahua, nite- [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Importante / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic] [Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-] [Hinchado / Vanidoso: Timaltic] +Exaltar / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear) +Exaltarse / Airarse / Cabrearse / Enfurecerse / Encolerizarse: Cualancanemi, ni- +Examen / Prueba: Neyehyecoliztli +Examen / Interrogatorio / Investigación: Tetlahtlaniliztli +Examen / Estudio / Análisis / Contemplación: Tlanematcaittaliztli +Examen / Estudio / Tratado / Análisis: Itechpa tlahtoliztli +Examinador / Interrogador / Inquisidor (Véase Inquisidor): Te'tlahtlanih / Tetlaltlaniani +Examinado / Analizado / estudiado: Tlanematcaittalli +Examinar / Analizar / Estudiar / Observar / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Pesar: Nematcaitta, nitla- [Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl] [Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica] +Examinar / Registrar / Anotar / Contar / Decir: Poa, nitla- +Examinar / Analizar/ Versar / Dedicarse / Tratar / Estudiar: Itechpa tlahtoa [Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes] [Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan o estudian los tipos de Hormigas] +Examinar / Detenerse ante Algo / Experimentar / Probar: Ipan quiza, ni- +Examinar / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Reunirse / Juzgar: Itta, nite- (/nino-) +Exánime / Carente / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini +Exasperante / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Molesto / Engorroso: Texiuhtlatih +Exasperar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Enojar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite- +Exasperarse / Enojarse / Enfadarse: Cualani, ni- / Cualancui, ni- +Exasperarse / Molestarse / Disgustarse / Enfadarse: Zoma, nino- +Excavado: Tlatlalcopintli +Excavadora / Pala / Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni +Excavación: Tlatlalcopinaliztli +Excavación / Profundidad / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli +Excavar / Desenterrar / Extraer / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla- +Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla- [Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo: Tlatlaantli] +Excavar / Cavar: Tataca, nitla- +Excavar / Desenterrar (a un Muerto) / Exhumar / Extraer: Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni- +Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla- [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni- +Exceder / Malgastar / Desperdiciar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlaza, nitla- [In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo] +Exceder / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Perder / Despilfarrar / Derrochar: Nentlamia, nitla- +Excedente / Desbordamiento: Peyahualiztli +Excedente / Ganancia: Tzonehualiztli +Excedente / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excremento: Cuitlatl +Excelencia: Tlazohyotl +Excelencia / Superioridad / Preeminencia / Predominio / Supremacía: Yehyecauhcayotl [Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui] [Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl] +Excelente / Sumo / Superior / Excesivo: Tlacempanahuiani [Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Excelente / Superior / Sumo: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah +Excelente / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Grandioso: Netlapanitlaliliani +Excentricidad / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Rareza: Ixquihquizaliztli +Excéntrico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Raro: Ixquihquizani +Excepción / Privilegio / Distinción / Prerrogativa / Especialidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja: Tlapanahuiliztli / Tlapanahuihcayotl +Excepcional / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani [Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani] [Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Excepcional / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Único / Excelente / Magnífico / Soberbio / Majestuoso: Netlapanitlaliliani +Excepcionalidad: Tlapanahuihcayotica / Tlapanahuihcayotl +Excepcionalmente / Singularmente / Especialmente: Tlapanahuiliztica +Escepticismo / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Suspicacia: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli +Escepticismo / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Recelo: Netlapololtiliztli [No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Escepticismo / Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli +Escepticismo / Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli [Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-] +Escepticismo / Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz: Teyolcehuiliztli [Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-] +Escepticismo / Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli [Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-] +Escepticismo / Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl +Escéptico / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Suspicaz: Chicotlamatini +Escéptico / Frío / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Escéptico / Frío / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli +Escéptico / Frío / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli +Escéptico / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente / Descreído / Dudoso / Inexpresivo / Impasible: Motlatziuhcahuani +Excepto / Aparte / Fuera De <conjunción>: Za noncuah / Za Cecni [Aparte / Separadamente <adverbio>: Noncuah] [Aparten <adverbio>: Cecni [Excepto tú: Za noncuah tehhuatl] +Excepto Tú / Fuera de ti / A parte de Ti / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica +Exceptuado: Tlatlapanahuihcayotilli +Exceptuado / Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien: Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac +Exceptuar a Alguien: Tlapanahuihcayotia, nite- +Exceptuar a Alguien: Noncua Nequiztilia, nite- [Nequiztli: Deseable] +Exceptuar (Algo): Tlapanahuihcayotia, nitla- +Exceptuar (a Alguien de Algo): Tlapanahuihcayotilia, nitetla- +Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz [Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in ilhuiz tlacuani... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Excesivamente: Tzonehualiztica +Excesivamente / Demasiado: Tzonehualiztica / Ahmo zan quenamih / Ahmo zan quenin +Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani [Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Excesivo / Exorbitante / Abusivo / Exagerado / Descomunal: Tlacuililtiani [Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli] +Excesivo / Descomunal / Exagerado / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli [Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-] +Excesivo / Exagerado / Extremo / Intenso: Tzonehuani [Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-] +Excesivo / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Extremo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani +Exceso / Desbordamiento: Tzonehualiztli +Exceso / Desperdicio / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlazaliztli +Exceso / Desperdicio / Desaprovechamiento / Pérdida / Despilfarro / Derroche: Tlanentlamiliztli +Excitación / Ánimo / Estímulo / Deseo (Sexual) / Ardor: Yomoniliztli +Excitación / Enardecimiento / Pasión / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli [Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-] [Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-] +Excitado / Persuadido: Moyollapanqui +Excitado / Persuadido / Convencido / Seducido: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli [Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-] +Excitante / Provocador / Provocativo: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih [Mujer de labios provocativos: Cihuatl tenteyollohchololtiani] +Excitante / Estimulante / Ardiente: Yomonqui +Excitar / Persuadir / Convencer / Seducir: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite- +Excitarse / Espolearse / Estimularse / Animarse / Arder / Picar / Punzar (Los Granos / La roña) Yomoni,-] [Estímulo / Ánimo / Ardor / Deseo (Sexual) / Excitación: Yomoniliztli] +Excitarse (Sexualmente) / Enardecer: Yollapana, nino- (/ Nite-) +Excitar / Provocar / Avivar: Yollohchololtia, nite- +Exclamar / Decir / Comentar: Nohnotza, nitla- +Exclusión / Rechazo / Veto / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli +Excluir / Rechazar / Vetar / Apartar: Centlaza, nitla- (Nite-) +Exclusivamente / Solamente / Únicamente / Sólo: Zan [Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)] +Exclusivamente / Absolutamente / Muy / Solamente / Únicamente: Zan [De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani] +Exclusivamente (sin excepciones) / Solamente: Zan Iyoh Zan Tequitl +Excomulgado: Ipan Tlatlaxtli +Excomunión: Ipan Tetlazaliztli +Excoriación / Irritación / Roncha / Sarpullido / Inflamación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli +Excreción / Secreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl +Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli [Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-] [Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl] +Excremento: Nemanahuilli [Defenderse (no atacar) / Cagarse: Manahuia, nino-] +Excremento / Excrecencia / Tumor / Producto / Residuo / Excedente: Cuitlatl +Excretar / Segregar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni- [Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli] [Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl] +Exculpar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Justificar / Defender / Acreditar: Malhuia, nite- [Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)] +Excursión / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Marcha: Ohtoquiliztli +Excusa / Pretexto / Evasiva: Nequixtiliztli / Netlacuepililiztli / Tetech Netlamiliztli / Teca Nequixtiliztli [Excusarse: Quixtia, nino- / Cuepiltia, ninotla- / Tetech Tlamia, nino- / Teca Quixtia, nino- +Excusa / Pretexto / Evasiva: Tlatlanehuiliztli [Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-] +Excusa / Salida / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon) [Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-] [Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-] [Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli] +Excusado / Pretextado / Evadido: Moquixtih / Mocuetlapilih [Innecesario / Inútil / Vano / Trivial: Zan Nen Tlachiuhtli / Ahmo Neconi / Zan Nen Cah / Ahmo Monequi] +Excusado / Retrete / Inodoro / Sanitario / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco [Nemanahuilli: Excremento] [Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina: Axixaloyan] [Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan] [Letrina: Cuitlacalton / Cuitlaxacalli] +Execrable / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Odioso / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni [Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)] +Exégesis / Aclaración / Glosa / Interpretación / Comentario / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli +Exégeta / Locutor / Comentarista / Intérprete: Tlahtolmelahuani +Exención / Privilegio / Dispensa: Tetzinquixtiliztli +Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli +Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli [Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-] [Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli] +Exento / Liberado: Tlatlacoittalli +Exento (Privilegiado): Tlamahuizotilli (Rémi Simeon) +Exequias / Funeral(es): Miccatlatlahtlauhtiliztli [Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-] [Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-] [Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-] +Exesposa (la RAE lo escribe ahora junto[1]): Ahnamictli [Esposa / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposo / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)] +Exesposo: Ahtlahuicalli Esposo / Compañero / Acompañante (Rémi Simeon) / Sirviente (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli] [Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)] +Exhalación / Soplo / Espiración / Suspiro / Bostezo / Soplido: Tlaayohuiliztli [Empañar / Avahar / Exhalar: Ayohuia, nitla-] [Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Inhalación: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli] [Desperezarse / Henchirse / Inhalar / Inspirar: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)] +Exhalar / Empañar / Avahar: Ayohuia, nitla- +Exhausto / Derrengado / Deslomado / Agotado <desfrengado>: Motzinpoztecqui (Alonso de Molina)
+Exhausto / Exánime / Exangüe / Carente / Débil / Extenuado / Muerto: Huetzini +Exhibición / Muestra / Feria / Exposición / Certamen: Tlatlaliliztli [Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-] [Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] +Exhibición / Afloramiento / Brote / Presentación: Hualnehnextiliztli [Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-)] +Exhibición / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Teatro // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli [Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] [Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)] [Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli] [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] +Exhibir / Mostrar / Manifestar / Declarar / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla- [Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz] +Exhibirse / Asomarse (más Allá de Algo) / Apuntar / Aflorar / Mostrarse / Presentarse / Despuntar: Nextia, nihualno- / *Hualnonextia, ni- (Rémi Simeon no recoge este verbo, pero sí otros como *Hualnotlaloa, ni- o *Hualnocuepa, ni-) [Mostrarse / Hacerse Ver: Nextia, nino- (Rémi Simeon)] [Que se asome ahí: Mah oncan hualmonexti (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 5, año 1611)] +Exhumación: Miccatatacaliztli / Miccaquixtiliztli / Miccapantlazaliztli +Exhumar / Desenterrar (a un Muerto): Miccaquixtia, ni- / Miccatataca, ni- / Miccapantlaza, ni- +Exigencia / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Urgencia / Obligación: Tetohtotzaliztli [Urgente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente: Tetohtotzani] +Exigencia / Imposición: Tlapanitlaliliztli +Exigencia / Imposición / Implantación / Orden / Violencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli [Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-] +Exigencia / Coacción / Urgencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli +Exigencia / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli +Exigencia (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Necesidad / Deficiencia / Demanda: Tetech Nenequiliztli (Itlah) [Necesitar / Ser Útil / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo-] El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona: [Necesito / Preciso: Notech Monequi, -] +Exigente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani +Exigir / Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Imponer: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM)) Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-: [Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))] [Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM)) [Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Exigir / Forzar / Obligar / Coaccionar / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite- +Exigir / Obligar a Hacer / Obligar: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla- +Exigir / Imponer / Obligar: Panitlalia, nitla- +Exiguo (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Falto / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Exiliado / Proscrito: Tlatohtoctli +Exilio / Deportación / Destierro: Tetohtocaliztli [Echar / Correr / Despedir / Desterrar / Exiliar: Tohtoca, nite-] [Desterrar / Echar / Arrojar (a Alguien): Hualtlaza, nite-] +Exención / Privilegio: Temahuizotiliztli +Exención / Disculpa / Defensa / Respaldo / Apoyo / Rehabilitación: Tlacencualtililiztli +Exención/ Rehabilitación / Redención / Enmienda / Corrección / Regeneración / Recuperación / Salvamento / Salvación / Exoneración / Descarga +Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite- [Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli] [Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli] +Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite- +Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla- +Eximir / Rehabilitar / Redimir / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite- +Existencia / Vejez / Tiempo / Edad / Vida / Años: Huehhuetiliztli +Existencia / Realidad / Efectividad / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli [Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani] [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] [Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli] [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli +Existencia: Onyeliztli Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia: [¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 49, UNAM, 1.992)] +Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado / Hallarse / Mantenerse: Mani, ni- [Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] [Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-] [Presencia / Realidad / Existencia / Objetividad: Maniliztli] [Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli] +Existir / Haber: Cah, - / Oncah, - Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber / Existir cuando el sujeto es Indefinido, e indicar Existencia: [Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 58, UNAM, 1.992)] Podemos decir, hablando en conjunto del país: [En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl] Pero sería exagerado decir: [En México no hay pobreza / En México la pobreza es cero: Ipan Mexihco ahtle motolincayotl] [¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 49, UNAM, 1.992)] +Existente / Real / Coetáneo / Contemporáneo: Manqui [Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-] No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-: [Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)] +Éxito / Logro / Perfección / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli +Éxito / Felicidad: Huel Nechihualiztli +Éxito / Merecimiento / Felicidad / Recompensa / Fortuna: Mahcehualtiliztli +Exitoso / Afortunado / Merecedor (Persona) : Mahcehualtilizeh +Exitoso / Afortunado / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh +Éxodo / Peregrinación / Peregrinaje / Romería / Viaje / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli [Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-] +Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli [Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani] +Exonerar / Eximir / Privilegiar (con Honores): Mahuizotia, nite- +Exonerar / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla- +Exonerar / Eximir / Rehabilitar / Redimir / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite- +Exorcismo / Sortilegio: Nahuallahtoliztli +Exorcista: Nahuallahtoani +Exotismo / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Excentricidad / Rareza: Ixquihquizaliztli +Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro: Ixquihquizani +Exótico / A lo Lejos / Lejano / Extraño : Huehcapa +Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon) [Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-] +Expandirse (Aromas) / Extenderse / Propagarse / Evolucionar / Formarse (Nubes): Moloni, - +Expansión / Acrecentamiento / Dilatación / Alargamiento / Propagación: Coyahualiztli [Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-] [Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -] +Expansivo: Coyohuani / Tlacoyohuani +Expectación / Esperanza / Interés / Confianza: Netemachiliztli +Expectante / Deseoso / Ilusionado / Interesado / Fascinado / Atento: Tlaixpetzhuiani [Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-] +Expectativa / Interés / Deseo / Curiosidad / Afán: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli [Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-] +Expectativa / Esperanza: Netemachiliztli [Tener Confianza: Temachia, nino-] +Expectativa / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli +Expectativa / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Perspectiva: Nehuicaliztli [Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-] +Expectoración / Escupitajo / Gargajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli +Expectorar / Escupir / Gargajear / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni- [Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-] [Saliva: Chichitl] +Expedición / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Peregrinación: Ohtocaliztli +Expedidor / Emisor / Remitente / Librador: Tetlaihualiani [Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-] [Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani] +Expedito / Despejado / Libre / Descubierto / Abierto / Sereno: Tlatlapouhtli [Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-] +Expeler / Segregar / Evacuar / Excretar / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni- [Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli] [Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl] +Experiencia / Maestría / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli [Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-] [Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Experimentado: Mochi Oquiyehyecoh +Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Experimental / Práctico / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] +Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla- +Experimento / Ejercicio / Intento / Prueba / Ensayo: Neyehyecoliztli [Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)] [Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)] [Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas] [Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...] +Experimento / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Realidad / Ensayo / Evauación / Demostración: Tlayehyecoliztli [Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani] [Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)] [Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli] [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Experto / Persona con Experiencia / Versado / Competente / Especialista: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana) [Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-] [Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. --, UNAM, Ed. 1991))] [Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ] +Experto / Conocedor / Especialista / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Virtuoso / Artista / Artífice: Contocani +Experto / Veterano / Curtido / Experimentado: Ixpanqui +Expiación / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Sacrificio / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso) [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)] +Expirar / Morir(se): Miqui, ni- +Explicación (de Algo / a Alguien) / Aclaración / Informe / Comentario: Tetlamachitiliztli / Tetlaittitiliztli +Explicación / Aclaración / Orden / Arreglo: Tlatecpanaliztli +Explicación / Comentario / Descripción: Tlacaquiztililiztli +Explicar / Exponer / Expresar / Explicitar (un Juicio / Algo): Tenquixtia, nitla- +Explicar / Hacer Ver / Mostrar / Informar / Aclarar / Comentar (Algo): Machitia, nitetla- / Ittitia, nitetla- +Explicar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Poner en Orden y Concierto: Tecpana, nitla- +Explicar / Comentar / Describir / Detallar: Caquiztilia, nitla- +Explicar (dando Relato) / Advertir (relatando) / Avisar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Hablar: Nohnotza, nite- [Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)] +Explicitar (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Expresar / Evidencia: Tenquixtia, nitla- +Explícito / Claro / Patente / Expreso / Manifiesto / Evidente: Tlatenquixtiani +Exploración / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Caza / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli +Explorador / Adelantado / Descubridor / Pionero / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani [Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan] [Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-] +Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli (Rémi Simeon) +Explorado / Conocido / Averiguado / Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecolli [Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-] [Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-] +Explosivo / Pólvora / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli [Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil] +Explosivo / Fulminante / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno / Bomba: Tzohtzomoconi +Explosión / Estallido / Reventón (Alonso de Molina, estallido de lo que revienta): Xittomoniliztli / Xittoncueponiliztli / Xittontlatziniliztli / Xittoncapaniliztli +Explosión: Tzohtzomocaliztli +Explotado: Tzohtzomoctli +Explotador / Parásito / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún) [Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-] [Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude] +Explotar / Reventar / Estallar: Cueponi, ni- (Alonso de Molina, estallar) / Tlatzini, ni- (Alonso de Molina) / Xittoncueponi, ni- / Xittontlatzini, ni-/ Xittoncapani, ni- / Xittomoni, ni- (Alonso de Molina) +Explotar / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Derrochar / Sobre-explotar (Algo) / Abusar (de Algo): Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44) +Explotar / Estallar / Volar (por los Aires) / Reventar / Desintegrarse: Tzohtzomoca, - +Explotar / Desintegrarse / Reventar / Volar (por los Aires) / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni- [Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Manifestar / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla- +Exponer / Recitar / Declamar: Tenehua, nitla- [Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-] [Inventar: Piqui, nitla-] [Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-] [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Exponer / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla- +Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla- [Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] +Exponer / Relatar: Pohua, nitla- [Aquí se relata... : Nican mopohua...] +Exponer / Declarar / Comentar: Caquiztilia, nitla- +Exportar: Huicazoa, nitla- [Extender / Desplegar / Abrir (una Cosa): Zoa, nitla-] +Exposición / Muestra / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli [Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-] [Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] +Expresamente / Manifiestamente / Claramente / Abiertamente / Evidentemente: Pani Tlanextiliztica [Manifiesto / Patente / Evidente / Declarado: Paninexqui (Alonso de Molina)] [Manifestar Opinión / Opinar declarando: Pani Nextia, nitla- (Alonso de Molina)] [Opinión <declarada> / Declaración / Manifestación: Pani Tlanextiliztli] +Expresar (un Juicio / sobre Algo) / Exponer / Explicar / Explicitar: Tenquixtia, nitla- +Expresar / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Hablar: Nahnahuatia, nite- [... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] +Expresar / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- [Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)] [Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)] [Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)] [Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-] [Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-] +Expresar / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Avisar (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla- [Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)] +Expresar / Designar / Denominar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-) [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh] [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos): [Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-] +Expresarse con Agilidad (con Brillantez): Tenquixtih'tiquiza, nitla- +Expresarse con Malicia / Decir Maldades (de Alguien): Teca Tenqueloa, nino +Expresarse con Valor: Tencuauhtilia, nino- +Expresión / Declaración / Manifestación / Revelación / Testimonio: Tlatenquixtiliztli +Expresividad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Amistad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli [Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini] [Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-] [Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-] [Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-] [Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)] +Expresivo (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Vívido: Tetech Pachihuini +Expresivo / Aparente / Gráfico / Gestual / Manifiesto: Ixyohyomoctini [Gesticulante: Ixyohyomonini] [Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-] +Expresivo / Gráfico: Ixcholoani +Exprimido: Tlahxitzalli [Ihxitza, nitla-] +Exprimidor (Véase Colador): Tlahxitzaloni +Exprimir (Algo) / Sacar Zumo (de Algo) / Comprimir: Patzca, nitla- / Patzahua, nitla- +Exprimir / Comprimir / Aplastar / Apretar / Machucar: Teteppachoa, nitla- (Alonso de Molina) / Teteuhpachoa, nitla- +Exprimir / Esquilmar / Agotar / Derrochar / Explotar / Sobre-explotar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44) +Exprimir / Colar: Ihxitza, nitla- +Expropiación: Tetlatquitlazaliztli +Expropiado: Tlatlatquitlazalli / Tlacaellelli +Expropiar: Tlatquitlaza, nite- +Expuesto / Visto: Tlattilli +Expuesto al Aire: Ehecatl Tlattilli +Expuesto al Infortunio / Desafortunado: Cococ Tlattilli / Teopouhqui Tlattilli +Expuesto al Sol: Tonatiuh Tlattilli +Expulsar / Segregar / Evacuar / Excretar / Expeler: Tzocuitlayoa, ni- / Cuitlayoa, ni- [Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli] [Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl] +Expulsar / Deponer / Cesar / Despedir / Licenciar: Ixnahuatia, nite- +Expulsar (Algo) / Arrojar / Emitir: Ehua, nitla- [Arrojo / Valor (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)] [Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-] [Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-] [Llevar / Elevar / Arrojar (Algo): Ehua, nitla-] +Expulsado / Proscrito: Tlacemixnahuatilli +Extasiado / Borracho / Ebrio / Embriagado: Ihuintic +Extasiar / Hechizar / Fascinar: Xoxa, nite- +Extasiar / Embrujar / Encantar / Atraer / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-) +Extasiar(se) / Emborrachar(se) / Embelesar(se) / Embriagar(se): Ihuintia, nite- (/ nino-) +Éxtasis / Fascinación / Hechizo / Rapto / Ensimismamiento: Texoxaliztli +Éxtasis / Embelesamiento / Encantamiento: Ahquiyehuailhuiliztli [Yehuailhuia, nitla-: Estar atento a lo que se dice] +Éxtasis / Ebriedad / Borrachera / Embriaguez: Ihuintiliztli [Estar Borracho / Estar Ebrio: Ihuinti, n(i)-] [Embriagarse / Emborracharse: Ihuintia, nin(o)-] [Emborrachar / Extasiar / Embelesar / Embriagar: Ihuintia, nite-] +Extemporáneo / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Improcedente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Extemporáneo / Improcedente / Desacertado: Ahmo Itech Quizani [Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)] [He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Extender / Desplegar / Desdoblar / Tender / Estirar (Algo): Zoa, nitla- / Zohua, nitla- / Titicana, nitla- / Tetehuana, nitla- / Titilinia, nitla- [Extender la Mano: Mazoa, ni-] [Extendido / Desplegado / Desdoblado / Tendido / Estirado: Tlazouhtli] +Extender / Ensanchar / Aumentar (Algo): Coyahua, nitla- +Extender / Alargar / Estirar (Algo): Tilana, nitla- +Extender / Estirar: Titicana, nitla- / Tihtilinia, nitla- +Extender / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / Tensar: Tilinia, nitla- [Tilinia, nino-: Dar de Sí / Alargarse / Estirarse / Extenderse / Tensarse] [Tenso (Curvo) / Firme / Sólido / Congruente / Cohesionado / Compacto: Tilinqui] +Extender la Mano: Mazoa, ni- +Extenderse / Expandirse / Aumentar / Crecer / Correr / Inflamarse / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon) [Así como la hierba y el pino arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-] +Extenderse / Llegar: Ahci, n(i)- [El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)] [Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió] [Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)] [Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic] [Tristeza: Ellelli / Yellelli] [Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...] [Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic] [Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-] [Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]
[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]
+Extenderse / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Tensarse / Esforzarse: Tilinia, nino- [Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-] [Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl] [Extraer (Tirar / Extirpar): Ana, nitla-] +Extenderse / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin- [Creciente: Molhuih] +Extenderse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Privarse: Ana, nino- [El hilo se alarga: Mana in tepilolli] La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva: [Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-] [Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse] [Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse] +Extendido / Desplegado / Desdoblado / Estirado: Tlazouhtli +Extendido: Moyauhqui / Moyactic [Moyahua, ni-: Recostarse] +Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui +Extenso / Ancho / Grande / Dilatado / Espacioso: Tlacoyahuah [Coyahua] +Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac [Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua] +Extenuación / Desfallecimiento / Inanición / Debilidad: Ihiocahualiztli +Extenuación / Cansancio / Agotamiento / Postración / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli +Extenuación / Agotamiento: Cihciahuiliztli +Extenuado / Exánime / Exhausto / Desmayado / Desfallecido: Ihiocauhqui +Extenuado / Exánime / Exhausto / Débil / Carente / Exangüe / Muerto: Huetzini +Extenuar / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite- +Extenuarse / Cansarse (en forma extrema) / Fatigarse (en forma extrema) / Agotarse / Desfallecer / Sofocarse: Cihciahui, ni- / Ihiocahua, n(i)- +Exterior / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco [Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec] [Mar interior: Ihtec Hueyatl] [Dentro: Tlahtec] +Exteriormente / Por Arriba: Zan Pani / Panipa +Exterminar / Destruir / Aniquilar / Derrotar / Conquistar (a Alguien): Poloa, nite- +Exterminar (Algo) / Combatir (Algo) / Dar fin (a Algo) / Concluir / Finalizar / Acabar (con Algo) / Hacer la Guerra (a Algo): Yecoa, nitla- +Externo / Exterior / Superficial / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco [Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec] [Mar interior: Ihtec Hueyatl] [Dentro: Tlahtec] +Extinción / Desaparición: Tzonquizaliztli / Tzopiliztli [Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-] [Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)] [Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Extinción / Cúspide / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate: Tlatlamiliztli [Consumir / Absorber / Digerir / Asimilar / Superar (Algo) / Vencer / Dominar: Centlami, nitla-] [Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-] [Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli] +Extinguido: Tlatzonquixtilli / Tzonquizqui +Extinguir / Acabar / Terminar: Tzonquixtia, nitla- +Extinguirse / Acabar(se) / Terminar / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni- [Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)] [Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Extintor: Tlecehuiloni +Extirpar / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Tirar/ Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo): +Extracción / Extirpación / Erradicación / Desarraigo: Tlapiliztli +Extraconyugal / Extramatrimonial / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl +Extractor: Tlapiloni +Extraer / Desarraigar / Arrancar / Quitar / Extirpar / Sacar: Pi, nitla- +Extraer / Sacar: Copina, nitla- +Extraer / Excavar / Desenterrar / Descubrir (Algo): Tlalcopina, nitla- +Extraer / Sacar / Liberar: Quixtia, nitla- +Extraer Piedras: Tetlapana, ni- [Tlapana, nitla-: Desgarrar / Romper / Quebrar]
[Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)] [Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él / Tercera. Cuando se extralimita: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)] +Extralimitarse / Descomponerse / Abusar / Propasarse / Arruinarse: Xihxinia, nino- +Extramarital / Extraconyugal / Extramatrimonial: Ahmo Nemanepanolizotl +Extramatrimonial / Extraconyugal / Extramarital: Ahmo Nemanepanolizotl +Extramuros / Extrarradio / Periferia / Cercanías / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan [Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)] +Extranjería (Condición que corresponde a lo Extranjero): Ahnahuacayotl +Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl / Huehcachaneh / Huehcahualehua [Fuera / Lejos: Huehca] +Extranjero: Chontalli +Extranjero (Jamás Visto Semejante): Aic Yuhquin Tiquitta (Rémi Simeon) +Extranjero (que viene de lejos)/ Forastero: Huehcahuitz (Rémi Simeon) [Fuera / Lejos: Huehca] +Extranjero: Tenitl (Pl. Tenime) (Rémi Simeon) +Extranjeros: Tlacanepapantin +Extrañarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino- +Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli +Extraño / Raro / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua +Extraño / Particular / Individual / Diferente / Único / Singular: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui [Casa Particular: Netlayocatilli Calli] [Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl] +Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Peregrino: Ixquihquizani +Extraño / Exótico / A lo Lejos / Lejano: Huehcapa +Extraño / Entrometido: Motentiani [Tentia, nino-: Entrometerse] +Extraño / Incoherente / Que va con Ligereza / Raro / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / Infundado / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic [Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)] +Extraño / Extravagante / Excéntrico / Caprichoso: Pozatl +Extraño / Extranjero: Pinotl [Pinotic: Tímido / Apocado / Que se Comporta como un Extraño (Como un recién llegado)] +Extraño / Desplazado / Que desencaja / Fuera de Orden / Excentrico: Petonqui +Extraño / Raro / Escaso / Caro /Precioso / Asombroso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci [Teoneci, nitla-: hallar con dificultad] +Extraordinariamente / Escasamente / Raramente: Tlazohtiliztica / Tlazohnemiliztica / Tlazohneciliztica +Extraordinariamente / Extrañamente: Neihzahuiliztica [Extrañeza / Asombro / Perplejidad / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli] +Extraordinariamente / Extrañamente / Extravagantemente / Ridículamente: Ixquihquizaliztica [Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular: Ixquihquizani] +Extraordinariamente / Grandemente / Enormemente: Hue(y)ica +Extraordinariamente / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Sumamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido) [Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua sumamente diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)] [Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-] +Extraordinario / Excepcional / Distinto / Diferente / Extraño / Original / Especial / Único / Irrepetible / Notable / Señero / Peculiar / Típico: Noncuah Moquixtia [Singular / Extraordinario / Raro / Excelente <RAE, DLE, singular, & 1> (Alonso de Molina, singular cosa) (Alonso de Molina, singular cosa): Noncuah Moquixtia (Alonso de Molina: Nonqua Moquixtia)] Antónimo: [Normal / Vulgar: Nahuatileh] +Extraordinario / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Increíble: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Extraordinario / Insuperable / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni +Extraordinario / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Grave / Asqueroso / Espantoso: Teizahuih / Teihzahuiani [Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-] [Otra primera cosa que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Extraordinario / Excepcional / Único / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani +Extraordinario (Absolutamente Excepcional) / Único / Singular / Especial: Tlacempanahuiani +Extraordinario / Prodigioso: Tetzauhmahuiztic +Extrarradio de / Cercanías / Periferia / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan [Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)] +Extraterrestre / Marciano / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl +Extraterrestre / Planetario: Tzihtzimiyotl [Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)] +Extraterrestre / Cósmico / Aéreo / Celeste / Espacial / Galáctico: Ilhuicayotl [Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl] +Extravagancia: Chohchololiztli / Yolmalacachuiliztli [Malacachihui] +Extravagante / Medio Loco / Insensato: Chicotlahueliloc +Extravagante / Caprichoso / Excéntrico / Raro: Pozatl +Extravagante: Chohcholohqui +Extraviado / Desorientado / Descarriado / Descaminado / Corrompido: Mixcuepqui / Mixcuepani +Extraviado / Despistado / Desorientado / Traspapelado: Tlaohtlaxtli +Extraviar (Algo) / Omitir / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla- +Extraviar (Algo) / Despistar (a un Animal) / Traspapelar (Algo): Ohtlaza, nitla- +Extraviarse / Despistarse / Desorientarse / Desconcertarse / Confundirse: Ohtlaza, nino- +Extravío / Despiste / Desorientación / Desconcierto / Confusión (del que se sale del Camino): Neohtlazaliztli +Extravío / Descuido / Olvido / Omisión / Pérdida : Tlapolihuiliztli +Extremadamente (Adverbio): Ixachipol +Extremadamente (Adverbio): Nelli Mach (Ej., Nelli Mach Teihzahuih: Aterrador / Espantoso) +Extremadamente / Con Virulencia / En Extremo: Oc Cenca Molhui [Creciente: Molhui] +Extremidad / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremo (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina) +Extremidad / Prolongación / Cola / Apéndice / Miembro: Hueyiquiliztli [Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli] +Extremidad / Apéndice / Tentáculo / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon) +Extremidad / Pierna / Miembro: Queztli (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla) [Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)] +Extremo / Cabo / Fin / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina) +Extremo / Flanco / Costado / Lado (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli +Extremo / Ala / Flanco / Costado / Lado: Atlapalli No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas): [Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño] +Extremo / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Intenso / Excesivo / Exagerado / Sumo: Tlapihpitzani +Extremo / Exagerado / Excesivo: Tzonehuani +Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui +Exuberancia / Abundancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli +Exuberante / Fecundo / Productivo / Prolífico / Fértil (Adjetivo): Tlahtlachihuani [Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani] +Exuberante / Prolífico / Abundante / Fértil / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini +Exuberante / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad] +Exuberante / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui [Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-] [Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl] +Eyacular: Xinachoa, nino- +Eyaculación: Nexinacholiztli +Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan [Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Hecho / Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)] [Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani] [Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani] [Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui] [Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)] [Criatura: Tlachihualli] [Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani] [Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli] [Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-] [Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl] [Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli] [Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli] [La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz] +Fábrica / Factoría: Tlatzintiloyan [Factor / Componente / Materia / Constituyente / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani] [Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-] +Fábrica / Fundición / Acería / Siderurgia: Tlaatililoyan [Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli] [Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-] +Fábrica / Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan [Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-] +Fábrica de Alfarería: Conchiuhcan +Fabricado / Producido / Realizado / : Tlatlalilli +Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Elaborador / Creador: Quichihuani [Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani] [Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui] [Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani] [Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)] [Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani] +Fábula / Invención: Tlatlaquetzalli +Fábula / Fantasía / Deseo / Imaginación / Quimera: Netlaihcoltiliztli +Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Fachada / Portada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl +Fácil / Simple / Sencillo <sin dobleces>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani +Fácil (que salta a la Cara) / Manifiesto / Evidente: Ixcholoani +Fácil (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho) +Fácil (Literalmente: Hacedero / Trabajable): Tequipanoloni +Fácil: Ahyohuih [Yohuih: difícil (Ohtli / Yauh: Viajar / Meterse en Peligros)] +Fácil / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli [Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Permanente / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui] [Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-] [Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani] +Fácil / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni] [Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-] [Informarse: Mati, nom-] [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On) La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón: [Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz] [Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)] [No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)] [Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati] +Facilidad / Sencillez / Simplicidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl +Facilidad / Aptitud / Adecuación / Talento / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli [Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-] [Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-] +Fácilmente / Simplemente / Sencillamente <sin dobleces>: Cemmanca +Fácilmente: Ahyohuihca +Facsímil / Escritura / Redacción / Caligrafía / Transcripción / Representación / Reproducción / Grafía: Tlamachioanaliztli [Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-] +Factor / Componente / Materia / Constituyente / Elemento / Ingrediente / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani [Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-] +Factoría / Fábrica: Tlatzintiloyan +Factoría / Taller / Fábrica: Tlachiuhcan [Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui] [Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)] +Factoría / Depósito / Nave / Barracón / Almacén / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan [Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-] +Factura / Ticket / Resguardo: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse] +Facultad / Facultades / Atribuciones: -yotl (Sufijo) [Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Facultad (del que va dando Permisos): Tetlanemactililiztli / Tetlamacahuililiztli +Facultad (Recibida)/ Capacidad: Netlamacahuililoni +Facultad / Poder / Posibilidad: Huelitiliztli / Huelitilizzotl / Hueliyotl / Huelitizotl +Facultades Mentales / Capacidad Mental: Neyolixihmachilizzotl Netlamacahuililoni +Facultado / Otorgado / Regalado: Tlanemactilli +Facultado / Concedido / Permitido : Tlamacahualli +Facultar / Otorgar Graciosamente / Regalar / Conceder Graciosamente: Nemactilia, nitetla- +Facultar / Dar el Poder / Apoderar: Huelitiltia, nite- +Facultar / Dar la Posibilidad / Dar la Facultad: Huelitia, nite- +Facultar / Permitir: Macahua, nitla- +Facultar / Permitir Algo a Alguien: Macahuilia, nitetla- +Facultativamente: Tetlanemactililiztica / Tetlamacahuililiztica +Faisán: Coxolihtli (Rémi Simeon) / Cocoxqui [Sobre las flores canta el hermoso faisán: Xochiticpac cuica in yectli cocoxqui (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, pp. 266-267, UNAM y Ms. Romances de los Señores de la Nueva España, Colección Latinoamericana, Universidad de Texas, fol. 38v.] +Faisán: Paxitl (Garibay K., Historia de la Literatura Náhuatl, p. 558) +Fajo / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli +Falconete / Culebrina / Artillería: Tlohtlequihzquiztli [Cañón: Tlequihquiztli] [Alcón: Tlohtli] +Falible / Dudoso / Improbable / Incierto: Tetzotzon +Falible / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani +Falible / Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni [Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani] [Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -] [Cierto / Evidente: Nelli] [Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -] [Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] [Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)] [Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-] +Falible / Confuso / Engañoso: Yolmalacachoni [Confuso / Desconcertante / Vacilante / Liante / Dudoso / Difícil: Moyolmalacachoani] +Falda: Cueitl / Ichcueitl +Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli [(Ih)cuiy(a) / Ana] [Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-] [Gobernante: Cuexaneh] [Gobierno: Tecuexanaloliztli] [Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)- [Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-] [Señor: Tehcuiyo / Teucyo / Teuctli] [Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-] [Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-] +Faldero / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Enamoradizo / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini [Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Falsamente / Hipócritamente: Tlapictica [En Vano / Sin razón: Tlapic] +Falsamente: Iztlacatiliztica [Mentir: iztlacati, ni-] [Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto: Iztlacatqui] +Falsear / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Desconcertar / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite- [Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli] [... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Falsedad / Mentira: Tlahtolpictli +Falsedad / Calumnia / Maledicencia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli [Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)] [Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Falsedad / Maledicencia / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli [Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)] [Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Falsedad / Picaresca / Hipocresía / Fariseísmo / Cuento / Comedia: Tlacanexiliztli [Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui] [Ser Hipócrita / Ser Fariseo / Ser Falso: Tlacaneci, ni-] [Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)] [Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli] [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)] [Tobillo: Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)] +Falsificado / Imitado: Tlayehyecalhuilli (Rémi Simeon, Tlayeyecaluilli) +Falsificación: Tlayehyecalhuiliztli +Falso / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Inexacto / Artificial: Iztlacatqui +Falso / Mentiroso: Iztlacatlahtoani / iztlacatlahtoleh / Iztlacatini +Falso / Mentiroso: Teiztlacahuiani / Tetlaiztlacalhuiani [Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-] [Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli] [Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Falsedad: Iztlacayotl] [Decir: Ihuia, nitetla-] +Falso Testimonio: Tetentlapiquiliztli (Rémi Simeon) [Acusar (a Alguien): Tentlapiquia, nite-] +Falta / Mengua / Carencia <de lo que se tiene o se tuvo y se va acabando>: Polihuiliztli Presupone que se tiene algo y va menguando: [Menguar / Irse acabando: Poliuhtiuh, ni- / Tlantiuh, ni- / Caxahua, ni- (Alonso de Molina)] [Me falta (Algo): Notech polihui (Itlah)] [Faltar / Acabarse / Desaparecer / Perecer: Polihui,ni- (Alonso de Molina)] +Falta / Necesidad / Menester (RAE): Tetech Monequiliztli (Alonso de Molina) [Necesario / Útil (a la Gente): Tetech Monequi] [Amigo cuervo, si además de vanidoso fueras inteligente, nada más te faltaría realmente para ser el rey de las aves: In ticniuhtli ticacalotl, intla ocno ihuan timopohuani titlaixahxiliani tiyeni, ocye cencah ahtle motech monequi inic titlahtocauh in totomeh tiyez] +Falta / Déficit / Carencia / Penuria / Pobreza / Escasez (de lo que se carece y que tal vez nunca se tuvo): Netoniliniztli /Alonso de Molina) / Iuhcatlatiliztli (Alonso de Molina) / Yuhcatlatiliztli (Alonso de Molina) / Teopouhcayotl (Alonso de Molina) / Ahtle Huetztoliztli (Alonso de Molina) [Carecer (de Algo) / Faltarme (Algo) / Estar Necesitado (de Algo) / Ser Pobre: Tolinia, nino- (Alonso de Molina)] [Me falta (de Todo) / Carezco (de Todo) <nada me cae, nada me viene)>: Mochi Notech Monequi / Ahtle notech huetzi, - / (Alonso de Molina) / Ahtle Notech Onehua,-] [Me falta (Algo): Notech Monequi (Itlah)] +Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión: Nexiccahualiztli [Olvidarse / Descuidarse (de Algo): Xiccahua, ninotla- / Ilcahua, nitla-] +Falta / Error: Neixpololiztli (Alonso de Molina) / Netlanehuiliztli (Alonso de Molina) +Falta / Ausencia / Separación / Alejamiento: Tetlallotiliztli [Alejarse / Separarse (de Alguien): Tlallotia, nite-] [Tu Ausencia / Tu Separación: Motetlallotiliz] [Te echo de menos / Me entristece tu ausencia: Nechyolcocoa in motetlallotiliz] +Falta / Ausencia / Partida / Marcha / Falta: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]
[Faltar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite-] +Falta / Daño / Mal / Perjuicio / Deterioro / Menoscabo / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli [Dañar (Algo): Ihtlacoa, nitla-] [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +'Falta / Tara / Impedimento / Defecto: Tlapilchiuhtli (Alonso de Molina, pecado, o defecto) Como en castellano, tiene un sentido ambivalente: [La ceguera es un impedimento: In ixpopoyotiliztli ca ce tlapilchiuhtli] [La vagancia es un defecto: In tlatzihuiliztli ca ce tlapilchiuhtli] +Falta / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli +Falta / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli [Faltar / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni-] +Falta / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Precariedad / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] +Falta (de Algo) / Carencia (de Algo) / Necesidad (de Algo) / Déficit: Tetech Nenequiliztli (Itlah) +Falta / Restricción / Disminución / Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Vacío / Carencia: Tlazohnemiliztli +Falta (de Comida) / Necesidad (de Comida) / Hambre: Mayanaliztli / Tlateocihuiliztli +Falta / Insuficiencia / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli En sentido más estricto: [Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli [El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso, Edición Facsímil) [Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-] [Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Falta / Tacha: Nehtlacoliztli (Alonso de Molina) +Falta / Error: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)] +Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea: Ayuhtlancayotl [Lo que ahora se dice, en vuestra presencia señores, es una manera (errónea) de tartamudear y de barbarizar: Ah(mo) ca nelle axcan ayuhtlancayotl, pohpoloni, tzahtzacui (Sahagún, L. VI, p 120, fº 116, anverso)] +Falta / Fallo: Nentiliztli +Falta de Respeto / Afrenta / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli] [Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)] [Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)] [¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Faltar (me, te, le, nos, os les) (Algo): Ahmo notech cah itlah / Notech Polihui itlah [Este verbo está construido como el verbo Notech pohui itlah, Me pertenece algo] [A mi padre le falta la alegría / En mi padre falta la alegría: In notahtzin ahmo itech cah in ahahuializtli / In notahtzin itech polihui in ahahuializtli] +Faltar / Ofender / Insultar / Agraviar (a Alguien): Yollohcocoa, nite- [Falta / Ofensa / Insulto / Agravio: Teyollohcocoliztli] +Faltar (a Algo / a la Lealtad / a la Nobleza) / Fallar (en algo) / Infringir (Algo) / Quebrantar (Algo) / Pecar (contra Algo) / Omitir (un Precepto) / Incumplir (Algo): Pilchihua, nitla- [Falta / Infracción / Quebrantamiento / Pecado / Incumplimiento / Fallo / Defecto: Tlapilchihualiztli] +Faltar / Desaparecer / No Asistir / Eludir / Abstenerse / Gastarse / Agotarse / Consumirse / Terminarse / Acabarse: Polihui, ni- [Mi vida se acaba: Noyoliliz polihui] [Falta / Desaparición / Inasistencia / Elusión / Abstención / Agotamiento / Consumo: Polihuiliztli] +Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahuatiuh, ni- [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Faltar / Quedar / Persistir / Permanecer (Alguien): Cahua, nite-/ Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite- [Permanecer / Persistir / Perdurar / Quedarse: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino-/ Cauhtiquiza, nino-] [… estaban al acecho en esa colina, pues les faltaba un ladrón aún por arrestar...: ...ocatcah inic tepihpia ipan inin tepetontli, yeh ica quihuehcahua ce ichtecqui oc no inic motemaltiz...]
[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Falúa / Piragua / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Canoa: Acaltontli / Acaltepiton [Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)] +Falla / Foso / Grieta / Hendidura del Terreno: Tlal'atlauhtli [Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli] [Canal: Tlalapantli] +Falla / Hoguera / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon) [Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli]
+Fallar / Fracasar / Desaprovecharse: Nenti,- +Fallar / No Detener Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Fracasar / Desaprovechar : Ahmo tleh quiza, ni- +Fallar / ( Véanse) Desvariar / Delirar: Yolmoyahua, ni- (Lit.: Enturbiarse el Corazón ... con Algo) / Yolmoyahuatinemi (Desatinar) +Fallecido / Muerto / Cadáver / Occiso / Difunto: Micquetl +Fallecimiento / Muerte / Óbito / Deceso / Defunción: Miquiliztli +Fallido (de Manera Ocasional): Quinehuac [Inehua, nitla-] / Quineuhqui +Fallido / Desaprovechado: Monencauhqui +Fallido / Fracasado / Inútil: Tlanenchiuhtli +Fallo / Fracaso: Nentiliztli +Fama: Huei Teihtoliztli / Huei Tetenehualiztli (Alonso de Molina) +Fama / Gloria / Renombre: Itauhcayotl [Nitauhca: mi fama] +Fama / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Privilegios: Mahuizotl / Temahuizotiliztli [Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)] +Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Alabanza / Renombre: Tenyotl / Mahuizotl [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996] +Famoso / Prestigioso / Exitoso / Glorioso / Reconocido: Mahuizoh [Fama / Prestigio / Gloria / Éxito / Reconocimiento: Mahuizotl] [Afamarse / Hacerse Famoso (recibir honra): Mahuizoa, ni-] Antónimo: [Desconocido / Anónimo: Ahmo tlaixihmachtli]
[Afamar / Honrar / Glorificar: Mahuizotia, nite- / Teyotia, nite- / Huehcapanoa, nite-] Antónimo: [Impopular / Malmirado / Malquisto / Odioso / Antipático / Desacreditado: Ahtlanemi, tlahuelilocamachoni] +Famoso / Digno de Reconocimiento (Reconocible) / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Maravilloso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser (admirado / famoso), ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Famoso / Privilegiado / Alabado / Afamado / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli [Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-] [Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento: Tenyotl / Mahuizotl] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Famoso / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable / Honorable: Tenyoh / Mahuizoh [Recibir Honores / Hacerse Célebre: Mahuizoa, ni- (Rémi Simeon)] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Famoso / Conocido / Célebre (Adjetivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)] [Conocido / Amigo / Amiga (Sustantivo): Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)] [El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)] [Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien): Ixihmati, nite-] [Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)] [Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-]
+Familia / Familiares: Techan Tlacah (Alonso de Molina) / Cencaltin / Cenithualtin [Mis Familiares / Mi Familia: Nocencalhuan / Nocemithualhuan] +Familia / Familiares: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl [Sus familiares: Icencalhuan] [En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] [Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah] [Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh] +Familiar / Pariente / Consanguíneo <una parte (de Alguien / de una Familia)>: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon) [Mi Pariente: Nocotonca] [De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso) +Familiar / Patrimonial / Hereditario: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina) +Familiar / Doméstico / Hogareño / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui [Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl] +Familiar / Usual / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina) +Familiar / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni [Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-] [Informarse: Mati, nom-] [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On) La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón: [Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz] [Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)] [No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)] [Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati] +Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / Sincero / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon) [Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-] [Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Familiaridad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli] [Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)] [Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli] +Familiar (Pariente): Xoyotzin (Garibay, Xuyutzin) +Familiar: Cenyelizotl +Familiar / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcolotl / Centlacatilizotl [Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)] +Familiares / Familia: Cenyeliztli / Cencalli / Centlacah / Cencaltlacayotl [Sus familiares: Icencalhuan] [En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] [Mucho / Cantidad (imprecisa, pero) grande: Cencah] [Sin Embargo / Pero (por alguna razón imprecisa): Yeceh] +Familiaridad / Naturalidad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli [Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-] [Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / Sincero / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)] [Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)] [Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli] +Familiarmente / Afectuosamente: Tetech Nematiliztli +Familiarmente / Amigablemente: Necniuhtiliztica +Fanega / Cierta Medida de Capacidad: Cencuauhacalli +Fanfarrón: Motopalihtoani / Mopouhcatlahtoani +Fanfarronear / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fardar / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino- [Corazón: Yollohtli] [Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh] +Fanfarronería / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Soberbia / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli [Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-] [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fanfarronería: Nemahmachotlaliztli [Mamachotla, nino-: Ser Vanidoso / Elogiarse] +Fango: Tlalatl / Tlalxayotl +Fango / Cieno / Lodo / Légamo / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli [Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla- +Fango / Barro: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon) +Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad: Tlayocoyaliztli +Fantasioso / Creativo / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani +Fantasma / Espectro (que se aparece por la Noche) / Eidolón / Espíritu / Imagen / Aparición: Yohuac Moteittiani +Fantasmal / Espantoso / Terrible / Sobrenatural / Sorprendente / Maravilloso: Tecuacehcenoh +Fantástico / Maravilloso / Soberbio / Espléndido / Magnífico: Topalnenqui (Alonso de Molina) / Motopalquetzani / Motopalquetzqui +Fantástico / Irreal / Legendario / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Prodigioso: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Fantástico / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fardar / Tomar Valor / Animarse / Envalentonarse / Engallarse / Atreverse / Bravuconear / Fanfarronear / Crecerse / Decidirse: Yollohchicahua, nino- [Corazón: Yollohtli] [Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh] +Faringe: Cocotl [Sahagún: Resuena, ancha, estrecha. L. X, P. 83, Fº 81] [Cocotl: Esófago (Rémi)] +Fariseísmo / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli [Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui] [Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)] [Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli] [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)] [Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)] +Fariseo / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Bribón / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui [Ser Fariseo: Tlacaneci, ni-] [Fariseísmo / Picaresca / Hipocresía / Comedia / Cuento: Tlacanexiliztli] [Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)] [Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli] [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)] [Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)] +Farmacia: Pahnamacoyan / Pahpialoyan +Faro / Farol / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli +Faro / Torre / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan [Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-] [Albergue: Techialcalli] +Farol / Faro / Lámpara / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli +Farragoso / Confuso / Engañoso (que potencialmente puede producir confusión): Cuauhtzalanaquiloni [La doble palabra del Perverso (Olmos se refiere al Hipócrita / fariseo) es para confundir, embaucar, lo que dice no lo habla con sinceridad: Omeh in itlahtol inic quicuauhtzalanaquia ic quicuauhquixtia in tlahueliloc (In Tlacanexqui) in tlein quiteilhuia zan ahompa tlatlahtoa(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tontería / Torpeza / Falta de Rigor: Ahompa ehehualiztli (Rémi Simeon)] +Farsa / Engaño / Mascarada / Fraude / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli +Farsa / Engaño / Fraude / Timo / Estafa / Embaucamiento: Teca Necacahuayahualiztli +Farsante / Embustero / Timador / Engañador / Embaucador: Teca Mocacahuayahuani / Teixcuepani +Fascinación: Tetonalihtlacoliztli +Fascinación / Asombro / Sorpresa / Admiración: Neihzahuiliztli / Teihzahuiliztli +Fascinación / Simpatía por / Aprecio / Cariño / Amor / Admiración / Encantamiento: Tetlazohtlaliztli / Tlatlazohtlaliztli +Fascinación / Admiración / Impacto / Conmoción / Estupor / Pasmo / Desconcierto / Asombro: Tepouhtitlazaliztli +Fascinado / Encantado (cuya Alma queda dañada): Tlatonalihtlacolli +Fascinante / Impactante: Tetonalihtlacoani +Fascinante / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante : Teihzahuiani +Fascinar / Animar / Persuadir / Seducir / Convencer / Alentar / Instigar: Yolehua, nite- +Fascinar / Embrujar / Encantar: Tlachihuia, nite- +Fastidiar / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite- +Fastidiar / Molestar: Xihxiuhtlatia, nite- +Fastidiarse: Xihxiuhtlatia, nino- +Fastidio / Incordio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli +Fastuosidad / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Lujo / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli [Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-] [Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-] +Fastuoso / Pomposo / Suntuoso / Lujoso / Recargado: Moyecquetz +Fatal / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Mortal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani [Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fatal / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Funesto: Choquililoni / Choquizoh +Fatal / Peligroso / Dramático / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini +Fatalidad / Desgracia / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli +Fatiga / Sofoco / Cansancio / Molestia / Carga: Texiuhtlatiliztli [Molestar / Cansar / Fatigar / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-] +Fatiga: Ciyahuiztli (Launey) +Fatiga / Malestar / Disgusto / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli +Fatiga (Extrema) / Agotamiento / Extenuación: Cihci(y)ahuiliztli +Fatiga / Trastorno / Indisposición / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Fatigado: Mocotzanqui [Cotzana, nino-] / Cihciauhqui / Ciauhqui [Ciahui, ni-: Cansarse] +Fatigado / Endeble / Desfallecido / Cansado / Desalentado / Desmoralizado: Tlazotlahualli +Fatigado Visual / De Ojos Cansados / De Ojos Rígidos (Doble Adjetivo): Ixcuacuauhtic [Cuacuauhti, ni-: Volverse Rígido / Endurecerse] +Fatigar / Extenuar / Cansar / Desalentar / Hacer Desfallecer / Desmoralizar: Zotlahua, nite- +Fatigarse / Cansarse: Ci(y)ahui, ni- +Fatigarse / Cansarse / Extenuarse / Agotarse: Cihciahui, ni- +Fatiga Visual / Cansancio de Ojos: Ixcuacuauhtiliztli +Fatigoso / Árduo / Duro / Costoso / Penoso: Teciahuiti +Fatuidad / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Lujo: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli [Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-] [Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-] +Fatuidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Vanidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli [Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-] [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli +Fatuo / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani [Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerser: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)] +Fatuo / Orgulloso / Soberbio / Presuntuoso / Vanidoso / Jactancioso: Cuecuenotqui +Fatuo / Aquel que quiere ser elogiado / Engreído: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Favor / Merced / Don: Nemactli +Favor / Ayuda: Tepalehuiliztli [Palehuia, nite-: Ayudar / Favorecer / Subvencionar] [Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac] +Favor / Recompensa / Indemnización / Retribución / Beneficio: Teicneliliztli [Icnelia, nite-: Recompensar / Retribuir / Indemnizar] [Un día, un misterioso extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó: Ce ilhuitl ce ayahcicaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh in iuhqui cencah icnotlacah catcah oquihuelcac]
+Favor / Protección / Ayuda (que se da a Alguien): (Tepan) Neilacazoliztli +Favorecedor / Benefactor / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih +Favorecer (a Alguien): Tepan Mana, nino- +Favorecer / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite- [Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac] +Favorecer / Acoger / Optar / Tomar / Atender / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-) [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Favorecer / Impulsar / Promover / Incitar / Empujar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-) [Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua] +Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / Potenciar: Nahnamiqui, nitla- [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Favorecer / Fomentar / Impulsar / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla- [Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Apoyar / Favorecer / Potenciar: Nahnamiqui, nitla-] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Proteger: Nahnamiqui, nite-] [Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-] [Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-] [Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)] La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar. [Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-] +Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite- +Favorecer / Beneficiar / Mejorar / Hacer el Bien: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-) +Favorecer (sin Equidad) / Discriminar / Marginar / Desfavorecer: Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla- [Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli] +Favorecido: Tlaicnelilli / Tlachicohuilli +Favorecido / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Preponderante: Huehcatecauhqui +Favorito / Elegido / Predilecto: Tlazonantli [Tzonana, nitla-: Escoger / Elegir] +Favorito / Predilecto / Bien Amado / Preferido: Tlatlapanahuiltilli [Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)] +Favoritos (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Preferidos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos) [Mi favorito: Notlazoh] +Fax: Tlamachioanaloni / Tlamachioanoni [Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Reproducción: Tlamachioanaliztli] [Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-] +Fe / Confianza / Esperanza / Ilusión: Netemachializtli [Confiarse / Fiarse / Ilusionarse: Temachia, nino- (Alonso de Molina)] +Fe / Creencia / Religión: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina) [Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani] +Fe / Convicción / Creencia / Opinión: Tlatocaliztli +Fe / Religión / Credo / Evangelio / Creencia: Yolpachihuitiztli +Fe / Fervor / Piedad / Veneración / Religiosidad / Misticismo / Devoción: Teomatiliztli [Devoto / Fervoroso / Piadoso / Pío / Beato / Místico / Contemplativo / Asceta / Espiritual: Teomatini] +Fealdad / Distorsión / Desfiguración / Alteración / Desproporción / Monstruosidad / Deformación: Tlacanextiliztli [Deforme / Contrahecho / Amorfo / Tullido / Monstruo / Esperpento / Engendro / Feo / Repugnante / Antiestético / Desagradable (Que no parece humano:) Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)] [Deformar / Distorsionar / Desfigurar / Combar / Alterar / Afear / Falsear / Adulterar / Tergiversar: Tlacanextia, nitla-] [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)] [Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)] [Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Comediante / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui] +Fealdad: Tlayellotl +Febrero (Literalmente: Nuestro Tiempo de Heladas —en Sentido Universal y no Local—): Tocehuetzian [Los meses: Mētztli (cāhuitl)] +Fecha / Registro / Asociación / Emparejamiento / Anotación / Apunte / Registro: Tlapohpotiliztli +Fecha / Momento: Zanixquichcahuitl (Molina) +Fechar / Registrar / Anotar / Apuntar / Inscribir / Asociar: Pohpotia, nitla- +Fechar / Fijar Fecha / Decidirse por una Fecha: Quemanyan Ixnahuatia, nin(o)- +Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli [Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)] +Fecundación / Generación / Engendramiento / Crianza / Concepción / Incubación: Itlacahuiliztli +Fecundar / Preñar / Embarazar / Fertilizar: Otztia, nite- [Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani] +Fecundar / Embarazarse / Engendrar / Concebir / Empollar / Criar / Clocar / Generar / Incubar: Itlacahui, n(i)- / Itlacauhpiloa, ni- (Sahagún) [Ha engendrado a un niño: Ca oitlacauh, ca oitlacuhpiloh in piltontli (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)] +Fecundo / Fértil / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani [Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani] +Fecundo (que actúa mucho) / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fértil: Moyonini +Fecundo / Fértil / Prolífico / Exuberante: Teotztiani [Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-] +Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso: Huelitini [Tener la Facultad: Hueliti, ni-] +Federación / Asociación / Sindicato / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli [Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)] +Federación / Acción: Nenechicoliztli +Federación: Nenechilolizzotl +Federación de Estados: Tlahtocayotl Nenechicolizzotl +Federación de Estados Libres: Nenechicolizzotl in ica Neyocalizeh Tlahtocayotl +Federado: Monechicoh +Federar(se) / Asociarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino- (/ nite-) +Federarse / Confederarse / Agruparse: Nechicoa, nino- +Federal: Nenechicolizzotl [Estado Federal: Inechicolizzo Tlahtocayotl] +Felicidad / Ilusión / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli +Felicidad / Gozo / Alegría: Pahpaquiliztli (Alonso de Molina) +Felicidad / Prosperidad / Riqueza / Bienestar: Netlamachtiliztli (Alonso de Molina) +Felicidad / Dicha / Gracia / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) [Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-] [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] [¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Felicidad / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Satisfacción: Neyequittaliztli +Felicidad / Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer: Coayotl [Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)] +Felicidad / Bienaventuranza / Premio (Satisfacción) / Dicha / Bienestar / Fortuna: Mahcehualtiliztli +Felicidad / Dicha: Tlaipantililiztli +Felicidad / Éxito: Huel Nechihualiztli +Felicitación / Enhorabuena / Congratulación / Bienvenida / Agasajo / Parabién: Techahchamahualiztli +Felicitar / Halagar / Alabar: Chahchamahua, nite- +Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino- +Feligrés (El que tiene derecho al Templo) / Parroquiano / Devoto / Fiel: Teocalli Itech Pohui +Feliz / Ilusionado / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani +Feliz / Venturoso / Agraciado / Afortunado: Onquizani [Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre] +Feliz / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Suertudo / Dichoso / Afortunado: Mahcehualtic En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan): [Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic] [Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)] Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo: [Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)] [Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)] No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo: [(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)] [Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-] +Feliz / Radiante / Dichoso / Contento: Motlapalhuih [Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-] +Feliz / Dichoso / Satisfecho: Moyequittani +Feliz / Alegre / Jovial / Divertido / Amable: Teahahuiltiani +Feliz / Alegre / Jovial / Contento: Pahpaquini [Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-] +Feliz / Alegre: Pacqui / Paccanenqui [Paccanemi, ni-: Andar Alegre] +Feliz / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Persona): Mahcehualtilizeh +Feliz / Afortunado / Exitoso / Merecedor (Concepto): Mahcehualtilizzoh +Feliz (Acostumbrado a lo Bueno) / Afortunado: Cualli Quimonamictiani +Feliz / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Pleno (Adjetivo): Ahcic [Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-] [Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-] [Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-] [Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini] [Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic] [Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-] [Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni] [Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-] [Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)] +Felizmente / Gozosamente / Alegremente: Ahahuializtica / Pahpaquiliztica +Felizmente: Tlaipantililiztica +Felpa / Paño / Terciopelo / Tela: Cenzotl +Fémina / Mujer: Cihuatl +Feminidad (lo propio de la Mujer): Cihuayotl +Femenino (a la manera de la Mujer): Cihuateuh +Femenina (que posee rasgos femeninos) / Afeminado / Femenino: Cihuatic +Femenino / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Afeminado (que se comporta como una mujer): Cihuatini [Masculino / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini] +Fenomenal / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Soberbio: Teihzahuiani +Fenomenal / Admirable / Notable / Bueno / Espléndido / Magnífico / Soberbio: Cualli +Fenomenal (Adjetivo) / Prodigio (Sustantivo) / Impactante / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenómeno (Sustantivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz +Fenómeno (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / Impactante / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Portento (Sustantivo): Tepouhtitlaz +Feo: Tlaelpol [¡Feo, feo, eres muy feo!, le cantaban: ¡Tlaelpol é, tlaelpol é, cencah titlaelpol!, quicuicatiayah] +Feo (adjetivo): Tlayeltic +Feo (Sustantivo): Tlayelli +Feo / Alterado / Desfigurado / Anómalo / Imperfecto / Tosco / Rudo / Desproporcionado: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui [Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl] [Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui] [Acabarse / Terminarse: Yecahui, -] +Feria / Alhóndiga / Lonja / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan +Feria / Muestra / Exposición / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli [Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-] [Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] +Feria / Plaza / Zoco / Bazar / Mercado / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli [Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco] [En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli] +Feriado / Festivo: Tlatlatzcolli +Feriante: Tlatlatzcoani +Feriante / Buhonero / Quincallero / Mercachifle / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac [Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)] +Feriar / Vagar de Feria en Feria (de Mercado en Mercado): Tlatzcoa, nitla- +Ferocidad / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl +Ferocidad: Itecuaya (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 134, UNAM, 1992) [La ferocidad de la vida: Itecuaya in yoliliztli] +Ferocidad / Crueldad Animal: Tecua(n)yotl +Feroz / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Antropófago: Tecuani [Ferocidad / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl] [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Feroz / Cruel / Bruto / Salvaje: Yolcocolcuic +Feroz / Colérico / Pendenciero / Agresivo: Techalaniani +Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani / Teihtetiani [Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite- / Ihtetia, nite-] +Fértil / Rico / Próspero: Mocuiltonoani [Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli] +Fértil / Fecundo / Productivo / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani [Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani] +Fértil / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini +Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad] +Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui [Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-] [Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl] +Fértil / Tierra Fértil: Cualli Tlalli +Fértil: Xinachoh / Xinachyoh [Xinachtli: Semilla] +Fertilidad / Fecundidad: / Nepilhuahtilizotl Cualidad de la Fecundación: [Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli] +Fertilidad / Fecundidad / Paternidad: Mopilhuahtihcayotl Cualidad del Progenitor: [Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)] +Fertilidad / Prosperidad / Abundancia / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli +Fertilidad / Abundancia / Exuberancia / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli +Fertilizante / Abono: Tlatlazolhuiliztli / Tlatlazollalhuiliztli +Fertilizado: Tlatlazolhuilli / Tlatlazollalhuilli +Fertilizar / Abonar / Estercolar: Tlazolhuia, nitla- / Tlazollalhuia, nitla- +Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite- [Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani] +Fertilizar (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla- [Lodo / Cieno / Légamo / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli] +Ferviente / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpoliuhqui [Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)] [Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-] +Ferviente / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Fogoso: Yollohpohpozauhqui +Ferviente / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Fogoso: Yollohchicahuani +Fervor / Vigor / Empeño / Entusiasmo / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli [Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)] +Fervoroso / Piadoso / Devoto / Virtuoso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli [Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Festejado / Homenajeado / Celebrado / Agasajado / Honrado: Tlatenyotilli +Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli [Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-] +Festejar / Agasajar / Honrar / Homenajear / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-) +Festejar / Celebrar: Ilhuiquixtia, nitla- [... cuando nosotros la gente del pueblo hacemos una celebración... : ... in ihcuac in tehuantin in timacehualtin titlalhuiquixtiah... (Librado Silva Galeana Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Festejar (Adornar el día / Celebrar el día): Ilhuichihchihua, n- / Ilhuichihua, n- +Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite- +Festejar / Hacer (Algo) / Celebrar: Chihua, nitla- [El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / ] +Festejar / Alabar / Proclamar / Celebrar: Ihtoa, nitla- (/ nite-) [Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Festejo / Celebración / Honra / Agasajo / Homenaje: Tetenyotiliztli / Tlatenyotiliztli / Netenyotiliztli +Festejo / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Algarabía / Glorificación: Pahpaquiliztli +Festejo / Celebración / Gala / Conmemoración / Fiesta: Ilhuichihualiztli +Festivo / No Laborable: Ahmo tequitililoni / Ahtequitililoni +Festivo / Día de Celebración / Día de Gloria: Pahpaquilizilhuitl (Rémi Simeon) [Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-] +Festivo / Fiesta: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl [Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Festivo / Jovial / Divertido / Amable / Alegre: Teahahuiltiani +Festivo / Jovial / Contento / Vivaracho / Vivaz / Alegre: Pahpaquini [Glorificarse / Celebrar / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-] [Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 1, año 1611)] +Festivo / Festejado / A Festejar: Tlalhuichihualtilli +Festivo / Feriado (Véase Feriar): Tlatlatzcolli +Festón / Orilla / Greca / Reborde / Fleco / Banda: Tlazotlatentli [Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli] +Fetiche / Coño / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche (Objeto de Culto que Atrae) / Amuleto / Muñeca (de Juguete): Nenetl / Tepilli / Omeiten (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) [Nenehuilia, nitla- (/ nite-): Emparejar / Atraer / Acercar / Gravitar / Comparar / Unir] Puede resultar chocante a los hispanohablantes que realidades tan dispares sean para los nahuas sinónimos, por ello tienden a pensar que son homónimos. Este error hace que, en la actualidad, algunos hablantes marquen la parte superior de las vocales con unas rayas, a las que denominan Macrones, en un intento de diferenciar los distintos sentidos de lo que interpretan como homónimos (Nēnetl / Nenetl / Nenētl). En castellano se denominan Homónimos a aquellas palabras iguales que tienen distinto significado, por tener distinta etimología, algunas de las cuales se han intentado marcar para diferenciarlas, como son algunas de las siguientes: Banco (Entidad de Crédito) / Banco (Instrumento para sentarse); Gato (Animal) / Gato (Hidraúlico); Mí (Pronombre Personal) / Mi (Adjetivo Posesivo). En castellano la diferenciación de los Homónimos mediante acentos tiene sentido, pues el significado de dichas palabras es distinto (como hemos dicho los homónimos tienen, por definición, distinta etimología). Pero en náhuatl estamos ante Sinónimos, palabras que tienen la misma etimología. Y la marca diferenciadora no tiene sentido: si los nahuas quisieron establecer estas etimologías, no podemos decir ahora que las vamos a ignorar. Los hispanohablantes quieren imponer las etimologías castellanas. Cuando un hispanohablante piensa en una nave (espacial) o en un barco (Les habla el capitán de la nave), utiliza un concepto, el de nave, que puede no existir en otros idiomas para referirse a ambas realidades. El indígena mexicano únicamente pensaba en la palabra Fetiche , para referirse a la muñeca con la que jugaba la niña o a otras realidades, de igual modo que un hispanohablante piensa en la palabra nave (Avión / Barco / Cohete / Pabellón Industrial / Platillo Volante). A nadie se le ocurriría decir que la palabra Nave se ha de marcar con acento agudo cuando se refiere a un avión y con acento grave cuando se refiere a un barco. Si el hispanohablante y el nahua usan las palabras Nave y Nenetl para designar distintas realidades es porque entienden que dichas palabras son aplicables, en atención a su etimología, a dichas realidades. Muchos hispanohablantes desconocen las etimologías de la palabra Barco, de la palabra Pabellón. Muchos nativos mexicanos desconocen la etimología de la palabra Nenetl y pueden dudar de si las realidades que designa esconden un Homónimo en lugar de un Sinónimo. Y este error etimológico puede llevar a acentuar con macrones equivocadamente, del mismo modo que los hispanohablantes confunden el pronombre Mí con el adjetivo posesivo Mi, lo que les lleva a acentuar el pronombre Ti, que nunca lleva acento por carecer de homónimo. +Fetichismo / Paganismo / Idolatría / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli +Fetichista / Idólatra / Pagano / Supersticioso / Aquel que Adora las Cosas: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani [Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani] +Fetichista / Pagano / Idólatra / Supersticioso: Motlateotiani [Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)] [Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-] +Fétido / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Pestilente / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac [Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-] +Feto / Fruto / Fruta: Tlaaquillotl +Feto / Criatura / Bien de Dios: In iaxcatzin toteucyo (Sahagún) [(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)] [Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)] [En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten. No indica que el feto no tenga la consideración de humano] [Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero Mah antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo: no vaya a ser que...] +Fiado / Certificado / Aprobado / Asegurado / Garantizado / Afirmado: Tlanelihtolli +Fiador / Avalista: Tepam Moquetzani +Fiador / Asegurador / Garante / Certificador / Avalista: Tlanelihtoani +Fiambre / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Occiso: Micquetl +Fianza / Aval: Tepan Nequetzaliztli +Fianza / Garantía / Certificación / Aprobación / Seguro / Afirmación: Tlanelihtoliztli +Fiarse (de Alguien) / Confiar (en Alguien): (Tetech) Temachia, nino. [Me fío de ti: Motech ninotemachia] [Me fié de él: Itech yehhuatl oninotemachih] +Fibra: Ichchotl +Fíbula / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni [Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)] +Ficción / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Imaginación: Netlailhuiliztli [Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-] [Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-] [La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)] [Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli] [Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)] Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea): [Idea / Propósito: Tlanemililiztli] [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías: [Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-] [Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli] +Ficción / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Imaginación: Tlapihpiquiliztli +Ficción / Fantasía / Sueño / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli +Ficción / Delirio / Locura / Ensueño / Utopía / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon) [Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-] [Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-] [Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]
[Simular / Fingir (Algo): Ixpania, nitla-] [En la Ficción / De la Ficción: Tlaixpaniliztli Itech] FICH[xikpatla itsintlan]+Ficha / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero) +Ficha / Incripción: Teihcuiloliztli +Ficha / Papeleta / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989) [Tablero (de Juego): Patolhuapalli] [Jugar con Fichas: Patoa, ni-] [Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-] [Juego de Fichas: Patoliztli] +Ficha (de Metal) / Lámina / Hoja / Matrícula / Placa: Tlacanahualli / Tepoztlacanahualli [(Objeto) Delgado / (Objeto) que ha sido adelgazado: Tlacanahualli] [Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-] +Ficticiamente: Tlaixpaniliztica +Ficticio / Fingido / Simulado / Sobrenatural: Tlaixpanilli +Fidedigno: Netlacuauhquetzalizeh +Fidelidad / Regularidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli [Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-] [Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani] +Fiebre / Calentura / Temperatura: Tlepohpocaliztli (Alonso de Molina) [Estar Ardiendo / Tener Fiebre: Tlepohpoca, ni-] +Fiebre / Destemplanza / Malestar <con sensación de frío> / Perder el control de la temperatura: Ahtonahuiztli (Alonso de Molina) [Ahtonahui, n(i): Tener Fiebre con frío] +Fiebre / Calor Interior: Totonillotl [Ic cehui in totonillotl (Sahagún) / (Dicha planta) Calma el calor interior] +Fiel / Creyente / Practicante: Tlaneltocani +Fiel / Adepto / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh [A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)] +Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh [La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo] +Fiel / Leal: Netlacaneconi +Fiel / Honesto / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica [Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica] +Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani +Fielmente / Con Rectitud / Exactamente: Yecyollohtica +Fielmente / Con Precisión / Exactamente / Textualmente: Tlamanalhuiliztica [Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-] +Fielmente / Lealmente / Con Sobriedad / Textualmente: Nemalhuiliztica [Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani] +Fiero / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih [... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)] +Fiero / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Siniestro / Amenazador / Torvo: Tepatzmictih +Fiero / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Siniestro / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc [Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)] [El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)] [Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-] [Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)] +Fiesta / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina) [Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina] +Fiesta / Pompa / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)] [Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)] La palabra Fiesta / Festejo era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce esta palabra Ceremonia como Respeto / Honor: [Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o ceremonia (la fiesta que se hacía): Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66)] +Fiesta / Rito / Celebración / Ceremonia / Día / Mes: Ilhuitl [Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] +Fiesta / Festivo: Hueyilhuitl / Huehhueyilhuitl / Huehhueyi Ilhuitl [Bueno será que tampoco los pequeños (pecados) cometáis, los que se denominan veniales, que acaso frecuentemente cometen los recién casados cuando tienen relaciones : Primero. Cuando en los días festivos se juntan: Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fiesta / Celebración / Conmemoración / Efemérides / Aniversario / Festividad / Evocación: Teilhuichihualtiliztli [Festejado / Celebrado / Galardonado / Homenajeado: Tlalhuichihualtilli] [Festejar (a Alguien / Por Algo): Ilhuichihualtia, nite-] +Fiesta / Celebración / Gala / Conmemoración / Festejo: Ilhuichihualiztli +Fiesta / Mes / Día: Ilhuitl [Capítulo 20. De las fiestas y sacrificios: que se hacían al inicio del mes de...: Inic. 20 capitulo, itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli: in quichihuayah in ipan huel ic cemilhuitl metztli...(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 15, p. 69, anverso)] [Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)] [El mes décimo catorce: a éste lo denominan Quecholli / Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso)] Algunos autores entienden que Tonalli significa Día en Oposición a Noche (y en coherencia que Ilhuitl significa un día completo y Meztli un mes). Sin embargo Ilhuitl (fiesta) ha sido traducido tanto por día como por mes. Lo que puede explicarse: Cada mes tenía un día grande, dedicado a un dios. Ese dios daba nombre a la fiesta que designaba al día y al mes. De ahí que surgiera la equivalencia o sinonimia: [Al quinto mes llamaban Toxcatl: en este mes hacían fiesta a honra del dios principal llamado Tezcatlipoca / En el mes Toxcatl tenía lugar la fiesta de Tezcatlipoca: In ipan in Toxcatl, huel ihueiilhuiuh catca in tezcatlipoca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 30, p. 84, anverso)] +Fiesta / Convite / Banquete / Celebración / Festín: Cohuayotl / Tecoanotzaliztli (Sahagún, L. I, p. 50, Fº. 38, Reverso) +Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Verbena / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli [Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar] +Fiesta / Bullicio / Proliferación / Abundancia / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación / Bulla / Festejo: Moyoniliztli +Figura / Forma / Apariencia / Aspecto / Estructura / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli [Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-] +Figura / Modelo / Copia / Imagen / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli [Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-] +Figura / Imagen / Estatua / Busto: Tecuacuilli +Figura / Mascarón / Adorno: Teixcuilli +Figurar / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Hallarse / Estar Presente: Itech Cah, ni- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)] [Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Figurar / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse (junto a Algo) / Situarse / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah) [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)] [No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Bondad / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli] [Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-] [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [No piensas / No te enteras / No te centras / No reflexionas / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] [La ciudad de México ya figura en el libro (en los libros): In hueyaltepetl Mexihco axcan itech momati in amoxtli (Cuaitl)] +Figuras / Símbolos / Signos / Marca: Machiotl / Nezcayotl +Figuras / Dibujo: Tlatenhuimololiztli / Machiyotl (Signo Hecho con la Mano / Símbolo formado con la Mano) +Figuraciones / Suposiciones: Tlapihpiquiliztli [Suponer / Imaginar: Pihpiqui, nitla-] +Figurado : Machiyotica +Fijación / Continuidad / Permanencia / Estabilidad / Sujeción / Perdurabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli [Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)] +Fijar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Llamar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-) [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh] [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos): [Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-] +Fijarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Percatarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino- [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Fijarse (a Algo) / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah) [Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)] [Fijo / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh] +Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Reparar (en Algo) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos) [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fijar una Meta / Establecer un Blanco / Poner un Objetivo: Xictlalia, ni- [Ombligo / Centro de Atención: Xictli] +Fijo / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Inalterado / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui +Fijo / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh +Fila / Hilera: Tetecpantlaliliztli [Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-] +Fila: Tlacapantli +Filamento: Tzonichtli +Filántropo / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Caritativo / Humanitario / Compasivo / Solidario: Teicnoittani [Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ] [No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Filántropo / Altruista / Liberal / Generoso / Desprendido / Bueno / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani [Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli] [Regalo / Don: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)] +Filiación / Parentesco / Consanguinidad: Tecotoncayotl [Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)] [Mi Pariente: Nocotonca] +Filiación / Consanguinidad / Parentesco: Centlacatiliztli +Filial / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Oficina: Tlatepoztocoyan [Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-] [... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)] +Filial / Oficina / Agencia / Dependencia / Sucursal / Despacho: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan [Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-] +Filial / Consanguíneo / Pariente / Familiar: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh [Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)] +Filibustero / Corsario / Bucanero / Corso / Pirata / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani [Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli] +Film / Filme / Película / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película: [Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl] +Filmar (Dar vida mediante Imágenes): Ixiptica Yolitia, nitla- +Filme / Película / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película: [Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl] +Filo: Tenatcayotl +Filología / Gramática / Lingüística: Tetlahtolmachtiliztli +Filólogo / Lingüista / Gramático: Tetlahtolmachtiani +Filón / Veta (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh +Filón / Veta / Yacimiento: Tetl Iecayo [Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)] +Filoso: Tenatic [Tentli / Atic] +Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli [Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual: Tlanemiliani] +Filosofía / Doctrina: Nemachtilli +Filosofía / Ciencia: Tlamatiliztli +Filosofía / Meditación / Reflexión / Pensamiento / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Metafísica: Tlacemmatiliztli [Abstraído / Absorto: Tlacemmatini] +Filosofía: Nequexquitzahuiliztli / Machiliztlazohtlaliztli / Tlamatiliztlazohtlaliztli +Filosóficamente: Tlacemmatiliztica +Filosóficamente: Nequexquitzahuiliztica +Filosófico / Reflexivo / Introspectivo (Propio de la meditación): Tlacemmatilizotl +Filosófico / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni [Abstraído / Absorto: Tlacemmatini] +Filósofo / Pensador / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Filosofía / Ideología / Ideas / Pensamiento: Tlanemililiztli] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Filósofo (Pensador): Moquexquitzhuiani [Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida (Rémi Simeon)] +Filtración / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Ósmosis: Tlaapacholiztli [Absorber / Empapar / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-] +Filtración: *Tlanexpacaliztli [Poner la ropa en lejía: Nexpaca, nitla-] +Filtrado: Tlacuachhuilli +Filtrante / El que Filtra o Cuela Algo / Confidente: Tlanexpac / Tlanexpacani +Filtro / Tamiz/ Colador: Tlacuachhuiloni [Cuachhuia] +Fin / Conclusión / Terminación / Término (de una Obra / de un Acto) <verbo transitivo>: Tlayecoliztli (Alonso de Molina) [Concluir / Terminar (una Obra / Algo): Yecoa, nitla- (Alonso de Molina)] +Fin / Final / Consumación / Conclusión <verbo que solo admite sujetos de tercera persona>: Tlamiliztli (Alonso de Molina) [Acabarse / Consumirse / Gastarse / Concluirse: Tlami, -] [El tiempo se acaba: In cahuitl tlami] [La consumación del acto sexual: In tlamiliztli in teyecoliztli] No se debe confundir con: [Consumo / Dispendio / Gasto / Uso: Tlatlamiliztli] [Consumir / Acabar (la Comida / la Bebida): Tlamia, nitla-] [El consumo del agua crece: In tlatlamiliztli in atl hueyiya] +Fin / Final / Término / Terminación / Horizonte / Límite <el punto final>: Tzonquizaliztli [Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Postrero / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)] [Teconeuh tzonquizcayotl] Pero no se usa así por Olmos: [Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fin / Meta / Término / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizcaliztli (Andrés de Olmos) / Tlatzonquizcayotl [...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Notlanequia: Mi Voluntad] [Nocealizcopa, Por mi Voluntad] +Fin / Meta / Término / Motivo / Motivación: Ahcian +Fin / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli [Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] [Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fin / Final: Tzonquizcayotl / Itzonquizca «Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fin / Cabo / Extremo / Término / Punta / Extremidad (de Algo): Tlatzonquizcayotl (Alonso de Molina) +Final / Término / Llegada: Ahciliztli [...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Final / Meta / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) [Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli] [Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Final / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada): Tzonquizalizotl / Tzonquizaliztli (Rémi Simeon) / Tlaquizcayotl [La salida en este caso es la acción de salir realizada por el que acabó, por el que terminó] +Finalizar / Concluir / Acabar: Yecoa, nitla- / Tzonquiza, ni- +Finalmente / Por Último / En último Término / Para Concluir: Iccen / Cemmanyan (Alonso de Molina) +Finalmente / Por Fin / Al Fin <locución adverbial para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina) +Finalmente: Zatepan (Molina) / Zatlazaccan (Molina) / Zatlatzonco (Escamilla) / Yequeneh
+Financiar / Pagar / Sufragar / Subvencionar: Pahtiotia, nitla- +Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla- [Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli] +Financiero / Economista / Ecónomo: Tlaixpiani +Financiero / Banquero / Especulador: Tetlapialtiani [Financiar / Invertir / Consignar / Ingresar / Especular: Pialtia, nitetla-] [Ahorro / Depósito / Deposición / Imposición / Inversión / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli] +Fingido: Tlaixpanilli +Fingir: Ixpania, nitla- +Fingir / Disimular: Piquia, ninotla- +Fingir / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo: Pohpololtia, nino- +Fingir / Aparentar / Dar a entender / Dejar caer / Mostrar / Mostrarse / Aparecer / Encontrarse / Amagar: Neci, ni- [... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)] +Fingirse Importante / Hacerse el Importante: Piltoca, nino- +Fingirse Muerto / Hacerse el Muerto: Miccanehnequi, nino- +Fino: Piltic +Finta: Nepetzcoliztli +Fintar / Esquivar / Escurrirse: Petzcoa, nino- +Fintar / Apartarse / Alejarse: Tlalcahuilia, ninote- +Fiordo / Bahía / Albufera / Cala / Golfo: Aihtectli [Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah] [Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco] +Firmamento / Espacio / Cosmos / Éter / Atmósfera / Aire / Cielo: Ilhuicatl [Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Atmosférico: Ilhuicayotl] [Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan] +Firmar: Tocaihcuiloa, nino- / Tzimmachiotia, nitla- +Firme / Recio / Sólido / Duro / Robusto / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac [La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)] [Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl] [Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)] [Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)] [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)] [Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)] +Firme / Duro / Macizo / Sólido / Espeso / Pesado: Tilictic +Firme / Fuerte / Sólido / Tenso / Curvo / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado: Tilinqui [Ser Firme / Solidificarse / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / Cohesionarse: Tilini, - [Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo): Tilinia, nitla-] +Firme / Duro: Tetic +Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon) +Firme / Recio / Robusto / Fuerte / Animoso / Valiente: Tlapaltic [Dar Ánimo / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-] [Antónimo: Débil / Ligero / Cobarde: Zotlactic (Zotlahua, ni-: desmayarse / Debilitarse / Desanimarse)] +Firmemente / Sólidamente: Tlatlacuactiliztica [Fortaleza / Dureza / Solidez: Tlatlacuactiliztli] +Firmeza / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl +Fiscal / Miembro del Ministerio Fiscal: Centectlapixqueh +Fisgar / Acechar / Espiar / Merodear / Rondar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni- +Fisgar / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Husmear: Ixtemoa, nitla- +Fisgar / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla- +Fisgón / Curioso / Entrometido / Impertinente / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani [Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-] [Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-] +Física / Naturaleza: Yeliztli / Yuhquizaliztli +Fiscalizar / Vigilar / Acechar: Pachihuia, ninote- +Fiscalizar / Escrutar la conducta de Alguien: Nemiliztemoa, nite- +Flacidez / Flojera / Debilidad / Laxitud / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli +Flaco / Enjuto / Famélico / Escuálido / Chupado / Esquelético / Magro / Descarnado: Ahmonacayoh / Cuauhhuacqui / Cihcicuiltic / Yuhquin Omitl (Alonso de Molina) +Flaco / Demacrado / Enfermizo / Pachucho / Enclenque / Débil: Huihuixqui / Huuihuitomi / Ahhuelmoquetza / Huihuilinton / Cocoya In Inacayo / Zozotlactontli / Yacatzintli / Cocoxnacayoh (Alonso de Molina) +Flaco / Quebradizo / Endeble / Frágil: Ayohui Tlapani / Ahmo Tlacuahuac / Ayohui Poztequi / Ahmo Chicahuac (Alonso de Molina) +Flaco / Delgado / Nervudo (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto: [Nervio: Tlalhuatl] [Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-] +Flaco / Delgado / Débil: Tez'oh'omi [Tezo / Ohomi] / Tzicuiltic [Ser Flaco / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-] +Flagelación: Tehuitequilitzintli [Tehuihuitequiliztli: Bastonazo] +Flama / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl +Flama / Cometa / Luz / Fuego / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl [Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl] [Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)] [(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli] [Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-] +Flamante (Que se renueva) / Rejuvenecido / Actual / Nuevo / Moderno: Mizcaliani [Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-] [Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Flamear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Ondear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino- [Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli] +Flanco / Lado / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli +Flanco / Ala / Extremo / Costado / Lado: Atlapalli No se confunda con Amatlapalli (nombre de las plumas de las alas): [Amatlapal cohcoltic mocuauhnehnequi, tencoltic (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198) / De plumas de las alas curvadas, aquiliforme, de pico aguileño] +Flanquear / Posicionarse (en torno a Alguien) / Rodear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite- +Flanquear / Dar la Vuelta (alrededor de Algo) / Circunvalar / Rodear / Envolver / Cercar: Yahualhuia, nitla- +Flanquear / Rodear / Circunvalar / Cercar: Yahualoa, nitla- +Flanquear / Rodear (al Enemigo / al Contrario) / Cercar / Cercar: Yaoyahualoa, nite- +Flaquear / Flojear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Desfallecer / Venirse Abajo: Etia, n(i)- [Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Flaqueza / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Pecado / Debilidad: Tlahtlacolli [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli] [Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli] [Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-] +Flauta / Pífano / Caramillo / Flautín: Huilacapitztli +Flauta (Instrumento de Viento): Cocohuilotl (Sahagún, L. II, P. 137, Fº 83) / Zozoloctli (Rémi Simeon) [Tocar la Flauta: In Cocohuilotl quipitza, ni-] [Ir tocando la Flauta: In Cocohuilotl quipitztiuh, ni-] +Flautista: Huilacapitzoani +Flautista: Tlapitzqui (Rémi Simeon) / Cocohuilopitzqui (Sahagún) / Zozolopitzqui (Rémi Simeon) +Flecha: Mitl +Flechado (Atravesado por Flecha): Cacalihua (Sahagún) [Cacali, nite-: Flechar] / Tlacacalli +Flechar / Asaetear / Lancear: Mina, nite- (/ nitla-) +Flechar (disparar el arco): Xacaloa, Nitla- (Rémi Simeon) +Flema / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Serenidad: Nehuapahualiztli +Flema / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Paciencia: Tlayollohtepitzhuiliztli [Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-] [Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -] +Flema / Calma / Serenidad / Frialdad / Parsimonia: Cehuiliztli [Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-] +Flema / Moco / Gargajo / Esputo: Tozcacuitlatl / Tozca'yacacuitlatl / Tozcacualactli +Flequillo / Copete / Tupé: Ixcuatzontli [Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli] [Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic] +Fletante: Acallanehuih +Fletar / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)- +Flete / Precio del Alquiler (de un Barco) / Precio del Pasaje: Acaltlaxtlahuilli / Acaltlaxtlahuiloni +Flete / Precio del Pasaje: Acalpatiotl +Flete / Pasaje : Panohuani +Flexibilidad: Cuehcuetlaxihuiliztli [Cuero: Cuetlaxtli] [La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)] [Resbalar: Petzcahui,-] +Flexibilidad: Pazolihuiliztli [Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Flexible: Pazoliuhtic] [Pazolihui, ni-: Contraerse y alargarse (Sahagún)] [Pazoliuhtinemi, ni-: Reptar (Sahagún)] +Flexibilidad / Elasticidad / Agilidad / Diversión / Divertimento / Que se hace corto: Neahanaliztli +Flexible / Dúctil / Plegable: Cuehcuetlaxtic [Cuero: Cuetlaxtli] [La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)] [Resbalar: Petzcahui,-] +Flexible / Elástico / Que se contrae / Que se acurruca / Que se alarga / Ligero: Pazoliuhtic +Flexible (que se contrae / que se retrae) / Elástico (que se acorta) / Ameno (que se hace corto) / Ágil / Divertido: Mahanani [Ahana, nino-: Compactarse / Recortarse / Retraerse / Amenizarse / Divertirse] +Flirtear (Ligar): Yolnotza, nite- +Flojear / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)- [Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Flojoo / Holgad / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, luengo) / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún) [Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)] [Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 4, p. 158, anverso) [Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)] +Flojo / Vago / El envuelto en la Vagancia: In Tlatziuhtoc / Tlatziuhqui [Ser perezoso: Tlatzihui, ni-] +Flojo / Débil: Caxauhqui / Ahchicahuac (Aulex) / Cuanac'qui (Aulex, Cuanacqui) / Cuanhuacqui / Nacayoh +Flojo / Pesado / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <que se cae por su peso>: Yehtic [Flojear / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-] [Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Flor / Aquello que floreció: Xochitl / Ixotlaca [Xotla, ni-: Florecer] [Ixotlaca se usa sólo en composición con los prefijos posesivos: Su Flor / La Flor de Algo] +Flor / Niño / Señor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor. [Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349)] [De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural] +Floreado / Brotado / Abrasado / Abierto / Encendido / Acalorado / Inflamado: Xotlac +Florear / Adornar con Flores: Xochi(y)otia, nitla- +Florecer / Brotar / Crecer / Inflamarse / Acalorarse / Encenderse: Xotla, ni- (Sahagún) [Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)] +Florecer: Xochiyotia, nino- +Florecer': Maxacaloa, mo- (Rémi Simeon) +Florecer / Retoñar (Sacar Hojas): Xacaloa, mo- +Florecer: Xochi(y)ohua, - +Florecimiento / Eclosión: Xotlaliztli +Floresta / Arboleda / Jungla / Espesura / Bosque / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Floricultura / Jardinería: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli +Floricultor / Jardinero: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani +Florido (adjetivo) / Eclosionado: Xochitica (Cuaitl) / Cueponcayoh (Rémi Simeon, que tiene las Flores abiertas) +Florido / Rosado: Xochio [Ahmo xochio nacatl: Carne magra, no grasa] +Floristería: Xochinamacoyan +Flota / Armada: Acalyaochihchihualli [Armarse (Prepararse con Algo para el Combate): Yaochihchihua, nitla-] +Flota: Acalcentlamantli / Centlamantli Acalli [Flotilla: Acalcentlamantontli / Centlamantontli Acalli] +Flota / Armada / Escuadra (Reunión de Barcos que forma un Todo): Acalli Centettihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Cemmantihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Pehpexocatihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Quitzacuitihuitz (Rémi Simeon) / Acalli Tepeuhtihuitz (Rémi Simeon) [Formar un Todo / Ir Juntos: Centettihuitz, -] [Formar una Unidad / Entenderse: Centetia, -] [Colectivo: Tlacah Centettihuitz] [Ecosistema: Yuhquizaliztli Centettihuitz] +Flotación / Natación: Maneloliztli +Flotar / Nadar: Maneloa, ni- +Fluctuación / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Vacilación / Vibración: Nenehnecuiloliztli [Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-] [Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-] +Fluctuación / Bamboleo / Balanceo / Oscilación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli [Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear: Huihuixoa, nino-] [... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)] [Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)] +Fluidez: Imolonilocayotl +Fluido / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli [Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui] [Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-] [Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani] [Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe] +Fluido (Cualidad Adjetiva que designa también a Sustantivos): Imoloniloca [Sólo cabe en Composición con los Posesivos] +Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito) +Fluir / Correr / Manar (el Agua / de una Fuente): Moloni,- (Michel Launey / Rémi Simeon) +Flujo / Corriente / Resaca / Marea: Aneoloniliztli [Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)] +Flujo Sanguíneo / Hemorragia: Ezmoloniliztli [Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-] +Fobia / Sobrecogimiento / Horror / Pánico / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli +Fobia / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Pánico: Mahuiliztli +Fofo / Esponjoso / Hinchado: Capaxtic +Fofo / Magullado / Ablandado / Blando: Pahpatztic (Alonso de Molina) +Fogata / Hoguera / Falla / Lumbre: Tlachinolli (Rémi Simeon) [Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli] +Fogón / Brasero / Estufa / Hornillo / Calentapiés: Tlecuilli (Aulex, Escamilla) +Fogonazo / Llamarada / Chispazo: Tzihtzicuicaliztli +Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli [Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)] +Fogoso / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpoliuhqui [Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)] [Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-] +Fogoso / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Impetuoso / Ferviente: Yollohpohpozauhqui +Fogoso / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado / Ferviente: Yollohchicahuani +Follaje: Cuauhxihuitl +Follar / Copular / Joder: Yecoa, nite- [¡No me jodas!: ¡Macah xinechyeco!] +Follar / Copular / Joder / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso) [No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)] +Follar / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún) [..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)] +Folleto / Impreso / Formulario / Cartel / Revista: Tepoztlacopinalli [Imprimir: Tepoztlacopina, ni-] +Fomentar / Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla- [Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )] [(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir : [Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fomentar / Impulsar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla- [Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / Potenciar: Nahnamiqui, nitla-] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Proteger: Nahnamiqui, nite-] [Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-] [Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-] [Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)] La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar. [Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-] +Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, ni- [Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli] +Fondeo / Atraque: Tlaacaltepozhuiliztli [Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar: Acaltepozhuia, nitla-] [Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli] +Fondo / Fundamento / Base / Raíz / Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina) +Fondo / Excavación / Abismo / Profundidad / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli +Fonema: Xocaquiztli +Fonética / Palabra / Voz / Término / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Concepto: Ihtoliztli +Fontana / Manantial / Fontana / Surtidor / Fuente / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl +Fontanal / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fuente: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl +Fontanero / Plomero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui +Forcejear / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Rehusar/ Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla- +Foresta / Bosque: Cuauhtlah +Forestal / Boscoso: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh [Camino Forestal: Ohtli Cuahcuauhizhuayoh] +Forja / Herrería / Fragua / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan +Forjado / Fraguado: Tepozpitzalli +Forjador / Herrador / Herrero: Tepozpitzqui +Forjar / Fraguar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina)
[Veré el modo de escapar: Niquittaz in iuhquiyotl in ninoyeltiz] +Forma / Formato / Estructura: Iuhcayotl (Alonso de Molina) +Forma / Modo / Manera / Cómo: Quenin [Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan] +Forma / Apariencia / Figura / Aspecto / Estructura / Configuración / Talle / Traza / Disposición: Ixneciliztli [Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-] +Forma / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Tono: Nenemitiliztli [Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-] +Forma / Configuración / Composición / Estructura / Distribución: Tlatzintiliztli [Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-] +Forma / Estado Natural de las Cosas (de la Materia): Yuhcayotl / Yuhquiyotl +Forma / Manera de Vivir: Niman Yuhcatiliztli (¿?) (Rémi Simeon) +Formación / Instrucción (que se ha recibido): Teizcaliloca [Su formación militar: Iizcaliloca teyaochihuani] +Formación / Generación / Creación: Tlatlacatililiztli (¿?) (Rémi Simeon) +Formado / Creado / Producido: Tlatlacatililli +Formal / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Responsable: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani +Formar / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla- +Formar / Producir / Crear: Tlacatilia, nitla- +Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni- [Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)] +Formar Parte (de Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Integrarse (en Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni- [Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)] +Formativo / Educativo / Instructivo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani +Formato: Ixtlachiuhtli +Formidable / Espantoso / Respetable / Evitable / Temible: Imacahxoni [Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Temer (a Alguien): Imacahci, nite-] +Formidable / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido / Gigante / Enorme: Cencah Hueyi / Huehhueipol No debe confundirse con el plural de Hueyi: [Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin] +Formulario / Impreso / Folleto / Cartel / Pliego: Tepoztlacopinalli [Imprimir: Tepoztlacopina, ni-] +Fornicación: Teh'tecalizli +Fornicador / Vicioso / Libertino: Ahuilnemini +Fornicar / Amancebarse / Abarraganarse: Ahuilnemi, n(i)- +Fornicar: Teca, niteh- +Fornido / Rollizo / Robusto / Fuerte: Chicahuac +Fornido / Rollizo / Robusto: Oquichnacayoh +Fornido / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic [Guarnición / Verdura / Aderezo: Celticayotl] +Foro / Coloquio / Debate / Mesa Redonda: Tetlatzohuiliztli +Forrado: Tlaixnepanolli +Forraje / Heno / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman +Forraje / Paja / Pastura / Pienso / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl) [Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)] [Pastar: Zacacua, ni-] [Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-] [Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar] +Forrar / Revestir Interiormente: Tlaneuhhuia, nitla- [Forro / Vestidura Interior: Tlanauhtli] +Forrar: Ixnepanoa, nitla- / Cuachhuia, nitla- +Forrar de Piel (Algo / un Libro): Ehuaquimiloa, nitla- +Forro / Vestidura Interior: Tlanauhtli [Envoltorio (Envoltura) / Cobertor: Tlaquimiloloni] +Forro (Aquello con lo que se forra): Tlaixnepanoloni +Fortalecer / Endurecer: Tlacuactilia, nitla- +Fortalecer / Apoyar / Animar / Alentar: Chicahua, nite- +Fortalecido: Tlatlacuactililli +Fortaleza: Tlatlacuactiliztli +Fortaleza / Fuerte / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan +Fortificado: Tlatlacuahualli +Fortificación / Acrópolis / Ciudadela: Tlatlacuahualiztli +Fortificar: Tlacuahua, nitla- +Fortuito / Imprevisible / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Fortuna / Suerte / Buenaventura / Dicha / Prosperidad: Huelquizaliztli [Salir Bien (Algo): Huelquiza, -] Antónimo: [Desgracia / Calamidad / Desdicha: Nenquizaliztli / Nenhuetziliztli] +Fortuna / Ventura / Dicha / Felicidad: Onquizaliztli [Tener Ventura / Tener Fortuna / Tener Suerte (Alguien): Onquiza, ni-] [Afortunado / Venturoso / Agraciado / Feliz <hablando de una persona>: Onquizani] Antónimo: [Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre] +Fortuna / Dicha / Gloria: Nemahuizoliztli [Felicitar / Alabar / Elogiar: Yequihtoa, nite-] [Felicitar / Alabar / Elogiar / Exaltar / Aclamar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-] [Felicitar / Alabar / Exaltar / Ensalzar / Elogiar: Chamahua, nite-] +Fortuna / Suerte / Destino / Casualidad: Tlaciuhcayotl [Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui] +Fortuna / Riqueza(s): Necuiltonolli [¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] +Fortuna / Dicha / Bienestar / Confort / Comodidad / Tranquilidad / Salud: Paccayeliztli [La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)] +Forzar / Agredir / Violar / Atropellar / Violentar / Atacar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite- +Forzar / Violar / Dar por el Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite- +Forzar (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos) [Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-] +Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite- +Forzar / Violar: Macuauhhuia, nite- FOS[xikpatla itsintlan]+Fósil / Lo que se extrae de la Tierra: Netlatlalcopinalilli [Netlatlalcopinalilli Tlehuiloni: Combustible Fósil] [Tlalcopinalia, ninetla-: Extraer para sí] +Fosilización: Netlatlalcopinaliltiliztli +Fosilizado: Netlatlalcopinaliltih +Fosilizarse: Netlatlalcopinalilti, ni- +Foso / Cepo / Trampa / Hoyo: Tlaxapochtli [Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-] [Perforado / Horadado: Xapochtic] [Entrampar: Xapochhuia, nite-] [Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-] +Foso / Falla / Grieta: Tlal'atlauhtli [Barranca / Sima / Depresión (del Terreno): Atlauhtli] [Canal: Tlalapantli] +Foso / Trinchera / Zanja / Adarve / Albarrada / Defensa / Muro (Muralla): Tlaltzohtzontli [Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli] [Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)] +Foto / Lámina / Imagen / Estampa / Santo: Ixiptli [Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fotografía (Foto): Tlaixcopinaliztli / Teixcopinaliztli +Fotografiado: Tlaixcopinalli +Fotografiar (a Alguien): Ixcopina, nite- +Fotografiar (Algo / Animales / Plantas): Ixcopina, nitla- +Fotográfico (Adjetivo): Teixcopinaliz(z)otl +Fotográfico (Perteneciente a la Fotografía, Complemento Preposicional): Teixcopinaliztli Itech Pouhqui +Fotógrafo: Teixcopinani +Fotón: Tlathuiltzintetl / Tlahuiltzintetl +Fracasado / Desdichado: Chicoquizqui +Fracasado / Inútil / Nulo: Nenquixqui +Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Monencohqui / Monencauhqui [Estar Frustrado: Nencoa, nino-] [Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-] +Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli [Frustrar: Nencoa, nite-] [Bribón / Pícaro: Tenencoani] +Fracasado / Vagabundo / Desorientado: Mixpolohtinenqui / Mixpoloani / Mixpolohqui [Disfrazarse / Camuflarse / Solaparse / Disimular / No tener Éxito / Fracasar: Ixpoloa, nin(o)-] [Desorientarse / Vagar / Divagar: Ixpolohtinemi, nin(o)-] +Fracasar / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Pecar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni- [Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fracasar / Frustrarse / Estrellarse: Nencahua, nino- +Fracasar / Malograrse : Chicoquiza, ni- +Fracasar / Trabajar sin Provecho: Nequiza, ni- +Fracasar / Fallar: Nenti,- +Fracasar / Fallar / No Detener Nada / No Lograr Nada / No Sacar Provecho de Nada / Desaprovechar: Ahmo tleh quiza, ni- +Fracasar / No Tener Éxito / Desorientarse / Desaparecer / Perder(se) / Disfrazarse: Ixpoloa, nino- +Fracaso / Infortunio / Derrota / Desdicha: Nenhuetziliztli (Alonso de Molina, desdicha) +Fracaso / Desdicha: Chicoquizaliztli / Nenquizaliztli +Fracaso / Chasco / Desilusión / Desencanto / Decepción / Frustración: Nenencoliztli [Decepcionarse: Nencoa, nino-] +Fracción / Grado (Lo que define al Pedazo): Cotoncayotl +Fragancia / Rastro del Olor / Aroma / Efluvio / Emanación: Tlahnecuitializtli (Rémi Simeon) [Ihnecu(i)tiuh, nitla-: seguir la Pista por el Olor] [Ihnecuitia, nitetla-: Seguir el rastro por el olor] +Fragata (Cierto Barco de Guerra): Atotoacalli [Alcatraz (Ave Marina): Atototl (Clavijero)] [Fregata / Fragata (Ave Marina): Tecatototl] [El alcatraz se zambulle en el mar a 30 metros por segundo para cazar] [La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un ave marina de gran tamaño y ligera] [Galera: Cipacacalli] [Tiburón / Escualo: Cipactli] +Frágil / Quebradizo / Endeble / Débil: Ahyohhuih Poztecqui +Frágil / Tenue / Débil / Caedizo: Huetzini <caedizo (Alonso de Molina)> +Frágil / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Insuficiente / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui [Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl] [Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui] [Sobresaliente: Yehyecauhqui] [Acabarse / Terminarse: Yecahui, -] +Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui [Sufrir: Tonehua, ni-] [Dolorido: Tonehuac] +Frágil / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni [Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-] [En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fragilidad / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Necesidad: Yecahuiliztli [Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -] [Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini] [Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui] +Fragilidad / Debilidad / Abatimiento / Enfermedad: Petticayotl [Languidecer / Andar con Debilidad: Ompettiuh] [Estar débil: Ompetticatiuh] +Fragmentar: Xeloa, nitla- / Xehxeloa, nitla- +Fragmentar / Desunir al Pueblo / Dispersar: Xehxeloa, nite- +Fragmento / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Retazo: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl +Fragor / Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquihquinaquiliztli [Ruido / Murmullo: Xiquihquinacaliztli] [Susurrar / Zumbar / Gemir: Quihquinaca, ni-] [Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-] [Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-] [Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico] +Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli [Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -] +Fragua / Horno / Fogón / Yunque: Tepozpitzaloyan [Tepozpitzqui: Herrero / Herrador / Forjador] +Fraguado / Forjado: Tepozpitzalli +Fraguar / Forjar / Fundir (Metales): Tepozpitza, ni- (Alonso de Molina) +Fraile / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Padre / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero) [Como la palabra castellana Padre, que sirve para denominar a Dios y a los frailes] [Otras palabras que llevan el prefijo Teo- son Teotlahtolli (Evangelio, Palabra de Dios) o Teoamoxtli (Biblia, Libro de Dios)] +Francés / Pueblo Franco / Pueblo de la Libertad / Pueblo de la Franqueza: Melahuacacalpolli [La palabra Franco viende de Frei (Libre, en Alemán). En Castellano da origen al adverbio Francamente (Con Franqueza / Honestidad / Libertad)] [Honesto / Franco / Libre: Melahuac] [Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac +Franco / Directo / Sin Medias Verdades / Rudo / Sobrio / Recto / Sin Mentiras: Melahuac / Momalhuih +Franco (Digno de Fe) / Natural (Con Seguridad) / Sincero / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon) [Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-] [Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli] [Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)] [Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli] +Franja / Cinturón (de Tela) / Banda / Faja / Tira: Tlaxochtli +Franja Horaria: Cauhtlaxochtli [Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl] +Frase / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión / Oración: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli +Frase / Comunicación / Oración: Tlatlahtolehualtiliztli / Tlatlahtolehualtiloni (Mensaje) +Fraternizar / Intimar / Simpatizar / Congeniar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte- [... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, campa in yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-] [Haber (Dentro): Oncah, -] [Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-] +Fraude / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli +Fraudulentamente / Fraudulento / Con Engaño: Teixcuepaliztica [Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli] [Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-] [Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica] [Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli] +Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah) [Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Frecuente / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / (De) Cada Día / Diario / Habitual: Mohmoztlae [Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae] [Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)] [Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Frecuente / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo) [Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani] [Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-] [Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-] [Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)] [Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli] +Frecuentemente / A Menudo / Varias Veces: Miecpa(n) / Huel Miecpa (Rémi Simeón: Muy Amenudo / Frecuentemente) [La veía con frecuencia y varias veces quiso hablarle pero no se atrevía porque además, la muchacha era huidiza: Miecpan oquittaya ihuan no miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Frecuentemente / Cotidianamente / Periódicamente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae [De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Frecuentemente: Atzan / Achica / Achtza (Rémi Simeon) +Fregar / Enjabonar / Lavar / Enjuagar: Amolhuia, nitla- / Paca, nitla- [Tú, Cenicienta, no irás al baile del príncipe, porque te quedarás aquí en casa fregando el suelo, limpiando el carbón y ceniza de la chimenea y preparando la cena para cuando nosotras volvamos: In Tehhuatl, In Titlaquennexoh, ahmo tiaz in inehtotiliz in tlahtocapiltzintli, tleica mocahuaz nican ipan in calli inic camollalia in tlalpantli, inic quichipahua in tecolli ihuan in nextli ipan in tlecalli ihuan inic quichihchihua in cochcayotl ipampa ihcuac tehhuantin timocuepaz] +Fregona / Fregón <utensilio para fregar el suelo sin arrodillarse>: Tilmapopotl +Freir: Tzoyoni (intransitivo, freirse) / Tzoyonilia, nitla- (Transitivo) +Freir: Ixca, nitla- +Freir Algo a Alguien: Ixquia, nitetla- / Ixquilia, nitetla- +Frenar / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Mutilar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla- +Frenar / Abandonar: Cahua, nitla- [Se dirá lo que se ha de hacer para frenar el comportamiento lujurioso (al Lujuria): Ilhuiloz in tlein chihualoz inic cahualoz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Frenarse: Tilquetza, mo- (Garibay) +Frenesí / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Vehemencia / Entusiasmo: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli [Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)] +Frenético / Vehemente / Fogoso / Ardiente / Apasionado / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani [Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli] [Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]
[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)] [Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-] +Frenético / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Exaltado: Yollohpohpozauhqui +Freno / Impedimento / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli +Freno: Tzicohuaztli +Frente / Parte de la Cabeza: Ixcuaitl +Frente / Parte delantera: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl +Frente Común / Acción Común: Tlachihualiztli Nepanotl +Fresa / Frutilla: Xocopil / Tlapalxocotl / *Acexocotl (Aulex) [Fresas (nombre no pluralizable): Xohxocopil [Mi fresa: Noxocopil] [Mis fresas: Noxohxocopil] +Fresco / Lozano / Saludable / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic +Fresco / Tierno: Cehcelic +Fresco / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Desvergonzado / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] +Frescura / Frío / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli +Frescura / Confianza / Atrevimiento / Sinceridad: (Tetech) Netlacanequiliztli [Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-] +Frialdad / Calma / Indiferencia / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli [Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-] +Frialdad / Indiferencia (ante el mal): Tlahtlacol'cecualoliztli +Frialdad / Desmotivación / Desgana / Desinterés / Distancia / Desilusión: Tetlatziuhmahualiztli [Enfriar / Desmotivar / Desincentivar / Desganar / Alejar / Desinteresar / Ralentizar / Distanciar / Apaciguar / Calmar / Desilusionar: Tlatziuhmahua, nite-] +Frialdad (de Ánimo) / Calma / Tranquilidad / Dulzura / Mansedumbre / Paz / Docilidad: Teyolcehuiliztli [Enfriar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Pacificar / Calmar: Yolcehuia, nite-] +Frialdad (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Indiferencia: Netlatziuhcahualiztli [Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-] +Frialdad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indiferencia / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl +Fríamente: Itztica +Fricción: Tlateteuhxacualoliztli +Fricción / Roce: Tla'nepanxacualoliztli +Fricción / Rozamiento / Roce: Netelochiquiliztli +Friccionar / Frotar con Fuerza / Restregar: Teteuhxacualoa, nitla- +Frijol / Alubia / Habichuela / Judía / Haba: Etl +Frío / Escéptico / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Indigno / Indiferente / Desinteresado: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Frío / Escéptico / Distanciado / Desmotivado / Desincentivado / Alejado / Desganado / Enfriado / Ralentizado / Apaciguado / Calmado / Desilusionado / Desinteresado: Tlatlatziuhmauhtli +Frío / Duro (con la Gente) / Violento / Riguroso: Techicactic / Yollohchicactic +Frío / Escéptico / Estático / Tranquilo / Calmado / Pacificado: Tlayolcehuilli +Frío / Escéptico / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente: Motlatziuhcahuani +Frío / Aterido: Cecmiquini +Frío / Destemplado / Gélido / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec [Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-] [Enfriarse: Cehceya, ni-] +Frío / Invierno: Cehceyaliztli +Frío / Frescura / Frialdad / Frigidez: Itztiliztli +Frío / Sensación de Frío / Invierno (Sustantivo): Cecuiztli [Cecui, ni-: Tener Frío] +Frivolidad / Irrelevancia / Intrascendencia / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli +Frívolo / Mundano / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] [Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech] [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] +Frívolo / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih [Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-] +Frívolo / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Frondoso / Boscoso / Selvático / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh +Frontal: Tlaixpanyotl +Frontera (de un Estado / Ciudad / País): Altepecuaxochtli (Rémi Simeon) +Frontera / Límite / Término / Borde un Campo: Tlaltzontli +Frontera / Línea / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl] [Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite] +Frontera / Lindero: Tlalxotlaliztli +Frontera / Borde / Límite / Raya / Cerramiento: Tlatzacualiztli +Fronterizo / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Vecino: Cenyani +Frotar / Sobar (Algo): Xacualoa, nitla- +Frotarse / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon) [Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)] [Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)] +Frotar / Untar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon) [Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] +Frotar (Una Cosa contra Otra): Netechxacualoa, nitla- / Netechihchiqui, nitla- (Rémi Simeon) / Nepanxacualoa, nitla- +Fruncido: Tentzoltic (Rémi Simeon) +Frustración / Chasco / Desilusión / Desencanto / Fracaso / Decepción: Nenencoliztli / Tenencoaliztli [Decepcionarse: Nencoa, nino-] +Frustración / Infortunio (del que ha sido frustrado): Tenencoliztli [Nencoa, nite-] +Frustración (del que está frustrado): Nenencoliztli +Frustrado / Fracasado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Monencohqui / Monencauhqui [Estar Frustrado / Estar Hundido / Fracasar / Fallar: Nencoa, nino-] [Fracasar / Frustrarse: Nencahua, nino-] [Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite-] +Frustrado / Fracasado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli [Frustrar: Nencoa, nite-] +Frustrar / Hundir / Embaucar / Engañar: Nencoa, nite- [Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani] [Embaucado / Frustrado: Tlanencolli] +Frustrarse / Fracasar: Nencahua, nino- +Fruta: Xochihcualli +Frutal / Níspero (Árbol que da cierto Fruto, llamado Zapote): Tzapocuahuitl +Frutero / Vendedor de Frutas: Xochihcualnamacac +Frutero / Vendedor de Frutas / Persona que se ocupa de la Fruta: Xochihcualpan Tlacatl / Xochihcualeh (Sahagún, L. X, fº 57, p. 59, anverso) +Fructificar (el Árbol): Itech Aqui, tla- +Fructificar (el Árbol) / Producir: Itech Chihua, nino- [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció al árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuat, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fruto: Xocotl +Fruto / Feto / Fruta: Tlaaquillotl +Fruto / Sustentos / Cosecha / Alimentos: Tonacayotl [Si Dios no permitiera que sobre el mundo llueva o haga sol, no dejaría crecer ningún fruto de la tierra: intlacahmo quimonequiltia Dios in tepan quiahuiz tonaz, ahmo ma itlah mochihuaz in tonacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fruto / Cosecha / Producción (el Producto) / Recolección: Pixquiztli [Al cosechar aparece, son comestible: Ihcuac in pixquizpan hualneci, cualoni (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 102, p. 254, anverso, Edición Facsímil)] +Fruto / Efecto: Mochihualiztli [Itech Chihua, Motla-: Fructificar / Ser Fértil (Rémi Simeon)] +Fruto / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Creación / Hecho / Objeto / Animal / Planta / Alimento / Cosa / Efecto / Resultado / Mercadería / Mercancía / Artículos / Existencias: Tlachihualli [In *Dios itlachihual: Criatura del Señor / Hijo de Dios / Cosa del Señor] [Obra / Fruto (del Escritor): Amoxtli] +Fruto / Hijo / Producto / Criatura / Obra / Hecho / Creación / Objeto / Animal / Planta / Efecto / Mercancía: Nechiuhtli [Chihua, nino-: Criarse / Alimentarse / Desarrollarse] [Nechiuhtli: Aquello que es objeto de la actividad de criarse...] [El prefijo objeto Tla- se refiere a todo ello: animales, objetos, acciones] Otras acepciones de Nechiuhtli: Maduro / Formado / Adulto / Realizado. +Fucsia (Sahagún: Negretino): Huitzcuauhpalli +Fue allá: Ye oncan +Fuego / Lumbre: Tletl [La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl] +Fuego / Ardor / Dolor / Quemazón / Chamuscamiento / Achicharramiento: Tlatlaliztli (Olmos) [La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Esposo / Pareja: Namictli] [Muy distinto / Muy disparejo / No muy Igual: Ahmo huel inamic] [Chamuscarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-] [Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fuego / Cometa / Luz / Flama / Llama / Hierba (Planta) / Hoja / Año: Xihuitl [Rayo de Sol / Serpiente de Fuego: Xiuhcoatl] [Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)] [(Ceremonia) del Fuego Enlazado / Atadura del Fuego / Atadura de los Años (ceremonia con fuego, cada 52 años): Xiuhtlalpilli] [Tener Hambre (Chamuscarse como Fuego): Xiuhtlatla, ni-] +Fúlgido / Resplandeciente / Reluciente / Brillante: Motonameyotih +Fulgor / Brillo / Reflejo / Luz / Esplendor: Pehpetlaquiliztli [Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-] [Lucir / Brillar: Petlani, -] +Fulminante / Repentino / Súbito / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon) [Prepararse: Ihmati, nino-] [Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-] +Fulminante / Explosivo / Detonante / Cartucho / Petardo / Barreno: Tzohtzomoconi +Fuelle / Atizador (para el Fuego): Tlaxotlaltiloni +Fuente / Manantial / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Atl Moloni / Achichiactli / Achichiahuitl +Fuente / Grifo / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina) +Fuente / Principio / Origen / Etimología / Base / Fundamento / Comienzo: Pehualiztli / Tzintiliztli [Tzinti, ni-: Tener Origen] [Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-] [Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)] [En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin] [...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, pero Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Fuera / Exterior / Cubierta / Superficie: Tlaixco (Alonso de Molina, sobrehaz; RAE, superficie o cara exterior de las cosas) Antónimo: [Dentro / Adentro / Interior: Tlahtec] +Fuera / Exterior / Aire Libre / Intemperie <adverbio>: Quiahuac [Sal fuera / Sal al exterior: Ma xiquiza in quiahuac] [En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)] [Sal a la lluvia / Ponte bajo la lluvia: Ma xiquiza in quiauhyatlan] +Fuera / Lejos / Más Allá: Huehca [Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl] [Exteriormente / Lejos / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa] No confundir: [Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli] +Fuera / Delante / Arriba / En la Cara Exterior (de Algo / de una Casa / de una Cueva / de un Recinto) / En la Superficie / En la sobrefaz <superficie o cara exterior de las cosas, Real Academia de la Lengua Española>: Pani / Ixco [Exteriormente: Panipa / Zan Panipa / Zanpani / Zanteixco / Zantlaixpaniliztica (Alonso de Molina, efteriormente)] [A la Cara / En la Cara: Teixco] +Fuera / Junto a: -nahuac +Fuera / En la Superficie: -ixco +Fuera de Hora: Tlahca (Tarde) +Fuera del Agua: Analco +Fuera de la casa: Calnahuac +Fuera de razón (encolerizado, furioso): Tlahuelcuini / Tlahueleh +Fuera de ti (a parte de ti, excepto tú) / Con tu Excepción: Motlapanahuiliztica +Fuera (más allá): -Nalco (Sólo existe en composición con sustantivos o pronombres) +Fueran (O fuesen) [Subjuntivo del Verbo Ser]: Huel [In tlahtoqueh in pipilti(n), ihuan in occequintin huel nanti(n), huel tahti(n), zan ye in ompa in quimaquia in quinnetoltia in inpilhuan, in camecac (Sahagún, apéndice al L. III. fº 35, p. 236, anverso) / Los señores y los nobles, y algunos otros, fueran madres o padres, a la mencionada (Calmecac) les ofrecían, les confiaban a sus hijos] +Fuerte / Fortaleza / Fortificación / Bastión / Ciudadela (Lugar): Neyaotiloyan +Fuerte / Fornido / Robusto / Rollizo: Chicahuac +Fuerza / Violencia / Coacción / Intimidación: Temacuauhhuiliztli [Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-] +Fuerza: Chicahuacayotl +Fuerza / Fortaleza: Tlatlacuactiliztli +Fuerza / Seguridad: Pipiniliztli [Pipinqui: Firme / Pipincayotl: Firmeza / Seguridad] [Firme / Duro: Tetic] [Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido: Pipinqui (Rémi Simeon)] [Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic] [Dar Ánimo / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-] +Fuga / Evasión / Deserción: Neyeltiliztli +Fugarse / Desertar / Huir: Yeltia, nino- +Fugarse / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Huir: Cuehcuechcahua, nitla- +Fugitivo / Desertor / Prófugo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui [Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui] [Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui] +Fugitivo: Choloani / Motlaloani (el que se aleja corriendo) +Fumador: Yepohpocani +Fumar: Yepohpoca, ni- [Tabaco: Piciyetl] +Función / Destino / Ocupación / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Misión: Neixcahuiliztli [Ocuparse / Emplearse / Encomendarse / Destinarse: Ixcahuia, nino-] Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +Función / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Teatro / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli [Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] [Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)] [Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli] [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] +Funcionario / Servidor Público / Autoridad: Tlacepanyecoltiani +Funcionario / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Agente / Inspector / Alcalde / Autoridad: Topileh [Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados] [Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)] [Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli] +Función Pública: Tlacepanyecoltiliztli +Funcionarial: Tlacepanyecoltihcayotl +Fundación: Tzintiliztli +Fundador / Autor / Creador: Tlatzintiani +Fundador / Creador / Pionero / Precursor: Tlanelhuayotiani +Fundamentadamente / Fundadamente: Nelhuayotica +Fundamental / Elemental / Esencial / Básico / Clave: Nelhuayotl [Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl] +Fundamentar: Tlahtolneltilia, ni- +Fundamentar / Basar / Cubrir Deficiencias: Pepechtia, nitla- [Tapar / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pepechoa, nitla-] +Fundamento / Base: Pepechtli +Fundamento / Autoridad / Potestas: Tlahtolneltililoni +Fundamento / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Materia: Nelhuayotl +Fundar / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla- [Artífice / Fundador / Promotor / Creador / Artista: Tlanelhuayotiani] [Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Fundar / Basar / Apoyar: Tzinichotia, nitla- +Fundición / Disolución / Derretimiento / Descongelación / Desleimiento / Deshielo: Tlamololiztli +Fundido / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic +Fundirse / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla- +Funeral(es) / Exequias: Miccatlatlahtlauhtiliztli [Hacer Funeral: Miccatlatlahtlauhtia, ni-] [Rogar / Suplicar (Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla-] [Pedir (Algo / a Alguien): Tlauhtia, nitetla-] +Funesto / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Lamentable / Fatal: Choquililoni / Choquizoh +Funesto / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Mortal / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani [Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Furia: (Tetech) Cualaniliztli / Cualancacuiliztli +Furia / Cólera / Enfado: Teyolpozoniliztli / Teyolpozonaltiliztli [Encolerizar / Molestar / Enfadar / Irritar / Indignar / Fastidiar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-] +Furioso / Enfurecido / Enojado: (Tetech) Cualanqui / Cualancacuini [Enojarse / Enfurecerse: Cualani, ni- / Cualancacui, ni-] [Enojarse (con Alguien): Tetech Cualani- ni-] [Cómo, ¿estás enojado?: Quenin, ¿tetech ticualani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Furor / Cólera / Irritación / Ira: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon) Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira: [Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Furor / Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Rémi Simeon / Launey) +Furor / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Desazón / Disgusto: (Tetech) Neyolcohcoliztli [Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable] [Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias] [*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)] [Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-] +Furtivamente / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Misteriosamente: Ichtaca +Furtivamente: Ichtecca +Furtivo / Secreto / Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado / Sigiloso: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli +Fuselaje (de un Avión) / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Torso: Tlactli +Fusible (Fundible): Pitzaloni (Rémi Simeon) +Fusión / Mezcla / Mixtura: Tlaneloliztli +Fusión / Licuefacción / Licuación / Fundición / Derretimiento: Tlaatililiztli [Derretido / Licuado / Fundido: Tlaatililli] [Fundir / Licuar / Derretir: Atilia, nitla-] +Fusionado / Mezclado: Tlanelolilli +Fusta / Tralla / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi [Golpear / Azotar: Huitequi, nite-] [Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-] +Fustazo / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli [Golpear / Azotar: Huitequi, nite-] [Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-] [Flagelarse: Mecahuitequi, nino-] +Fútbol: Tapayolxohuiliztli +Futbolista: Tapayolxohuiani +Futbolístico (Perteneciente al fútbol): Tapayolxohuilizotl / Tapayolxohuiliztli itech pouhqui +Fútil / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Mundano / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] [Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech] [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] +Futuro / Venidero / Posterior / Ulterior <que vamos viendo cuando llega>: In Ye Ompa Titztihuih / In ompa titztihuih Inoc Ompa Titztihuih / Oc Ompa Titztihuih /(Alonso de Molina, adelante / tiempo venidero)] [Que vamos viendo: In titztihuih] [Allá / Cuando llega <expresa una idea de futuro>: Ompa / Ye Ompa] [El tiempo futuro del verbo cantar: In ye ompa titztihuih icahui in tlahtolli cuica, ni-] +Futuro / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih [Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-] [Ulterior / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih] +Futuro / Ocasión / Eventualidad / Ventura / Porvenir / Espera: Tlatemachiliztli [Esperar (Algo) / Creer que Algo Va a Suceder / Desear que Algo Pase : Temachia, nitla-] [Es aquello que nos depara la ocasión , el porvenir, la espera] +Futuro / Porvenir / Sino / Destino: Tonalli [Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] [Ser Abundante / Ser Fértil (un Año / un Campo): Tonacati, -] [Prosperar / Avanzar / Dar Calor / Haber Abundancia: Tona, -] +Futuro / (El) Mañana: Moztla +Gabardina: Aquemitl +Gacela: Pilticmazatl +Gafas: Ixtezcatl +Gafe / Desventurado / Desdichado / Infortunado / Aguafiestas / Cenizo: Ahmo Mahcehualtic [Suertudo / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic] +Gafe / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Pernicioso: Tetlacatecolohuiani / Tenahualpoloani [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- +Gaita (Dulzaina): Ehua'huilaca'pitztli +Gaita (Tocar): Ehua'huilaca'pitzoa +Gala / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Fiesta / Celebración / Verbena / Juerga / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina) [Juerguista / Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina] +Galán / Enamorado: Moyolahcocqui / Moyoleuhqui / Moyollapanqui [Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino-] +Galáctico / Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico: Ilhuicayotl [Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento: Ilhuicatl] [Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan] [Refugiarse (de Alguien): (Tetech) Pachoa, nino-] [Refugiarse: Mania, nino-] +Galaxia / Constelación / Nebulosa / Vía Láctea: Citlallotl [Estrella: Citlalli / Citlalin] [Vía Láctea: Citlalicue (Rémi Simeon)] +Galera: Cipacacalli +Galerna / Vendaval / Tempestad / Borrasca / Aquilón: Hueyi Ehecatl +Galgo: Tochanqui Itzcuintli +Galopar / Correr: Icxitlaloa, nino- +Galope / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli [Trote / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli] +Gajo / Desgarro / Pedazo: Tlatzayanaliztli / Tlacohcototzaliztli [Desgarrar: Cohcototza, nitla-] [Cotona, nitla-] [Desgarrar: Tzayana, nitla-] +Gajo / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli [Dividir / Partir: Xeloa, nitla-] [Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-] +Galán / Galante / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh +Galán / Guapo / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Gentil / Bonito / Bello: Huelnezqui [Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl] +Galano / Elegante / Bien Vestido: Moyecquetzqui +Galante / Amable / Gentil / Hermoso: Yecnacayoh +Galantear / Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite- +Galantemente: Cualnezcatlahtoliztica +Galantería / Cumplido / Halago / Adulación / Lisonja: Cualnezcatlahtoliztli +Galantería / Lisonja / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli +Galanura / Estilo / Donosura / Gentileza / Hermosura: Yecnacayotl +Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl [Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui] +Galardón / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Premio: Tetlaxtlahuilli / Tetlaxtlahuiliztli +Galera: Cipacacalli <Cipac'acalli> La palabra Galera deriva de Galeus / Galea: [Tiburón / Escualo: Cipactli] [Fragata: Atotoacalli] [La (Fragata / Fregata / Rabihorcado) es un Ave Marina] +Galería / Museo / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan [Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-] +Galería / Azotea / Terraza / Solana / Solario / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli +Galería / Excavación / Zanja / Túnel / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan [Pala: Huictli] [Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-] +Galería / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / Zaguán: Calixatl (Rémi Simeon) [Casa: Calli] [Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-] +Galería / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Soportal / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl [Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] +Gallardía / Orgullo / Altivez / Presunción / Altanería / Arrogancia: Nehueyililiztli +Gallardía / Gracia / Gentileza / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl [Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui] +Gallina / Ponedora: Cihua cuanaca / Tlatlazqui / Totolin [Guajolota: Totolin] +Gallinero / Donde se Crían las Gallinas: Cuanacaizcaltiloyan / Totolizcaltiloyan / Cuanacahuapahualoyan / Totolnemitiloyan [Avicultor: Totolnemitiani] +Gallinero / Corral: Cuanacacuauhcalli / Totolcuauhcalli +Gallo / Gallina: Cuanaca [Cresta: Cuanacatl] +Gallo / Discordancia / Disonancia / Cacofonía / Desarmonía / Desentono / Desafinación: Cuicaihtlacoliztli / Cuicachalaniliztli +Gameto / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Germen / Zigoto: Yolcatetl [Animal: Yolqui] +Gana / Ganas / Ambición / Anhelo / Deseo Ardiente / Aspiración / Inclinación / Gusto: Tlaelehuiliztli +Ganadería / Ganado / Reses / Toros: Cuacuahuehcayotl [Toro / Astado: Cuacuahueh] +Ganadería (Cierta Actividad): Nenanatzohpiyaliztli +Ganadero / Ranchero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon) [Granjero: Yolcaizcaltiani] [Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-] [Animal: Yolqui] +Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui +Ganadero: Monanatzohpixqui +Ganadero / Pastor / Apacentador: Tlacuahcualtih [Apacentar: Cuahcualtia, nitla-] +Ganado / Animal de Engorde: Monanatzoh [Nanatzoa, nino-: Engordar] +Ganancia / Beneficio / Lucro: Tlaixnextiliztli (Alonso de Molina) +Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli [Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli] +Ganar (Algo) / Conseguir (Algo) / Obtener (Algo) / Lograr (Algo) / Sacar (Algo): Mahcehua, nitla- (Alonso de Molina) +Ganar / Vencer / Triunfar (en Juego o Reto): Tlani, nite- / Tlani, nitla- +Ganar / Vencer / Conquistar (en Batalla): Pehua, nite- +Ganar / Lucrarse / Beneficiarse: Ixnextia, nitla- / Ixnextilia, ninotla- +Ganar / Alcanzar / Merecer / Obtener: Icnopilhuia, nitla- [(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)] [Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)] +Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-) [Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla- +Ganarse la Admiración (de Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Acercarse (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon) [Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gandul / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Ocioso: Icximicqui +Gandulear / Holgazanear / Zascandilear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni- [Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-] +Gancho: Chicolli [Enganchar: Chicolhuia, nitla-] +Gancho / Arpón / Garfio / Bichero / Lanza / Pincho (de Hierro): Tepoztopilchihchiquilli (Rémi Simeon) [Frotar / Rascar (Algo): Chihchiqui, nitla-] +Ganso: Tlatlalacatl +Ganzúa: Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina) +Garante / Asegurador / Certificador / Fiador / Avalista: Tlanelihtoani +Garante / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garantía / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca [Va con los prefijos posesivos: inezca] [Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Garantía / Caución / Fianza: Tepan Nequetzaliztli +Garantía / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca [Va con los prefijos posesivos: inezca] [Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Garantizar / Aprobar / Afirmar / Certificar / Asegurar: Nelihtoa, nitla- +Garantizar / Asegurar los Bienes de Alguien: Mamaltia, nitla- +Garantizado / Guarnecido (Protegido): Motetoctli (Rémi Simeon) +Garbo / Gracia / Gallardía / Gentileza / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl +Garboso / Gracioso / Gallardo / Gentil / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui +Garfio / Gancho: Chicolli +Gargajear / Expectorar / Escupir / Esputar: Tozcayectia, nino- / Chicha, ni- / Chica, ni- [Arrojar Saliva a través de los Dientes: Chichipiazoa, ni-] [Saliva: Chichitl] +Gargajo / Expectoración / Escupitajo / Esputo / Flema / Salivazo: Netozcayectiliztli / Chichaliztli / Chicaliztli +Gargajo / Esputo / Flema: Tozcacuitlatl +Garganta: Tozcatlan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Quechtli (Alonso de Molina) / *Tozcatl (Rémi Simeon) [Mi garganta: Notozcatlan (Bernardino de Sahagún)] [(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)] [En composición se usa Tozca-. Así, Tozcacualactli: Gargajo] +Garganta / Desfiladero / Cañón / Estrechamiento / Vaguada: Tepetozcatl (Alonso de Molina) / Tlatozcatl (Alonso de Molina) / Atlauhcan [Sima / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli] +Gárgaras / Gargarismos: Pahtica Necamapacaliztli +Garita / Cabina / Guarida / Refugio: Neyanaloyan [Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse] +Garras / Uñas: Iztetl / Xoitl [De Garras Largas (Adjetivo): Iztihuehhueyac] [De Garras Amarillas: Xocoztic / Xocohcoztic / Xocohcospatic / Xocohcozpiltic +Garrapata: Mazaatemitl (Rémi Simeon) / Ixtamazolihcihuiztli +Gas: Ipotoctli +Gasa (para Llagas): Tlapohpochinalli +Gasolina (Agua del Camino Asfaltado): Chapopohatl (Véase Camino Asfaltado) +Gastado / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui [Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -] +Gastado / Usado / Sobado: Zohzoltic +Gastado / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli +Gastado / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58) +Gastador: Tlapohpoloani +Gastador / Derrochador: Véase Derrochador. +Gastar / Hacer Desaparecer: Pohpoloa, nitla- +Gasto: Tlapohpololiztli +Gato / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Sagaz: Yolizmatqui +Gato (Animal): Mizin [Puma: Mitztli] [Los animales pequeños suelen acabar en sufijo «-in»: tecpin, ocuilin, cilin] [Gatito: Mizintontli] +Gato Cerval: Tlacoocelotl [Sahagún] +Gatear (Andar a Gatas): Manehnemi, ni- / Mahmanehnemi, ni- +Gavilán: Itztlohtli / Acatlohtli (Sahagún, L. X, P. 200, Fº. 48, Reverso) +Gavilla / Manojo / Haz / Ramo / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon) +Gaviota / Gavina / Gavia / Palmípeda / Gavinote: Huey Atototl [Alcatraz: Atototl (Clavijero)] [Fragata / Fregata: Tecatototl] [Albatros: Quetzalatototl] +Gaznate: Te'tlahtoloaya [Con Posesivos] +Gehena / Averno / Infierno: Ahcualcan / Ahyeccan [Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gehena (Sustantivo de género femenino) / Averno / Infierno: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos) +Gel Limpiador: Amolatl +Gélido / Destemplado / Frío / Riguroso (Adjetivo): Itztic / Cehcec [Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-] [Enfriarse: Cehceya, ni-] +Gema / Piedra Preciosa / Joya / Alhaja: Tlazohtetl +Gemelos (Sustantivo Plural): Cemihtimeh +Gemido / Lloriqueo / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli +Gimiendo / Lloriqueado / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica +Gemir / Sollozar / Lloriquear / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni- +Gemir / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla- +Géminis / Astillejos <constelación>: Mahmalhuaztli +Genealogía / Generación / Descendencia: Tetech Quizaliztli +Génesis / Origen / Principio / Creación: Pehualiztli +Generación / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli +Generador (Eléctrico) / Batería / Acumulador / Depósito / Pila: Tlatecpicholoni [Acumular / Recoger: Tecpichoa, nitla-] [Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-] +General (El que manda las Tropas): Atempanecatl / Ezhuacatecatl +General / Generalizado / Universal: Nohuian [Clamor general: Nohuian Tenehualiztli] +General / Universal: Ipanocayo +General / Impreciso / Genérico / Indefinido / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini [Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-] +Generalización / (Véase Costumbre): Tlamaxaloliztli +Generalizadamente / De Forma Generalizada: Tlamaxaloliztica +Generalizado / Naturalizado / Acostumbrado: Tlamaxalolli +Generalizador: Tlamaxaloani +Generalizarse / Hacerse Costumbre / Hacerse Natural / Naturalizarse: Maxaloa, nitla- [Maxaloa, nite-: Seducir / Cometer Adulterio / Enviciar / Enardecer las Pasiones] +Genérico / Común / General (de la Especie): Yeliz Los diferentes estados o categorías son: [Cenyeliztli: Familia / Clase] [Nemiliztli: Género / Medio / Hábitat / Ecosistema (Alonso de Molina)] [Yeliztli: Especie / Sustancia / Categoría / Clase / Estado (Alonso de Molina)] +Genérico / Impreciso / Indefinido / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini [Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-] +Género / Productos / Existencias / Mercadería / Artículos / Efectos: Tiamictli +Género / Categoría / Especie: Yeliztli (Alonso de Molina) Los diferentes estados o categorías son: [Cenyeliztli: Familia / Clase] [Nemiliztli: Género / Medio / Hábitat / Ecosistema (Alonso de Molina)] [Yeliztli: Especie / Categoría / Clase / Estado / Sustancia (Alonso de Molina)] +Género / Clases / Calidad / Categorías / Clasificación: Tlatlamantiliztli (Sahagún) +Género / Clases / Tipos / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún) [Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas] +Género / La generalidad: In Nepapan [In Nepapan Cuauhtli: La totalidad de las Águilas / Todo Género de Águila (Sahagún) / La generalidad] [In nepapan Tlacatl: El género humano / La Generalidad de los Seres Humanos / La diversidad de Seres Humanos] +Género Femenino: In Nepapan Cihuah [Sustantivo del Género Femenino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de las mujeres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan cihuah / Inic motocayotia in nepapan cihuah] +Género Másculino: In Nepapan Oquichtin [Sustantivo del Género Masculino / Con este sustantivo, así, se designa a la totalidad de los hombres: Inic itech mihtoa itoca in nepapan oquichtin / Inic motocayotia in nepapan oquichtin] +Generosamente / Liberalmente: Teltlauhtiliztica +Generosidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli [Don / Regalo: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil) +Generosidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli [Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Generosidad / Magnanimidad: Yolhueyiliztli +Generoso / Noble: Yollohpiltic (Alonso de Molina) +Generoso / Bienhechor / Filántropo / Caritativo: Teicneliani (Alonso de Molina) +Generoso / Servicial / Altruista / Liberal / Bueno / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani [Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli] [Regalo / Don: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)] +Generoso / Bondadoso / Bueno / Agradecido / Servicial / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini [Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-] [Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-] [Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli] [Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-] [Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui] [Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Generoso / Espléndido: Nentetlauhtiani / Tlapitzaltic [Pitzahua] / Temieccatlauhtiani +Generoso / Magnánimo / De Gran Corazón / Solidario: Yollohchicactic +Genial / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Soberbio / Elogiable / Admirable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Genial / Patente / Manifiesto / Notorio / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh [Luz / Claridad: Tlanexillotl] +Genio / Aparición / Fantasma / Duende / Espíritu / Gnomo / Elfo: Yohuac Moteittiani +Genio / Eminencia / Lumbrera / Sabio: Tlamatini +Genio / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Especialidad: Netlanomahhuililiztli [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] +Genio / Ingenioso: Motlamachitocatihuetzqui +Genio Militar / Estratega: Moyaoihmatini [Ser Hábil en el Arte Militar / Conocer de Estrategia: Yaoihmati, nino-] [Estrategia: Neyaoihmatiliztli] +Gente / Persona: Tlacatl [Gente de bien / Gente Buena: Tlacatl Cualli] [Las necias opiniones de las gentes: In ahtlamatqui itlanemililiz in tlacah] +Gente / Gentío / Tropel / Horda / Muchedumbre: Miectlacatl (Alonso de Molina) +Gente / Morador: Chaneh [In chanehqueh in cuauhtlah: Las gentes del bosque] +Gente / Familiar: Cemithualli [Ma ximohuiquili in mocemithualtin: Llévate a tu gente / Llévate a tu parentela] +Gente / Personal: Miecquintin (Sahagún) [Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)] [Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)] [Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)] [Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz] +Gente / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli [Pueblo / Del Pueblo: Mahcehualli] [Gentuza / Chusma / Populacho: Mahcehualpol] [Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)] [Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh] [Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli] [Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha: [Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)] [Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl] [Murmurar: Chicoihtoa, nite-] [Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua] [Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-] [Bailarle Algo (a Alguien) / Quitarle Algo (a Alguien) / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-] [Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / Robado / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli [Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante] [La palabra Mahcehualli designa a Lo Robado, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad] [El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho] [Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)] [Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz] +Gentil / Amable: Yecnacayoh +Gentil / Galán / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Bello / Bonito: Huelnezqui [Galanura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Soltura / Belleza: Huelnezcayotl] +Gentil / Amable / Galante: Cualnezqui +Gentil / Casto / Limpio / Bonito: Chipactic / Chipahuac +Gentil / Idólatra / Fetichista / Pagano / Supersticioso: Iztlacatlateotocani [Superstición / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Iztlacatlateotoquiliztli] +Gentileza / Amabilidad: Yecnacayotl +Gentileza / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl +Gentileza / Gracia / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl [Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui] +Gentileza / Limpieza / Castidad: Chipahuacayotl +Gentilmente / Amablemente: Yecnacayotica +Gentilmente / Castamente / Limpiamente: Chipahuacayotica +Gentío / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gente / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli [Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)] [Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh] [Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli] [Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha: [Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)] [Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl] [Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)] [Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz] +Gentuza / Populacho / Chusma: Mahcehualpol [Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe] +Genuflexión: Netlancuacololiztli +Geografía / Orografía / Relieve / Topografía / Geodesia: Tlalpancayotl / Tepepancayotl GER[xikpatla itsintlan]+Germánico / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Nórdico / Tramontano : Cetlancayotl [Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan] [(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)] [Ceehecatl: Viento del Norte] [Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)] El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo: [Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco] [Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa] [Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco] [Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz] [Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz] +Germen / Virus / Célula / Zigoto / Huevo / Gameto / Zigoto: Yolcatetl [Animal: Yolqui] +Germinado / Brotado: Itzmolinqui [Brote / Retoño / Capullo / Yema: Itzmolincan] +Germinar / Brotar / Reverdecer / Retoñar: Itzmolini, n(i)- +Germinar / Vegetar: Cueponi, - [Vegetal (Nombre de Estado): Cueponqui] [Vegetación (Nombre Colectivo): Cueponcayotl] +Germinar / Salir en su momento: Imonecian on yauh, - [Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla (ya no habrá de salir en su momento, al aparecer): Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian onyauh xinachtli] +Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo- [Fértil / Que crece / Que Germina: Monenepiltihqui] +Gestante / Embarazada / Preñada: Otztli [Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl] +Gestante / Preñada / Embarazada / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini [Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-] +Gestión / Reparto / Liquidación: Tetlamahmaquiliztli +Gesto / Mueca / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli [Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani] [Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-] +Gestor: Tetlamahmacani +Gestos: Ixyoyomoctiliztli +Gestos / Imagen: Ixiptli / Tecuacuilli +Gestos / Imagen / Semblante: Ixquequelmiquiliztli +Gestos / Imagen / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ [Huel Nexiliztli: Buena Cara] +Gesto / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto / Carácter / Talante / Disposición / Temperamento / Psicología: Ihiyotl [Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)] +Gestor Inmobiliario (El que ofrece Casas): Calmanani +Gestoría Inmobiliaria / Inmobiliaria: Calmanaloyan +Gestual / Aparente / Gráfico / Expresivo / Manifiesto: Ixyohyomoctini [Gesticulante: Ixyohyomonini] [Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-] +Gigante / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigantesco / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol No debe confundirse con el plural de Hueyi: [Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin] +Gigante / Coloso / Hércules / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl +Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol No debe confundirse con el plural de Hueyi: [Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin] +Gimnasta / Atleta / Deportista / Corredor / Luchador / Espadachín: Moyehyecoani [Entrenamiento / Ejercicio / Deporte / Atletismo / Gimnasia / Adiestramiento / Práctica / Táctica / Maniobra: Neyehyecoliztli] [Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)] [Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas] [Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...] [Entrenador / Preparador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani] +Gimnasia / Atletismo / Ejercicio / Oficio / Actividad / Deporte / Prueba / Intento / Carrera: Neyehyecoliztli [Ejercitarse / Tratar / Intentar / Hacer Deporte / Correr: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yeh(y)ecoa, nino- (Sahagún)] [Gimnasta / Deportista / Espadachín / Corredor / Preparador: Moyehyecoani] [Rémi Simeon lo explica a propósito de Ejercitarse en las Armas] Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término castellano Ejercitarse: [Capítulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ... (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso)] Se puede precisar el tipo de ejercicio mediante diversas construcciones: [Corredor: Mocxiyehyecoani] +Girar / Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-) +Girar / Inclinar /Desviar / Torcer / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-) +Girar / Girarse: Malacachoa, nino- [Malacachtic: Círculo / Zoa, nino-: Desplegarse] [Tlamayeccampa / Tlaopochcampa Ximomalacacho: Gira a Mano Derecha / a Mano Izquierda] [No confundir con Yahualoa, nitla: Dar vueltas / Pasearse. Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por el Mercado. Véase Pasear] +Giro / Vuelta (No es requisito que acabe en el Punto Inicial ni que el giro sea perfectamente redondo): Nemalacacholiztli +Giro / Vuelta / Circunvalación: Tlayahualoliztli [Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli] [Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-] +Glande: Xipintzontecomatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas) [Semen / Agua: Atl] [Orificio Final del Glande: Xipincuacoyoncayotl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)] +Glándula / Víscera / Órgano / Entraña / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli [Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli] +Glifo: Tlaixiptlayotl (Fray Alonso de Molina) +Globo / Esfera: Tehuilacachtli +Globo / Dirigible: Itconi +Gloria / Paraíso / Edén / Lugar de Dicha / Cielo: Necentlamachtiloyan <bienaventuranza, lugar de la gloria (Alonso de Molina) / Tlacemicnopilhuiloyan (Alonso de Molina) / Necencuiltonoloyan +Gloria / Júbilo / Gozo Extremo: Netimaloliztli [Hincharse: Timaloa, nino-] [Hincharse por el Pus (una Llaga): Timaloa, -] +Gloria / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo: Pahpaquiliztli +Gloria: Mahuizotl [No sigas el camino, los pasos (la huella, el ejemplo) del que tiene por costumbre beber pulque... que para nada respeta la honra de los demás, el honor y la gloria ajena: Ma yehhuatl iyohhui ixopech tictoca in ihuintihtinehnemi... in... inic ahtle ipan quitta in tetocatzin, ahtle ipan quitta in tete(n)yo in temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 40-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gloriarse: Timaloa, nino- +Glorificar / Ensalzar / Alabar (a Alguien): Cualihtoa, nite- +Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni- +Gloriosamente: Netimaloliztica +Glorioso: Netimalolizeh (Persona) / Netimalolizoh (Cosa / Animal / Acto) +Glorioso / Ilustre / Honorable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh +Glosa / Nota Explicativa / Aclaración / Comentario / Apostilla / Exégesis: Tlahtolcaquiliztiloni +Glosa / Aclaración / Comentario / Interpretación / Exégesis / Disquisición: Tlahtolmelahualiztli +Glotón / Insaciable: Xihxicuin +Glotón / Tragaldabas / Insaciable / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [A lo loco / En Exceso: Ilihuiz] [Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)] +Glotonería / Gula: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-] +Glotonería / Voracidad / Gula / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon) [Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)] [Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)] [Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)] +Glotonería: Tlacazollotl +Gnomo / Aparición / Fantasma / Elfo / Espíritu / Duende: Yohuac Moteittiani +Gnomo / Duende / Espíritu / Diablo / Elfo / Demonio: Colelehtli / Colelectli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso / Rémi Simeon) +Gobernabilidad (Cualidad de la Actividad de Gobernar): Tenapalolizzotl +Gobernador: Tecuexanoani [Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli] [Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)] [Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl] [Teotl y Teotihuahcan son palabras de etimología latina, como Teocracia y Teólogo] [(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-] [Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-] [Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)- [Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-] [Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana] [Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-] [Gobernante: Cuexaneh] [Gobierno: Tecuexanaloliztli] [Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-] [Gobernador: Tecuexanoani] [Falda: Cueitl] [Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)] [Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-] +Gobernador / Político / Gobernante: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl) [(Véase) Conde / Protector : Ololiuhqui] +Gobernador / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Garantía / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca [Va con los prefijos posesivos: inezca] [Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gobernante / Político: Tenapaloani [Conde: Ololiuhqui] +Gobernante: Tepan Ihcac / Tepan Ihcani [Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Los que nos gobiernan: In topan ihcaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gobernantes / Clase Política (Nombre Colectivo) / Estado: Tenapalohcayotl +Gobernanza (Acción y Arte de Gobernar) / Gobernación (Acción y Arte de Gobernar) / Gobierno (Acción y Arte de Gobernar) / Política: Tenapaloliztli +Gobernar / Ser Superior / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)- [Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-] +Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite- +Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite- [Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad / Gobierno: Tepacholiztli] [Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece] [Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gobernar / Liderar / Ejercer de Líder / Guiar: Yacana, nite- [Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gobernar / Guiar / Dirigir: Teyacancatiuh, ni- +Gobernar / Cargar (Tener la responsabilidad): Mama, nite- +Gobernar / Mandar / Organizar / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite- [En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona] [Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)] +Gobernar (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Englobar / Incluir: Toca, nitla- [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gobernar / Disponer / Reglar / Tasar / Fijar / Preceptuar / Legislar: Tlalia, nitla- +Gobernar / Dirigir: Cuexana, nite- [(Ih)cuiy(a) / Ana (Cuexantli)] [Gobierno: Tecuexanaloliztli] [Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)- [Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-] [Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-] +Gobierno / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli [Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-] [Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece] +Gobierno / Gobernantes / Poder / Estado / Administración / Nación / Patria: Tenapalohcayotl [Gobernar / Administrar / Ejercer el Poder: Napaloa, nite-] [Político / Gobernante / Estadista]: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)] [Político / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl] [(Véase) Conde : Ololiuhqui] [Estados Unidos: Tenapalohcayotl Tlanepanolli] +Gol / Tanto / Puerta: Centzaucpantli / Cenquiyahuatl
[Albufera / Bahía / Fiordo / Cala / Golfo: Aihtectli] [Delta / Cala / Golfo / Bahía / Estuario: Anepantlah] [Bahía / Ensenada / Remanso / Puerto / Dársena / Abra: Ayollohco] +Golfo / Grosero / Vulgar / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic +Golfo / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Desvergonzado / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] +Golondrina: Cuicuizcatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, fº 27, p. 181, reverso) +Golosina / Exquisitez / Delicia: Tlaxochicualiztli / Xochitlacualiztli (Rémi Simeon) [Paladear (Algo) como (Golosina / Exquisitez / Delicia): Xochicua, nitla- / Xochitlacua, ni-] +Golosina / Dulce / Azucarillo (Sustantivo) // Dulce / Suave / Agradable (Adjetivo): Tzopelic [Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-] +Goloso: Huelicacuani / Huelicatlacuani / Tzopelicatlacuani [Huelic <En composición, Huelica>: Sabroso] [Tzopelic<En composición, Tzopelica>: Dulce] +Golpe / Puñetazo / Mamporro / Codazo: Tlatepinitl [Tepinia, nite-: golpear] +Golpe / Palo: Tehuitectli [Paliza / Apaleamiento / Tunda / Linchamiento: Tehuitequiliztli] [Apalear / Golpear / Linchar: Huitequi, nite-] +Golpe / Puñetazo / Codazo: Tlatepiniliztli [Tepinia, nite- (/ nitla-)] +Golpe (con el Puño) / Puñetazo / Tortazo / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli +Golpeado (con el Puño o Codo): Tlatepinilli +Golpear / Pegar / Dar (un Golpe / un Toquecito) : Huitequi, nite- +Golpear / Pegar con el Puño / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite- +Golpear / Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)' / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-) +Golpear con la Cabeza: Cuatechalania, nite- +Goma: Cuauhnanahuatl / Cuauhocotzotl +Gordo / Corpulento / Carnoso / Grueso / Voluminoso / Adiposo / Pulposo: Nacayoh +Gordo / Barrigón / Ventrudo: Ihtehuah [Vientre: Ihtetl] +Gordo / Obeso (por Sinécdoque la parte designa al todo): Ihte [Vientre: Ihtetl] +Gordo / Con Michelines: Cuitlapetz / Cuitlapitz +Gordura / Obesidad / Pesadez / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl +Gorgorear / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Balbucear: Ihcahuaca, - +Gorgoritos / Gorjeos / Trinos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli +Gorjear / Trinar (Cantar el Pájaro) / Trisar (la Golondrina) / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, - +Gorjeos / Trinos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli [Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-] [Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni- [Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -] +Gorra / Caperuza / Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Boina / Cachucha / Papahigo (Gorro de Paño): Neixquimiloloni [Sombrero: Cuayohuililoni] +Gorro / Pasamontañas / Papahigo: Quechquemitl (Alonso de Molina) +Gorrión: Teocaltototl / Molotl / Molotototl +Gota (Padecimiento): Xococototzahuiliztli +Gota (de líquido): Atzintli / Chihchipictli (Rémi Simeon / Aulex) / Centlachipinilli (Rémi Simeon) / Centlachipintli (Rémi Simeon) +Gotear / Rezumar / Perder Líquido: Pipica, - +Gotear / Caer Gota a Gota: Chipini, - +Gotear / Caer Gota a Gota / Lloviznar: Chihchipini, - +Gotear: Chipinia, nitla- +Gotear / Verter un Líquido Gota a Gota / Destilar: Chihchipitza, nitla- +Gotoso: Xococototzauhqui +Gozad / Disfrutad / Sed Dichosos y Prósperos: Tleh Anquimomachitia [Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)] [Hijos míos. Descansad, relajaos y gozad, en prosperidad y bienaventuranza: Ma tlaltech ximahxitican, ma ximohuetzitican nopilhuantzitziné, tleh anquimomachitiah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso] +Gozar / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Relamerse / Saborear: Huehhuelilia, nino- +Gozar / Ser Feliz / Disfrutar / Vivir Feliz: Tlamachtia, nino- [Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gozar / Deleitarse / Complacerse: Ahahuia, ni- +Gozar (de Algo): Centlamachtia, nitla- / Tlamachtia, ninotla- +Gozar / Deleitarse / Complacerse: Yecoa, nino- [Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gozo / Regocijo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl [Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)] +Gozo / Deleite / Placer: Ahahuiliztli +Gozo / Deleite / Placer: Neyecoliztli [Deleitarse / Complacerse / Gozar: Yecoa, nino-] [Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gozoso: Ahahuiani GRA[xikpatla itsintlan]+Grabación / Disco / Compacto / Cinta / Vídeo: Tlacopinaliztli +Grabadora / Copiadora: Tepoztlacopinaloni [Impresora / Copiadora: Tepoztlahcuiloni] [Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla-] [Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, ni-] +Grabadora / Cinceladora: Tlaixcuicuiloni +Grabar / Copiar: Copina, nitla- +Grabar / Tallar / Cincelar: Ixcuicui, nitla- +Grabar / Imprimir / Registrar / Guardar (en un Molde / en un Troquel): Tepoztlacopina, nitla- +Grabar / Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla- +Grabado / Cincelado / Tallado: Tlaixcuicuilli +Gracia / Bondad /(Alonso de Molina) Benevolencia: Cualtiliztli <qualtiliztli > / Yectiliztli / Cuallotl <quallotl> / Yecyotl [Dame tu amor y gracia: Ma xinechmaca motetlazohtlaliz ihuan mocualtiliz] [Concédenos tu gracia: Tla xitechmomaquilitzino in mocualticatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. p. 84 - 85, Edicion de Georges Baudot, UNAM, 1996] +Gracia / Gentileza / Gallardía / Garbo / Soltura / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl [Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui] +Gracia / Presente / Don / Regalo: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli [Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic cualli ancohchihuazqueh, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gracia / Broma / Chiste: Texochtiliztli [Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-] +Gracia / Humor / Capricho / Antojo / Quimera / Alegría: Paccanemiliztli [Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría] [Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini] +Gracia / Indulgencia / Clemencia / Misericordia / Piedad: Tlaocolli / Tlaocollotl [Clemente / Misericordioso / Indulgente: Tlaocoleh] [Ser Indulgente: Tlaocolia, nite-] +Gracia / Misericordia / Compasión / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli +Gracia / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli [Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih] [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gracia / Felicidad / Dicha / Alegría / Riqueza / Prosperidad / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) [Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-] [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] [¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+Gracias / Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli [Estar Agradecido / Recompensar / Premiar / Dar las Gracias / Gratificar (a Alguien): Tlazohcamati, nite-] [Apreciar (Algo): Tlazohcamati, nitla-] [Te doy las gracias: Nimitzmaca in tehhuatl yehhuatl in tlazohcamatiliztli] [Te gratificaré: Nimitztlazohcamatiz] +Gracias/ Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli +Gracias a / De (Reverencial): In ipaltzinco [Sabed que: hemos recibido de Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no nos es lícito ni ver ni mirar...: A canelle axcan: caonelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: caotontlachixqueh intopco, inpetlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)] +Gracioso / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Oportuno / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini [Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría] +Gracioso / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Oportuno / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani +Grado / Escalón / Peldaños / Escalera: Tlamamatlatl [Escalera: Mamatlatl (Rémi Simeon)] +Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl [Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl] [Sección / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli] [Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl] [Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl] [Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli] +Gradual (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui [Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh] +Grafía / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Jeroglífico / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl +Gráfico / Detallista / Claro / Descriptivo / Preciso: Tlatlahtamachihuani [Describir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar / Determinar / Detallar / Medir: Tahtamachihua, nitla-] +Gráfico / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Manifiesto: Paninezqui [Pani Cah: Es Evidente] +Gráfico (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Manifiesto: Ixcholoani +Gráfico (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Manifiesto: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho) +Gráfico / Aparente / Gestual: Ixyohyomoctini [Gesticulante: Ixyohyomonini] [Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-] [Gestos: Ixyoyomoctiliztli] [Gesto / Mueca / Visaje: Nehnemmictiliztli] [Nehnemi, ni] [Gestos / Imagen: Ixiptli / Tecuacuilli] [Gestos / Imagen / Semblante: Ixquequelmiquiliztli] [Gestos / Imagen / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ [Huel Nexiliztli: Buena Cara] [Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl] [Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)] +Grafito (Piedra Tiznada): Teconalli +Gragea / Pastilla / Píldora / Cápsula / Comprimido: Itlaquimiloya [Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli] [Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-] +Gramática / Lingüística / Filología <disciplina que se ocupa del lenguaje>: Tlahtolizmachtiliztli [Oratoria / Retórica (Alonso de Molina): Tenohnotzalizmachtiliztli (Alonso de Molina) / Tetlahpalolizmachtiliztli (Alonso de Molina)] [Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli] +Gramática (Todo aquello que hace referencia a las Partes o Componentes de la Oración): Tlahtollacotoncayotl +Gramático (El que hace la gramática): Tlahtollacotoncayotiani +Gramático / El que sabe una lengua y la da a conocer: Motlahtolmachtiani +Gran / Importante (no necesariamente Grande): Nequiztic +Gran / Grande / Monumental / Considerable: Hueyi +Granada / Munición / Perdigón / Bala / Proyectil / Obús / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon) +Granadero / Artillero / Armero / Artificiero / Arcabucero: Tlequihquizoh / Tlequihquizoani +Granate / Rojo Tuna: Nocheztli (Rémi Simeon / Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso) [Nochtli / Eztli] +Granate / Carmesí / Rubí / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah +Grande / Gran / Considerable / Monumental: Hueyi [Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol] No debe confundirse con el plural de Hueyi: [Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin] +Grande: Mizcaltih [Izcaltia, nino-: Crecer / Agrandarse] +Grande: Cuauhchopol +Grandemente: Hueyica +Grandes: Huehhueyi (Si se trata de Sustantivos Incontables) / Huehhueyin / Huehhueyintin +Grandes Almacenes / Centro Comercial / Parque Comercial / Donde Hay de Todo: Tlacenquixoayan [Tlacenquiza,-: Hay de todo] +Grandeza / Suntuosidad / Grandiosidad: Moyecquetzcayotl +Grandilocuente / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani [Nemachilia, nitla-: Adornar] +Grandiosidad / Suntuosidad / Grandeza: Moyecquetzcayotl +Grandioso / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Soberbio / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani +Grandullón: Cuauhchohchopol +Granero <espacio limitado por tabiques para guardar cereales (RAE)>/ Troja / Silo / Troje / Alholí / Alfolí / Troj / Pósito <institución benéfica donde se guarda grano para distribuirlo con fines caritativos entre los labradores en épocas de escasez> : Cuezcomatl (Alonso de Molina, troxa) +Granito (Cierta Roca): +Granizada <precipitación de granizo> / Chaparrón: Tecihuiliztli / Pixahuiliztli +Granizar: Tecihui, - (Alonso de Molina) / Teciuhtimani, - / Pixahui, - / Pihpixahui, - / Tzehtzelihui, - (Alonso de Molina) +Granizar / Apedrear <caer pedrisco> Tecihuitlhuetzi (Alonso de Molin) +Granizo / Pedrisco <granizo grueso>: Tecihuitl +Granja / Heredad <hacienda de campo, bienes raíces o posesiones, Real Academia de la Lengua Española> / Hacienda <finca agrícola, RAE> / Tierra / Rancho <lugar fuera de poblado, donde se albergan diversas familias o personas, RAE>: Tlalli (Alonso de Molina, tierra o heredad) [Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli] [Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh] +Granja / Hacienda / Finca: Tlaixnextiloyan [Granjero: Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina)] [Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)] +Granja: Yolcaizcaltiloyan [Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar] [Animal: Yolqui] +Granjero: Tlaixnextiani (Alonso de Molina) / Motlayecoltiani (Alonso de Molina) [Granajear <obtener ganancias negociando con ganados u otros objetos de comercio, Real Academia de la Lengua Española>: Ixnextia, nitla- (Alonso de Molina)] +Granjero / Hacendado / Terrateniente: Milleh +Granjero / Ganadero / Hacendado / Ranchero: Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon) [Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui] +Granjero: Yolcaizcaltiani [Izcaltia, nitla-: Cuidar / Criar] [Animal: Yolqui] +Grano (en la Cara) / Espinilla: Ixzahuatl [Zahuatl: Viruela] +Grano (de Legumbre) / Semilla / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon) +Grano / Semilla: Achtli +Grano / Picadura: Tlaxhuiztli +Grano / Absceso por picadura de Araña: Tocatlaxhuiztli +Grano de Sal: Iztaxalli +Grano / Paja / Pastura / Pienso / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl) [Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)] [Pastar: Zacacua, ni-] [Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-] [Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar] +Granuja / Maleante / Bribón / Bandido: Yollohmaxaltic +Granuja / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Desvergonzado / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] +Granujiento / Que tiene Granos en la Cara (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Ixzahua [Grano (en la Cara): Ixzahuatl] Encontramos más construcciones de este tipo: [Jorobado: Tepotzo] [Joroba: Tepotzotl] +Granulado / Desmenuzado / Adelgazado: Tlacanauhtli +Granular / Desmenuzar / Adelgazar: Canahua, nitla- +Gránulo / Bolita: Telolohtontli +Gran Variedad de / Muchos / Múltiples: Nepapan [Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)] +Grapa: Amoxchicolli +Grapadora / Engrapadora: Tlaamoxchicolhuiloni +Grapar: Amoxchicolhuia, nitla- +Grasa: Chiyahuizotl / Chiyahuacayotl +Grasa / Sebo: Tlacetl +Grasa Animal (Sebo): Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simen, Maçacetl: sebo) +Grasa del Caldo: Momotzcayotl (Remi Simeon, Mumutzcayotl) +Grasa (Lo Gordo) / Tuétano / Meollo / Esencia / Sustancia: Ceyotl +Grasiento: Chiyahuizoh / Chiyahuac +Grasiento: Tzolchiactic / Tzolchiahuac [De nariz grasienta: Yacatzolchiactic / Yacatzolchiahuac (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)] +Grasiento: Tlaceyoh +Gratificación / Recompensa / Remuneración: Teicneliliztli [Favorecer / Recompensar / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-] [Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Un día, un enigmático extranjero ofreció al muchacho una moneda de plata como recompensa por un pequeño favor y como eran muy pobres aceptó. Ce ilhuitl ce ayahcicacaconi huehcatlacatl oquihuemman in telpochtli ce tlacohualoni in iztacteocuitlatl in iuhqui teicneliliztli ipampa ce tepiton tepalehuiliztli auh, in iuhqui cencah icnotlacah catcah, oquihuelittac] +Gratificación / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli +Gratificado / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / Solidarizado: Tlacnelilmachitilli +Gratificante / Agradable / Bueno / Solidario / Grato / Satisfactorio / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani +Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite- [Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gratificar / Hacer Solidaridad / Agradar / Satisfacer / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Solidarizar: Icnelilmachitia, nite- +Gratis: Tetlanemmacaliztli +Gratis: Nemactic (de regalo: nemactli) +Gratitud / Agradecimiento: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli +Gratitud / Agradecimiento: Tlazohcamatiliztli +Gratitud / Reconocimiento: Nemachililiztli [Machilia, nitetla-: Repartir según el Mérito / Reconocer Algo a Alguien] +Grato / Agradable / Saludable / Afable / Seductor(a): Tehuellamachtih [Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)] +Grato / Dulce / Suave / Agradable / Placentero / Atrayente: Teyolquimah [Yollohtli / Mati] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Gratuitamente: Tetlanemmacaliztica +Gratuito / Regalado / Dado de Regalo a Alguien: Tenemactilli / Tlatlanemmactli +Gravar / Lastrar / Embarcar / Cargar / Llenar: Tilincateca, nitla- +Grave / Áspero / Tosco / Rasposa / Severa: Chahchacuachtic / Ayocoxqui (Alonso de Molina) / Ahyeyecauhqui (Alonso de Molina) / Ahmihmati [Voz Grave / Voz Hosca / Voz Áspera / Voz Severa: Tozquitl ahmihmati] [Frágil / Suave: Mihmati] +Grave / Profundo / Hondo: Huehcatlan (Alonso de Molina) [Voz grave: Tozquitl huehcatlan] [Agujero profundo: Tlacoyoctli huehcatlan] +Grave / Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih +Grave / Penoso: Teellelahxitih +Grave / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani [Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-] [La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Grave / Con Apostura: Neixtililiztica +Grave / Embarazoso / Condicionado / Dudoso / Confuso / Difícil: Maxaliuhqui +Grave / Muy Enfermo: Quitotochilihqui [Totochilia, nitla-] +Gravedad / Gravitación / Emparejamiento / Atracción / Unión: Tlanenehuililiztli +Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli [Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-] [Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica] +Gravedad / Apostura: Neixtililiztli +Gravedad / Peso / Pesadez / Flojera / Debilidad: Etiliztli [Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-] +Gravedad / Seguridad / Aplomo / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo): Nechixcacaliztli [Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-] +Gravemente / Con Gravedad: Netlanalhuiliztica [Gravedad / Agravación / Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli] [Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-] +Gravilla / Grijo / Guijarro: Tetzicuehualli +Gravitatorio / Magnético / Atractivo / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani +Gravitatorio: Tlanenehuililiz(z)otl +Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Atraer: Nenehuilia, nitla- (/ nite-) [Coño / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Ídolo: Nenetl] +Graznar (El Ganso) / Hablar Alto / Parpar (el Pato) / Crascitar / Croscitar: Chachalca, ni- +Greca / Orilla / Reborde / Festón / Fleco: Tlazotlatentli [Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli] +Greda / Tiza: Tetizatl (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso) +Gremio / Entidad / Cuerpo / Ente / Conjunto / Elemento / Objeto: Tlamantli <cosa (Alonso de Molina)> [Ontlamantin ichcameh: Dos rebaños de ovejas] [Ca monequi ma niquihtoh ome tlamantli: Es preciso que diga dos cosas] [Habéis de saber, hermanos míos, que hay dos cosas que hacemos o decimos cuando rezamos a Dios: Anquimatizqueh notlazohteicahuané ca ontlamantin in ticchihuh ahnozo toconihtoah inihcuac titoteochihuah ixpantzinco in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] No confundir: [Cuerpo <conjunto de sistemas orgánicos que constituyen un ser vivo (RAE)>: Nacayotl] [Cuerpo <conjunto de cosas o personas>: Tlamantli] +Gremio / Comunidad / Tribu / Etnia // Barrio <donde se asienta una comunidad vecinal, por extensión>: Calpolli +Gremio / Asociación / Sindicato / Federación / Afiliación: Tehuehuechihualiztli [Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)] [Asociarse / Federarse / Sindicarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-] +Greñas / Pelo revuelto: Tzompazolli +Greñudo / Mechudo <que tiene mechas, mechones o greñas>: Papahuah [Greñudos: Papahuahqueh (Alonso de Molina)] +Grieta / Hendidura <corte en una superficie o en un cuerpo sólido cuando no llega a dividirlos del todo, Real Academia de la Lengua Española> / Raja / Fisura / Corte / Desgarro: Tlatzayanaliztli [Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)] +Grieta / Estría / Hendidura / Canal: Copichahuiztli [Acurrucharse (Algo) / Acanalarse (Algo): Copichahui (Alonso de Molina) +Grieta / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli [Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)] [Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic] [El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)] +Grieta (de la Madera): Cuauhcamac +Grieta (del Pie): Xotzayanaliztli (Alonso de Molina) / Xotzahtzayanaliztli (Alonso de Molina, grietas en los pies) [Patihendido / Quien tiene grietas en los pies / Pata Rajada <epíteto despectivo para quien no usa zapatos>: Xotzayanqui] [Romper / Rasgar / Hender <abrir o rajar un cuerpo sólido sin dividirlo del todo, Real Academia de la Lengua Española> (Algo): Tzayana, nitla- (Alonso de Molina)] +Grieta (del Pie) / Friera / Sabañones: Xotehtezonahuiliztli (Alonso de Molina, friera, grietas de los pies) +Grifo / Fuente / Caño / Surtidor: Nematequiloni / Tlahtoca Nematequiloni (Alonso de Molina) +Grijo / Gravilla / Guijarro: Tetzicuehualli +Grilletes / Esposas: Cuauhchocholli / Teicxiilpiloni [Pie (Pata) de Venado: Chocholli (Rémi Simeon)] +Grillo: Chopilli / Chopilin / Chopili +Gris: Nextic / Nexectic +Gritar / Dar Voces / Aullar / Balar / Mugir / Gemir / Llorar <verbo intransitivo>: Tzahtzi, ni- [¡Ya lo tengo! – chilló (auyó) con voz aguda –: ¡Ye nicpia! —otzahtzic ica tozquitl yacahuitztic—] Es dudoso si el diccionario admite la forma transitiva con el sentido dicho de aullar como un animal —parece ser que no—: [Gritar (Algo): Tlahtzilia, nitla-] +Gritar / Elevar (la Voz / la palabra): Ahcocui, nic- (in tozquitl / in tlahtolli) +Gritar (a Alguien) / Dar Voces (a Alguien): Tzahtzilia, nite- +Gritar (Algo / a Alguien): Tzahtzililia, nitetla- +Gritar / Dar Alaridos: Tempahpahuia, nino- +Gritar / Dar Voces (Varonilmente): Tlacahuatza, - (Bernardino de Sahagún) [La partera daba unas voces a manera de los que pelean en la guerra ya que la parturienta había vencido y había capturado un niño / La partera gritaba queriendo decir que la mujer se había comportado como si fuera un guerrero, que era valiente, que había capturado, aprehendido, un niño: Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)] [Murmurar / Susurrar / Gritar (la Multitud / los Combatientes): Tlacahuaca, - (Rémi Simeon)] +Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni- [Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -] [Hablar Mucho / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Trinar: Chahchalaca, ni-] +Gritar / Ladrar / Gruñir: Nanalca, ni- +Gritar / Ladrar (a Alguien): Nanaltza, nite- +Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni- +Grito (Espantoso / Penetrante / Terrorífico) / Alarido: Netempahpahuiliztli [Tempahpahuia, nino-: Dar Alaridos / Gritar] +Grito / Aullido: Tzahtziliztli / Tecoyohualiztli [Aullido: Coyochocaliztli] +Grito de Guerra: Tlaxaxahuaniliztli +Grito de Terror / Chillido: Mauhcatzahtziliztli [Gritar de Miedo: Mauhcatzahtzi, ni-] +Grosería / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia / Exabrupto: Ahtetlahpaloliztli [Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-] [¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-] +Grosería(s) / Palabrota(s) / Lenguaje Grosero / Imprecación / Improperio / Exabrupto: Ahtlahtlacatlahtoliztli [Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl] +Grosería / Palabrota / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli +Grosería / Palabras Soeces / Palabrotas / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana) [Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui] +Groserías / Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / Desprecio(s): Tetelchihualiztli +Grosero / Desconsiderado / Descortés: Ahtle Ontepohuani +Grosero / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati +Grosero: Chochon +Grosero / Mal Educado / Descortés / Irrespetuoso / Huraño / Brusco: Tehuic Euhqui (Huraño) / Tehuicpa Euhqui +Grosero / Vulgar / Envilecido: Mahcehualtic +Grosero / Desvergonzado / / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech [Escandalizar / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-] [Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)] [Llamar la atención (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite-] +Grosero / (Muy) Duro (con la Gente) / Brusco / Violento: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) +Grosor / Volumen / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli [Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)] +Grueso / Espeso / Denso: Hueltilactic / Tilactic / Tihtilactic +Grueso: Chamahuac / Tilahuac [Chamahua, -: Engrosar / Madurar (el Maíz)] [Chamahua, ni-: Crecer / Engordar (los Niños] [Tlacaxolotl: In Iehuayo cenca tilahuac / El Búfalo tiene la piel muy gruesa (Sahagún)] +Grueso / Gordo: Tomahuac +Grueso / Corpulento / Carnoso / Voluminoso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh +Grueso / Hinchado / Lleno de Pus: Timaliuhqui [Timalli: Pus] +Grulla: Tocuilcoyotl +Grumete: Acalco Tlamachtilli / Acallamachtilli [Capitán (de Barco) / Cómitre: Acalco Teachcauh / Acalco Tiachcauh / Acalco Tiacauh] +Grumoso / Gurulloso / Borujoso: Papayaxtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso) +Gruñido: Nanalcaliztli +Gruñir (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni- +Gruñir / Rugir (Algo): Nanaltza, nitla- [Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)] [Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>] +Gruñir / Aullar / Gañir / (a Alguien):Tzahtzilia, nite- Choquilia, nite- +Gruñir (el Perro) / Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Maullar (el Gato) <mostrando los dientes>: Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni- +Gruñón / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani +Gruñón / Gritón: Nanalcani +Grupo (de Gente): Cenquizaliztli / Cenquixoliztli / Nenechicoliztli [Juntarse (la Gente) <Ayuntarse la gente (Alonso de Molina)> / Agruparse: Teca, mo- / Tecpichoa, mo- / Tecpichahui,- / Cenquiza, - / Cenquixoa, - / Centlalia, mo- / Nechicoa, mo-] +Grupo / Comunidad / Barrio <por extensión, donde se asienta una comunidad> / Tribu / Clan / Gremio: Calpolli +Grupo / Banda / Camarilla / Pandilla / Agrupación: Tehuan Ehualiztli [Bandear / Andar en Bandos: Tehuan Ehua, n(i)- (Alonso de Molina)] [Banda / Facción / Partido: Teca Ehualiztli] [Bandear / Inclinarse a un Bando o Facción: Teca Ehua, n(i)- (Alonso de Molina) / Tehuic Ehua, n(i)- (Alonso de Molina)] +Grupo / Colectivo / Puñado / Banda / Cuerpo / Manada / Enjambre / Pandilla / Facción / Partido / Secta: Centlamantin +Grupo / Colectivo / Puñado / Escuadrón (de Soldados): Centlamantin Yaoquizqueh (Alonso de Molina) +Grupo / Colectivo / Banda / Pandilla (de Amigos): Centlamantin Icniuhtin / Centlamantin Teicnihuan +Grupo / Pandilla / Panda / Banda / Colectivo (de Ladrones): Centlamantin Ichtecqueh +Grupo / Colectivo / Comunidad / Cuerpo (de Policía / de Bomberos): Centlamantin (Tepixqueh / Tlecehuianimeh) +Grupo (de Guerrilleros) / Banda / Guerrilla : Centlamantin Tehuicpa Moquetzqueh [Banderizo / Revolucionario / Faccioso / Partisano: Tehuicpa Moquetzqui] [Hacerse de la Banda de Otro: Tehuicpa Quetza, nino- (Alonso de Molina)] +Grupo / Facción / Bando / Banda / Partido / Ala / Camarilla: Centlamantin Tehuan Moquetzqueh / Centlamantin Tehuic Moquetzqueh [Banderizo / Comunero / Partidista / Prosélito / Seguidor / Miembro / Integrante (de un Grupo / de una Banda / de un Partido / de una Comunidad / de una Secta): Tehuam Moquetzani (Alonso de Molina, vanderizo o comunero)] [Hacerse de un Bando: Tehuan Quetza, nino- / Tehuan Ehua, n(i)- (Alonso de Molina) +Grupo / Facción / Banda / Bandería / Partido / Secta : Tehuic Nequetzaliztli +Grupo / Facción / Banda / Bandería (de Revolucionarios): Tehuicpa Nequetzaliztli +Grupo / Camarilla / Cuadrilla: Tehuan Nequetzaliztli +Grupo / Agrupación / Reunión / Sociedad: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales) +Grupo / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Tipos / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún) [Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)] [Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)] [Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)] +Grupo / Tipo(s) / Especie(s) / Modalidad(es) / Grupos: Quenamih(queh) [Especies / Tipos / Modo(s) / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)] [Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas: Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso)] [Se necesita saber cómo es la pereza y lo que proviene de ella: Monequi machoz in quenamih in tlatzihuiliztli ihuan in tlein itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Grupo / Agrupación / Disposición en Círculo: Ololiuhtimaniliztli +Grupo / Una agrupación de Personas / Célula: Cenquizaliztli / Cenquixoaliztli [Centlalia, nite- Reunir / Tecentlaliliztli: Reunión] [Cenquiza, ni-: Reunirse] +Grupo / Concentración / Reunión: Netlachicalhuiliztli [Chicalhuia, ninotla-: Concentrar para sí] +Grupo: Ololli (Neologismo) [*Ollolli / Grupo es una Palabra de dudosa validez, pues Bola se dice Ololli, de donde viene Ololtic / Redondo como una Bola. Ololoa, nitla-: Redondear / Formar una Bola / Suavizar Aristas] +Gruta / Caverna / Cueva / Guarida / Madriguera: Oztotl GUA[xikpatla itsintlan]+Guayaba (Fruto) / Guayabo (Árbol): Xalxocotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún) +Guayabo: Xalxococuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 122, p. 274, reverso)] +Guarda / Guardia / Guardián / Policía <el que protege las cosas>: Tlapixqui +Guarda / Vigilante / Policía / Gendarme / Agente <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, el que guarda a otro) No confundir con: [Acechador / Espía: Tepihpiani] +Guardabosques: Tepepixqui +Guardacostas: Hueyi Atenpixqui +Guardaespaldas / Protector / Defensor: Temalhuiani [Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-] [Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)] +Guardaespaldas / Acompañante / Escolta: Teahxiltiani [Compañía / Séquito / Acompañamiento / Convoy / Corte / Escolta: Teahxiltiliztli] +Guardaespaldas / Gorila / Simio / *Guarura / Escolta: Tzancolli / Cuauhchimal +Guardar / Cuidar / Custodiar / Vigilar / Asegurar / Conservar (Algo): Cuitlahuia, ninotla- +Guardar / Mantener bajo Guardia / Vigilar / Custodiar / Conservar / Tener bajo el poder de Uno / Tener en Uso (Usar) / Mantener a Raya / Respetar / Administrar / Guardar: Pia, nitla- (/ nite-) / Pie, nitla- (/ nite-) / Piya, nitla- (/ nite-) [Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [También quiere Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Guardado: Pielli (Garibay: Depósito) +Guardameta / Conserje / Bedel / Portero / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui [Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)] [Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] +Guardia / Policía / Gendarmería: Centlamantin Tepixqueh / Tepixcayotl +Guardia / Policía / Gendarme / Agente: Tepixqui +Guardián (de cosas): Tlapixqui [Cuidadoso / Diligente: Tlapiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)] [Guardar / Conservar: Pia, nitla-] +Guardián (de Personas) / Protector / Benefactor / Valedor: Tepixqui +Guarecerse (de la lluvia) (Alonso de Molina): Inaya, nin- / Yana, nino- +Guarida / Escondrijo / Escondite <lugar donde uno se esconde>: Netlatiloyan (Alonso de Molina) +Guarida / Refugio / Cubil / Madriguera <donde uno se guarece de la lluvia>: Neinayaloyan (Alonso de Molina, guarida) / Ahxihuayan (Alonso de Molina, guarida) / Necallotiloyan (Alonso de Molina, guarida) +Guarida / Refugio / Cubil <donde uno se cobija de la lluvia>: Neyanaloyan (Alonso de Molina, lugar donde se acogen cuando llueve) +Guarida / Caverna / Gruta /Cueva / Madriguera: Oztotl +Guarnición: Chichiuhcayotl +Guarnicionero / Talabartero: Nepilonamacac [El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, anverso)] +Guasa: Tenahualahualiztli +Guasón: Motimaloh / Motimaloani / Tenahualahuani / Tenahuallacaquitiani (Rémi Simeon) +Guerra: Yaoyotl +Guerra Civil / Enfrentamiento General (de Unos con Otros): Netech Neyaochihualiztli [Hacer la Guerra (a Alguien): Yaochihua, nite-] [Hacerse la Guerra (la Gente / Unos a Otros): Netechyaochihua, tito-] +Guerra Civil / Sublevación General / Motín / Caos Generalizado: Netech Neehualiztli [Amotinarse / Soliviantarse (la Gente / Unos contra Otros): Netechehuah, tito-] +Guerrero / Batallador: Teyaotlani +Guerrero: Yaotecatl [Comandar / Dirigir (las Tropas): Yaoteca, ni-] +Guerrero / Militar: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani +Guerrilla / Milicia: Tenahuallaliliztli +Guerrillero / Miliciano: Tenahuallaliliani [Emboscar: Nahuallalilia, nite-] +Guía / Que recorre dirigiéndo: Teyacantiani +Guía / Líder / Político / Director / Administador: Teyacanqui +Guía / (Véase: ) Cuidador: Netecuitlahuiani +Guía / Recorrido Dirigido: Teyacantializtli +Guiar / Cuidar / Velar por Alguien / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite- [Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] +Guiar: Yacantiuh, nite- +Guiar / Recorrer Dirigiendo: Teixpan Ihcatiuh, n(i)- / Yacantiuh, nite- +Guijarro: Telolohtli (Rémi Simeon) +Guijarro / Grijo / Gravilla : Tetzicuehualli +Guindilla / Chile / Pimiento: Chilli +Guiñar el ojo: Ixnotza, nite- (Launey) / Ixcopilhuia, nite- +Guiñar los ojos / Parpadear: Ixcueyonia, nin +Guirnalda (de Flores): Xochitlatectli [Corona: Cozcatlatectli] [Cogido / Cortado / Recogido / Recortado: Tlatectli] +Guisar / Cocinar / Condimentar / Aderezar / Aliñar: Tlacualchihua, ni- +Guisar / Cocer (Ablandar) / Estofar / Cocinar: Pahuaci, nitla- / Pahuaxilia, nitetla- [Masticar (para Alguien): Pahuia, nite- (Rémi Simeon)] +Guiso: Molli +Guiso / Estofado / Cocido / Cocina: Tlapahuaciliztli / Tetlapahuaxililiztli / Tlacualchihualiztli +Guitarra / Vihuela / Bandurria / Arpa: Mecahuehuetl [Tocar (la Guitarra / Vihuela / Arpa) / Tañer: Mecahuehuetzohtzona, ni- (Alonso de Molina <tocar la viguela>)] +Guitarrista / Arpista / Tañedor de Vihuela: Mecahuehuetzohtzonani (Alonso de Molina) +Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-] +Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon) [Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)] [Comer Excesivamente: Tlacazolti, ni- (Rémi Simeon)] [Glotón: Tlacazolli (Rémi Simeon)] +Gula / Voracidad / Desenfreno / Intemperancia: Neixhuitiliztli [En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-] +Gusano / Lombriz: Ocuilli [Gusanito (Pequeño, como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin] +Gusano (Véase Animal): Yolcatl (Rémi Simeon) +Gustar (me) / Convenir(me) / Agradar(me) / Complacer(me) / Cuadrar(me) (Algo): Ipanitia, ninotla- (/ nicn-) / Panitia, ninotla- (/nicno-) [Le complace (Algo): Quimipanitia (itlah)] [Gusta / Complace / Conviene / Cuadra (Cuando el sujeto es indefinido se usa la forma pasiva:) Ipanitilo, ne- (itlah) / Ipanitilo, netla-] [Complacer / Convenir / Agradar / Cuadrar (a Alguien) (Cuando el sujeto es la cosa): *Ipanitia, nech- (Errata: Rémi Simeon)] +Gustar (a Alguien) / Alegrar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite- [Me gusta tu casa: Nechpactia in mocal] [Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-] [Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-] +Gustar (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Interesar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos) [Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gustar (de Algo) / Inclinarse (por Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah) [Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Gustar (Alguien / Algo) / Encontrar Agradable (a Alguien): Cualitta, nite- (/ nitla-) +Gustar / Alegrar (a Alguien) / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite- [Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-] [Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-] +Gustillo / Aroma / Sabor / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl +Gusto <nuestro sentido del gusto>: Totlahuelmatia (Alonso de Molina) +Gusto / Inclinación / Deseo / Anhelo / Ambición / Aspiración / Ganas / Gana: Tlaelehuiliztli +Gusto / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Vocación: Nehuehhuelililiztli [Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-] +Gusto / Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura: Huelicayotl +Gusto / Predilección / Preferencia / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli [Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)] +Haba: Exotetl [Exotl-t-etl] +Haber / Patrimonio / Caudal / Riqueza: Axcaitl / Teaxca [Poseer / Pertenencia / Posesión / Bienes: Tlatquitl / Tetlatqui] +Haber / Tener / Producir: Chihua, nitla- [Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Haber / Existir: Cah, - / Oncah, - / -- Launey dice que el verbo Cah, ni- puede significar Haber cuando el sujeto es Indefinido, indicando Existencia: [Aquí hay casas: Nican cah calli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 58, UNAM, 1.992)] [En México no hay Pobreza / En México no existe la Pobreza / México es un país rico: Ipan Mexihco ahmo cah motolincayotl] [¿Hay dioses? / ¿Existen los dioses? : ¿Cuix oncateh tehteoh? (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 49, UNAM, 1.992)] [Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Haber baile: On netotiliztli +Haber en Abundancia / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Bullir / Multiplicarse: Moyoni, - +Haber Noche Cerrada: On Tlaixmimictoc +Haber Tormenta / Hacer mal Tiempo: Zoquitia, ni- +Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, - [Ey(i) / (I)ttia / Ihca] [El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah] +Haber Venido / Ser Traído / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado: Tlalia, nite- [Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)] +Hábil / Diestro / Ingenioso / Entendido / Estratega / Perito: Tlaihmatini [Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli] [Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli] +Hábil / Astuto / Cortés / Juicioso / Prudente / Modesto / Honrado: Mihmatini / Mihmatqui +Hábil / Diestro / Espontáneo / Ingenuo / Aplicado (Sinécdoque: la parte designa al todo): Yolloh [Corazón / Sentimiento / Médula: Yollotl / Yollohtli] [Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-] [Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli] [Aplicarse / Poner todo el Sentimiento / Poner todo su Esfuerzo: Yollohchihchilia, nino-] +Hábil / Diestro / Afortunado: Motlaixnextiliani [Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-] +Hábil / Cuidadoso / Precavido / Preparado / Diestro / Habilidoso: Tlatlamachhuiani [Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza / Tratar con Habilidad: Tlamachhuia, nitla-] +Hábil / Diligente: El / Yel +Hábil / Inteligente: Tlacac +Hábil en los Negocios: Tequipanoani, nitla- +Habilidad / Virtud / Dote / Cualidad / Aptitud / Bondad (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani +Habilidad / Tino / Puntería / Destreza / Acierto: Tlaipantililiztli +Habilidad / Destreza / Previsión / Acierto / Tino / Puntería: Tlaihmatiliztli [Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-] +Habilidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Modestia: Neihmatiliztli [Por error probablemente, Rémi Simeon pone Mihmatiliztli] +Habilidad / Destreza / Espontaneidad / Ingenuidad: Yollohcayotl [Hábil / Inteligente / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh] [Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl] +Habilidad / Diligencia: Yellotl +Habilidad / Inteligencia: Tlacacyotl +Habilitar / Mandar / Organizar/ Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite- [En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona] [Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)] [Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-] [Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-] [Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-] +Hábilmente / Con Destreza / Con Inteligencia / Con Espontaneidad / Ingénuamente: Yollohcayotica +Hábilmente / Diligentemente: Yellotica +Hábilmente / Inteligentemente: Tlacaccayotica +Habitación / Habitáculo: Nemohuayan +Habitación / Dormitorio / Cuarto / Alcoba / Aposento / Recámara: Cochihuayan [Mi habitación: Nocochian] +Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli +Habitáculo / Habitación: Nemohuayan +Habitáculo / Hábitat / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli +Habitado / Poblado / Ocupado (Lugar): Tlacayoh +Habitante: Nemini +Habitante (que habita): Mochantlaliani / Mochantlalih / Mochantiani +Habitante / Residente / Morador (que posee el Lugar donde habita): Chaneh +Habitar: Nemi, ni- [Habita en el Agua: Atlan nemi (Sahagún)] +Habitar / Establecerse / Instalarse / Ocupar: Nemitia, nino- +Habitar / Cohabitar / Coexistir / Avenirse / Conciliarse / Convivir / Compenetrarse: Yecnohnotza, tito- [Coexistencia / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Compenetración: Neyecnohnotzaliztli] +Hábitat / Entorno / Medio / Ambiente: Nemoayan +Hábitat / Habitáculo / Habitación / Residencia / Domicilio / Piso / Morada: Nemohualiztli / Nemoaliztli +Hábito / Manto / Túnica / Sotana / Capa / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon) +Hábito / Costumbre (el hacerse a ello o a las cosas): Quinenamictiliztli / Netlanamictiliztli +Hábito / Regla de Conducta / Costumbre: Nenayotl +Hábito / Comportamiento Pautado / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli +Habituado / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habitual / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo) [Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani] [Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-] [Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-] [Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)] [Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli] +Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni [Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli] [Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli] [Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli] [Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli] +Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni [Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli] [Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] +Habitual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural / Diario: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo) [Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani] [Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-] [Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-] [Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)] [Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli] +Habitual / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih [Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-] +Habitual / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / (De) Cada Día / Frecuente / Diario: Mohmoztlae [Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae] [Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)] [Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Habitualmente: Quinenamictiliztica / Netlanamictiliztica +Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Situarse: Itech Mati, nino- (Itlah) [Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-] [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de Repetirlo): Namictia, nicno- [(Namictia, ninotla-: Tener éxito. Rémi Simeon: Cualli quimonamictiani / Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad] +Habla <nuestra facultad de hablar>: Totlahtoaya [Perdió el oído y la vista: Oquipoh in itlacaquia ihuan itlahtoaya] +Habla / Idioma / Lengua / Lenguaje: Tlahtoliztli +Hablador / Conversador / Parlanchín / Locuaz / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui +Hablar / Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Comunicar / Expresar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- [Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)] [Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)] [Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)] [Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-] [Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-] +Hablar / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Avisar (dando Relato) / Reconciliarse / Dialogar / Conversar / Charlar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla- [No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): (Itechpa) xitechnohnotzacan in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)] +Hablar / Aconsejar / Dirigir (a Alguien) / Encomendar / Pedir / Solicitar / Decir / Expresar: Nahnahuatia, nite- [... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] +Hablar / Poner ante alguien Algo / Querer hablar de Algo: Teixpan Tlalia, nitla- [(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)] +Hablar: Tlahtoa, ni- (La sílaba tla forma parte del radical verbal, no es objeto) +Hablar (a Alguien) / Hablar con Alguien: Tetech Tlahtoa, ni- / Tetloc Tlahtoa, ni- +Hablar Alto: Nahuati, ni- +Hablar Alto / Alzar la Voz: Ahcocui, nic- in tlahtolli [No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)] +Hablar Alto a Alguien: Tetloc Nahuati, ni- +Hablar Alto y Encolerizado / Gritar / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni- [Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -] [Hablar Mucho / Hacer Ruido: Chahchalaca, ni-] +Hablar bajo / No Hablar Alto: Ahmo Nahuati, ni [Ahninahuati: Hablo Bajo] +Hablar con Temor / Hablar con Discreción / Hablar con Prudencia: Mahuiztlahtoa, ni- +Hablar de algo a Alguien: Ilhuia, nitetla- +Hablar en Lengua Extranjera: Pinotlahtoa, ni- +Hablar en Náhuatl: Nahuatlahtoa, ni- +Hablar en Náhuatl con la Gente: Tetica Nahuatlahtoa, ni- +Hablar entre dientes: Tempoa, ni- +Habría de Ser Colgado / Debería Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Andrés de Olmos) / *Pilolozquia, - [Colgar a Alguien: Piloa, nite-] [Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) se le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Cortar (Algo): Tequi, nitla-] [Launey dice, a propósito del sufijo impersonal -Hua , que si el verbo en Impersonal carece de Prefijo Sujeto, obviamente también de plural. Por eso conviene aclarar que en las formas pasivas el sujeto es quien padece la acción (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 135 y ss.; y p. 204, UNAM)] [Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah(Cuaitl)] [El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto, queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien)] [Por / Gracias A (Preposición para introducir al Sujeto Agente en las Oraciones Pasivas): Itechpa] [Ej. similar al que dan Rémi Simeon y Olmos: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani / Soy amado por Dios] [La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama] +Hace Días: Yecuel Quezqui / Yecuel Quezquihuitl / Yecuel Huehcauh (Alonso de Molina, dias ha) +Hace Mucho: Ye Huehcauh [¿Hace mucho que estás así?: ¿Cuix ye huehcauh in yuh ticah?] [¿Hace mucho que te duele? / ¿Hace mucho que estás enfermo?: ¿Cuix ye huehcauh in timocohcoa?] +Hace mucho: Ahmo quin +Hace mucho rato que...: Ye huel yehua... +Hace mucho tiempo: Ye Huehcauh (Alonso de Molina, mucho tiempo a) / Ahmo quin quexquichcahuitl +Hace poco <... que se fue / ... que vino> / Apenas Ahora: Quin Achic / Quin Axcan (Alonso de Molina, agora poco a) +Hace Poco tiempo: Quin Iz (Alonso de Molina, poco tiempo a, no a mucho tiempo) +Hacer (Algo): Chihua, nitla- [Hágase lo que decís: Ma mochihua in iuh anquimonequiltia (Sahagún, L. VI, p. 111, fº 107, anverso)] +Hacer (Algo): Ayi, ni- <este verbo no admite los prefijos definidos> / Ayi, nitla- [No hago nada: Ahtle nayi] [¿Qué haces? / ¿Qué tal te va?: ¿Tlein tayi?] [Haces de todo: Mochi tayi] +Hacer / Transcurrir / Pasar: Ye Iuh [Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)] +Hacer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Reconocer / Acatar: Neltia, - / Nelti, - [Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Hacer (Algo / para Alguien): Chihuilia, nitetla- [Le hice una casa a mi hijo: Onicchihuilih in nopiltzin ce calli (Rémi Simeon / Paredes)] [Querer Hacer (Algo / Nada / a Alguien): Nequi, nitla- Chihua, nite-] [Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)] [En el ejemplo visto, el objeto del verbo Nequi, nitla- es Nada Hacerte] +Hacer (Algo / con Prudencia): Ixtlamachia, nitla- +Hacer Acopio / Amontonar: Centema, nitla- +Hacer Añicos / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla- +Hace Rato: Yecuel Achic / Yecuelyehua / +Hacer Buen Tiempo: Tlahuellamantoc,- / Tlahuelmani,- +Hacer Caso / Prestar Atención (a una Cosa): Yehhuahitta, nitla- [Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía / Ser Fértil: Yehuati, ni-] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-] +Hacer Caso / Prestar Atención (con Eficiencia) / Vigilar / Examinar con Atención: Yehuahcaitta, nitla- [Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-] +Hacer Caso / Prestar Atención / Escuchar (con Eficiencia): Yehuahcaqui, nitla- / Yehuahcacaqui, nitla- [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-] [Actuar / Ser Vigoroso / Tener Energía: Yehuati, ni-] [Ser Insuficiente / Ser Ineficaz: Ahcan Onyehhuati] +Hacer Llorar / Desconsolar / Afligir: Choquiltia, nite- +Hacer Vibrar / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla- +Hacer Caer / Arrojar / Despachar / Desequilibrar (a Alguien): Hualtetlaza, ni- [Hacer caer a Alguien que está en un Árbol / Derribar de un Árbol a Alguien: Cuauhticpac quihualtlaza, ni- Acah] +Hacer Calor: Tona, - +Hacer Cantar: Cuicatlani, nite- +Hacer Daño a Alguien / Herir / Dañar: Cocoa, nite- / Ihuitia, nite- +Hacer dar Vueltas: Colochtia, nitetla- +Hacer de Menos / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Menospreciar (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon) [Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hacer dos de una: Omelia, nitla- (Rémi Simeon, Olmos) +Hacer el Amor: Yecoa, nite- +Hacer el Bien: Xochiyotilia, nite- +Hacer Estragos: Molhuia,- [In Ehecatl Molhuia: El Viento hace Estragos / Hay Viento Muy Fuerte] +Hacer Feliz (a Alguien) / Gustar / Alegrar (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite- [Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo) / Sentirse Bien (Uno Mismo) / Encontrar Grato (a Alguien): Huelmati, nitla- (/ nino- / nite-] [Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Disfrutar (de Algo) / Deleitarse (a causa de Algo): Pactia, nitla-] +Hacer Fortuna: Ixnextilia, ninotla- +Hacer Frente / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Plantar Cara / Encarar: Ixcua, nite- +Hacer Frío: Itzti(c)cehuatoc / Tlaitztia,- +Hacer Frío / Helar: Cehuetzi, - / Cehua, - +Hacer Funcionar / Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla- +Hacer Gárgaras o Gargarismos: Pahtica Camapaca, nino- +Hacer Huir a Alguien: Yeltia, nite- +Hacer (Preparar) la Cama: Pepechtia, Nino- (Nite-) +Hacer Misericordia / Repartir / Levantar a Alguien / Sacar de la Pobreza / Favorecer: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote- +Hacer Oir a Alguien: Caquiltia, nite- / Caquitia, nite- +Hacer Ostentación (de lo Propio) / Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / : Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino- [Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli] [Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-] [Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hacer Pedazos / Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla- +Hacer Pedazos con los Dientes: Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) [Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-] +Hacer Realidad / Llevar a Cabo / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, - [Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Hacer Recordar: Yolmahxiltia, nite- +Hacer Recordar: Yolmahxiltilia, nitetla- (Cuaitl) +Hacer Reír (a Alguien): Huehuetzquitia, nite- +Hacer Ruido (el Papel / las Hojas): Izanaca, - / Tlazanatza, - (Frecuentativo del anterior) +Hacer Saber Algo / Anunciar / Notificar / Publicar: Machiztia, nitetla- (Anunciar) +Hacer Saber Algo a Alguien: Ixmachtia, nitetla- +Hacerse el Amor: Yecoa, tito- [Hacer el Amor: Yecoa, nite-] +Hacerse el Importante / Fingirse Importante: Piltoca, nino- +Hacerse el Muerto / Fingirse Muerto: Miccanehnequi, nino- +Hacerse Cargo (de Algo): Itqui, nitla- (El Complemento Preposicional se expresa por medio de una Oración en función de Complemento Preposicional: Nitlaquiz in mah yehhuatl ahmo chocaz, me haré cargo de que no llore) +Hacerse Mayor / Aumentar en Edad / Crecer: Huapahua, nino- (Olmos) [En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hacerse Oir por Alguien: Caquitilia, ninote- +Hacerse Poderoso / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon) [Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -] [Poderoso: Motlapihuiani] [Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)] +Hacer Polvo / Hacer Trizas / Hacer Pedazos / Hacer Añicos: Tzeltilia, nitla- +Hacerse Pesado / Engordar: Ehticcihuitia, nin- +Hacerse Público: Ixmana, m(o)- +Hacerse Tarde: Teotlactitiuh, - +Hacer Temblar / Espantar: Cuehcuechquitia, nite- [Temblar / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-] +Hacer Temblar / Agitar / Sacudir: Cuehcuechquitia, nitla- +Hacer Temer / Hacer Respetar (a Alguien): Imacahxiltia, nite- [Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni] [Temer a Alguien: Imacahci, nite-] +Hacer Trizas / Hacer Añicos / Hacer Pedazos / Hacer Polvo: Tzeltilia, nitla- [Hacer Pequeños Pedazos: Itzoltilia, nitla-] +Hacer Tropezar a Alguien: Ixicquetza, nite- +Hace (/hizo) un Año que...: Ye Yauh cexihuitl in... +Hace un Instante que...: Yehua / Oyuh Yehua +Hacha (para cortar Árboles / Leña): Cuauhtlateconi (Alonso de Molina) / Tepozcuauhxehxeloni (Alonso de Molina) +Hacha (para labrar Madera) / Formón / Gubia: Tlaximaltepoztli (Alonso de Molina) [Astillas de Madera / Virutas / Trozos: Tlaximalli] +Hacha (pequeña) / Azuela <para desbastar o labrar madera>: Tlaximaloni / Matepoztli (Alonso de Molina) +Hacha (para Cortar Madera): Tepoztlateconi (Rémi Simeon) / Tepozcuauhteconi (Rémi Simeon) [Tepoztli (Adjetivo) / Tlateconi (Sustantivo)] +Hacia (Alguien): Tehuic (Alonso de Molina) +Hacia / Por: Itechpa +Hacia / A: Itlocpa +Hacia / Alrededor de (Preposición: Forma Sintagmas Preposicionales con Sustantivos): Inahuac / Iyahualoloyan +Hacia / Hasta: -Pa [Hasta México: Mexihcopa] [Hasta Tres / Tres Veces / Por Tres Veces: Eppa] [¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?] [¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?] [Axcampa (Alonso de Molina, luego, desde luego, con tiempo)/ Zan Axcampa (Alonso de Molina, luego sin tardanza): Inmediatamente / Enseguida / Sin Demora / Sin dilación [Desde Luego (RAE): Inmediatamente / Sin Tardanza] [¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa] +Hacia Mí / Hasta Mí / Sobre Mí / A Mí: Notlocpa [Te hablo a ti: Motlocpa nitlahtoa] +Hacia el patín: In itechpa in malacactli +Hacienda / Campo / Finca / Tierra / Granja: Milli [Hacendado / Granjero / Terrateniente: Milleh] +Hacienda / Patrimonio / Propiedad: Axcaitl [Hacendado, dueño, propietario: Axcahuah] No confundir con: [Rico / Acaudalado / Pudiente: Tlatquihuah] [Bienes / Objetos / Pertenencias: Tlatquitl] +Hacinado / Amontonado : Tlatepeuhtitlalilli +Hacinar / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Amontonar: Huihhuipana, nitla [Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)] [Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-] +Hada / Hechicera (Persona que hace encantamientos): Texoxqui [Texoxqueh: Hadas] [Hechizar / Embrujar / Encantar (a Alguien): Xoxa, nite-] +Halagador / Seductor / Encantador: Te'tlatlacahuiliani / Tepipichoani +Halagador: Techahchamahuani +Halagar / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite- +Halagar / Adular: Tenxochitzotzona, nite- +Halagar / Alabar / Felicitar: Chahchamahua, nite- [Felicitarse / Alabarse: Chahchamahua, nino-] +Halago / Alabanza: Techahchamahualiztli +Halago / Cumplido: Tenxochitl +Halago / Lisonja: Te'tlatlacahuiliztli +Halago / Cumplido / Lisonja / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli +Halcón: Tlohtli / Ictecatl (Rémi Simeon) +Hall / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Galería / Entrada / Zaguán: Calixatl (Rémi Simeon) [Casa: Calli] [Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-] +Hall / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Pórtico / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon) [Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] [Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui] +Hallar / Encontrar / Descubrir / Hacer Aparecer / Localizar (Algo / a Alguien) <lo que se busca>: Nextia, nitla- (/ nite-) (Alonso de Molina) +Hallar / Ver / Identificar / Encontrar (Algo / a Alguien): Itta, nitla- (/ nite-) (Alonso de Molina) +Hallar / Ver / Encontrar (Algo): Huelipantilia, nitla- (Rémi Simeon) +Hallar / Descifrar / Transcribir / Descodificar (Algo) <lo que se encuentra codificado>: Teoitta, nitla- (Alonso de Molina) / Teonamiqui, nitla- (Rémi Simeon) +Hallar (a Alguien) / Converger(con Alguien) / Encontrarse (con Alguien) / Coincidir / Localizar (a Alguien) / Ubicar (a Alguien): Ixnepanoa, nite- +Hallarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Situarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni- [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)] [Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hallarse / Encontrarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino- [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Hallarse / Coincidir / Converger / Encontrarse / Toparse (con Alguien) / Localizar (a Alguien): Ixnepanoa, nite- +Hallazgo / Localización / Ubicación: Teixnepanoliztli [Localizar / Hallar / Ubicar: Ixnepanoa, nite-] +Hallazgo / Acercamiento / Aproximación / Entrevista / Encuentro: Tetech Neahxitiliztli [Aproximarse a Alguien: Tetech Ahxitia, nin(o)-] [Acercamiento / Aproximación / Avance / Progreso: Tetech Onahxitihuiliztli (Rémi Simeon) [Irse Acercando / Asegurarse: Ahcitiuh, m(o)-]
+Hamaca / Parihuela / Litera / Camilla / Palanquín: Cacaxtli [Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos] [Porteador / Siervo: Cacaxeh] +Hambre: Xiuhtlatlaliztli [Tener Hambre: Xiuhtlatla, ni-] +Hambre: Apizmiqui (No confundir con Mayana, Escasear. Sólo en sentido figurado son sinónimos) +Hambre / Apetito / Glotonería / Voracidad / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli [No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hambre / Apetito / Glotonería / Voracidad: Huelicanequiliztli [Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-] [Gula / Voracidad / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)] [Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl] [Engullir: Tlacazoloa, nino-] +Hambre / Penuria / Carestía / Escasez / Privación: Mayanaliztli +Hambriento: Teociuhqui / Teopouhqui [El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)] +Harapiento / Andrajoso: Tatapahhuah / Icnotlaquemihuah [Andrajo / Tela Desgastada / Velo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli] [Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre.)] +Harapo / Andrajo: Icnotlaquemitl +Harina: Pinolli / Yoltextli [Cosa Molida / Harina / Masa: Textli] +Hartar: Temitia, nite- +Hartarse (Asquearse): Elihuixitia, m(o)- +Hartarse (de Algo) / Devorar (Algo) / Comer en Exceso: Xihxicuinoa, nitla- +Hartarse / Aburrirse: Patla, nino- +Hartarse / Fatigarse / Encenderse por cansancio / Cansarse / Aburrirse: Ciyahui, ni- / Ciahui, ni- / Xiuhtlatia, nino- [Aburrimiento / Tostón / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli] +Hartarse / Extenuarse / Fatigarse (de manera extrema) / Cansarse / Aburrirse: Cihciahui, ni- [Aburrimiento / Molestia / Incordio / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli] +Hartarse / Fatigarse / Agotarse / Cansarse / Aburrirse: Ciauhcahua, nino- +Hartazgo: Neelihuixitilizti / Tetemitiliztli +Harto / Desesperado / Hastiado / Desconfiado / Receloso / Impaciente: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui +Harto / Asqueado: Melihuixitih +Harto / Lleno: Tenqui / Tlatemitilli +Harto (de Gozo / de Bienestar) / Repleto: Pachiuhqui [Apaciguarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-] [Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-] [Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)] HAS[xikpatla itsintlan]+Hasta / Junto A: Tech [Hasta Mí: Notech Nehhuatl] [Hasta la playa: Itech in Xallan] +Hasta (Adverbio de Lugar / Preposición Locativa): Ixquichca [Hasta volver: Ixquichca Hualmocuepaz] +Hasta: -pa [Viene hasta México (dicho por alguien que se encuentra en México): Nican huitz Mexihcopa] [Hasta México: Mexihcopa] [Hasta Mí: Notechpa] [Sube hasta (allá / aquí) arriba (no te pares): (Ompa / Nican) Xitlehco ahcopa] [Hasta Tres / Tres Veces: Eppa] [¿Hasta cuánto?: ¿Quexquichpa? / ¿Quezquipa?] [¿Cuántas Veces? / ¿Hasta cuántas veces? (Adverbio): ¿Quecizquipa?] [Hasta Ahora: Axcampa] [¿Hasta Cuándo?: Quemmanpa] En oraciones con verbos estáticos -PA puede significar POR: [Por tres veces: Eppa] [Por cinco veces: Macuilpa]
[Hasta Abajo: Tlanipa] [Subid de abajo hasta arriba (sin deteneros): Ompa tlatzintlan xitlehcocan ahcopa] CON NOMBRES DE LOCALIZACIÓN IMPRECISA (ORIGEN) [Viento del Norte: Mictlampa Ehecatl]
[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco] [Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa] [Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco] [Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz] [Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz] VAGUEDAD [Allá (Donde no se Ve / Lugar indefinido): Ompa / Nepa] La imprecisión no es privativa de los nombres de lugar: [Ataque / Falta de Respeto: Tehuic Ehualiztli] [Ataque Indiscriminado / Falta de Respeto generalizada: Tehuicpa Ehualiztli] +Hasta (Desde..., Hasta...) (Conjunción Bimembre, ambas son subordinantes): In Ayamo..., in ixquich ica... / Niman... , ixquichca... [Capítulo séptimo. (Trata) de los acontecimientos que sucedieron desde que los españoles vinieron a esta tierra, hasta el año treinta: Inic chicome capitulo, oncan mihtoa in yectlamantli in inpan mochiuh in ayamo hualhuih in españoles in nican tlalli ipan, in ixquich ica ompoalxihuitl om mahtlactli (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)] +Hasta (Preposición): No existe una preposición en este uso, se recurre a otro tipo de giros. +Hasta Allá / Hasta donde Estás (Giro Adverbial): Ixquichca ticah / Ixquichca o / Zan Ixquichca +Hasta aquí : Canic (Sahagún, apéndice al L. III, p. 236, fº 29, reverso) [Canic anamechhualmotlalilia in Toteucyo / Hasta aquí os trajo Nuestro Señor] +Hasta Aquí / Hasta donde Estoy (Giro Adverbial): Ixquichca (in) Nicah +Hasta Dónde (Adverbio): Ixquichca in (canin) (Ixquichca in Nicah: Hasta donde estoy / Hasta Aquí (Giro Adverbial)] +Hasta él / Hasta donde él está (Giro Adverbial): Ixquichca yehhuatl in (canon) cah +Hasta la casa: Quexquichca in (canon) in calli +Hasta que... / Mientras que (Conjunción): Ixquichcauh... [Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera] +Hasta qué Punto / De qué Manera / En qué Grado / Cómo (modal): In quen / In quenin [En segundo lugar se aprenderá hasta qué punto Dios odia mucho la lujuria y le enfurece: Inic. 2. Huel machoz in quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí de qué manera Dios es acatado plenamente en el cielo y en la tierra: Izcatqui in quenin huellacamacho Dios in ilhuicac ihuan in tlaticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hasta Tanto (Adverbio): Ixquichcauh +Hasta ti: On motech / Mixpanhuic +Hastío / Desconfianza / Desesperación / Fatiga / Hartazgo: Nexiuhtlatiliztli [Cansarse / Fatigarse: Xiuhtlatia, nino-] +Hay de Todo / Hay en Abundancia: On Tlacenquiza,- +Hay muchas: Zan nohuian nemih +Haz / Manojo / Ramo / Gavilla / Leña: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon) +Haz / Fajo / Puñado / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cemmapichtli / Cemmapictli +Hazaña: Tlahueicachihualiztli +Hez / Sedimento / Poso / Precipitado: Zoquiyotl (Alonso de Molina, Çoquiyotl) [Limo /Lodo / Barro / Fango / Cieno: Zoquitl] [Barro / Cerámica / Loza <barro preparado para alfarería>: Zoquipololli] [Estercolar: Zoquipachoa, nitla- (Alonso de Molina)] +Hez / Heces / Excremento: Cuitlatl +Fíbula / Broche / Hebilla / Pasador (de Metal): Tepoztlalpiloni [Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)] +Hechicera / Bruja: Tlahuelpochin (Rémi Simeon, Tlauelpuchin) / Texoxqui [Xoxa, nite-] +Hechicera / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Sacerdotisa / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)] +Hechicero / Bruja (que embruja o encanta) / Brujo: Teyollohcuani / Tecotzanani / Teixcuepani / Tecotzcuani / Tetlachihuih / Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani / Tecolocualtiani [Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [En la Crónica Mexihcayotl se utilizan los siguientes vocablos para describir a la Diosa Malinalxochitl, hermana de Huitzilopochtli: - Bruja que come los corazones: Teyollohcuani. Pues el Movimiento (Ollin) y el Corazón (Yollohtli) comparten la misma raíz. Dicha bruja quiere detener a los mexicanos, a diferencia de su hermano Huitzilopochtli, que quiere que peregrinen. Les quita es órgano vital que los mueve.Si los migrantes no hubieran avanzado, el sol nunca hubiera nacido y las tinieblas reinarían, pues el sol se alimenta de corazones. - Bruja que quita las piernas a la gente: Tecotzanani. - Bruja que desvía a la gente de su camino o se los lleva dormidos o los paraliza con serpientes: Teohtlaxiliani / Tecochmamani / Tecoacualtiani... (Michel Graulich, Las Brujas de las Peregrinaciones Aztecas, en Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 87-98)] +Hechizado: Tlaxoxalli [Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite-] +Hechizado / Poseído / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)] [Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)] +Hechizado / Hipnotizado / Dominado / Captado / Inconsciente: Tlacochtlaxtli [Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli] +Hechizo: Texoxaliztli +Hechizar / Extasiar / Cautivar: Xoxa, nite- +Hechizar / Encantar / Embrujar / Paralizar / Encantar / Atraer / Extasiar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite- / Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso) [Pierna / Pantorrilla / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La Bola de la Pierna: Cotztli (Rémi Simeon) [Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl] +Hechizar / Encantar / Embrujar / Endemoniar / Hacer Perder el juicio (a Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso) [Demonio / Diablo / Chamuco: Tlacatecolotl] +Hechizar / Hacer Perder la Razón / Endemoniar / Embrujar / Quitar la Razón (a Alguien) / Embaucar: Ixcuepa, nite- / Nohnochilia, nitetla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso) +Hechizar / Embrujar: Chihuia, nitetla- +Hechizar / Cautivar / Embelesar / Embaucar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite- [Embaucador / Farsante / Engañabobos: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso)] +Hecho / Acto / Acción: Tlachihualiztli (Alonso de Molina) [Hechos punibles / Actos punibles / Acciones Punibles: Tlachihualiztli tlatzacuiltiloni] [Chihua, nitla-: Hacer] [La acción tiene un sujeto y un objeto] +Hecho (que acaece) / Circunstancia (que sucede) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua) [Hecho fortuito / Circunstancia fortuita / Evento fortuito / Caso fortuito: Nechiuhtli ahteihmachtih] [Hacerse / Ocurrir / Suceder: Chihua, mo-] [Nopan omochiuh ce nechiuhtli ahteihmachtih: Me ocurrió un hecho fortuito] [Entonces / En ese caso: Ipan inon nechiuhtli] [Entonces / En tal caso: Ipan yuh nechiuhtli] [No conozco ese dato / No conozco ese hecho: Ahmo nicmati inon nechiuhtli] +Hecho / Elaborado / Formado / Efectuado <participio>: Nechiuhtli [Hecho por mexicanos: Nechiuhtli intechpa mexihcah] [Nechihualiztli: Formación / Madurez] +Hecho / Circunstancia / Supuesto / Hipótesis: Tlayolteohuiliztli [Circunstancias punibles / Supuestos punibles / Hechos punibles: Tlayolteohuiliztli tlatzacuiltiloni] [Entonces / En tal caso / En ese supuesto: Ipan inon tlayolteohuiliztli] [Conjeturar / Suponer (Algo): Yolteohuia, nitla- (Alonso de Molina)]
[Hecho fortuito / Resultado fortuito / Consecuencia fortuita: Tlachiuhtli ahteihmachtih] [Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan] [Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani] [Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani] [Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui] [Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)] [Criatura / Ser: Tlachihualli] [Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani] +Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli [Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-] [Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl] +Hecho / Admitido / Aceptado / Recibido / Conforme / Correcto / Bien: Ontlanectli +Hecho / Válido / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Tequiuhtiloni +Hecho / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Validable / Bien / Correcto / Admitido / Conforme: Macahuililoni +Hecho Consumado (Ocurrido en Público): Teixtlatic [Cumplirse: Ixtlahui,- / Pagar: Ixtlahuia, nitetla-] +Hecho / Circunstancia / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso / Episodio / Escena: Tlachihualiztli [Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli] [La operación de comer (de Alguien) / El verbo comer: Itlachihualiz in tlacuaz] [No todo verbo tiene un sujeto / No toda acción tiene un agente] +Hedor / Pestilencia: Temoxtli [Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Helado / Entumecido (por el Frío) / Acalambrado / Paralizado / Aterido: Cehuapahuac / Cepohuac / Cepoac / Cepouhqui [Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni-] +Helado / Aterido: Cecualoc / Cehuechililoc / Cehuiloc / Patzactic +Helar / Hacer Frío: Cehuetzi, - / Cehuatoc, - / Cehua, - [Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua] [Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca] +Helarse / Adormecerse / Entumecerse (por el Frío): Cehuapahua, ni- / Cepohua, ni- / Cepoa, ni- +Helarse: Cecualo, - / Patzahua, - +Helarse / entumecerse por el Frío: Cehuapahua, ni- +Helecho: Ohcopetlatl (Ohtli / Cuahuitl / Petlatl) / Ocopetlatl +Hélice / Espiral / Caracol / Rosca: Cilli +Helicóptero: Huitzilteitconi [Vagón / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi] [Colibrí / Chupamirto: Huitzitzilin / Huitzilin] [Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-] [Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi] [Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi] [Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]
[Cohete: Miteitconi] [Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi] +Hematoma / Equimosis / Contusión / Magulladura / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli +Hemipléjico: Tlahconacayomihmicqui +Hemipléjia: Tlahconacayomihmiquiliztli +Hemisferio / Territorio / Región / Continente: Hueyitlalli +Hemorragia: Ezquizatl / Neezhuiliztli [Èzhuia, nino-: Cubrirse de Sangre]/ Ezpipicaliztli (Véase Sangrar / Perder Sangre) +Hemorragia: Ezmoloniliztli [Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-] +Hemorroides (Externas) / Almorranas: Nemexhualiztli / Menexhualiztli +Hendidura / Agujero / Hoyo / Brecha / Abertura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli +Henequén / Pita (Vestido panameño): Nequen(tli) +Heno' / Pienso / Forraje / Pasto: Zacatextli (Alonso de Molina) / Mazatlacualli (Alonso de Molina) +Heno / Forraje / Pienso: Zacayamanqui / Zacayaman / Zacacualli (Rémi Simeon) +Heráldica / Escudo(s) / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Insignia / Blasón: Nezcayotl [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Herbolario / Médico Naturalista / Homeópata / Botánico: Pahixihmatqui +Hércules / Coloso / Gigante / Titán / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl +Heredar / Adquirir por Testamento: Cahuililotiuh, ni- (Rémi Simeon) +Heredero / Sucesor / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani +Heredero: Tlatlacahcahuililli / Cahuililotani / Itech Cahualotiuh +Hereditario / Patrimonial / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina) +Hereje / Pagano / Apóstata / Infiel / Heterodoxo / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca +Hereje / Herético / Heterodoxo / Protestante: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui [Fe: Tlaneltoquiliztli] +Herejía: Teotlahtolihtlacoliztli / Teotlahtolcuepaliztli +Herencia / Legado <mandas de testamento (Alonso de Molina): Miccatemahmaquiliztli +Herencia / Patrimonio / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina) +Herencia: Tetlacahcahuililiztli [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien] +Herencia / Lo Heredado: Tetlacahcahuililli (Rémi Simeon) [Cahcahuilia, nitetla-: Dejar Algo a Alguien] +Herida / Lesión / Rozadura / Corte / Arañazo: Tlahuitectli / Tlacocolli (Alonso de Molina) [Herido / Lesionado / Arañado / Contusionado: Huitecqui / Tlacocolli (Alonso de Molina)] +Herida / Lesión / Dolor (causado a Uno mismo) / Daño(causada a Uno mismo): Necohcoliztli +Herida / Laceración / Lesión / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz) [Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)] +Herida / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Lesión: Estemiliztli +Herido / Lesionado / Arañado / Contusionado: Tlahuitectli / Tlacocolli [Herir / Lesionar: Cocoa, nite- / Huitequi, nite-] +Herido / Lesionado / Arañado / Contusionado: Huitecqui / Tlacocolli [Herir (a Alguien): Huitequi, nite-] [Herirse: Huitequi, nino-] +Herido / Magullado (que se Hirió) / Lesionado: Eztenqui +Herido / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Lesionado: Yapalectic / Yapalehuac +Herido / Lesionado (en la Cabeza) / Contusionado / Descalabrado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli [Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli] [Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-] [Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-] +Herido / Magullado (que Otros lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli +Herido / Víctima / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon) [Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)] +Herido: Tlaezyotilli [Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequitiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)] [Tragar / Engullir / Sorber: Iltequi, nitla-] [En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-] +Herido: Pahpalanqui [Pahpalani, ni-: Estar lleno de Heridas] / Chipelihuilizzoh [Llaga / Herida: Chipelihuiliztli / Chipelihuiztli] +Herido / Llagado: Chihchipeliuhqui (Rémi Simeon) [Desaparecer la costra de una llaga: Chipelihui, -] +Herido / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste / Lloroso: Ixayoyoh [Lágrima: Ixayotl] +Herido / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente / Lloroso: Mihiotihqui / Mihiyotihqui +Herir (a Alguien) / Golpear / Castigar (a Alguien): Huitequi, nite- (Alonso de Molina) +Herir / Apalear (a Alguien): Huihhuitequi, nite- (Alonso de Molina) +Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Herir / Lacerar / Vulnerar : Cocoa, nite- [En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Herir: Ezyotia, nite- +Herir / Dar con Fuerza / Dar con Determinación: Ihuitia, nite- +Herir: Cohcolhuia, nitetla- [El ladrido de un perro hiere la tranquilidad de la noche: In chichi itlahuahhualoliz quicocolhuia in yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)] [En el ejemplo, creo que hubiera sido preferible usar otro verbo, dado el carácter bitransitivo de Cohcolhuia, nitetla-. Quizá Tetexoa, nitla-] [Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)] [Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa, nite- (/ nino-) (Dañar / Enfermarse) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)] [De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)] [Cohcoc(tic) probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva)] +Herir / Apuñalar / Acuchillar / Acribillar: Tecpahuia, nite- / Itzhuia, nite- [Cuchillo: Tecpatl / Tlateconi / Itztli] +Herir (una Superficie / Algo) / Raer / Raspar / Marcar / Rallar: Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla- [Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)] [Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)] +Herir (la Mano) / Cortar (la Mano): Matequi, nite- +Herirse (en la Mano) / Cortarse (en la mano): Matequi, nino- +Hermafrodita: Patlacheh (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) / Cihuatl Xipineh / Cihuatl Tepuleh / Cihuatl Choneh / Cihuatl Oquichtlaqueh / Cihuatl Atehuah / Cihuatl Mocihuaicniuhtiani [La hermafrodita: ... habla como hombre, camina como hombre, es bigotuda, peluda...: In Patlacheh: ohoquichtlahtoa, ohoquichnehnemi, tehtentzoneh, tomio...(Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso) +Hermana: Tecihuaiccauh [Hermano: teiccauh] [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Prima: Huehcapa Tecihuaiccauh] +Hermana: Hueltiuhtli [Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana] +Hermana Mayor / Primogénita / Hija Mayor: Pihtli [Hermano Mayor / Hijo Mayor / Primogénito: Teyacapa(n)] +Hermanastra: Chahuahueltiuhtli / Techahuahueltiuh +Hermanastro: Chahuateiccauhtli +Hermandad / Cofradía / Orden: Tlamaceuhcayotl +Hermano: Teiccauhtli [Mi hermano: Noteiccauh] [Nuestros hermanos: Toteiccahuan] [Amigo: Icniuhtli] [Mi amigo: Nocniuh] [Mis amigos: Nocnihuan] [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hermano / Consanguíneo / Pariente / Familiar / Fraterno: Yolicniuhtli / Teyolicniuh / Tonalehcapoh [Molina usa la expresión entrañal (o entrañable) que significa familiar, consanguíneo, fraterno] [Hermana: Cihuayolicniuhtli / Tecihuayolicniuh] [Amigo : Icniuhtli] +Hermano / Religioso / Cofrade / Sacerdote: Tlamaceuhqui [Religioso / Devoto / Penitente / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani] [Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui] [También están los sacerdotes, los religiosos, que viven castamente: Auh niman ye izcatqui in tlamaceuhqueh, in tlamaceuhqueh, ca chipahuacanemilicehque (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 94 p. 98, anverso, Edición Facsímil] +Hermano: Teicauh / Teiccauh (Andrés de Olmos) [Mi hermano: Noteiccauh] [Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)] [Primo: Cenyani Teicacauh] [Colateral / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Seguido / Supletorio / Limítrofe: Cenyani] [(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hermano / Hermana / Pariente Cercano: Cetlacayotl [Mi Hermano: Nocetlacayo] [Una Persona: Cetlacatl] + (su) Hermano / (su) Amigo / Pariente Cercano: Icetca [Formar un Todo / Ser una Unidad: Ceti, ni-] [Nocetca: Mi Hermano / Mi Hermana] +Hermano / Prójimo / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh [Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hermano / Semejante: Iuhqui / Iuhctzin (su Hermano) [Ella vino inmediatamente aquí con la idea de colocarse junto a su hermano Axayacatzin... : Inic niman huallah nican motlallico itlan in iuhctzin Axayacatzin... (Códice Chimalpahin, Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco / Arthur J. O. Anderson, Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin)] +Hermano: Achneuhtli +Hermano gemelo: Coahtli / Tecoah +Hermano Mayor: Achcauhtli / Teachcauh [Capitán: Acalco Teachcauh] [Dirigente / Cabecilla / Líder / Directivo: Teachcauhtih] [Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-] +Hermano Pequeño / Hermana Pequeña (Dicho por los Hermanos Mayores): Icuitl / Icuihtli +Herméticamente Cerrado / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholiztica +Hermético / Cerrado Herméticamente: Tlapepecholli +Hermosa / Preciosa: Quetzalhuelnezqui [Guapa: Huelnezqui / Huelnexqui] +Hermosa / Bella: Yehyectzin [Tenía que pasar frente a la casa, ya en la salida del pueblo hacia Ahuatlixco, de una joven y bella muchacha: opanoya, tlacaltentli, in icalixpan ce yehyectzin ichpochtzintli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Hermoso / Precioso: Mahuiztic (Sahagún) / Quetzalnexqui +Hermosura: Quetzalnezcayotl +Héroe / Indomable / Invicto / Invencible / Inexpugnable / Campeón: Ahpehualoni [Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-] +Heroísmo / Valor / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli +Herpes Labial: Netentzayanaliztli (Sahagún, L. X, fº 101, p. 103, reverso) +Herrador: mazacactih +Herradura: Tepozcactli +Herramienta / Bienes / Propiedad: Tlatquitl [Arma: Yaotlatquitl] +Herramientas / Aperos: Millatquitl [Liborio, un joven campesino de (solamente) 21 años... prepara sus aperos...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia, ye millatquitl tlatlalia... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)] +Herramienta / Medio / De Lo que sirve de Uno / Instrumento / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni / Netlachihuililoni / Netlaayililoni [Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo] +Herrar (a los Animales) / Poner Herraduras (a los Caballos): Mazacactia, ni- +Herrería / Forja: Tepozpitzcan +Herrero: Tepozpitzqui +Hervida (Agua): Icucic Atl +Hervido / Cocido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli +Hervir / Cocer: Pozonia, nitla- [Cocido / Hervido / Cocinado / Escaldado: Tlapozonilli] +Hervir / Bullir: Amoloni, - +Hervir a Borbotones (mucho): Amomoloca,- +Hesitación / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli +Hesitar / Cavilar / Dudar: Yolmalachoa, nino- +Heterodoxo / Pagano / Apóstata / Infiel / Hereje / Ateo: Ahtlaneltocani / In ahtlaneltoca +Heterodoxo / Herético / Hereje: Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Teotlahtolcuepqui [Fe: Tlanelitoquiliztli] +Heterodoxo / Crítico / Opositor / Detractor: Teixmancatocac / Ahteixtiliani +Heterodoxo / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Raro: Ixquihquizani +Heterodoxo / Disidente / Disconforme / Discrepante / Opositor / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani [Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-] [Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-] +Heterodoxo / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Heterogéneo / Combinado / Variado / Compuesto / Híbrido / Mestizo / Misceláneo: Chictlapanqui [Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-] +Hez / Escoria / Verdín / Lama / Moho / Poso: Ixpoxcahuiliztli +Hibridación / Composición / Cruce / Mezcla / Mestizaje / Cóctel / Combinación: Tlachictlapanaliztli +Híbrido / Combinado / Variado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui [Hibridar / Combinar / Mezclar / Componer / Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-] +Hidalguía / Nobleza: Calpampillotl +Hidalgo / Noble: Calpampilli +Hidrógeno: Atzintetl +Hidromiel / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Meloja: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina) +Hiedra (planta trepadora): Mecaxihuitl / Tlehcaxihuitl / Xochimecatl +Hielo / Carámbano / Sebo / Grasa: Cetl [Grasa / Sebo: Tlacetl] [Grasa Animal / Sebo: Yolcazotl / Yolcacetl / Mazacetl (Remi Simeon, Maçacetl: sebo, grasa de animal)] +Hierático / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Eclesiástico / Levítico / Monacal: Teopixcayotl +Hierba / Yerba / Bebedizo / Brevaje / Filtro: Pahtli [Planta / Vegetación: Xihuitl] En composición puede tener otros sentidos: [Medicina / Medicamentos / Brevaje / Bebedizo / Remedio: Pahtli] [Dar hierbas (Medicinas / Medicamentos) / Curar / Sanar (a Alguien): Pahtia, nite-] [Estar Sano / Estar Fresco / Estar Lozano (como la Hierba): Pahti, ni-] [Vigor / Lozanía / Vitalidad: Pahtiliztli] +Hierba / Prado: Zacatlah +Hierba / Pradera: Zacaixtlahuatl
+Hierba: Tlachcuitl (Sahagún) [Comida de Oveja: Ichcatl / Cui, nitla-: Tomar] / Zacahuiztli (Rémi Simeon) / Izhuiztli +Hierba (césped, extensión de pasto): Cueptli / Cuepyan/ Zacatzontetl (Rémi Simeon, Çacatzontetl) +Hierbabuena / Poleo / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl +Hierba Mala / Hierbajo (Mala Hierba, enredosa): Malinalli [De ahí el nombre Malinche] +Hierba seca (paja): Zacatl +Hierro: Tepoztli (Véase Cobre, Poztli) +Hígado: Eltapachtli / Eltepcahtli / Tlacaelli +Higado / Entrañas / Asadura: Xittecomatl +Higiene / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Profilaxis / Desinfección: Nepahpacaliztli [Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-] +Hija: Teichpoch / Tecihuaconeuh +Hijo / Vástago / Retoño: Tepiltzin [Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hijo: Teconeuh [In tecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de los Señores] +Hijo de Puta: Tlanechicolpiltontli +Hijo Mayor / Primogénito: Tiacapan / Tiyacapan +Hijo único: Centeconetl [Centetl / Conetl] +Hilado (Reducido a Hilo) / Tejido (Trenzado como Hilo): Tzahualli +Hilador / Hilandera: Tzauhqui / Tzahuani +Hilandera / Hilador: Tzauhqui / Tzahuani +Hilar (intransitivo): Tzahua, ni- / Ihchihua, nitla- [Rueca / Torno para Hilar: Tzahualoni (Rémi Simeon) / Tzahuahuani (Cuaitl)] +Hilar / Deducir: Caxahuilia, nitetla- +Hilaza / Residuo (con forma de hilo): Tlacoichpazolli +Hilera / Fila: Tetecpantlaliliztli [Poner en Orden / Poner en Fila: Tecpantlalia, nite-] +Hilo: Tepilolli [Nivelar (una pared en construcción) con la Plomada: Tepilolhuia, nitla-] [Plomada: Tlatepilolhuiloni] +Hilo (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón) +Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli [Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli] [Fardo: Tlamamalli] +Himen (de la Mujer) / Membrana / Película: Chitolli (Patrick Johansson) +Himplar (la Pantera) / Rugir (el León) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún) / Tlancuihcuitzoa, ni- +Hinchado / Esponjoso / Fofo: Capaxtic +Hinchado: Ihiotenqui +Hinchado / Con Retortijones: Motititzani [Retortijón / Pujo / Gases: Netititzaliztli] [Tititza, nino-: Tener Retortijones] +Hinchado / Lleno de Pus: Timaliuhqui / Timalloh [Timalli: Pus] +Hinchar: Ihiotema, nitla- / Pozahua, nitla- +Hincharse: Pozahua, ni- +Hincharse / Comer en Exceso: Pozati, ni- +Hincharse: Tapayolihui, ni- [Hinzchazón de la Lengua: Nehnepiltapayolihuiliztli (Sahagún)] +Hincharse / Llenarse de Pus: Timalloa, - / Timaloa, - (Rémi Simeon) [Timaloa, nino-: Alegrarse / Vanagloriarse (Rémi Simeon); Teca ninotimaloa: Burlarse de Alguien (Rémi Simeon). In impam motimaloa in mixtecomatlayohualli: Sobre ellos crece la obscuridad de la noche. (Miguel León-Portilla, Poesía Náhuatl. La de ellos y la mía, P. 63)] [Timaloa, nite-: Elogiar / Exaltar / Honrar. Oncan timalolo in teucyotl...: Allí es honrado el señorío (Miguel León-Portilla, Poesía Nahuatl. La de ellos y la mía. P. 60)] +Hinchazón / Chichón / Chipote (mexicanismo) / Bolsa: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon) [Abombarse (un Traje / un Chichón en la Frente): Xiquipilihui, -] [Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli] +Hiperbóreo / Septentrional / Ártico / Nórdico / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl [Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan] [(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)] [Ceehecatl: Viento del Norte] [Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)] El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo: [Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco] [Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa] [Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco] [Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz] [Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz] +Hiermétrope <el que no ve de cerca>: Ahmo Zaniz Tlachia [Tengo astigmatismo / No veo de cerca: Ahmo zaniz nitlachia] +Hipermetropía <no ver de cerca>: Ahmo zaniz tlachializtli +Hipersensibilidad / Radicalidad / Contundencia / Energía: Pihpitzahualiztli [Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente] +Hipersensible / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo: Tlapihpitzani [Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente] +Hipnotismo / Trance / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli +Hipnotismo / Sugestión / Magnetismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli [Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)] +Hipnotizado: Tlacochtlazalli +Hipnotizar: Cochtlaza, nite- +Hipnótico: Tecochtlazaloni +Hipocresía: Neyectlapiquiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Neyecnequiliztli [Fingir Virtud / Fingir Ser Virtuoso: Yectlapiquia, nino-] [Hipócrita: Moyectlapiquiani (Rémi Simeon)] +Hipocresía / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli [Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro: Tlacaneci, ni-] [Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)] [Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli] [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)] [Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)] +Hipócrita / Falso: Motlapiquiani +Hipócrita / Falso (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani +Hipócrita / Fariseo / Falso (que finge virtud): Mocuallapihquini / Moyectlapiquini / Moyecnequini [Ser Hipócrita: Yectlapiquia, nino-] +Hipócrita / Soberbio / Engreído / Tramposo / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca +Hipócritamente / Falsamente: Tlapictica [En Vano / Sin razón: Tlapic] +Hipódromo / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo) +Hipoteca / Endeudamiento / Crédito / Pasivo / Financiación / Deuda / Empréstito: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli [Apropiarse (de Algo / de lo recibido en Préstamo): Cuia, ninotla- (Rémi Simeon)] +Hipotenusa: Tlacueptentli [Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli] [Lado / Orilla: Tentli] +Hipótesis / Supuesto / Conjetura / Posiblidad: Tlayolteohuiliztli [Conjeturar / Adivinar / Suponer: Yolteohuia, nitla-] +Hipótesis / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Suposición: Tlapihpiquiliztli [Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-] +Hipótesis / Suposición / Intuición / Creencia / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli [Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-] [Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-] +Hiriente: Tecuacua +Hiriente / Vejatorio / Insultante / Humillante / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani +Hirviendo / Ardiente / Ardiendo: Tlatlatoc +Hirsuto / Erizado / Empinado / Tieso: Mopazolohqui (Rémi Simeon) +Historia (Ystoria —Alonso de Molina—): Nemilizotl / Tlahtollotl / Yehuehtlahtolli / Ye huehcauh tlahtolli [Historiador / Cronista: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani] +Historia / Trama / Plan / Cuestión / Idea / Asunto: Icpatehtecaliztli [Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-] +Historia / Crónica / Relato escrito / Novela / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Novelista / Cronista / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani +Historia / Relatos elaborados por los Antiguos: Huehueh Tlahtolli [No es aplicable al historiador actual que relata hechos pasados] +Historia / Anécdota / Suceso: Tlahtollotl [In Mexihcah Intlahtollo: La Historia de los Mexicanos] +Historia / Biografía: Nemiliztlahtollotl +Historia / Narración / Relato (Hablado o Escrito) / Novela: Tlahtolpo(hu)aliztli +Historiador / Cronista / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani +Historiador: Tlahtollopoani / Huehuehtlahtolpoani +Historiador / Narrador / Novelista / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani +Historiador / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Narrador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)] [Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)] [Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-] +Historial / Expedientes / Documentos / Escritos: Tlahcuilolli / Tlahtlahcuilolli +Histórico / Verídico / Verdadero / Innegable / Auténtico / Cierto: Nelli +Histórico / Narrable: Tlahtolpoaloni HOC[xikpatla itsintlan]+Hocico / Labios / Boca: Tentli [De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)] [Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)] [Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)] [Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)] +Hocico: Tenhuitzoctli (Rémi Simeon) / Yacatzolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 3, p. 157, reverso) +Hocicudo: Tenxipalcuepqui / Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 4, p. 158, anverso) [Largo: Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)] [Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)] +Hogar / Lar / Fogón / Domicilio (en sentido figurado): Tleamanalli / Tlecuilli +Hogar / Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl [Chimenea: Tlecalli] [Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli] +Hogar / Domicilio: Chantli +Hogareño / Familiar / Doméstico / Casero / Sencillo / Llano: Champouhqui [Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl] +Hoguera / Fogata: Tlachinolli [Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlexochtli] +Hoja de Afeitar / Navaja: Neximaloni +Hoja (de Metal) / Lámina / Placa / Matrícula: Tepoztlacanahualli [Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli] [Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-] +Hoja (de Papel): Amaztli / Centlaixtli (Rémi Simeon) +Hoja / >Pétalo / Corola: Izhuatl [Corola: Izhuayotl / *Xochizhuayo Iyolloh (Patrick Johansson K.)] +Hoja (de planta, de árbol): Aztli [Hoja (de Hierba / de Planta): Xiuhizhuatl (Rémi Simeon)] +Hoja (de Árbol / de Planta / de Hierba): Quilmaitl (Rémi Simeon) [Vegetal: Quilitl] +Hoja / Planta / Año / Hierba / Fuego : Xihuitl [Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-] [Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli] [La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual] [Dios del Fuego: Xiuhteuctli] [El Fuego simboliza la pureza, la renovación] +Hoja (Verde) / Hoja Tierna (de Maíz): Toquizhuatl +Hoja (Seca) (de Maíz): Toquizhuahuacqui +Hoja (pequeña) / Pétalo(de árbol, de planta): Izhuatl +Hojalatero / Soldador: Tlazalohqui [Soldar / Pegar: Zaloa, nitla-] +¡Hola! / ¡Eh! (vocativo): ¡Niltzé! / ¡Tocné! / ¡Yeccué! / ¡Tahui! [Interjección / Exclamación para llamar la atención de alguien o saludarle] +Holgado / Flojo/ Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Largo: Huitlatztic (Alonso de Molina, luengo) / Huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún) [Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)] [Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 4, p. 158, anverso) [Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)] +Holganza / Indolencia / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Holgarse / Entretenerse / Divertirse / Solazarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni- [Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil] +Holgazán / Vago: Mamicqui +Holgazán / Perezoso / Gandul: Tlatziuhqui +Holgazán (Inconformista y No Tradicional) / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Trotamundos / Bohemio / Vago: Ahhuic'huetzini [Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-] +Holgazán / Vago / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz +Holgazanear / Zascandilear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni- [Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-] +Holgazanería / Holganza / Indolencia / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hollín: Cuichtli +Holocausto / Sacrificio / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso) [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)] +Homenajear / Agasajar / Honrar / Festejar / Celebrar: Tenyotia, nitla- (/ nite- / Nino-) +Homicida / Asesino / Verdugo / Ejecutor: Tlacamictiani +Homilía / Sermón / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hombre / Varón / Macho: Oquichtli +Hombre / Señor / Caballero: Teuctli +Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo / Indígena (Sustantivo): Tlacatl Estos dos verbos siguen el mismo patrón: [Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-] [Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-] [Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon] [No se debe confundir Icnotlacatzintli con Icnotlapaltzintli (Hombrecillo / Persona Humilde / Quien Pinta Poco)] +Hombrecillo / Quien Pinta Poco / Persona Humilde: Icnotlapaltzintli [Humilde: Icnotl] [Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli] [Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-] [Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)] +Hombría: Oquichchotl / Oquichyollohcayotl +Hombro: Quechpantli [Toquechpan: Nuestros hombros (Alonso de Molina)] +Hombro: Ahcolli / Tepotztli (Parte Alta de la Espalda) +Hombruno (Por ej., un Rasgo de Carácter): Oquichtic +Hombruna (Machorra): (Cihua)oquichtic +Homogeneidad / Uniformidad / Nivelación: Tlaixmanaliztli +Homogeneidad / Uniformidad / Iguadad / Equiparabilidad: Tenenehuililiztli +Homogeneidad / Uniformidad / Unificación: Tlacetililiztli +Homogéneo / Uniforme / Liso / Plano: Cemonoc +Homogéneo / Uniforme / Nivelado: Ixmanaloc +Homogéneo / Uniforme / Igualado / Equiparable: Nenehuililoc +Homogéneo / Uniforme / Unido / Unificado: Cetililoc +Homogeneizado / Uniformado / Nivelado: Tlaixmanalli +Homogeneizado / Uniformado / Igualado / Equiparado: Tlanenehuililli +Homogeneizado / Uniformado / Unido / Unificado: Tlacetililli +Homogeneizar / Estandarizar / Normalizar / Igualar: Ixmana, nitla- / Nenehuilia, nite- / Cetilia, nitla- +Homónimo (Misma palabra, dos significados): Tocapohtli +Homosexual / Sodomita / Marica / Bujarrón: Cuiloni (—forma pasiva del verbo Cui, nite-, Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Tecuilontiani [Sodomizar: Cuilontia, nite-] +Homosexual / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon +Homosexual (Mujer Homosexual) / Lesbiana / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani +Homosexual / Bisexual / Hermafrodita / Ambigua: Cihuatl Tepuleh +Homosexual / Bisexual / Hermafrodita / Ambiguo: Cihuaoquichtli +Homosexual / Amariconado / Sarasa / Maricón / Marica / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto / Puto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso) +Honda: Tematlatl [Tematlatica: Con Honda] +Hondo / Profundo / Grave: Huehcatlan (Alonso de Molina) [Desnivel / Sima / Profundidad: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina) +Hondo / Profundo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic +Hondo / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Incomprensible / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni [Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-] [Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi] +Hondo / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hundido: Tlatlalantli [Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-] +Hondo: Xomoltic +Hondonada / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Profundidad: Tlatlalanaliztli +Honestamente / Oportunamente / Debidamente / En su momento / A la Hora / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / De Buena Gana: Imman [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-] [Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)] [Muela: Tlametl] [Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl] [Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)] [Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-] +Honestamente / Fielmente (Con Rectitud): Yecyollohtica +Honestamente / Moderadamente / Sencillamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica +Honestidad / Integridad / Rectitud / Probidad / Honradez / Dignidad: Nehmatiliztli (Alonso de Molina) [Ihmati, nino-: ser prudente y discreto; comportarse con cordura y rectitud] +Honestidad / Decencia / Decoro / Pudor / Recato / Dignidad: Nemalhuiliztli (Alonso de Molina) [Malhuia, nino-: cuidarse bien, tratarse bien o tener en cuenta la propia reputación] +Honestidad / Sinceridad / Equidad / Rectitud / Justicia / Verdad: Melahuacayotl [Recto / Derecho / Equitativo / Justo / Sincero / Verdadero: Melahuac] No confundir con: [Rectilíneo / Recto / Derecho: Melactic / Melaztic] [Rectamente: Melahuaca] [Personas de vida justa: Melahuacanemilicehqueh]
[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Obervar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] [Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-] +Honestidad / Contención / Comedimiento / Moderación / Sencillez / Modestia: Netzitzquiliztli +Honesto / Digno / Íntegro / Recto / Justo / Probo / Razonable: Mihmatini [Aquel que se comporta con rectitud, integridad, honestidad, honradez: cuerdo, sabio, discreto] [Ihmati, nino-: ser prudente y discreto; comportarse con cordura y rectitud] [Nehmatiliztli: Honestidad / Integridad / Rectitud / Probidad / Honradez / Dignidad] No confundir con: [Sagaz / Listo / Astuto: Tlaihmatqui / Tlaihmatini] +Honesto / Digno / Decente / / Recto / Pudoroso / Recatado / Decoroso: Momalhuiani [Malhuia, nino-: cuidarse bien, tratarse bien o tener en cuenta la propia reputación] [Decencia / Decoro / Pudor / Recato / Honestidad / Dignidad: Nemalhuiliztli] +Honesto / Digno / Honrado / / Decente / Leal / Íntegro / Probo (de corazón puro): Yectli Iyolloh (Alonso de Molina) [Virtuoso / Bueno / Puro / Santo / San <adjetivo> (de buen corazón): Yollohyectli] [La anteposición del sustantivo (yolloh-) al adjetivo yectli lo convierte en adjetivo, de corazón puro] +Honesto / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Sencillo / Modesto: Motzitzquiani +Honesto / Moral / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-] +Honesto / Fiel / Leal: Netlacaneconi +Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica [Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica] +Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani +Honesto / Humano / Cortés: Tlahtlacatl [Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl] [Todo tipo de personas: Tlahtlacah] [Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Honesto / Modesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui / In Ahmo Motopal Quetzani [No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)] [Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)] +Hongo / Seta / Champiñón: Nanacatl [¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?] +Hongo / Moho: Cuauhnanacatl (Rémi Simeon) / Tepannanacatl (Cuaitl) / Xoconanacatl (Cuaitl)
[Moho / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli] [Cara / Ojo / Superficie: Ixtli] [Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -] [Encoger / Apretar: Tzoloa, nitla-] +Honor / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Pompa / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)] [Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)] +Honor / Homenaje / Deferencia / Respeto: Temahuiztiliztli / Temahuiztililiztli [Mostrar Respeto (a Alguien) / Honrar a Alguien: Mahuiztia, nite- / Mahuiztilia, nite-] +Honor / Estima / Consideración / Respeto / Deferencia: Temahuiztlaliliztli +Honor / Buena Reputación / Dignidad: Malhuilocayotl [Honorable / Digno / Que merece ser tratado con Honor: Malhuiloni] [Tratar con Honor / Tratar con Delicadeza: Malhuia, nite-(Rémi Simeon)] +Honorable / Venerable / Respetable / Distinguido: Mahuiztli [Persona digna de honra (Alonso de Molina), que merece reverencia. Digno de ser honrado y acatado (RAE)] No confundir con: [Honesto / Recto / Pudoroso / Decente / Recatado: Momalhuiani] [Decencia / Honestidad / Pudor: Nemalhuiliztli] [Malhuia, nino-: cuidarse bien, tratarse bien o tener en cuenta su propia reputación → recatado, pudoroso, decente, decoroso, digno] No confundir con: [Honesto / Recto / Íntegro / razonable / Justo / Probo: Mihmatini] [Ihmati, nino-: ser prudente y discreto; comportarse con cordura y rectitud] [Nehmatiliztli: Honestidad / Rectitud / Integridad / Cordura / Justicia] No confundir con: [Ipani: Distinguido / Brillante / Relevante (persona que destaca por sus méritos en algún asunto o al que le cae bien algo, como la ropa)]
No se debe confundir Respetable / Honorable (Malhuiloni) que significan Digno de Respeto con Honesto / Recto / Ético: [Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani] +Honorarios / Tarifa / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli [Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-] +Honores / Privilegios / Gloria / Interés: Mahuizotl [Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)] +Honorífico / Honroso / Dignificante: Ahcoquixoaloni [Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Honra / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Título / Categoría: Temahuizotiliztli / Tehuehcapanoliztli / Teixtililiztli / Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) [Honrar (dar gloria, dar honra): Mahuizotia, nite- / Ixtilia, nite- / Huehcapanoa, nite-] [Afamarse (recibir gloria o fama): Mahuizoa, ni-] [Honrar / Exaltar / Alabar: Pantlaza, nite- / Pahuetzoltia, nite- / Mahuiztla, nite-] [Fama / Prestigio / Reconocimiento / Éxito: Mahuizotl] [Famoso / Prestigioso / Glorioso / Exitoso: Mahuizoh] +Honra / Rectitud / Honestidad / Ética / Moral / Justicia / Independencia / Libertad: Nehmatiliztli / Nemalhuiliztli / Melahuacayotl [Malhuia, nino-: cuidarse bien, tratarse bien o tener en cuenta la propia reputación] [Ihmati, nino-: ser prudente y discreto; comportarse con cordura y rectitud] [Malhuia, nino-: Ser Honesto / Ser Recto] +Honrado (Alonso de Molina, onrado) / Respetado / Venerado / Ensalzado: Mahuiztic / Tlamahuiztililli / Tlamahuizotilli / Tlaixtililli [Antónimo: Despreciado / Desacatado] +Honrado / glorificado, consagrado, prestigiado, afamado – renombrado, ilustre, prestigioso, célebre, notorio, acreditado: : Tlamahuizotilli / Tlateyotilli / Tlahuehcapanolli [Antónimo: Desconocido] +Honrado / Honesto / Decente / Digno / Leal / Íntegro / Probo: Yectli Iyolloh (Alonso de Molina) +Honrar / Respetar / Acatar / Admirar / Venerar / Reverenciar / Ensalzar / Considerar (tributar homenaje de sumisión y respeto): Mahuiztilia, nite-, Ixtilia, nite- +Honrar (dar honra) / Glorificar / Consagrar / Prestigiar: Mahuizotia, nite- / Teyotia, nite- / Huehcapanoa, nite- [Honrado: Tlamahuizotilli / Tlateyotilli No confundir con: [Afamarse (recibir fama): Mahuizoa, ni-] [Famoso: Mahuizoh] [Fama / Prestigio / Gloria / Éxito / Reconocimiento: Mahuizotl] +Honrar / Halagar / Alabar / Adular / Engatusar: Tlatlacahuilia, nite- / Pipichoa, nite- / Tenxochitzotzona, nite- +Honrar / Exaltar / Alabar: Pantlaza, nite- / Pahuetzoltia, nite- / Mahuiztla, nite- +Honrar / Elogiar / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-: Elogiarse) / Mamachotla, nite- ( /nino-: Fanfarronear) +Honrar / Venerar / Respetar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite- +Honroso / Dignificante / Honorífico: Ahcoquixoaloni [Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hora / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Tiempo: Imman [... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)] +Hora: Cahuitl (Librado Silva Galeana) [Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)] Propongo los siguientes Neologismos (acordes con la numeración decimal que propuse): [Hora: Cauhtzin] [Minuto: Cauhpol] [Segundo: Cauhton] [Cuarto de Hora: Caxtolcauhpol] [Media Hora: Tlahcocauhtzin] y dejar la palabra Cahuitl para su sentido clásico: [Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento: Cahuitl] En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa. La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo]. Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc. Lo que no parece práctico es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura (pues en algunos compuestos tendrá los dos sentidos). +Hora / Momento / Instante: Manian +Horadado / Abierto / Perforado: Coyoctic [Horadarse / Abrirse / Perforarse / Agujerearse: Coyoni, -] +Horda / Tropa / Ejército: Teyaochiuhcayotl +Horda / Masa (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua +Horfandad: Ahtatehcayotl / Ahnanehcayotl (Dejar Huérfano: Ahtatehcayocahua, nite-) +Horizontal / Tumbado / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac [Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-] +Horizontalidad / Rectitud: Netecaliztli +Horizontalmente: Netecaliztica +Horizonte / Panorama / Vista / Visión / Paisaje: Tlattaliztli [Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)] +Horizonte / Término / Límite final / Confín / Lo Postrero: Tzonquizcayotl / Tlatlatzaccayotl (Alonso de Molina) No se debe confundir con: [Linde / Frontera (entre dos cosas): Tlaxochtli] +Horizonte / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / Lejanía / Distancia: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli +Horizonte / Lejanía / Meta / Confín / Espacio / Meta / Salida (antónimo de Llegada): Tzonquizaliztli [Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli] [Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Horma / Molde / Plantilla / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli [Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)] +Horma / Molde / Matriz / Plantilla / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli +Horma de Zapatero: Cuauhxocpalli (Rémi Simeon, Quauhxocpalli) +Hormiga: Azcatl [Guiso de Hormigas: Azcamolli] +Hormiga (Grande): Tzicatl +Hormigón / Argamasa / Mortero / Cemento: Tenexzoquitl / Nexzoquitl [Cal: Tenextli] [Ceniza: Nextli] +Hormiguero: Tzicatepetl / Azcatepetl [Oso Hormiguero: Azcalcoyotl] +Hormiguero / Hervidero / Proliferación / Bullicio / Abundancia / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli +Horno / Fogón / Cocina: Tlecuilli [Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl] [Chimenea: Tlecalli] +Horno: Tonahuaztli +Horóscopo / Profecía / Oráculo / Predicción: Achtopaittaliztli [Profeta / Vidente / Adivino: Achtopaittani] +Horquilla: Tzotzocolli [Cuauhtzotzocolli: Horquilla de Madera (Rémi Simeon: Quauhtzotzocolli)] +Horrible / Espantoso / Escandaloso (Participio Activo): Tetzauhqui / Temauhtiani [Horrorizado (Participio Pasivo): Momauhtiani] +Horrible: Tecuacuehcueyotz +Horrible / Detestable / Odioso: Cualancaittoni / Tlatzilhuiloni / Cocoliloni +Horror / Sobrecogimiento / Pánico / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli +Horror / Temor / Pánico / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli +Horrorizado / Asustado / Atemorizado / Espantado: Tlamauhtilli +Horrorizarse / Asustarse: Mauhtia, nino- +Horrorizarse / Asustarse / Desmayarse / Desvanecerse / Desplomarse / Desmoronarse: Cuitihuetzi, nino- +Hosco / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Rígido / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl [Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca] [Coño / Vulva / Panocha: Tepilli] [Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -] [Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)] [Nariz: Yacatl] [Residuo: Tzotl] [Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz] [No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca] +Hospedar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Instalar / Domiciliar: Callotia, nite- [Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)] +Hospedarse / Alojarse / Albergarse: Callotia, nino- +Hospedarse en Casa de Alguien: Tepal Callotia, nino- [Tepal / Techam Callotia, nino-: Me hospedo en casa de otros] +Hospiciano / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli +Hospicio / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli +Hospital: Cocoxcacalli +Hospitalario / Sanitario: Cocoxcacallotl +Hospitalario / Abierto / Amigable / Receptivo: Tecallotiani [Cobijar / Alojar / Albergar / Hospedar / Aposentar: Callotia, nite-] +Hospitalidad / Acogida / Recibimiento: Teceliliztli (Alonso de Molina: ospedaje> +Hospitalidad / Alojamiento / Cobijo: Tecallotiliztli +Hospitalidad / Amparo / Protección / Auxilio: Temalhuiliztli [Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-] +Hospitalidad / Hospedaje: Tecochitiliztli +Hospitalizar / Internar: Hualcelia, nite- +Hospitalizarse / Ser Internado: Hualcelilo, ni- +Hostal: Techiyaloyan / Techixcacalli (Cuaitl) / Techixcan (Cuaitl) / Tecochitiloyan +Hostelería / Actividad del que da De Comer o Alojamiento: Techixcancayotl +Hostelero / Posadero: Techixqui (Rémi Simeon) +Hostelero / Posadero: Tecochitih / Tecochitiani / Tecochitihqui +Hostia / Forma / Eucaristía <comida fpiritual o divina>: Teotlacualli (Alonso de Molina) +Hostigamiento / Apremio / Presión / Coacción: Tetohtotzaliztli +Hostigar / Apremiar / Presionar / Coaccionar: Tohtotza, nite- +Hoy: In Axcan (Alonso de Molina) [Ahora: Axcan] [In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl in topiltzin, in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) : Hoy le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac] +Hoyo / Agujero / Abertura / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli +Hoz: Ohtlapalhuaztli [Palhuazhuia] +Huaraches: Cuetlaxmecactli +Hubo <pasado del verbo haber>: Ooncatca [Hay: Oncah] [Luego hubo un gran silencio: Niman ooncatca ce huei necahualiztli] +Hueco (Alonso de Molina) / Cóncavo / Vacío / Perforado / Grave / Resonante: Nemiuhyan / Cactihcac / Yuhcatla / Zanyuhtihcac [Concavidad / Cavidad / Oquedad (Alonso de Molina): Yuhcatlacayotl / Nemiuhyanyotl / Cactihcacayotl] A veces se traduce al castellano con un sentido aproximado porque el contexto lo permite: [El tronco del árbol tiene irregularidades (concavidades / huecos)...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)] [Acanalado / Estriado / Rayado / Ondulado / Irregular: Huacaltic] [Rayadura <Conjunto de rayas que se forman en una superficie>: Huacalticayotl] [Agrietado / Rasgado / Cuarteado / Resquebrajado / Cascado / Quebrado: Poztecqui] [Acanalar / Estriar / Rayar / Ondular / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-] +Hueco / Concavidad / Cavidad / Oquedad (Alonso de Molina): Yuhcatlacayotl / Nemiuhyanyotl / Cactihcacayotl +Hueco / Grieta / Vano / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento / Cavidad / Celda / Célula: Tlahuacaloliztli [Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-] +Hueco / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay) +Hueco / Espacio / Claro: Tlacoyoyan +Huella (del Pie) / Marca de la Planta del Pie: Xocpalmachiotl / Icximachiotl +Huella (del Pie) / Rastro: Icxipetlalli +Huella / Recuerdo / Reliquia: Necauhcayotl [Cahua, nino-] +Hule (Cierto Árbol): Olcuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil) +Hule / Plástico / Impermeable / Linoleo / Linoleum: Olli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 115, p. 267, reverso, Edición Facsímil) +Huérfano: Icnocahualoc / (Aoc) Ahtateh / Ahnaneh / Icnopilli +Huerta / Huerto: Tzapocuauhtlah +Hueso: Omitl +Hueso / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún) [Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)] +Huésped / Invitado / Hospedado / Visitante / Pensionista / Comensal: Tlacoanotztli [Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-] +Huésped / El que se Hospeda / El que se Aloja / El que se Aposenta: Mocallotiani +Huésped / Invitado: Tlacoanotzalli +Huestes / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl +Huesudo / Óseo: Omiyoh +Huesudo: Pitztic [[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)] +Huesudo (Persona): Huel omiyoh tlacatl +Huevo / Dídimo / Criadilla / Testículo / Bola: Atetl [Escroto: Atexicolli] +Huevo (de Pescado): Michtetl +Huevo (de Ave): Totoltetl +Huevo / Virus / Germen / Zigoto / Célula / Gameto: Yolcatetl [Animal: Yolqui] +Huida / Fuga / Evasión / Escapada / Dispersión / Desbandada: Neyeltiliztli [Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino-] +Huidizo / Reacio / Esquivo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani [Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)] +Huidizo / Taciturno / Esquivo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini [Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-] +Huido / Fugitivo: Moyeltihqui +Huir / Retirarse (hacia Atrás): Hualyeltia, nino- [Nihualnoyeltia: me retiro, huyo] [Huidizo / Cobarde: Hualmoyeltih] +Huir / Esquivar / Evitar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-) +Huir: Quixtia, ninohno- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Huir / Volver las Espaldas: Tepotztia, nino- +Huir / Desertar / Fugarse: Yeltia, nino- [Fugitivo / Desertor / Prófugo: Moyeltiani] +Huir / Dejar Algo por Temor / Desertar / Esquivar / Abandonar / Fugarse: Cuehcuechcahua, nitla- +Huir Corriendo: Tlaloa, ni- +Huir Saltando: Choloa, ni- [Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ] +Humanamente: Tlatlacayotica +Humanidad: Tlahtlacayotl (Rémi Simeon) +Humanidad / Corpulencia / Robustez / Vigor: Oquichyotl (Andrés de Olmos) [Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Virilidad / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)] [Viril / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh] +Humanidades / Cultura / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanismo: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] [Pluricultural: Tlahtlamatiliztli] +Humanidades / Literatura / Letras: Amoxcuiloliztli +Humanismo / Sabiduría / Erudición / Instrucción / Ciencia / Saber / Humanidades/ Cultura: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] [Pluricultural: Tlahtlamatiliztli] +Humanismo (Sustantivo): Icnohuahcayotl / Icnohuahcamatiliztli +Humanista: Tlamatilizotl +Humanista (Adjetivo): Icnohuahcayotl +Humanista: Icnohuahcayotl Ixpanqui / Icnohuahcamatilizeh +Humanitario / Moderado / Humano: Tlacanemini +Humanitario / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Filántropo / Compasivo: Teicnoittani [Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ] [No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Humano / Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl [Ser Humano / Persona Humana / Criatura Humana: Tlachihualli Tlacatl] [Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)] [Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli] [Humilde: Icnotl] [Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli] [Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-] [Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)] [... yo sigo lo divino que nos imparten, que nos enseñan, los representantes humanos de Nuestro Señor, nuestros sacerdotes. / ... yo presto atención a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan, los humanos que son los representantes de Nuestro Señor, los sacerdotes: nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah, in iixiptlahuan in tlacatl in toteucyo in toteopixcahuan. (Nican Mopohua)] +Humano / Terrenal / Mortal / Natural / Normal: Yuhquiz +Humano (Que se comporta como Persona) / Moderado / Humanitario : Tlacanemini +Humano / Compasivo / Tierno : Icnoa / Icnohuah [Icnelia, nite-: Hacer el Bien] +Humano / Compasivo / Clemente: Icnoyoh +Humano / Honesto / Cortés: Tlahtlacatl [Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl] [Todo tipo de personas: Tlahtlacah] [Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Humano / Suave / Agradable / Compasivo / Altruista / Solidario / Dulce (Adjetivo) // Azucarillo / Golosina / Dulce (Sustantivo): Tzopelic [Endulzarse / Dulcificarse / Suavizarse / Atemperarse / Humanizarse: Tzopelia, ni-] +Humanoide / De Forma Humana / Humano: Tlacatic [Plantígrado (de manos con forma humana): Mahtlacatic] [El mono tiene tiene forma humana / El mono es humanoide: In ozomahtli tlacatic] +Humedal / Ciénaga: Tlalcohcomoctli +Humedecer / Empapar / Mojar / Absorber: Apachoa, nitla- +Humedecer / Mojar por la superficie: Ixcuechahua, nitla- +Humedecerse / Absorber / Mojarse: Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin- +Humedecerse: Pipinia, - +Húmedo / Mojado: Cuechactic / Cuechahuac +Humildad / Modestia: Necnomatiliztli (Alonso de Molina) [Icnomati, nino-] +Humildad / Pobreza <de espíritu> / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina) +Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) [Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias / Humillarse: Pechteca, nino-] +Humildad: Icnonemiliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) +Humildad / Humillación: Neicnotecaliztli [Mostrarse Humilde / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino-] +Humildad / Pobreza: Neicnotlacatililiztli +Humilde / Modesto / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani [¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Humilde / Pobre <de espíritu> / Sencillo / Modesto: Icnotlacatl +Humilde / Quien vive con Humildad / Austero: Mocnonemitiani [Vivir Humildemente: Icnonemitia, nin(o)-] +Humilde / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado: Tlapacholli +Humilde / Sometido / Sumiso / Humillado / Sujeto / Subordinado / Rebajado / Oprimido: Pacholoni +Humilde / Pobre / Infeliz / Indigente: Icnotl / Icnotlacatl / Motolinqui +Humilde (que se humilla): Motlalchitlazanqui / Icnotecatl (Aulex) Humillación / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tepacholiztli +Humillación / Ultraje / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli +Humillación / Subordinación / Posposición / Sometimiento / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli +Humillación / Desánimo / Postración: Cuehcuetlaxihuiliztli / Tecuehcuetlaxoliztli +Humillado / Rebajado: Macehualquizqui +Humillado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlapacholli +Humillado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Postergado: Tlanechcatlaxtli +Humillado / Ultrajado / Afrentado / Injuriado: Tlapaczotlahualli +Humillado / Postrado: Tlatlalchitlaztli +Humillado / Desanimado / Abatido / Postrado: Cuehcuetlaxiuhqui +Humillado / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Postrado / Desmayado: Zotlahuac / Zotlauhqui +Humillado: Netlapololtoctli [Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite-] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos: [Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)] [Deuda / Crédito / Pasivo: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-] Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan participios pasivos, en realidad son nombres de objeto: El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-. Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli)al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor. Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario. +Humillante / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani +Humillar / Hacer que alguien se sepa Desgraciado: Necnomachitia, nite- +Humillar / Subordinar / Posponer / Someter / Supeditar / Postrar: Pachoa, nite- +Humillar / Subordinar / Diferir / Someter / Supeditar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla- +Humillar / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Postrar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite- Humillar / Menospreciar / Despreciar / Rebajar / Criticar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite- [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Humillar / Desanimar / Postrar / Abatir: Cuehcuetlaxoa, nite- +Humillar / Burlarse / Mofarse / Ridiculizar: Teca Huetzca, ni- +Humillarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino- [Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien) / Guarecerse / Parapetarse: Tetech Pachoa, nino-] [La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si la vieja me desprecia iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Humillarse / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuetlaxihui, ni- +Humillarse / Desanimarse / Desmayarse / Postrarse / Debilitarse / Aturdirse / Agobiarse: Zotlahua, nino- [Zotlahuac: Desanimado / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Decaído / Humillado / Postrado] +Humillarse / Rebajarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino- [Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Humillarse / Inclinarse Humildemente / Hacer Reverencias: Pechteca, nino- [Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)] [Humildad / Reverencia: Nepechtecaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso)] [Diagonal / Transversal / Oblicuo / Cruzado / Sesgado: Motzcal(l)oh / Mopechtecac] +Humillarse / Desanimarse / Abatirse / Postrarse: Cuehcuetlaxihui, ni- +Humillarse / Acabar / Desistir / Desanimarse / Postrarse: Cuehcuetlaxoa, nino- +Humo: Poctli +Humor / Alegría / Gracia / Humorismo: Paccanemiliztli [Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría] +Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini +Hundido / Excavado en la Tierra muy Abajo / Profundo / Hondo: Tlatlalantli [Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-] +Hundido / Sumergido en el Agua: Polacqui +Hundimiento / Inmersión / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli +Hundirse / Caer / Despeñarse / Pecar / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni- [Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hundirse (en Algo) / Sucumbir (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah [Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Hundirse (en el Agua) / Sumergirse: Polaqui, ni- +Hundirse: Ilaqui, ni- (Launey) +Hundir: Polactia, nitla- +Huracán: Ecacoatl [Tornado / Torbellino: Ecamalacotl / Ehecamalacotl] [Tormenta: Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli] [Tempestad / Aguacero grande (alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz] +Huracanado: Ecacoayoh +Hurgar / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Curiosear: Ixtemoa, nitla- +Hurgar / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla- +Hurón: Tochquixtiani (Rémi Simeon: Itzcuintepiton Tochquixtiani) +Hurtar: Nahua(l)chihua, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Nahualcui, nitla- / Ixpachoa, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Macpalihtotia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) +Hurto / Sustracción sin Fuerza en las Cosas ni Violencia en las Personas: Tlanahualchihualiztli / Tlanahualcuiliztli / Tlaixpacholiztli / Temacpalihtotiliztli +Husmear / Acechar / Espiar / Merodear / Rondar / Fisgar: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni- +Husmear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Indagar / Mirar / Observar / Investigar / Fisgar: Ixtemoa, nitla- +Husmear / Escudriñar / Hurgar / Inquirir / Fisgar / Curiosear: Ahcicatemoa, nitla- +Iceberg / Témpano / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl +Ida: Yahtaliztli [Irse Yendo: Yahtiuh, ni-] +Idea / Pensamiento / Propósito (RAE) / Intención (RAE) / Plan / Opinión: Tlanemililiztli [Pensar / Razonar (Algo): Nemilia,nitla-] +Idea / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Invento / Clarividencia / Invento: Tlayocoyaliztli [Idear / Crear: Yocoya, nitla-] +Idea / Argumento / Razonamiento / Asunto: Tetlahtolcuehcuepaliztli [Argumentar / Razonar / Discutir / Debatir: Tzinihtoa, ni- / Tlahtolcuehcuepa, nite-] +Idea / Trama / Plan / Cuestión / Asunto: Icpatehtecaliztli [Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-] +Idea / Concepto / Imagen / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Idea / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Invento / Clarividencia / Invento: Tlayocoyaliztli [Idear / Crear: Yocoya, nitla-] +Idea / Conocimiento / Noción: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli [Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)] [Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-] [Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] [Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni] [Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) (Profundamente): Ixihmati, nite- ] [Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)] [El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)] [Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)] [Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-] [Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)] [Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)] [Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli] [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Idea(s) / Reflexiones / Consideración / Sentir / Parecer / Lo Reflexionado / Decisión: Tlanemililli [Pensar / Reflexionar / Considerar / Decidir: Nemilia, nitla-] [Ahora bien, la necesidad de llevar al papel sus ideas, sus emociones... : Axcan, yehica inintin intech monequi quitlalizqueh ipan amatl intlanemilil, in yolpahpaquiliz, inyoltequipachihuiliz(Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)] +Idea / Pensamiento / Decisión: Neyolpachihuitiliztli +Idea / Determinación / Resolución / Decisión / Convicción / Pensamiento / Reflexión: Neyolmahxiltiliztli +Idea / Intuición / Suposición / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis / Imaginación / Suposición / Ocurrencia: Tlapihpiquiliztli [Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-] +Idea (Infundada) / Suposición / Sospecha / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli +Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / Maquinación / Complot / Intriga / Enredo / Confabulación: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir] +Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Voluntad: Nematiliztli [Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ideal / Elogiable: Pantlazaloni +Ideal / Perfecto / Completo: Yehyecoani [Yecahui,-] / Yecauhqui (Completo) / Tlacempanahuiani +Ideales / Ciencia / Saber / Principios / Sistema / Erudición / Doctrina: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM) +Idealizado: Tepantlazalizzoh +Idealizar / Alabar / Elogiar / Exaltar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite- +Idéntico / Igual: Neneuhqui +Identidad / Igualdad / Paridad: Nenehuiliztli +Identificable: Ixihmachtililoni +Identificar / Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla- [Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas con Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Identificar / Dar a Conocer (la identidad / las singularidades / las individualidades): Ixihmachtilia, nite- +Identificar / Detectar / Descubrir: Nextia, nite- +Identificar / Reconocer / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse) [Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)] [Con Sabor / Agradablemente: Huelica] +Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla- [Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / Sacar a la Luz: Nextia, nitla-] [Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz] [Inventar significa aquí Dar a Conocer] +Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad / la singularidad propia / La individualidad propia / las características propias): Ixihmachtilia, nino- +Idioma / Lengua / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli +Idioma Extranjero: Chontaltlahtolli +Idiota / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Palurdo / Grosero: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati +Idiota / Tonto / Estúpido / Torpe: Tompoxtli +Idiota / Muy Obstinado: Huel tzontetl +Idiotizado / Embrutecido / Atontado / Tonto: Yollohmihmiquini +Idiotizado / Espeso / Atontado: Yollohquimil / Yollohquihquimil +Ido / Desplazado (de un Lugar a Otro): Ehuac [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-] +Ido / Ausente: Yahqui [Adúltero: Tepan Yahqui] +Idólatra / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani [Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani] +Idólatra / Pagano / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani [Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)] [Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-] +Idolatrar / Adorar / Reverenciar <rendir culto a cosas consideradas sagradas>: Teotoca, nitla- +Idolatrar / Adorar <tomar a Alguien por Dios y rendirle culto>: Teotia, ninote- / Tlahtlauhtilia, ninote- [Lo adoro: Nicnoteotia] +Idolatrar: Mahuiztlazohpia, nitla- +Idolatrar / Amar en Extremo / Adorar: Chicahuacatlazohtla, nite- +Idolatrar / Venerar / Honrar / Respetar: Mahuiztilia, nite- +Idolatría / Paganismo / Fetichismo / Totemismo: Iztlacatlateotoquiliztli +Idolatría / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Respeto: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli [Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)] [Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)] [¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ídolo / Tótem / Amuleto / Efigie: Teteotl [Piedra: Tetl] [Ídolos: Tetehteoh] +Ídolo / Demonio / Espíritu: Moyohualihtoani +Ídolo (Dios en despectivo): Teozolli +Ídolo / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Muñeca / Coño: Nenetl [Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Atraer: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)] +Ídolo / Demonio / Cuerno(s) / Espíritu / Armadura: Colohtli Launey dice que en el náhuatl el sinécdoque se forma mediante un nombre truncado, sin el sufijo absoluto -tli. En ese caso el Demonio sería Coloh. También se le dice Tlacatecolotl o , en castellano, Hombre-Buho. [Buho (Espíritu de Alguien) : Tecolotl [Te / Coloh / Tl) ] [Fuerte / Robusto: Colohtic] [Doblar / Plegar / Retorcer: Coloa, nitla-] [Colgarse / Inclinarse / Caerse: Colihui, ni-] +Ídolo / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Secreto / Demonio / Cofre: Toptli +Idoneidad / Perfección / Precisión / Acierto / Suficiencia / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl +Idóneo / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Suficiente / Apto: Yecauhqui [Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini] [Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -] [Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli] +Iglesia / Congregación / Cristiandad / Cristianismo: Netecpicholiztli [Iglesia Católica: Netecpicholiztli Tlaneltocani] [Iglesia Ortodoxa: Netecpicholiztli Tlanelihtoani] [Iglesia Copta: Netecpicholiztli Egiptoyotl] [Cristiano / Creyente: Motecpichoani] [Congregarse / Reunirse: Tecpichoa, nino-] [Etimología: apretujarse en torno al Señor (Teuctli / Pichoa, Mo-] +Iglesia / Comunión / Alianza / Vínculo / Cristianismo / Iglesia: Netlacentequililiztli [Cristiano / Creyente / Ortodoxo (El que Comulga): Netlacentlaliani] [Vincularse (a Algo) / Concertar Alianza: Centequilia, ninotla-] [Comprometerse: Tequilia, ninotla-] +Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopancalli +Iglesia / Parroquia: Calpolli [Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias] [Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco] +Iglesia / Templo / Pirámide: Teopan [Etimología: Arriba, donde está el Dios] [Sahagún, Apéndice L. II, fº 115, p. 169, reverso: Pochtlan. In pochtlan: oncan onoca in tlanamacaqueh, in ontletemayah, in ontlenamacayah, ompa iicpac iyaca teuctli iteopan: zan momoztlae. / (El templo denominado) Entre Nubes. El "Entre Nubes": allí había sacerdotes que ofrendaban con fuego, que inciensaban, que extendían incienso, allá en el templo del señor de lo alto (el sol): diariamente] [Dicho Dios era el de los mercaderes, al que destinaban el sacrificio ritual de algunos esclavos, en la celebración de Panquetzaliztli: bajaban los cautivos y esclavos del templo de Huitzilopochtli iban derechos al Juego de la Pelota donde mataban a algunos, siguiendo en procesión por distintos templos (donde continuaban los sacrificios humanos), hasta regresar al templo de Huitzilopochtli] +Iglú: Cecalli +Ignífugo / Incombustible / Refractario: Ahmo Motlehuiani [Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani] +Ignorado / Descuidado / Olvidado / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Inadvertido: Tlalcahualli +Ignorado / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Inadvertido: Netlaxictilli [Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-] Sabemos que Rémi Simeón no forma nombres que se aproximan a los participios pasivos con los verbos con prefijos ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos: [Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-] [Deuda / Crédito: Netecuilli] Rémi Simeón admite formas como Neteilhuilli (Querella), que son nombres de objeto, pues la querella es el instrumento con el que la gente se querella, siendo el prefijo Ne- el que introduce al beneficario (es decir, al sujeto Nino-). Netlaxictilli lleva prefijo Ne- y es un nombre de objeto, como Neteilhuilli, no un participio pasivo: es el Abandonado el objeto Te- del verbo, como Tlamachtilli equivale a Te- en Machtia, nite-. Y el (beneficario / perjudicado) se representa por el porefijo Ne-. Si Netlaxictilli fuera el participio pasivo (el perjudicado), no tendría sentido el prefijo Ne- (que hace referencia al sujeto Nino-). La razón por la que Rémi Simeón no recoge Netlaxictilli es la siguiente: Él entiende que el participio pasivo es el beneficario o perjudicado de la acción. Tlamachtilli (Alumno / Discípulo) es para Rémi Simeón, el (beneficiario / perjudicado) de la acción de enseñar (a Alguien) y no cae en la cuenta de que Tlamachtilli es el objeto del verbo Machtia, nite-, por lo que Tlamachtia es el prefijo objeto Te- del verbo y no el (beneficiario / perjudicado). Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli) no son Participios Pasivos sino Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento. Loas autores clásicos sí forman nombres de objeto con los verbos en ninote-. Pero también se sirven de formas alternativas: [Deudor: Tlacui (Andrés de Olmos)] +Ignorancia: Ahnematiliztli / Ahmo Machiliztli +Ignorancia / Soberbia / Presunción / Necedad / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-] +Ignorante / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini [Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini] [Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)] [Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-] [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon) [Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-] [Sabio: Tlamatini] [El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ignorar / Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla- +Ignorar / Desconocer / Olvidar: Ahmo Mati, nitla- +Ignorar / Desdeñar / Desestimar / Desechar: Centopehua, nitla- +Ignorar (a Alguien) / Despreciar (a Alguien) / No Compadecerse (de Alguien): Ahmo Tlaocolia, nite- / Ahmo Icnoitta, nite- [Apiadarse / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-] +Ignorar / Pasar de largo: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon) +Ignorar / Desatender / No Hacer Caso: Xictia, ninote- [Nechmoxictia: Me desprecia] +Igual / Parejo / Uniforme / Idéntico (adjetivo): Neneuhqui / Nenehuixqui No confundir con: [Similar / Semejante / Compatible / Parecido <que cuadra o va bien>: Quinamiqui <cuadrar o venir bien una cosa con otra (Alonso de Molina)>] [Nenehuixqui / Mismo: Idéntico] [Semejante / Tal: Yuhqui / Achi Neneuhqui] [Parecido: Teneneuhcatqui / Huel Tequixtih / Tequixtih] [Neneuhcah, nite-: Parecerse a Alguien (Rémi Simeon)] +Igual / Que va bien / Llano / Fácil: Inamic [Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo / Distinto / Dispar] [Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo / Indócil] +Igual / Invariable / Inmóvil / Rígido / Estático: Nenetini [Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)] [Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)] +Igualdad / Identidad / Paridad: Neneuhcayotl (Rémi Simeon) +Igualdad / Similitud / Parecido / Paridad / Sinonimia / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli [Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-] [De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Igualdad / Identidad / Paridad: Nenehuiliztli (Rémi Simeon) +Igualdad / Identidad / Uniformidad: Neneuhcatiliztli +Igualdad / Identidad / Afinidad: Tenehuihuiliztli +Igualamiento / Aplanamiento / Nivelación: Ixmaniliztli +Igualamiento / Emparejamiento: Tenenehuililiztli +Igualar / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla- +Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite- [De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Igualmente: Nenehuiliztica +Igualmente / De Igual Modo: No ihui [Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ilegal / Ilícito: Ahchihualoni / Ahchihualiztli (Alonso de Molina) +Ilegitimidad / Adulterio / Infidelidad: Tetlaximaliztli [Xima, nitetla-: Cometer Adulterio] +Ileso / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic +Ilícito / Ilegal: Ahchihualoni / Ahchihualiztli (Alonso de Molina +Ilimitado / Infinito / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani +Ilimitado: Ahtlamic / Ahihuianyoh +Ilimitado / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh [Reciente: Ahmo Huehcauh] +Ilimitado / No Acotado: Ahmo Tlatlecotlalilli [Tlecotl: Término / Límite / Línea (Tletl / Cuahuitl)] +Iluminar / Brillar / Hacer ver / Mostrar: Nextia, nitla- [Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz] [Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-] [Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-] [Inventar significa aquí Dar a Conocer] +Ilusión / Confianza / Esperanza / Fe: Netemachializtli [Confiarse / Fiarse / Ilusionarse: Temachia, nino- (Alonso de Molina)] +Ilusión / Gozo / Vanidad / Gloria / Alegría: Ahahuializtli +Ilusionado / Contento / Alegre / Optimista: Ahahuiani +Ilusionarse / Fiarse / Confiarse: Temachia, nino- (Alonso de Molina) +Ilustrado / Instruido / Culto / Educado: Tlazcatilli +Ilustrar (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien): Tlahtlahuia, nite- [Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-] [Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-] [Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-] [Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-] [El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione] +Ilustrar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Preparar / Enseñar (en Algo) / Aleccionar (sobre Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite- [Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace (con alguien / en común): Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon) [Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)] [Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)] +Ilustrativo (en Ello) / Aleccionador / Edificante / Moralizante / Clarificador / Esclarecedor: (Ipan) Temachtiani +Ilustre / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Destacado: Mahuiztic [Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-] [Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)] +Ilustre / Glorioso / Honorable / Respetable: Ixtililoni / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh +Imagen / Figura / Silueta: Ixiptlatl / Ixiptlayotl (Alonso de Molina) +Imagen / Aspecto / Apariencia / Visión: Ixneciliztli +Imagen / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Metáfora / Símbolo: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) +Imagen / Modelo / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli [Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-] +Imagen / Lámina / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl [Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Imagen / Concepto / Idea / Cosa/ Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Imagen / Aspecto / Apariencia / Semblante: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ [Huel Nexiliztli: Buena Cara] +Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl [Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)] +Imagen / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Marca: Machiotl / Machiyotl [Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo] [Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-] Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo. [Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-] +Imagen / Figura / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon) [Mascarón / Adorno / Figura: Teixcuilli] +Imagen / Semblante: Ixquequelmiquiliztli +Imaginación / Suposición / Elucubración: Tlanemachililiztli (Alonso de Molina) +Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Ficción: Netlailhuiliztli [Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-] [Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-] [La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)] [Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli] [Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)] Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea): [Idea / Propósito: Tlanemililiztli] [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías: [Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-] [Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli] +Imaginación / Simulación / Engaño / Falsedad / Embuste / Invento / Apariencia / Ficción: Tlapihpiquiliztli +Imaginación / Fantasía / Sueño / Ficción: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli +Imaginado: Tlanemililli / Tlalnamictli / Tlatlalilli / Tlayolhuilli +Imaginado / Inventado / Adivinado / Trazado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli +Imaginar (Algo): Nemilia, nitla- / (I)lnamiqui, nitla- / Tlalia, nitla- (Alonso de Molina) +Imaginar / Pensar / Reflexionar (Alonso de Molina, tratar o consultar algo con sigo mismo>: Yol, no- nohnotza, nino- (Alonso de Molina) +Imaginar / Soñar: Temiqui, ni- +Imaginar / Concebir / Idear / Trazar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina) [Pulir / Embellecer (Algo): *Nemachilia nitla- (Rémi Simeon)] +Imaginar / Inventar / Adivinar / Trazar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla- +Imaginar (Algo) / Especular / Proponerse / Suponerse / Conjeturar / Figurarse (Algo): Ilhuia, ninotla- [Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-] [La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)] [Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli] [Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)] En castellano son sinónimos Proyecto e Imaginación. Pero en náhuatl no siempre, pues la palabra Proyecto deriva de un verbo reflexivo y la palabra Imaginación deriva de un verbo bitransitivo (lleva también Tla-). Pero sigue siendo verdad que Concebir (Algo) es Proyectarlo, por lo que Ingeniero de Caminos será Mohilhuiani (Ilhuia, ninotla- / Ohtli). E Ingeniería: Netlailhuiliztli Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea): [Idea / Propósito: Tlanemililiztli] [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías: [Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-] [Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli] +Imaginar / Crear / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Inventar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla- +Imaginar / Ingeniar: Yocoyalia, nitetla- +Imaginar / Inventar / Descubrir: Nextia, nitla- [Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz] [Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-] [Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-] [Inventar significa aquí Dar a Conocer] +Imaginar / Inventar / Mentir: Iztacatlalia, nitla- +Imaginar / Falsear / Simular / Inventar / Mentir / Aparentar: Pihpiqui, nitla- [Teatral / Imaginativo / Comediante / Farsante / Engañoso / Aparente / Falso / Hipócrita / Mentiroso / Simulador / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini] +Imaginar / Soñar (con Alguien / con Algo): Temiqui, nitla- (/ nite-) +Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni- [Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli] +Imaginario / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin- [La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli] [Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone): Nelhuiliztli] [Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)] [Yuhquim tiTlecehuiani Ximilhui: Imagínate de Bombero] +Imaginativo / Reflexivo / Pensativo: Moquetzquitzahuiani +Imaginativo / Teatral / Farsante / Comediante / Engañoso / Falso / Mentiroso / Simulador / Hipócrita / Impostor / Desleal: Tlapihpiquini +Imán: Tepoznotztli +Imantar: Tepoznotza, nitla- +Imbécil / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Grosero / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati +Imbuirse / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Llenarse: Tentimani, - +Imitado: Tlatlananaquililli +Imitado: Netlahuicaltilli Sabemos que Rémi Simeón no forma participios pasivos con los verbos prefijados en ninote-. Sí encontramos, sin embargo, en su diccionario nombres de objeto derivados de estos verbos: [Querella: Neteilhuilli (Querellarse: Ilhuia, ninote-)] [Deuda / Crédito / Pasivo: Netlacuilli (Apropiarse de lo recibido en préstamo: Cuia, ninotla-] Ciertos nombres de objeto, como Tlamachtilli, que comúnmente se denominan participios pasivos, en realidad son nombres de objeto: El alumno o discípulo (Tlamachtilli) es el objeto del verbo Machtia, nite- y se identifica, como tal, con el prefijo Te-. Los Nombres de Objeto (Tlacualli / Tlamachtilli / Netlaxictilli) al ser Nombres de Objeto: pueden ser traducidos al castellano por nombres que no son participios pasivos: Aprendiz / Alimento / Sustento / Deudor. Rémi Simeon cree, equivocadamente, que estos nombres así formados, en su calidad de participios pasivos excluyen a cualquier otro beneficiario. +Imitado / Copiado: Tlamachioantli / Tlayehyecalhuilli +Imitado (en la Voz): Tlatozcanenehuililli +Imitativo / Mimético: Netehuicaltiliztica +Imitar: Tlamachcui, nite- +Imitar: Huicaltia, ninote- +Imitar / Copiar / Seguir: Yehyecalhuia, nitetla- / Ehecalhuia, nitetla- [No conviene que la imites / No la has de imitar (a la gente que vagabundea, en su vestimenta): Ahmo tictlayehyecalhuiz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)] [Habéis imitado (vos / tú), remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)] [Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)] +Imitar / Competir / Porfiar / Parodiar / Copia / Remedar / Rivalizar: Namiqui, nite- [De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Quilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)] [Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)] +Imitar / Remedar a Alguien: Nanaquilia, nitetla- +Imitar / Copiar: Machioana, nitla- / Yehyecalhuia, nite- +Imitar la Conducta (de Alguien): Nemiliztoca, nite- +Imitar la Voz / Igualar la Voz: Tozcanenehuilia, nite- +Impaciente / Cansado de esperar: Moxiuhtlatiani +Impacientarse / Cansarse / Desesperarse / Consumirse: Xiuhtlatia, nino- / Patla, nino- +Impar: Hualhuehhuetzi +Impar (Literalmente: Que cae en medio): Nepantla Huetzi / Nepantla Huehhuetzi +Imparcial / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Monahuatilmani [Se dice de aquel que no sigue las conveniencias] [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-] +Imparcial / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Neutral / Equitativo: Nahuatilpiani [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] +Impasibilidad / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli +Impasible / Impertérrito / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni [Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-] +Impasible / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani [Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-] +Impávido / Impertérrito / Imperturbable / Impasible: Ayelleltiloni [Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-] +Impecable / Inmaculado / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac +Impedido / Retenido / Perplejo / Paralizado: Mixtelquetzqui +Impedido / Patituerto / Tullido / Inválido (sin Pies) / Discapacitado / Cojo / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon) [Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-] +Impedido / Manco / Inválido (sin Manos) / Discapacitado / Tullido / Mutilado: Macuehcueh [Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos] +Impedimento / Traba / Obstáculo: Teelleltiliztli / Tlaelleltiliztli +Impedimento / Freno / Traba / Prohibición: Tetlacahualtiliztli +Impedimento / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Escasez / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli [Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -] [Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini] [Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui] +Impedimento / Estorbo / Desvío / Obstrucción / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli +Impedimento(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Carga(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli] [Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli] [Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-] +Impedimento / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Precariedad / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] +Impedir / Obstaculizar (Algo): Elletia, nitla- [Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Impedir / Prohibir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) [Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Permitir / Ratificar / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)] [¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón... Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que no les prohíbe la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer: Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh... Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas): [Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Este ejemplo sorprende por la doble negación: 1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana: [No quiero nada: Ahtle nicnequi] 2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle). [No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia] Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva [No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl] [Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)] [Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)] [Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 189, UNAM)] [Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)] [El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente se les prohíba , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca cahualtilozqueh, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 103, p. 105, anverso)] +Impedir / Imposibilitar / Estorbar / Retener / Taponar / Desviar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon) +Impedir / Apartar / Prohibir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla- +Impenetrable / Sibilino / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh +Impenetrable / Misterioso / Insondable / Incomprensible / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni [Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-] [Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi] +Impenetrable / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Inaccesible: Motzacqui +Impenetrable / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Inaccesible: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui +Imperar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Gobernar / Reinar: Pachoa, nite- [Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece] +Imperativo / Perentorio / Urgente / Apremiante / Instigador / Coactivo: Tetohtozani Este tiempo verbal se forma de la siguiente manera (doy dos ejemplos, uno en sentido afirmativo y otro en sentido negativo-vetativo): [(Hija:) Cuida, honra, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)] [Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)] [En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten] [Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo] La exigencia o imposición se formula así: [Canta: Xicuica] [Cantad: Xicuicacan] La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo): [Canta: Ma xicuica] [Cantemos: Ma ticuicah] La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo: [Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?] La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA: [Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia] [Que no cantes, te digo: Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah(mo) xicuica, nimitzihuia] Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal: 1) Giro de Futuro: [Bien, primero roguemos todos a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, ma ic netlancuaquetzalo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María] 2) Giro de Optativo: [(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo] +Imperfección / Anormalidad / Tara / Defecto / Vicio: Tlapilchihualiztli +Imperfección / Rudeza / Tosquedad / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Alteración: Ahyecauhcayotl / Ahyehyecauhcayotl / Ahyehyecahuiliztli [Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl] [Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui / Yehyecauhqui] [Acabarse / Terminarse: Yecahui, -] +Imperfección / Desdoro / Desprestigio / Demérito / Desacierto: Netlamacehualpololiztli +Imperfección / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli [Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -] +Imperfección / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Mancha: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli [Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-] [Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh] +Imperfectibilidad / Parcialidad: Ahyehyecauhcayotl +Imperfecto / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli +Imperfecto / Inacabado / Incompleto: Aocmo Yehyecauhqui +Imperfecto / Torpe / Pecador / Infractor / Incompetente: Tlahtlacoleh / Malahuani / Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui +Imperfecto / Incompleto / Parcial: Ahyehyecahuilizeh
+Imperio: Tlacateuccan [Emperador: Tlacateuctli] +Imperio / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Gobierno / Potestad: Tepacholiztli [Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-] [Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece] +Imperioso / Despectivo / Digno / Soberbio / Altivo / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani +Impermeable: Ahpaltini [No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)] +Impermeable: Ahacuini [No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)] +Impersonal / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini [Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-] El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo): 1) El giro pasivo: [Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / se oirá), (uno acudirá a misa / se verá la misa), se confesará uno, se recibirán los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-] [Escuchar: Caqui, nitla-] [Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : Vuestro padre es el Diablo: Ic huel ilhuilozque: pater vester diabolicus est (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-] [Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 172-173, UNAM)] 2) El giro activo con Mo-: [Ahora se dirá cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua] [Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Impertérrito / Impasible / Imperturbable / Impávido: Ayelleltiloni [Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-] +Impertinente / Indiscreto / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani [Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-] +Impertinente / Fisgón / Entrometido / Curioso / Indiscreto / Cotilla: Tlaahcicatemoani / Tlaixtemoani [Curiosear / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Indagar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar / Hurgar / Husmear: Ixtemoa, nitla-] [Curiosear / Escudriñar / Fisgar / Inquirir / Husmear / Hurgar: Ahcicatemoa, nitla-] +Impertinente / Audaz / Descarado: Ixnopalquizqui [Descararse: Ixnopalquiza, ni-] +Impertinente / Impúdico / Desvergonzado / Indecente / Inmoral / Caradura / Descarado: Icepoac [Ixtli(Cara) / Cepoa, ni- (Estar Entumecido)] / Ahmo quem Tlatta +Impertinente / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Desvergonzado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Descarado: Cuehcuech [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] +Impertinente / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah +Imperturbable / Impertérrito / Impasible / Impávido: Ayelleltiloni [Estorbar / Obstaculizar (a Alguien): Elleltia, nite-] +Impetrante / Implorante / Suplicante / Quejoso / Lloroso: Ixayoyoh [Lloroso / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh] [Lágrima: Ixayotl] +Impetrante / Lloroso / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac +Impetrante: *Maceuhtli (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 244,Ed. Siglo XXI, 1988) +Ímpetu / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Locura / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli +Impetuoso / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético / Fogoso: Yollohpoliuhqui [Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)] [Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-] +Impetuoso / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético / Fogoso: Yollohpohpozauhqui +Impetuoso / Vehemente / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Fogoso / Exaltado: Yollohchicahuani +Impetuoso / Disparatado / Irreflexivo / Alocado / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui [Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-] +Impetuoso / Lenguaraz / Audaz (al Hablar): Tencuauhxolotl +Implacable / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Sanguinario: Yaotlahueliloc [Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)] [El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)] [Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-] [Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)] +Implacable / Riguroso / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini [In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable] +Implantación / Imposición / Violencia / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli [Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-] +Implantar / Insertar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla- [Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli] +Implantar / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Instaurar: Tlalia, nitla- +Implantar / Basar / Apoyar / Establecer / Fundar: Nelhuayotia, nitla- [Enraizar / Arraigarse: Nelhuayotia, nino-] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas y sin embargo con ninguna había pensado arreglarse para establecer su propia familia: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yece(h) ahmaca itloc oquinemili(h) mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Implicar (a Alguien) / Involucrar / Liar / Enredar / Comprometer / Complicar: Tentlaliltia, nitene- [Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte] +Implicarse / Involucrarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino- +Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, - [Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)] [Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)] +Implicarse En / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Interesarse Por: Ipan tlahtoa, - [In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas] [Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"] [In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman] [El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan] (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:) [A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"] +Implícito / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni [Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-] [Ser Sabido: Macho, ni-] [Es sabido que: Macho ca] [Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati] +Implícito / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Sabido / Conocido: Yollohittoni [Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-] [¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?] +Implícito / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Virtual: Ahmo Tzitzquiloni [Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)] +Implícito / Tácito / Silencioso / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani [Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-] +ImploradoTlatlacuauhtlatlauhtilli +Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite- +Implorar / Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Decir / Hablar: *Tlatlauhtia, nite-(Launey) / *Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- [Donde se dice de qué manera la partera le hablaba al niño, al recién nacido y aquello (aquellas palabras) que le decía: Oncan mihtoa: in quenin ticitl quitlahtlauhtiayah, in piltzintli in ohuallacat: ihuan in tlein quilhuiaya (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)] [Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)] [Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)] [Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-] [Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-] +Impluvio / Patín <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia] [Patio / Atrio: Ithualli] +Impoluto / Impecable / Intachable / Inmaculado: Cenchipahuac +Imponente / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani +Imponer / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Mandar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM)) Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-: [Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))] [Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM)) [Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Imponer / Exigir / Forzar / Obligar / Coaccionar / Violar / Compeler: Macuauhhuia, nite- +Imponer / Exigir / Obligar a Hacer / Obligar: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla- +Imponer / Exigir / Obligar: Panitlalia, nitla- +Imponer / Seducir / Violentar / Obligar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite- [... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Quiere que se siga su voluntad (lo que ve y desea), quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña, se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Imponer / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar: Pachoa, nite- +Imponer / Obligar / Forzar: Tequihuia, nite- (Importunar / Imponer) / Pani Tlalia, nitla- / Panitlalia, nitla- +Imponer / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Ingresar / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla- +Impopular / Difamando / Ultrajado / Desprestigiado / Desacreditado / Desautorizado / Avergonzado: Tlaixtlaztli +Importación / Introducción: Tlaaquitiliztli +Importado / Introducido: Tlaaquitilli +Importancia / Presunción / Satisfacción: Nequixtiliztli +Importancia / Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli +Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah) [Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)] +Importancia / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Interés / Alcance: Netlanehnectiliztli [Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-] +Importante / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Significativo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni [Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)] No debe confundirse con: [Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni] [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Importante / Distinguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Destacado / Notorio / Ilustre: Mahuiztic [Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-] [Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Importante / Relevante / Distinguido: Monenectiani [Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse] +Importante / Deseado / Deseable (Adjetivo): Nequiztli / Nequiztic +Importar / Molestar: Yolihtlacoa, nite- [¿Te importa que yo lo haga?: ¿Mitzyolihtlacoa ma nehhuatl nicchihua? +Importar / Adquirir Relevancia / Significar: Nehnectia, ninotla- +Importar (Querer): Nequi, nitla- +Importar (Traer): Hualhuicazoa +Importar / Introducir / Incorporar: Aquitia, nitla- +Importar / Incumbir / Concernir / Corresponder / Interesarse / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, - [Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)] [Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)] +Importar / Concernir / Incumbir / Interesarse Por / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, - [In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas] [Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"] [In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman] [El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan] (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:) [A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"] +Importe / Precio / Cuantía / Valor / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl +Importunar / Imponer / Obligar: Tequihuia, nite- +Importunidad / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli [Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-] [Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih] +Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon) [Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-] [Importuno / Cargante / Insistente / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui] +Inodoro / Retrete / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Mingitorio / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco [Nemanahuilli: Excremento] [Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan] [Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan] +Inoportuno / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Improcedente: Tlanexotlani [Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-] +Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Improcedente: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah +Importuno / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah [Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-] +Imposibilidad / Impotencia / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli +Imposibilidad: Tetzicololtilizzotl [Impedimento: Tetzicololtiliztli] +Imposible / Irreal / Sobrenatural: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui) +Imposición / Gravamen / Tributo / Impuesto / Carga: Tetequihuiliztli +Imposición / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Ingreso: Tetlapialtiliztli +Imposición / Violencia / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli [Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-] +Impostor / Embustero / Trolero / Tramposo / Tramoyista / Embaucador: Tlanahualihtoani +Impostor / Farsante / Charlatán / Embaucador: Xochihuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Texochihuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) +Impostor / Farsante / Engañabobos / Embaucador: Teyolmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) / Teixmalacachoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) [Embelesar / Cautivar / Hechizar: Yolmalacachoa, nite- / Ixmalacachoa, nite-] +Impostor / Estafador / Farsante / Embaucador: Tenanacahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) [Hongo (Alucinógeno): Nanacatl] [Dar malos (Consejos / Opiniones) (a Alguien): Nanacatl Ittinemi, ni- (Rémi Simeon)] +Impostor / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo / Embaucador: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani [Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-] [Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli] [Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)] [Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-] +Impotencia / Esterilidad / Infecundidad: Tetzacayotl [Impotente / Estéril / Infecundo: Tetzacatl / Tetzicatl] +Impotencia (Sentimiento): Aoctleh Huehhueliliztli +Impotencia / Imposibilidad / Dificultad: Ahhuel Chihualiztli +Impotencia (No poder Engendrar): Tzimmiquiliztli +Impotente: Tzimmicqui +Impotente / Infértil / Improductivo / Estéril: Tetzacatl / Tetzicatl [Quedarse Impotente: Tetzicati, ni-] +Imprecaciones / Palabras Soeces / Palabrotas / Grosería / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana) [Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui] +Imprecaciones / Palabrota(s) / Juramentos / Groserías / Desprecio(s): Tetelchihualiztli +Imprecar / Maldecir / Condenar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos) [Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)] +Impreciso / Inconmensurable / Sin Medida: Ahmo Tahtamachiuhqui / Ahmo Zan Tahtamachiuhqui [Tahtamachihua, nitla-: Medir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar] +Impreciso / Indefinido / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini [Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-] +Impregnar / Incidir (en Algo) / Inspirar (Algo): Ipan yauh,ni- (itlah) +Imprenta: Tepoztlahcuiloloni [Grabadora: Tepoztlacopinaloni] [Imprimir: Tepoztlahcuiloa, ni-] [Grabar / Guardar / Imprimir (en un Molde): Tepoztlacopinaloni] +Impresión: Tepoztlahcuiloliztli +Impresionado / Aterrado / Sobrecogido / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)] +Impresionante / Estupendo / Maravilloso / Impactante / Conmovedor: Tepouhtitlaz +Impresionante / Monumental / Solemne / Imponente / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani +Impresionante / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Vívido: Tetech Pachihuini +Impresionar / Asustar (a Alguien): Mauhcaitta, nite- [No le preocupan las cargas que lleva, las ignora: Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Impreso / Formulario / Folleto / Cartel: Tepoztlacopinalli [Imprimir: Tepoztlacopina, ni-] +Imprevisible / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Ocasional <que no se puede prever por la gente>: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni / Ahteihmachitih [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Imprevisible (Como los Requiebros de un Conejo al Huir): Tochtic +Imprevisiblemente / Súbitamente / Inoportunamente / No a su Debido Tiempo / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon) [No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)] +Imprevisión / Descuido / Olvido / Indiferencia / Apatía: Ahmo Tlaachtoittaliztli / Ahmo Neihmatiliztli [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Previsor / Prudente / Sabio / Cuerdo: Mihmatini (Alonso de Molina) +Imprevisor / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Incauto / Superficial / Confiado: Tlailihuizchihuani [Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-] +Imprevisor / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Incauto: Mamanqui / Mamanani [Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli] +Imprimir / Reproducir / Copiar: Tepoztlahcuiloa, nitla- +Imprimir / Grabar / Guardar (en un Molde): Tepoztlacopina, ni- +Improbable / Contingente / Incierto / Indemostrable: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni [Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani] [Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -] [Cierto / Evidente: Nelli] [Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -] [Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] [Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)] [Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-] +Improbable / Incierto / Muy Dudoso (Adverbio): Tetzotzon [Probablemente (Adverbio) / Ahmo Za Quemah] +Improbable / No Probable: Ahmo Neltililoni (De fácil averiguación) +Improcedente / Intempestivo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado / Extemporáneo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Improcedente / Descortés / Abusivo / Exagerado / Cortante / Inicuo (contrario a la Equidad): Moxihxiniani [Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-] +Improcedente / Impertinente / Cotilla / Indiscreto / Inoportuno: Tlanexotlani [Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-] +Improcedente / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Inoportuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah +Improcedente / Extemporáneo / Desacertado: Ahmo Itech Quizani [Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)] [He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Improvisado: Tlayollohhuilli +Improvisador: Tlayollohhuiani +Improvisar: Yollohhuia, nitla- +Imprudente / Descuidado / Negligente / Irresponsable / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani +Imprudente / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani +Imprudencia / Insensatez / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli +Imprudencia / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Irresponsabilidad: Netlahpaloliztli +Imprudencia / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Irresponsabilidad / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli [Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-] [Ombligo / Centro de Atención: Xictli] +Imprudente: Ahcan Ixmahuini +Impudente / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Desvergonzado: Cuehcuech [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] +Impúdico / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Sensual: Tlaelpaquini +Impuesto / Depositado / Depuesto / Ingresado / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli [Depositar / Imponer / Deponer / Ingresar / Ahorrar / Invertir / Asignar / Consignar / ... : Pialtia, nitetla-] +Impuesto / Bien que constituye lo pagado como Impuesto: Tequicahualli [Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)] +Impuesto / Gravamen / Tributo / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli +Impuesto / Obligatorio: Tlapanitlalilli / Tlatequihuilli +Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-) [Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua] +Impulsar / Promover / Levantar / Suscitar / Crear (Algo): Ehua, nitla- +Impulsar / Empujar / Fomentar / Favorecer / Acondicionar / Adecuar / Ajustar / Compaginar / Concordar / Concertar / Acordar / Pactar: Namiqui, nitla- [Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(El cizañero) de este modo favorecerá la inmoralidad: (in tlahtoani) ic quinamiquiz in axixtli, cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Favorecer / Apoyar / Proteger / Amparar / Potenciar: Nahnamiqui, nitla-] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Proteger: Nahnamiqui, nite-] [Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-] [Salir al Paso (de Alguien) / Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte-] [Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)] La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar. [Apoyarse / Descansar / Recogerse (Encerrarse): Namiqui, nino-] +Impulso / Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli [Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-] +Impuso / Arrebato / Pronto / Arranque: Netopehualiztli [Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)] +Impulso / Empuje / Arranque / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli / Netopehualiztli / Tetopehualiztli [Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)] +Impureza / Mancha por faltar: Tlahtlacolcatzahuacayotl +Impureza / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Inmoralidad: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli [Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación: Nemalhuiliztli] +Imputar / Incriminar / Culpabilizar / Responsabilizar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla- +Imputar / Responsabilizar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-) +Imputar (Algo Falso) / Levantar Falso Testimonio: Piquia, nitetla- INA[xikpatla itsintlan]+Inacabable / Interminable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni [Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca] [El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA] [El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)] [Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli] [Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-] +Inaccesible / Virgen / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado / Impenetrable: Motzacqui +Inaccesible / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado / Impenetrable: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui +Inadvertidamente / Sin Pre-aviso: Ahmo Tenemachpan +Inadvertido / Descuidado / Olvidado / Despreciado / Abandonado / Desapercibido / Ignorado: Tlalcahualli +Inadvertido / Abandonado / Despreciado / Desatendido / Olvidado / Omitido / Ignorado: Netlaxictilli [Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-] +Inagotable / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Fértil / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini +Inagotable / Permanente / Duradero: Cemihcac Yeni +Inalterable / Inmutable / Eterno: Aic Quem Mochihua +Inalterado / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui +Inapetente: Motlayeltiani / Motlayeltih +Inaprehensible / Abstracto / Intangible / Etéreo : Ahmo Tzitzquiloni [Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)] +Inaudito <nunca oído> / Asombroso / Increíble / Admirable: Ayic Tlacactli +Inauguración / Inicio / Comienzo / Estreno: Tlachaliliztli +Inaugurado / Estrenado: Tlachililli [Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla-] +Inaugural / Inicial / Con (lo que se da) el Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica [Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli] [Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon) [Inicial / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica] +Inaugurar / Estrenar: Chalia, nitla- +Inca: Incatlacatl [Plural: Incatlacah] +Incansable / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Laborioso / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani +Incapacidad / Torpeza: Ahyollohcayotl +Incapacidad / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Torpeza: Yollohmiquiliztli +Incapacidad / Rusticidad / Simpleza / Incultura / Rudeza: Ixtohtomahualiztli +Incapacidad / Lentitud: Matziccuayotl (Remi Simeon, Matziquayotl)[Tzicoa] / Matetepuyotl [Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)] [Ser Manco: Matzicolihui, ni- [Manco: Matzicoltic] [Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-] +Incapacidad / Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli +Incapacidad / Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli +Incapacitado / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli [Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-] [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Incapacitar / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- +Incapacitación / Inhabilitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli +Incapacitación / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Incapacitado / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Inhabilitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli [Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-] [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Incapacitar / Inhabilitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-) +Incauto / Insensato / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprevisor / Superficial: Tlailihuizchihuani [Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-] +Incauto / Despistado / Distraído / Atolondrado / Desprevenido / Descuidado / Despreocupado / Confiado / Imprevisor: Mamanqui / Mamanani [Descuido / Despiste / Distracción / Desatención / Atolondramiento: Neamanaliztli] +Incapaz / Lento / Incompetente / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua) [Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-] [Ser Manco: Matzicolihui, ni-] [Manco: Matzicoltic] +Incapaz / Idiota / Simple / Menso / Inculto / Analfabeto / Tonto: Ixtohtomahuac +Incendiar: Tequitlatia, ni- / Chinoa, nitla- +Incendio: Tequitlatiliztli +Incensario: Tlemaitl +Incentivo / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Deseo / Acicate: Yomoniliztli [Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-] [Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual] +Incertidumbre / Indecisión / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Debilidad: Cototzyotl / Cototztiliztli [Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-] +Incesante (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Ininterrumpido / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui [Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-] [Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani] [El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)] +Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Influencia (sobre Algo) / Proyección (en Algo / sobre Algo)) / Ascendiente (sobre Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (Itlah) [Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Proyectarse (sobre Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah [Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incidir (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar / Incumbir: Ipan Yauh, ni- (Itlah) [Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incienso: Teopopochtli +Incienso: tlenamactli +Incierto / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Indeterminado: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih +Incierto / Dudoso / Improbable / Falible: Tetzotzon +Incierto / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Indeciso / Falible: Cototztic / Mopohpoloani +Incierto / Contingente / Improbable / Indemostrable / Falible: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni [Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani] [Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -] [Cierto / Evidente: Nelli] [Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -] [Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] [Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)] [Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-] +Incinerarse / Quemarse / Achicharrarse / Calcinarse / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni- [Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-] [Fuego: Tletl] [Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-] [Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-] [Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-] +Incisión / Corte: Tlatequiliztli / Tetequiliztli +Incisivo / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Sibilante: Ahtemahuiztiliani [Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-] [Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli] +Inciso / Acotación / Pausa / Interrupción / Paréntesis: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli [Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-] +Inciso / Acotación / Interrupción / Paréntesis / Pausa: Tlayollohcotonaliztli [Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-] +Incitar / Provocar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-) +Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla- [Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui] [Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-] +Incitar / Estimular: Tzapinia, nite- [Acicate / Ánimo / Punzada / Espuela / Estímulo / Incentivo / Deseo: Yomoniliztli] [Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-] [Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual] +Incitar / Impulsar / Promover / Empujar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-) [Empujar / Impulsarse (contra Alguien): (Teca) ninotopehua] +Incitar / Seducir / Tentar / Atraer: Maxaloa, nite- +Incitar / Seducir / Instigar / Persuadir: Cealtia, nite- +Inclemente / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Egoísta / Miserable: Ahtetlaocolih [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] +Inclinación / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Sesgo: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina) +Inclinación / Simpatía / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli [Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)] [Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inclinación / Predilección / Preferencia / Gusto / Afecto: Tlapanahuiltiliztli / Tetlapanahuiltiliztli [Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)] +Inclinar / Ladear / Desnivelar / Escorar / Recostar (Algo): Tencuinoa, nitla- (Alonso de Molina <coxear algo>) +Inclinar / Dar la Vuelta / Recostar / Poner de Lado: Nacazicteca, nitla- +Inclinar la Cabeza: Toloa, ni- (Olmos) La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí: [Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah) [Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inclinarse / Ponerse de Lado / Recostarse / Estar Acostado de Lado: Nacazicteca, nino- / Pechteca, nino- +Inclinarse: Colihui, - +Inclinarse / Sesgarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Itzcaloa, nino- +Inclinarse: Pechteca, nino- +Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite- [Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli] [¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-] +Ínclito / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Afamado / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli [Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-] [Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incluir (una Cosa) / Enterrar / Sembrar / Cubrir / Acompañar (una Cosa / a Alguien) / Englobar / Abarcar / Comprender / Creer / Pensar / Fingir / Contener / Seguir / Incluir / Gobernar: Toca, nitla- (/ nite-)] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo / sembrarlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli, in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inclusa / Orfanato / Asilo / Orfelinato / Hospicio: Icnopilcalli +Inclusero / Hospiciano / Expósito / Huérfano: Icnopilli +Incluso / También: No +Incluso (Si) / Aún Si / Aunque: Macihui [Mucho se ha de rechazar el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado...: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incógnita / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Interrogante: Tlahtlaniliztli +Incógnito / Anonimato / Secreto / Enigma / Misterio / Interrogante / Incógnita: Ichtacayotl +Incógnito / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Fraudulento: Tlaixpecholli [Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-] +Incoherencia / Contradicción / Paradoja / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli [Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)] [No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-] +Incoherente / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / Infundado / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic [Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)] +Incoherente / Irracional / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani [Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-] +Incoherente / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Irracional: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Incombustible / Refractario / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani [Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani] +Incomunicar / Sitiar / Rodear / Envolver / Flanquear / Acorralar / Envolver / Cercar (Algo): Yahualhuia, nitla- +Incomodidad / Indisposición / Fatiga / Molestia / Trastorno / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Incompatible / Antagónico / Opuesto: Teixnamiquini +Incompetente / Lento / Incapaz / Nulo: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua) [Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-] [Ser Manco: Matzicolihui, ni-] [Manco: Matzicoltic] +Incompetente / Desatinado / Torpe / Nulo: Tompoxtli +Incompleto / Inacabado / Inconcluso (Adjetivo): Ahyehyecauhqui [Yehyecauhqui: Completo / Acabado) +Incompleto: Cotoctic (Rémi Simeon) / Ahmo Ixquich +Incomprensible / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni [Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-] [Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi] +Incomprensible / Oscuro / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui +Incomprensible / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / Confuso / Inexplicable: Moyoltzotzonqui +Inconfundible: Ayixpololoni / Ahmo Ixpololoni +Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli +Inconsciente / Desmayado: Yolmicqui [Adormecer / Hacer Perder la Consciencia: Yolmictia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)] [Desmayarse: Yolmiqui, ni- (Rémi Simeon)] +Inconsciente / Hipnotizado / Dominado / Captado / Hechizado: Tlacochtlaxtli [Inconsciencia / Hipnotismo / Trance: Tecochtlazaliztli] +Inconsciente / Medicado / Purgado / Dopado / Adormecido: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)] +Inconsciente / Drogado / Hipnotizado: Tlacochtlaxtli [Adormecer a Alguien (con Brevajes o Hipnosis): Cochtlaza, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)] +Inconsciente / Adormecido / Dormido / Arrullado / Acunado: Tlacochtectli +Inconcluso / Inacabado: Ahyehyecauhqui +Inconcreto / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Indefinido: Tlatematini [Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-] +Inconsolable (Rémi Simeon) / Insaciable (Sahagún): Yellelahcic [Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui] +Inconstancia: Yollohcuhcuepcayotl +Inconstante / Variable / Infiel: Yolcuehcuepqui +Inconveniencia / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Irreverencia: Ahtetlahpaloliztli [Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-] [¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-] +Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani [Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac] [Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-] [Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui] +Incordiar: Cohcoltia, nitla- +Incordiar / Molestar / Aburrir / Fatigar / Importunar / Disgustar / Afligir / Atormentar: Ciahuiltia, nite- (/ nitetla-) +Incordio / Fastidio / Tostón: Nexihxiuhtlatiliztli +Incordio / Molestia / Aburrimiento / Disgusto / Aflicción: Teciahuiltiliztli +Incordio / Molestia: Tlacohcoltiliztli +Incorporación / Integración / Suma / Pertenencia (a Algo) / Afiliación / Adhesión: (Itech Ompachihuiliztli (Itlah) [Incorporarse (a Algo) / Formar parte (de Algo) / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Ompachihui, ni- (Itlah)] [Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)] [Alejarse (de Alguien): Ahtetech Pachihui, ni- (Rémi Simeon)] +Incorporación / Introducción / Importación: Tlaaquitiliztli +Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli +Incorporado / Introducido / Importado: Tlaaquitilli +Incorporar / Inscribir / Fichar / Enrolar / Reclutar: Ihcuiloa, nite- +Incorporar / Introducir / Importar: Aquitia, nitla- +Incorporar / Levantarse (Por ej. de la Cama): Ehua, nino- +Incorporarse a / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Pertenecer (a Algo) / Adherirse / Afiliarse / Juntarse: (Itech) Pachihui, ni- (Itlah) [Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)] +Incorpóreo / Etéreo / Abstracto / Virtual / Intangible: Ahmo Tzitzquiloni [Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)] +Incorpóreo / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Virtuoso / Místico / Sublime / Celestial / Intangible / Virtual: Yectli [Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incorrecto / Desatento / Descuidado / Distraído: Polihuini +Incorregible: Ahquixtilpilli +Incredulidad / Prevención / Recelo / Sospecha / Duda / Desconfianza / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli +Incrédulo / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Escéptico: Chicotlamatini +Incrédulo / Frío / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Indiferente /Inexpresivo / Descreído / Escéptico / Dudoso: Motlatziuhcahuani +Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Increíble / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani +Incrementado / Engordado / Aumentado / Gordo: Tlatomahualli +Incrementado / Multiplicado: Tlatonacatililli +Incrementar / Engordar / Aumentar: Tomahua, nitla- +Incrementarse / Engordar / Crecer / Aumentar: Tomahua, nino- +Incrementarse / Acrecentarse / Elevarse / Agigantarse / Agrandarse: Tehtepeyotia, mo- / Tehtepetlalia, mo- +Incremento / Aumento / Engrosamiento: Netomahualiztli +Incremento / Ascenso / Ascensión / Remonte / Subida / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli [Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan] [Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli] +Incriminado / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli +Incriminador / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Responsabilizador: Tetlacxitoquiliani +Incriminar / Responsabilizar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla- +Incrustar / Engarzar / Conectar / Trabar / Acoplar / Encajar: Callotia, nitla- +Incubación / Engendramiento / Fecundación / Concepción / Crianza / Generación: Itlacahuiliztli [La concepción de Jesús: In itlacahuiliz in Jesutzin] +Incubar / Tapar / Techar / Encapotar / Cubrir: Pachoa, nitla- +Incubarse / Ser engendrado / Empollar / Enclocar / Criarse / Generarse (el Huevo): Itlacahui, - +Inculcar / Inspirar / Insuflar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos) [Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inculpado / Incriminado / Culpabilizado / Imputado / Responsabilizado: Tlatlacxitoquililli +Inculpar / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Responsabilizar: Icxitoquilia, nitetla- +Inculto / Ignorante / Rústico / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini [Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini] [Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)] [Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-] +Inculto / Idiota / Simple / Menso / Tonto / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac +Incumbir / Incidir (en Algo) / Afectar (a Algo) / Alcanzar: Ipan Yauh, ni- (Itlah) [Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incumbir (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon) [Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)] +Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini [Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-] +Incumplidor / Infractor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani +Incumplidor / Infractor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui [Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-] [Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incumplimiento / Transgresión / Infracción / Violación: Tlapanahuiliztli [Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)] +Incumplir / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Violar: Cotona, nitla- [Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni- [Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Desobediente / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Incumplidor: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui] +Incumplir / Infringir / Violar / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Desobedecer: Panahuia, nitla- [Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)] [Mandato / Deber / Obligación / Lo Mandado: Nahuatilli] Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio: [Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli] [Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-] [Decreto: Tlanahuatiliztli] Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación: [Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil] +Incumplir / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Violar: Tlahcomati, nitla- +Incumplir / Abandonar / Repudiar / Sentir Repulsión (por Algo) / Desdeñar / Retractarse de / Descuidar / Desobedecer: Tlatzihui, nitla- [Ser Descuidado / Ser Negligente / Incumplir: Tlatzihui, ni-] +Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah [Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)] [Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-] +Indagación: Teinamaliztli +Indagación / Sondeo / Investigación / Encuesta / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli +Indagado / Escudriñado / Escrutado / Encuestado / Observado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli +Indagador / Encuestador / Investigador / Escrutador / Inquisidor: Tlaixtemoani +Indagar / Escudriñar / Encuestar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla- +Indagar / Remover Algo de Alguien / Remover Algo para Alguien: Nelhuia, nitetla- +Indagar en busca de Concordancias / Preguntar a Otros sobre Alguien o sobre Algo / Atar Cabos: Inama, nite- [Inamic (Adjetivo): Concordante / Concorde / Que va bien] +Indecencia / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Procacidad: Neahuilquixtiliztli [Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-] [(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indecencia / Inconveniencia / Inadecuación / Improcedencia / Inoportunidad: Ahnemalhuiliztli +Indecencia / Inmoralidad / Vicio / Perversión: Ahyectlachihualiztli +Indecente / Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani [Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac] [Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-] [Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui] +Indecente / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini +Indecente / Degenerado / Vicioso / Inmoral / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih +Indecente (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Inmoral: Ahyectlachihuani +Indecisión / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl [Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-] +Indeciso / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani +Indecoroso / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indigno / Indecente / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini +Indefenso / Vulnerable / Débil / Frágil / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni [Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-] [En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indefinido / Impreciso / Borroso: Ahmo Chipahuac +Indefinido / Viejo / Antiguo / Persistente / Perenne / Sempiterno / Eterno / Duradero / Ilimitado (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh [Reciente: Ahmo Huehcauh] +Indefinido / Impreciso / Genérico / General / Vago / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini [Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-] +Indemne / Entero / Ileso / Sano: Cehcemeltic +Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli [Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-] [Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-] [Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)] +Indemostrable / Contingente / Improbable / Incierto: Ahmo Neltihuani / Ahmo Yehyecoloni [Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani] [Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -] [Cierto / Evidente: Nelli] [Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -] [Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] [Probable / Demostrar: Yehyecoloni (que se puede Experimentar)] [Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-] +Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli [Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-] [Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli] +Independiente / Libre / Autónomo: Tlaixnextiani [Autonomía: Tlaixnextiliztli] +Independizar / Hacer Madurar / Hacer Cambiar de Conducta / Atraer a Alguien: Nemilizcuepa, nite- +Independizar / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite- [Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli] [Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli] +Independizarse / Madurar / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Ser Independiente: Nemilia, nino- [Madurar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-] +Independizarse / Cambiar de Vida / Madurar: Nemilizcuepa, nino- +Indeseable (que no se quiere cerca): Tloconeconi (OLmos) [Despreciable: Telchihualoni] [Odioso: Tlatzilhuiani] [Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indeterminado / Ambiguo / Confuso / Equívoco / Incierto: Teomeyollohti / Teomeyolloaltih +India / Indio / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi [Reserva india: Netlacahuiloyan tlalquixtih] +India / Indígena / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl [India / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi] +Indiano: Tlalquixtihcayotl +Indias (Occidentales): Indias +Indicación / Instrucción: Tetlaixtlatililiztli +Indicación / Señal: Teneuhtaliztli [Indicar / Señalar: Teneuhtiuh, nitla-] +Indicado / Aconsejado / Advertido: Tlatlaixtlatililli [Indicar / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla-] +Indicado / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Trazado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli +Indicado / Útil / Oportuno / Conveniente / Propio: Neconi +Indicador: Tetlaixtlatiliani +Indicar / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Trazar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla- +Indicar / Designar / Expresar / Denominar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-) [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa...: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil)] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh] [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos): [Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-] +Indicar / Señalar: Teneuhtiuh, nitla- +Indicar / Advertir / Aconsejar / Instruir: Ixtlatilia, nitetla- +Indicar / Enseñar (Impartir conocimientos): Machtia, nite- +Indicativo / Instructivo (que contiene Indicaciones): Tetlaixtlatilizzoh +Índice / Archivo / Registro / Clasificación / Lista: Tlamachiyotiliztli [Biblioteca / Catálogo / Archivo (de Libros): Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan] [Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-] [Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / Calificar / Identificar: Machiyotia, nitla-] +Índice / Sumario: Tlahtolpehuallotl / Tlahtolpeuhcayotl +Índice (Dedo): Acamahpilli / Temahpilhuiaya [Usado así, en forma posesiva] +Indicio / Marca / Señal: Tlamachiotilli +Indicio / Rastro / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli [Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli] +Indicio / Aviso / Señal / Anuncio / Signo Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl +Indiferencia / Calma / Frialdad / Desafecto / Desapego / Desinterés: Cehuiliztli [Calmarse / Serenarse / Distanciarse: Cehui, ni-] +Indiferencia (de Ánimo) / Tibieza / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Frialdad: Netlatziuhcahualiztli [Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-] +Indiferencia / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Frialdad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Indignidad / Olvido / Desinterés / Desafección: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl +Indiferente / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indigno: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Indiferente / Tibio / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico: Motlatziuhcahuani [Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-] +Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Nativo: Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi +Indígena / Indio (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl +Indígena / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Nativo (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani [Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli] [Tribu Indígena / Pueblo Nativo: Yuhquiz Calpolli] +Indígena / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Nativo / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl Estos dos verbos siguen el mismo patrón: [Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-] [Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-] [Nativo de México: Mexihco Tlacatl] [Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli] +Indigencia / Miseria / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl [Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)] [A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-] [El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-] +Indigencia / Nube (sin techo) y Fuego (al frío): Mixpanitl Tlemiahuatl [(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia: (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indigente / Limosnero / Menesteroso / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani [Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-] +Indigente / Miserable / Egoísta / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon) [Verruga: Tzocatl] +Indigente / Miserable / Pobre / Egoísta / Ruin / Avaro: Tlahtlametl [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-] [Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)] [Muela: Tlametl] [En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman] [Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)] [Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-] +Indigente / Sin Techo: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc [(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al sin techo: (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indigestarse: Elincoa, Nin- +Indigestión: Ahtemoliztli / Neelincoliztli +Indigesto: Nelincoloni / Ahtemo +Indignado / Enfadad / Molesto / Furioso: Cualanqui / Cohcoleh +Indignado / Irritado / Enojado / Enfadado: Yollohpozonqui [Enfadarse: Yollohpozoni, ni-] +Indignación / Rencor / Celos / Envidia / Resentimiento: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli [No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indignación / Molestia / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli +Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite- +Indignidad / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl +Indignidad / Miseria / Egoísmo / Ruindad / Bajeza: Tzohtzocayotl [Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca (Andrés de Olmos)] [Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-] +Indigno / Empachoso / Vergonzoso / Inmoral / Indecente / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini +Indigno / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Indigno / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Traidor / Desafecto / Despegado / Desinteresado / Indiferente: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Indio / Indígena / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo (de) / Patrio / Vernácula / Nativo: (Itech) Tlalquixtiani / Tlalquixtih / In nican nemi +Indio / Indígena (Hombre del Pueblo): Mahcehuallacatl +Indisciplina / Rebeldía / Discordancia / Perturbación / Desobediencia: Tenetechehualiztli +Indisciplinado / Agitador / Perturbador / Díscolo / Discordante / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh +Indiscreción: Tlanexotlaliztli [Rebelar / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz / Cotillear: Nexotla, nitla-] +Indiscreto / Impertinente / Inoportuno / Cotilla / Indiscreto: Tlanexotlani [Cotillear / Chismorrear / Alcahuetear / Comadrear / Murmurar: Nexotla, nitla-] +Indiscreto (Ocasionalmente): Quinextiani [Tlanextiani: Espia, el que descubre los Secretos Ajenos] +Indisposición / Ataque / Vahído / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli [Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-] +Indisposición / Desfallecimiento / Ataque / Recaída: Necohcolilochtiliztli [Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-] +Indisposición / Trastorno / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Indistintamente / Sin Diferencia / Con Paridad: Nenehuiliztica [Igualdad / Identidad / Paridad: Nenehuiliztli] [Igualdad / Identidad / Uniformidad: Neneuhcatiliztli] [Igualdad / Identidad / Afinidad: Tenehuihuiliztli] +Indistintamente / Por lo Uno y lo Otro / Por ello: Ic [Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Individual / Único / Particular / Diferente / Singular: Cecniquizqui +Individual / Diferente / Particular / Singular / Único: Centlamanquizqui +Individual / Inalienable / Particular: Ahmo Namaconi +Individual / Simple: Cemani (Rémi Simeon) +Individual / Particular / Representativo / Característico / Propio / Típico / Específico / Especial / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni [Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)] [Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-] [Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-] [La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl] +Individual / Exclusiva / Propia / Individualizada / Particular / Singular: Netlayocatilli / Netlatechtilli [Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-] +Individual / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah +Individualista / Presuntuoso / Que se prefiere a los Demás / Egoísta: Motepanahuilmatini +Individualizado / Aislado / Absolutamente Separado / Estanco: Za Iyoh Cah / Za Iyohcah +Individuo / Persona: Tlacatl / Oquichtli / Cihuatl +Indolencia / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indomable / Invencible / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni [Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-] +Indomable / Indómito / Perverso: Nacatzontetl +Indómito / Perverso / Indomable: Nacatzontetl +Inducción / Convicción / Convencimiento / Impulso: Tecialtiliztli [Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-] [Persuasivo / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih] +Inducir / Persuadir / Incitar / Convencer / Instigar / Impulsar: Cialtia, nite- +Indulgencia / Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] [Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih] [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Indultado / Perdonado: Tetlapohpolhuilli +Indultar / Perdonar (Algo a Alguien) : Pohpolhuia, nitetla- +Indulto/ Perdón: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli +Indumentaria / Vestido / Atuendo / Ropa / Traje / Vestimenta (Alonso de Molina, vestidura) (RAE, vestidura, prendas con que se cubre el cuerpo, vestido): Tlaquemitl (Alonso de Molina) / Nequentiloni (Alonso de Molina) / Tilmahtli (Alonso de Molina) / Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlahtlatquitl +Indumentaria / Atuendo / Adorno / Vestuario / Atavío: Nechihchihualiztli [Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-] [Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-] +Industrial / Fabricante / Empresario / Productor / Elaborador: Quichihuani [Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani] [Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui] [Artífice / Autor / Artista / Intérprete / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani] +Industria / Fábrica / Taller / Factoría: Tlachihualoyan +Inequívoco / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Innegable / Infalible: Paninezqui +Inerme / Inactivo / Inmóvil: Ahayini +Inerme / Vulnerable / Débil / Indefenso / Delicado / Frágil / Desvalido / Desarmado / Inerme: Cocolloh [Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cocoa, nite-] [En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inerte / Inerme / Vulnerable / Indefenso / Fragil: Cocolloh +Inerte / Inmóvil / Inactivo: Ahayini +Inesperadamente / de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito: Giro Idiomático [Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-] [Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-] [Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-] [... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] +Inestable / Movedizo: Micuaniani / Micuanihqui [Aic Miquinia: Estable, que jamás cesa] +Inexactitud / Fallo / Falta / Defecto / Error / Rudeza / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: Tlapilchihualiztli +Inexactitud / Equivocación (Tomar una Cosa por Otra) / Desacierto / Error: Netlanehuiliztli +Inexactitud (al Hablar) / Lapsus / Lapso / Desliz / Equivocación / Error: Netempatililiztli +Inexactitud / Falta / Imprudencia / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Error: Nexiccahualiztli [Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse] +Inexactitud / Falta / Error: Ayuhcayotl [Ayuh: Mal / Así no / Al Revés (Adverbio)] +Inexactitud / Equivocación / Alejamiento / Huida / Error: Neixcuepaliztli [Regreso / Retirada / Huida / Alejamiento: Necuepaliztli] [Ojos / Cara: Ixtli] +Inexactitud / Falta / Lo que termina mal / Manera Errónea / Error: Ayuhtlancayotl +Inexactitud / Contradicción / Incoherencia / Paradoja / Contrasentido / Absurdo / Disparate: Netlatzohuililiztli [Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)] [No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-] +Inexacto / Postizo / Engañoso / Mentiroso / Falso: Iztlacatqui +Inexacto / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo / Imperfecto: Tlapilchiuhtli +Inexacto / Defectuoso / Mal Hecho / Imperfecto / Erróneo: Tlapilchiuhtli +Inexacto / Que se aproxima / Próximo / Aproximado: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini (Cercano) +Inexistencia / Carencia / Necesidad / Insuficiencia / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Fragilidad: Yecahuiliztli [Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -] [Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini] [Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Suficiente: Yecauhqui] +Inexistencia / Nada / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia: Ahmaniliztli [Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli] +Inexorablemente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Realmente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel [Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inexplicable / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Incomprensible / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni [Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-] [Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi] +Inexplicable / Oscuro / Confuso / Incomprensible / Borroso / Ininteligible: Ixpoliuhqui +Inexplicable / Incierto / Vacilante / Desconcertante / Dudoso / Difícil / Confuso / Incomprensible: Moyoltzotzonqui +Inexpresivo / Desganado / Apático / Desmayado / Insoportable / Aburrido: Yollohmicqui / Yolmicqui [Desmayarse: Zotlahua, ni- / Yolmiqui, ni-] +Inexpresivo / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible: Motlatziuhcahuani [Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-] +Inexpresivo / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente) +Inexpresivo / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic [Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)] +Inexpresivo / Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Secreto / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli +Inexpugnable / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible: Ahpehualoni [Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-] +Infalibilidad / Seguridad / Certeza / Acierto / Evidencia <cualidad de infalible>: Tlahuelyollohtiliztli [Inspirar / Entusiasmar / Iluminar (a Alguien): Yollohtia, nite-] [Dar Certeza (de Algo) / Dar Seguridad / Dar Confianza / Dar Luz (a Algo) : Huelyollohtia, nitla- <asegurar a otro, haciéndole cierto de algún negocio (Alonso de Molina)>] +Infalible / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Innegable: Paninezqui +Infame / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, persona infame) +Infame / Miserable Nefando <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella, RAE>: Temahuizpoloh +Infancia / Niñez / Inocencia / Puerilidad / Infantilismo / Niñería: Coneyotl / Telpochconeyotl / Pilotl +Infancia: Tepiltian / Piltian [Pilli / Yan] [Nopiltian: Mi Infancia] +Infante / Niño: Conetl +Infante / Alteza / Príncipe: Tlahtohcapilli / Tlazohpilli +Infante / Militar / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani [Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh] +Infante / Soldado: Yaoquizqui / Yaochiuhqui +Infantil: Conetic [Coneti, ni-: Comportarse como niño] +Infantilidad / Niñería / Infancia / Niñez: Conetilizotl +Infantilismo / Puerilidad: Conetiliztli +Infartado: Yolcocoxqui [Afligido: Yolchichinacac] [Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-] +Infatigable / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Laborioso / Voluntarioso: Motzomocoani +Infausto / Desastrado / Nefasto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina) +Infección: Xoloniliztli +Infeccioso: Xolonini +Infectado: Xolonqui +Infectarse / Enconarse una llaga: Xoloni, - +Infecto / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Pestilente / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac [Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-] +'Infeliz / Desastrado / Infausto / Nefasto' / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina) +Infeliz / Deplorable / Nefasto / Lamentable / Aflictivo / Funesto / Desgraciado: Choquililoni / Choquizoh +Infeliz / Desdichado / Desventurado / Desgraciado / Desafortunado / Miserable / Desvalido: Tlahueliltic En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan): [Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)] Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo. [Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)] +Infeliz / Desdichado / Miserable / Menesteroso / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnoyoh / Icnohuah [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+Inferir / Imaginar / Idear / Suponer / Deducir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Intuir: Pihpiqui, nitla- +Infernal / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / Maligno / Maligno: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)] [Hechizado / Poseído / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli] +Infernal / Maligno / Nocivo / Malévolo / Malintencionado: Tenahualpoloani [Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-] +Infernal / Estigio / Estigia: Mictlanyotl / Mictlancayotl / Tetonehualoyancayotl / Ahyeccancayotl [Infierno / Averno / Gehena: Mictlan / Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos)] [Infierno / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan] [Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Infidelidad / Adulterio / Ilegitimidad: Tetlaximaliztli [Xima, nitetla-: Cometer Adulterio] +Infiel / Inconstante / Variable: Yolcuehcuepqui +Infiel / Desagradecido / Ingrato / Olvidadizo: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Infiel / Adúltero: Tetlaxinqui / Tetlaximani +Infiel / Adúltero: Tepan Yahqui [Ido / Ausente: Yahqui] +Infierno / Averno / Gehena: Ahcualcan / Ahyeccan [Pero aquellos que son perversos...: irán al infierno: Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Debéis (dedicar / aproximar / consagrar) el corazón a Santa María, para ser liberados del infierno, del averno: Ma huel yehhuatzin Sancta Maria itech huetzi in amoyolloh inic ahcualcan ahyeccan anmaquixtilozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Infierno / Averno / Gehena: Tetonehualoyan (Lugar de Tormentos) +Infierno / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Norte: Mictlan [Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) (Rémi Simeon) / Cetlampa (Ehecatl)] [Ceehecatl: Viento del Norte] El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo: [Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco] [Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa] [Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco] [Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz] [Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz] +Infiltrado / Confidente / Filtrador / El que Filtra / El que Limpia o Cuela (Algo): Tlanexpac / Tlanexpacani / Tlatilmahuiani / Tlacuachhuiani +Ínfimo / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani [¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ínfimo / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Minúscula / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih [Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-] +Infinidad / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Abismo / Mar / Océano: Ahtlamiliztli (Alonso de Molina) +Infinito / Perdurable (Alonso de Molina) / Eterno: Cemihcac cah / Mochipa cah / Mochipa yeni [Para siempre / Eternamente / Infinitamente / Perdurablemente (Alonso de Molina): Cemihcac / Mochi`pa] +Infinito / Incalculable: Ahmo Pouhqui +Infinito / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani +Infinito / Interminable / Inacabable / Eterno / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni [Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca] [El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA] [El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)] [Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli] [Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-] +Infinito: Ahmo zan ye cauhqui [Zan Ye Yecauhqui: (Absolutamente) Acabado / Finito] +Infinito (sin número): Ahpoalli / Ahmo Tlapoalli [No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inflación / Revalorización / Encarecimiento / Carestía: Tlatlazohtiliztli (Rémi Simeon) [Encarecer: Tlazohtilia, nitla.-] +Inflación / Aumento del Precio / Alza de Precios: Tlatzontiliztli +Inflación / Sobre valoración / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento / Encarecimiento: Tlacuililtiliztli +Inflacionado: Tlatzontilli +Inflado / Sobre Valorado / Encarecido / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli [Inflar / Aumentar / Sobre valorar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar / Encarecer / Apreciar: Cuililtia, nitla-] +Inflamación / Irritación / Roncha / Sarpullido / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli +Inflamación / Aumento / Expansión / Crecimiento: Tohtocaliztli [Inflamarse / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon)] [Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inflamado / Rojo: Tlehtic +Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani +Inflamarse / Irritarse / Tener Rochas: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni- +Inflamarse / Arder: Tlehuia, nino- +Inflamarse / Aumentar / Expandirse / Correr / Crecer / Dar de Sí: Tohtoca, ni- (Rémi Simeon) [Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Despedir / Despachar / Alejar / Correr (a Alguien): Tohtoca, nite-] +Inflexible / Riguroso / Implacable / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini [In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable] [Obcecarse / Obstinarse: Nehnequi, nino-] +Inflingir / Ocasionar / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien) / Propinar: (Tepan) Chihua, nitla- [No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih] +Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia / Peso: (Ipan) Huetziliztli (itlah) [Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah] +Influencia / Elogio / Reconocimiento / Prestigio / Proyección / Influjo / Pujanza / Crédito: Teyequihtoliztli +Influencia / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Proyección: Tocaitl [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Influjo / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli +Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah) [Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah] [Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Información: Tlahtolnextiliztli +Informado / Que está al tanto de todo / Enterado: Netlamachiztilli (Por sí mismo)[Machiztia, ninotla-] / Tlatlamachiztilli (Por obra de otro) [Machiztia, nitetla-] +Informado / Dado a Conocer / Mostrado: Tlatlamachitilli [Machitia, nitetla-] +Informado: Tetlapohuililli (El que recibe una Narración) / Tlahtolnextilli (El que recibe una Noticia que ha sido divulgada) +Informante: Tlahtolnextiani +Informar / Poner al tanto / Dar a conocer: Machiztia, nitetla- +Comunicar / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla- +Informar/ Dar a Conocer / Mostrar: Machitia, nitetla- / Machiztia, nitetla- +Informar / Publicar Noticias / Divulgar Noticias: Tlahtolnextia, ni- +Informar (de Algo) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Poner al Día / Enviar (Algo / un Mensaje / el Recado): Nahuatia, nite- [Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)] +Informar (a Alguien) / Pedir Consejo (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite- [Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-] [Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-] [Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-] [Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-] [El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione] +Informarse / Estar al tanto de todo: Machiztia, ninotla- +Informarse / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite- +Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla- +Informarse / Pedir Opinión: Tlahtoltemoa, nite- +Informativo / Detallista / Claro / Gráfico / Preciso / Descriptivo / Informativo: Tlatlahtamachihuani +Informativo / Narrativo / Expositivo / Descriptivo: Tlaquetzalizotl +Informe / Documento / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli [Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-] +Informe / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Oratoria: Tlahtolli [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] [Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui] +Informe / Relato / Mensaje: Netitlaniztli [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Informe Falso: Tentiliztli +Infortunio / Fatalidad / Desgracia / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura: Tetlehcotequiliztli +Infortunio / Fracaso / Desgracia / Desdicha: Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli +Infracción / Transgresión / Incumplimiento / Violación: Tlapanahuiliztli [Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)] +Infracción / Incumplimiento (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoliztli / Nenohnotzalpololiztli +Infractor / Transgresor: Tlapanahuiani +Infractor / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani +Infractor / Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini [Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-] +Infractor / Incumplidor (de un Acuerdo): Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani +Infractor /Incumplidor / Irrespetuoso / Mal Educado / Grosero / Descortés / Desobediente: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui [Incumplir / Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-] [Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Infranqueable / Óptimo / Inmejorable / Insuperable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni +Infravalorar / Menospreciar / Subestimar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite- +Infrecuente / Insólito / Inusual / Raro: Aiccencahmochihua (Alonso de Molina) +Infringido / Transgredido: Tlapanahuilli +Infringido / Incumplido: Nenohnotzalihtlacolli / Nenohnotzalpololli +Infringir / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Quebrantar: Cotona, nitla- [Esta unión, a pesar de que no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Infringir / Transgredir: Panahuia, nitla- +Infringir / Incumplir: Nenohnotzalihtlacoa, ni- / Nenohnotzalpoloa, ni- +Infundado / Vano / Falso / Sin Fundamento: Nenquizqui [Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli (Alonso de Molina)] +Infundado / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic +Infundio / Falsedad / Maledicencia / Calumnia / Difamación / Denigración: Tetech Tlamiliztli [Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)] [Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Infundir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Sugerir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos) [No me sugiere nada: Ahtle nechpitza] [Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Infundir / Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos) [Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ingeniar / Imaginar: Yocoyalia, nitetla- +Ingeniería: Tetlayocoyalihcayotl / Netlailhuiliztli +Ingeniero / Experto / Experto / Especialista/ Docto: Contocani +Ingeniero (El que concibe / imagina / crea para los demás / El que se propone y desarrolla cosas): Tetlayocoyaliani / Motlailhuiani Ingeniero de Caminos: Teohyocoyaliani / Mohilhuiani +Ingeniero de Puentes: Tetenolyocoyaliani / Motenolilhuiani +Ingenio / Capacidad / Aptitud / Idoneidad / Talento / Genio / Competencia / Inteligencia (Cordura) / Saber / Suficiencia / Disposición: Nehmatiliztli [Ingenio para disponer, inventar y trazar una cosa: Nehmatiliztli] +Ingenio: Netlamachitocatiquetziliztli +Ingenioso / Inteligente: Tlacaquini / Tlacaqui +Ingenioso / Genio: Motlamachitocatihuetzqui +Ingenioso / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Creativo / Clarividente: Tlayocoyani +Ingénito / Propio / Innato / Nato / Congénito / Natural / Connatural / Consustancial / Singular / Específico / Peculiar (Condición natural): Iuh Tlacatiliz [Propiedad / Singularidad (Innata) / Especificidad (Innata) / Condición Natural (Innata): Iuh Tlacatiliztli] +Ingénito / No Engendrado: Aic Peuh, Aic Tzintic (Andrés de Olmos, p.p. 32. Tratado sobre los Siete Pecados Mortales) +Ingenuidad / Destreza / Habilidad / Espontaneidad: Yollohcayotl [Hábil / Diestro / Espontáneo / Ingenuo: Yolloh] [Grandeza / Valor / Osadía: Hueyi Yollohcayotl] +Ingenuo / Crédulo / Cándido / Primo / Panoli / Pelele / Bobo / Confiado / El que confía / El que se fía: Motemachiani [Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani] [Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl] +Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh +Ingerido / Comido / Tragado / Engullido / Deglutido / Digerido / Asimilado: Tlatololli +Ingerir / Asimilar / Tragar / Deglutir / Digerir: Toloa, nitla- +Ingesta / Asimilación / Digestión / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento: Tlatololiztli +Inglaterra: Tencalpolco [Tenitl: Extranjero (Rémi Simeon)] [Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo (Rémi Simeon)] [La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln] +Ingle: Quexilli +Inglés: Tencalpolcatl [Tenitl: Extranjero] [Calpolli: Étnia / Tribu / Pueblo] [La palabra castellana Inglés viene de la francesa Anglais y esta de las etimologías Germanas Un- y Gleich (Igual). Se usaba para designar a aquellos pueblos Germanos De Fuera (Desiguales / Foráneos), aunque hay quien cree (menos fundadamente) que se trata de un Pueblo Germano del Schlewig Holstein, concretamente de la localidad conocida como Angeln] +Ingratitud / Deslealtad / Infidelidad / Indignidad / Traición / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl +Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Desleal / Indigno / Traidor: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata +Ingrediente / Factor / Componente / Materia / Constituyente / Elemento / Principio / Base (de una Cosa): Tzintiani [Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-] +Ingrediente / Principio / Base / Elemento / Materia / Fundamento / Raíz: Nelhuatl [Elemental / Fundamental: Nelhuayotl] +Ingrediente / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Materia / Elemento: Netlanehnectiliztli [Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani] [Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse] +Ingrediente / Elemento / Materia / Sustancia: Tlatonacatiliztli [Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)] +Ingresado / Depositado / Depuesto / Impuesto / Invertido / Ahorrado / Consignado / Asignado: Tlatlapialtilli +Ingresar / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Invertir / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla- +Ingreso / Percepción / Cobro / Pago: Tetlamacoca [Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca] [El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac] Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina Sustantivos Verbales de Acción Recibida, derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva: [Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)] [Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-] [Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-] [Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ingreso / Inversión / Asignación / Consignación / Depósito / Ahorro / Deposición / Imposición: Tetlapialtiliztli +Inhabilitación / Incapacitación / Descalificación / Desautorización: Tetzinquixtiliztli +Inhabilitado / Disminuido / Cercenado / Mermado / Reducido / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado / Incapacitado / Descalificado / Desautorizado: Tlatzinquixtilli [Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-] [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Inhabilitar / Incapacitar / Desautorizar / Descalificar / Desfavorecer / Perjudicar / Reducir / Mermar / Cercenar: Tzinquixtia, nite- (/ nitla-) +Inhalación / Bostezo / Inspiración / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli] [Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)] [Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli] +Inhalar / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino- +Inhibir / Cohibir / Refrenar / Coartar / Coercer / Coaccionar / Amenazar / Asustar: Mamauhtia, nite- +Inhibir / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Retener: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite- [Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inhibir / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Retener: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla- +Inhibirse / Preservarse / Cuidarse / Reservarse / Asegurarse / Ponerse en Guardia / Abstenerse / Apartarse / Alejarse: Pia, nino- [Presérvate del frío / Abstente del frío / Asegúrate contra el frío: Ma ximopiya in cecuiliztli] +Inhibirse / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Desviarse / Rectificar / Refrenarse / Abstenerse: Elleltia, nin(o)- +Inhóspito / Yermo / Baldío / Estéril / Incultivado / Desolado: Tlaxiuhcahualli +Inhóspito / Yermo / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío / Desolado: Xacaixtlahuayoh [Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl] +Inhóspito / Despoblado / Inhabitado / Deshabitado / Desolado / Desértico: Ahmo Tlacayoh / Ahtlacayoh +Inhumanidad / Maldad / Crueldad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli / Ahtlacayeliztli +Inhumano / Terrible / Tremendo / Atormentante / Atroz / Desmedido: Techihchinatz / Tetoneuh [¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl [Diabólico / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl] +Inhumano / Fiero / Brutal / Sanguinario / Despiadado / Implacable: Yaotlahueliloc [Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)] [El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)] [Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-] [Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)] +Inhumación / Entierro: Tetlalaquiliztli / Miccaquimiloliztli +Inhumar / Enterrar / Sepultar: Miccaquimiloa, nite- +Iniciado / Neófito / Novato / Aspirante / Discípulo: Peuhqui No debe confundirse con: [Provocado / Agredido / Asaltado: Tlapehualtilli] [Asaltar una Comisaría: Pehualtia, nitla-] +Iniciador / Preliminar / Preventivo / Preparatorio: Tenemachitiani [Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-] +Iniciador / Precursor / Innovador: Pehuani / Peuhqui [Provocador / Agresivo / Bravucón / ...: Tlapehualtiani] +Iniciación / Comienzo / Prolegómeno: Pehualiztli +Inicial / Primer(o) / Anterior / De Delante / (Véase) Antes (Adverbio / Adjetivo): Achto +Inicial / Primario / Nuevo / Original / Inédito / Básico: Yancuic Inicial / Inaugural / Con lo que se da Inicio / Del Inicio / De Estreno: Tlachaliliztica [Estreno / Inauguración / Inicio: Tlachaliliztli] [Estrenar / Inaugurar: Chalia, nitla- (Rémi Simeon) +Inicial / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Sustantivo / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica +Inicial / Básico / Fundamental / Primario / Original: Nelhuayotica +Inicialmente: Achtopa +Iniciar / Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni- [Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)] +Iniciar / Dar Principio / Ser el principio de Algo / Ser su principio: Itzintica (Itlah) [...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Él mismo da principio y fin a todas las criaturas... Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli: Huel Yehhuatzin itzintica in ixquich tlachihualli ihuan itzonquizca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inicio / Comienzo / Origen / Principio / Salida: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca [...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Salida (Antónimo de Entrada) / Fin / Término: Tzonquizaliztli / Tzonquizalizotl] [No se debe confundir Pehualiztli (Inicio) con Tepehualtiliztli (Provocación / Bravuconería / Agresión / Asalto)] [Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-] +Inicio / Comienzo / Origen: Tetzonyotl [Piedra Porosa que se usa en la Construcción: Tetzontli] [Empezar el Muro encima de los Cimientos: Tetzonehua, nitla- (Rémi Simeon)] [Iniciar (un Edificio) / Empezar un Edificio: Tetzontlalia, nitla- (Rémi Simeon)] +Inicuo (contrario a la Equidad) / Descortés / Abusivo / Exagerado / Improcedente / Cortante: Moxihxiniani [Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar: Xihxinia, nino-] +Ininteligible / Oscuro / Confuso / Incomprensible / Borroso / Inexplicable: Ixpoliuhqui +Ininterrumpido (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero: Cemanqui [Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-] [Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani] [El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca... Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)] +Injerto / Implante / Trasplante (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli +Injertar / Implantar / Introducir / Trasplantar: Ahaquia, nitla- +Injuria / Difamación / Afrenta / Insulto: Temahuizpololiztli / Temahuizpololiz(z)otl +Injuria / Grosería: Mamacehuallahtoliztli +Injuria: Tetlahtolpinauhtiliztli +Injuriado: Tlatlahtolpinauhtilli +Injuriante: Tetlahtolpinauhtiani +Injuriar: Tlahtolpinauhtia, nite- +Injuriar / Difamar / Infamar / Vilipendiar: Mahuizpoloa, nite- +Injusticia: Ahmo Melahuacayotl +Injustificadamente / En Vano / Tontamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli [Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) +Injustificado / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Infundado / Absurdo / Irreal / Insostenible / Inmotivado: Poyactic +Injusto: Ahmo Melahuac [Cuando de modo injusto juzga a alguien haciéndolo sufrir: In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) +Inmaculado / Impecable / Intachable / Impoluto : Cenchipahuac +Inmaculado / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inocente: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca [Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable] +Inmaduro / Prematuro / Anticipado / Precoz: Teyacac Quizqui +Inmaduro / Crudo / Verde / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui [Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmediaciones / Extrarradio / Periferia / Extramuros / Cercanías / Afueras: Itlayahualiuhcan [Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)] +Inmediatamente / Rápidamente / Rápido: Ihciuhca [De Pronto / Súbitamente: Ahtenemachpan] +Inmediatamente / Enseguida / Sin Demora / Sinn dilación: Axcampa (Alonso de Molina, luego, desde luego, con tiempo) / Zan Axcampa (Alonso de Molina) [Desde Luego (RAE): Inmediatamente / Sin Tardanza] +Inmediatamente / Poco Tiempo Después: Za Izqui I (Alonso de Molina) +Inmediatamente: Niman Ic [Desde: Niman] [Y cuando lo oyó San Ambrosio, dijo a (los que le acompañaban / sus discípulos): salgamos inmediatamente, partamos, que Dios no está en la casa de este hombre: Auh in ihcuac oquimocaquilih San Ambrosio, oquimilhuih in quimohuiquiliayah: ma niman tonquizacan, ma tihuian, ahmo nican cah Dios in ichan yehhuatl oquichtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmediatamente Después (de Algo): Niman Ye Ic +Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Urgencia / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli +Inmediatez / Coacción / Urgencia / Necesidad / Exigencia: Temacuauhhuiliztli +Inmediatez / Exigencia / Obligación / Urgencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli +Inmediato / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Urgente / Inminente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani [Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-] +Inmediato / Perentorio / Apremiante / Inaplazable / Urgente / Inevitable: Ahmo Cahualoni [Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni] [Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmediato / Inaplazable / Apremiante / Urgente / Inevitable: Ahmo Cuehcuechcahualoni [Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-] +Inmejorable / Óptimo / Insuperable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni +Inmensamente: Ahtlamiliztica +Inmensidad / Infinidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Amplitud: Ahtlamiliztli +Inmenso / Infinito / Ilimitado / Colosal / Descomunal: Ahmo Tlamini / Ahmo Tlanqui / Ahtlanqui / Ahtlamani +Inmersión / Hundimiento / Chapuzón / Buceo: Polaquiliztli +Inminente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani [Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-] +Inmiscuirse en Algo / Entrometerse: Machiztia, ninotla- +Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni- [Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] +Inmolación / Holocausto / Sacrificio / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso) [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)] +Inmolado / Sacrificado: Teomicqui +Inmoral / Empachoso / Vergonzoso / Indecente / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati / Momahmatini +Inmoral (que obra con vicio) / Desaprensivo / Vicioso / Indecente: Ahyectlachihuani +Inmoral / Corrupto / Depravado / Maldito / Desaprensivo / Perverso / Vicioso: Tlahueliloc [¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)] +Inmoral / Degenerado / Vicioso / Indecente / Indecoroso / Obsceno: Mahuilquixtiani / Mahuilquixtih +Inmoralidad / Degeneración / Perversión / Vicio / Indecencia: Neahuilquixtiliztli [Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-] [(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmoralidad / Perversión: Tlahuelilocatiliztli +Inmoralidad / Indecencia / Inmoderación / Depravación / Deshonestidad / Impureza: Ahmo Nemalhuiliztli / Ahnemalhuiliztli [Decencia / Honestidad / Pureza / Austeridad / Moderación / Ética: Nemalhuiliztli] +Inmoralidad / Perversión / Degeneración: Tliltic, Catzahuac Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio, metafórico (Metáfora: recurrir a una palabra para expresar otra): [El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Negro / Como Carbonilla: Tliltic] [Sucio: Catzahuac] +Inmoralidad: In Axixtli, in Cuitlatl Las palabras Axixtli (Orina) y Cuitlatl (Residuos / Excrementos) adquieren juntas un nuevo sentido: [Así como (cualquier / toda / la) raíz de un árbol está hundida en la tierra, de igual modo la soberbia está anclada en uno. Y luego, tranquilamente, poco a poco, suavemente, imperceptiblemente de algún modo surge para cubrirlo de (vicios e impurezas / inmoralidad): In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan no ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmortal: Ahmiquini / Ahmicqui / Ahmiqui +Inmortalidad / Vida Eterna: Cemihcac Yoliliztli / Ahmiquiliztli / Ahmiquiztli +Inmotivado / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Insostenible / Infundado: Poyactic +Inmotivado / Carpichoso / Arbitrario: Monehnequini [Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-] [Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmóvil / Paralizado / Quieto / Petrificado / Absorto / Estático / Fijo / Pasivo: Motzicoani / Motzicoh No se debe confundir con: [Detenido / Inmovilizado / Paralizado / Atascado: Tlatzicolli (Alonso de Molina) / Tlanactilli (Alonso de Molina) / Tlazalolli (Alonso de Molina) / Tlatlalilli (Alonso de Molina)] +Inmóvil / Pasivo / Quieto: Motelquetzani +Inmovilidad / Parálisis / Quietud: Netzicoliztli [Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh] [Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-] +Inmovilizado / Trabado / Prendido: Tlatzohuilli [Prender / Trabar / Inmovilizar: Tzohuia, nitla-] +Inmovilizado / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-] +Inmovilizarse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Atascarse / Obstruirse: Acana, m(o)- +Inmune / Resistente: Cocoliz'tlapalihuini +Inmunidad / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli [Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-] [Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inmunizarse (con Algo) / Vacunarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-) [Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-] +Inmutable / Inalterable / Eterno: Aic Quem Mochihua INN[xikpatla itsintlan]+Innecesario / Prescindible / Accesorio / Evitable: Cahualoni [Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Innegable / Patente / Seguro / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Infalible: Paninezqui +Innoble / Infame / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina) +Innovación / Reforma / Alteración / Cambio / Renovación / Muda: Tlacuepaliztli +Innovación / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Moda: Tlanextiliztli +Innovador / Reformador / Transformador / Alterador / Modificador: Tlacuepani +Innovar / Mudar / Reformar / Alterar / Cambiar (Algo): Cuepa, nitla- +Inocencia / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Perfección / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon) +Inocencia: Ahtlahtlacoliztli +Inocente / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca [Yayoca / Yauca: Culpable / Vituperable / Abominable] +Inocente / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Perfecto / Casto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac / Motquitinenqui [Elevarse: Itquitia, nino-] [Estar Virgen / Estar Intacto: Itquitinemi, nino-] +Inocente / Casto / Limpio / Gentil / Libre: Chipahuacanemini / Chipactic / Chipahuac +Inocentemente: Ahtlahtlacoltica +Inocentemente / Limpiamente / Convenientemente / Con Honestidad: Chipahualiztica (Rémi Simeon) +Inocular el Veneno / Picar / Envenenar / Morder / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [Baba / Veneno: Tencualactli] +Inofensivo: Aquen Techihuani +Inopinado / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Intempestivo: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Inoportunamente / Súbitamente / No a su Debido Tiempo / A pesar Tuyo: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon) [No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)] +Inoportuno / Extemporáneo / Intempestivo / Inconveniente: Acualcahuilizpan Ohuallahqueh +Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno / Impertinente : Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah +Inquietado / Alterado / Intranquilizado / Agitado / Trastornado / Exaltado / Zarandeado: Tlazoneuhtli [Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-] +Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani +Inquietante / Confuso: Teixpoloani / Teixpololizoh +Inquietantemente / Confusamente: Teixpololiztica +Inquietar / Confundir: Ixpoloa, nite- / Yolmalacachoa, nite- +Inquietar / Asustar: Yolmauhtia, nite- +Inquietar / Conmover / Dar Mal Ejemplo / Atormentar / Cansar / Importunar / Incomodar / Molestar (con Peticiones Inoportunas) / Convocar (Gente): Mocihuia, nite- +Inquietar / Soliviantar (a la Gente / Unos contra Otros) / Amotinar: Netechehua, nite- +Inquietarse / Turbarse / Agonizar / Entristecerse: Mocihuia, nino- +Inquietarse / Preocuparse / Angustiarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino- +Inquietarse (por Miedo / Asustarse): Yolmauhtia, nino- +Inquieto / Confuso: Teixpololizeh / Tzincuauhquechilloh +Inquietud / Angustia / Ansiedad / Preocupación / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli [En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Inquietud / Confusión: Teixpololiztli / Tzincuauhquechillotl +Inquietud / Inquietudes / Preguntas / Dudas / Interrogantes / Cuestiones: Tlahtlaniliztli [... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales... : ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)] +Inquina / Odio / Animadversión / Encono / Rencor / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli [Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina/ Furia / Odio / Rencor] +Inquina / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-] +Inquirir / Examinar Profundamente: Tlahtolahxiltia, ni- +Inquisidor (Examinador de la Vida Ajena): Tenemiliztemoani +Inquisición: Tenemiliztemoliztli +Insaciable / Glotón: Xihxicuin +Insaciable / Tragaldabas / Glotón / Tripero / Comilón / Hambriento: (Hueyi) Tlacazolli (Rémi Simeon) / In Il(i)huiz Tlacuani / In Apiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [A lo loco / En Exceso: Ilihuiz] [Comer Desmesuradamente / Comer con Avidez: Tlacazoloa, nino- (Rémi Simeon)] +Insaciable: Aic Tenqui / Ahtemihuani [Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto] +Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic [Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui] +Insalubre / Malsano / Infecto: Cocolizoh +Insalubre / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Apestoso: Potonqui / Iyac / Iyahyac [Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-] +Insatisfecho: Ahmo Pachiuhqui [Y su corazón anda insatisfecho de todo (con todo) lo que Dios le concede cada día: In ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inscribir / Fichar / Enrolar / Reclutar / Incorporar: Ihcuiloa, nite- +Inscribirse / Abonarse / Registrarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino- +Inscripción / Leyenda / Dedicatoria: Tlahcuilolmachiotl [Epitafio: Micca Tlahcuilomachiotl] +Insecto: Yolin (Sahagún) / Yolcatzin [Los animales muy pequeños llevaban la terminación -IN: Tecpin, Ocuilin, Cilin, Pipiyolin, Cuachocuilin, Zayolin] [Insectos (Plural)Yohyoli(n) (Sahagún)] +Inseguridad / Duda / Vacilación / Incertidumbre / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli / Neyoltzotzonaliztli [Dudar / Vacilar / Cambiar de Opinión / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino- / Yoltzotzona, nino-] +Inseguridad / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Indecisión: Cototzyotl / Cototztiliztli [Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-] +Inseguro / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Indeciso / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani +Insensatez / Locura / Agitación / Emoción Desbocada: Neyolpololiztli [Alocado / Desordenado / Agitado / Insensato / Descarriado: Yolpoliuhqui] +Insensatez / Locura / Tontería / Torpeza: Nextecuillotl / Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl / Ahaquiliztli +Insensatez / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli +Insensato / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Negligente / Superficial: Tlailihuizchihuani [Obrar con Ligereza / Actuar sin Atención: Ilihuizchihua, nitla-] +Insensato / Descarriado / Perdido: Yolpoliuhqui / Yollohtlahueliloc +Insensato / Aturdido / Alterado / Conmovido / Emocionado: Motlapololtiani [Pololtia, ninotla-: Conmoverse / Emocionarse] +Impasibilidad / Maldad / Inhumanidad / Frialdad / Crueldad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli +Insensibilidad (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Tibieza / Desgana / Displicencia / Escepticismo: Netlatziuhcahualiztli +Insensibilizar / Atontar / Embrutecer: Mazatilia, nite- +Insensible / Indiferente / Apático / Tibio / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible / Impasible / Inexpresivo: Motlatziuhcahuani [Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-] +Insensible / Cruel / Malo / Frío / Impasible: Ahteicnoittani [Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini] [Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-] [No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insertar / Implantar / Introducir / Injertar / Trasplantar: Ahaquia, nitla- [Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli] +Insertar / Introducir / Plantar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla- +Insigne / Privilegiado / Alabado / Famoso / Renombrado / Célebre / Ínclito / Conspicuo / Afamado / Ilustre / Renombrado / Notable: Tlamahuizotilli [Favorecer / Privilegiar: Mahuizotia, nite-] [Fama / Honor / Privilegio / Reconocimiento / Gloria: Tenyotl / Mahuizotl] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insignia / Escudo(s) / Heráldica / Símbolo(s) / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Señal / Emblema / Blasón: Nezcayotl [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insignificancia / Bagatela / Minucia / Nadería / Nimiedad / Ápice: Icpiticatontli (Rémi Simeon) [Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli] +Insignificante / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula: Mocnotecani [¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insignificante / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Minúscula : Ahmo Motlanehnectih [Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-] +Insinuación / Sugerencia: Ahahuiliztlamachializtli +Insinuante / Sugerente (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica +Insípido / Soso / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente) +Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic [Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)] [Apetitoso / Sabroso: Huelmachoni] +Insistencia / Importunidad / Molestia: Netequitlazaliztli +Insistencia / Audacia: Netencuauhtililiztli +Insistencia / firmeza: Netentlapaltililiztli +Insistente / Cargante / Importuno / Persistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui [Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)] [Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-] +Insistente / Audaz: Motencuauhtiliani +Insistir / Reiterar : Nahnahquilia, nitla- / Tepozhuia, nitla- / Oppa Ihtoa, nitla- +Insistir / Mostrarse Audaz: Tencuauhtilia, nino- +Insistir / Mostrarse Firme: Tentlapaltilia, nino- [Duro / Violento / Osado / Mala Lengua / Descarado: Tentlapaltic] +Insistir (Arrojarse a la Faena): Tequititech tlaza, nino- [Tequititlan Tlaza, nino-: Desistir de la Faena, Despedirse] +Insociable / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Solitario / Esquivo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani [Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)] +Insolente: Ahtecauhqui +Insolente / Deslenguado / Desbocado / Irrespetuoso / Malhablado / Agresivo / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc +Insolidario / Intolerante / Inmisericorde / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] +Insólito / Raro / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua +Insomne / Desvelado / Despabilado / Despierto / Atento: Ixtozoh / Ixtozoani / Ixtlathuic +Insomnio / Vigilancia / Guardia / Vela / Desvelo: Ixtozoliztli [Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-] [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insomnio / Vigilia / Vela / No dormir / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún) +Insondable / Misterioso / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni [Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-] [Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi] +Insoportable: Ahquen Ihuihuiloni +Insoportable / Desganado / Aburrido / Desmayado: Yollohmicqui / Yolmicqui +Insostenible / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Irreal / Infundado / Inmotivado: Poyactic +Inspección / Supervisión / Juicio / Sentencia / Condena / Verificación / Vigilancia / Control: Tetlatzontequililiztli +Inspector / Autoridad / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / Alcalde / Autoridad: Topileh [Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Finalmente, si un (cargo público / policía) o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tianquiztopileh: Inspector que comprueba el Peso en los Mercados] [Alcalde (del Municipio): Topileh (Toptli, Arcas - Públicas-)] [Bastón / Vara / Varita (de la Justicia / de la Autoridad): Topilli] +Inspector / Juez / Supervisor / Controlador: Tetlatzontequiliani +Inspiración / Bostezo / Inhalación / Henchimiento / Henchimiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli] [Desperezarse: Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)] [Bostezo / Soplo / Espiración / Suspiro / Exhalación: Tlaayohuiliztli] [Inhalar / Aspirar / Inspirar / Henchirse / Respirar / Desperezarse: Tequiahana, nino- ] +Inspirador: Tenotzani +Inspiración / Consejo / Ánimo: Pitza, nite- +Inspirar / Aspirar / Succionar: Zolotza, nitla- / Ihioana, nitla- +Inspirar / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Sugerir / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos) [Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos) [Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inspirar / Animar / Insuflar / Inculcar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos) [Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Instalar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite- [Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)] +Instalarse / Alojarse / Hospedarse / Albergarse: Callotia, nino- +Instalarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Encariñarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino- +Instante / Rato / Lapso / Momento: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca La palabra cahuitl hace la forma posesiva como la palabra oquichtli: [Hombre / Varón: Oquichtli → Tu hombre: Moquichhui] [Tiempo: Cahuitl → Mi tiempo: Nocahui] [Pero la i final aquí es el pronombre demostrativo in, que al final de palabra adopta la forma i] +Instante / Momento / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora / Fecha: Imman (Alonso de Molina) [... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)] [Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)] [A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)] +Instante / Momento: *Manian (Rémi Simeon)
[... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)] [Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)] [A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)] +Instaurar / Establecer / Asentar / Colocar / Poner / Implantar: Tlalia, nitla- +Instinto: Yollaiximachiliztli (Rémi Simeon) [Conocer Algo / Probar / Experimentar: Ixihmati, nitla-] +Instruido / Educado / Culto / Ilustrado / Formado: Tlazcatilli +Instruir / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar: Izcaltia, nite- +Instruir / Enseñar (Impartir conocimientos): Machtia, nite- +Instruir: Paccamachtia, nite- +Instruir / Advertir / Aconsejar / Indicar: Ixtlatilia, nitetla- +Instructivo / Educativo / Formativo / Ilustrativo / Estimulante: Teizcaliani +Intructor / Preparador / Técnico / Monitor / Entrenador: Teyehyecoani [Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli] [Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)] +Instructor (Judicial) / Juez de Instrucción / Investigador: Tetlatzintoquiliani +Instructor / Presentador / Ilustrador: Tetlanextiliani [Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-] [Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)] +Intruir (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Investigar: Tzintoquilia, nitetla- +Instrumento / Utensilio / Mecanismo / Máquina: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon) +Instrumento / Medio / De Lo que sirve de Uno / Herramienta / Con lo que se actúa : Tlachihualoni / Tlayecoloni / Tlaayiloni / Netlayecoliloni [Yecoa, nitla-: Ejercitar Algo / Actuar sobre Algo / Combatir / Servirse de Algo] / Netlachihuililoni / Netlaayililoni [Tecallalizzotl Netlanacayecoliloni: Órgano Interno / Víscera] [Medio / Lugar : Tlachihualoyan / Tlayecoloyan / Tlaayiloyan / Netlayecoliloyan / Netlachihuililoyan / Netlaayililoyan] +Instrumento (musical) / Cobres <conjunto de instrumentos metálicos de viento (RAE>: Tetzilacatl <cobre que sirve para hacer son cuando bailan (Alonso de Molina)> +Instrumento Musical: Iyeccaquiztica Tlayecoloni (Yeccaquiztli: Música) +Institutriz / Aya / Niñera / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso) +Insubordinación / Desacato / : Tehuic Ehualiztli (Alonso de Molina) +Insubordinarse (contra Alguien) / Desodebedecer / Deacatar / Arremeter / Rebelarse: Tehuic, Ehua, n(i)- +Insuficiencia / Necesidad / Privación / Precariedad / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] +Insuficiencia / Necesidad / Privación / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad: Yecahuiliztli] [Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -] [Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini] [Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui] +Insuficiencia / Defecto / Anomalía / Imperfección / Inexactitud / Desproporción / Alteración: Tlapilchihualiztli [Defectuoso / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli] +Insuficiencia / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah) +Insuficiencia / Necesidad / Carencia: Tetech Nenequiliztli +Insuficiencia / Carencia / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Restricción / Miseria / Estrechez / Economía / Penuria: Netoliniliztli En sentido más estricto: [Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli [El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-] [Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insuficiente / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Defectuoso / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli +Insuficiente / Mermado / Deficitario / Exiguo: Huetzini +Insuficiente / Raquítico / Escaso / Carente: Tetzoqui +Insuficiente (que va faltando) / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Falto / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Insuflar / Inspirar / Inculcar / Animar / Aconsejar: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos) [Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insufrible / Insoportable / Pelmazo / Aburrido / Cargante: Yollohmicqui +Ínsula / Isla: Apan Tlalli / Tlalhuactli / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon) +Insulano / Insular / Isleño: Apantlallacatl [Isla: Apantlalli] +Insulano / Insular / Isleño: Apantlallotl +Insular / Isleño / Insulano: Apantlallacatl [Isla: Apantlalli] +Insular / Isleño / Insulano: Apantlallotl +Insultante / Vejatorio / Humillante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani +Insultar (a Alguien) / Avergonzar: Pinauhtia, nite- [El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Insulto / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli] +Insultar / Rebajar / Deshonrar / Envilecer / Desacreditar: Ahuilquixtia, nite- [Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)] [Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insultar / Reprochar (a Alguien / Algo / Faltas): Ixcomaca, nitetla- (Rémi Simeon) / Ixcomaca, nitla- (Andrés de Olmos) [El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insultar / Desacreditar / Menospreciar / Despreciar (a Alguien): Pahpaca, nite- [Lavarse: Paca, nino-] [Lavar (Algo): Paca, nitla-] +Insultar / Reprender (a Alguien): Ixamia, nite- [Lavarse la Cara: Ixamia, nin(o)-] Insultar / Hacer Escarnio / Calumniar: Xicoa, nite- +Insultar / Difamar / Hacer de Alguien el Centro de Atención (Con Calumnias) / Hacer Caer en Desgracia / Hacer perder la Estima en Alguien / Menoscabar / Calumniar: Xictlaza, nite- [Centro de Atención / Ombligo: Xictli] +Insultar / Desacreditar / Difamar / Ultrajar / Desprestigiar / Desautorizar / Avergonzar / Arruinar: Ixtlaza, nite- +Insultar / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / Ofender / Ultrajar / Vejar / Desacreditar: Ihtlacalhuia, nitetla- [Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)] [Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)] [Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo] +Insultar / Agraviar / Entristecer / Ofender / Menospreciar / Ultrajar / Afrentar: Yollohcohcoa, nite- +Insultar (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Deshonrar / Vilipendiar: (Teca) Topehua, nino- [(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insulto / Agravio / Afrenta / Ultraje / Injuria / Desprecio / Ignominia / Deshonor / Vilipendio / Burla / Escarnio / Vejación / Mofa: Temahuizpololiztli [El agravio. Comete este pecado aquel que busca insultar a alguien, le hace reproches, lo desacredita y así le quita (arranca) su fama, su honor: Temahuizpololiztli. Ic tlahtlacoa yehhuatl in ica iyolloh cencah tepinauhtia, tlaixcomaca, tepahpaca, ic ahuilquixtia inic quitepilia itehteyo itemahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Insumisamente: Ahtetlacamatiliztica +Insumisión / Desobedecia (Civil): Ahtetlacamatiliztli +Insumiso: Ah'tetlacamah +Insuperable / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni +Insustancial / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Mundano / Intrascendente: Ahnenqui [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] [Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech] [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] +Insustancial / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih [Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-] +Insustancial / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Soso / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente) +Insustancial / Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic [Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)] +Insustancial / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Frívolo / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Intachable / Impecable / Inmaculado / Impoluto : Cenchipahuac +Intacto / Perfecto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon) [Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / Recoger (Algo): Cenquixtia, nitla- [Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-] +Intacto / Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Estable / Sin Fisuras / Inalterado(Criterios / Decisiones): Tilinqui +Intangible / Etéreo / Abstracto / Virtual / Incorpóreo: Ahmo Tzitzquiloni [Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)] +Intangible / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Virtuoso / Virtual: Yectli [Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Integración (Por ejemplo del Emigrante): Tecehceliliztli +Integrado / Bien Recibido: Tlacehcelilli +Íntegramente: Huel Ixquich [Lo que quiere decir: que primero hemos de buscar el reino de Dios y la justicia. Luego os serán concedidos íntegramente (los bienes terrenales): Quihtoznequi: ma oc achto xocontemocan in itlahtocayotzin Dios ihuan in Justitia. Zatepan huel ixquich in a(m)macozqueh (in tlalticpac itquitl) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Integrar (a Alguien): Cehcelia, nite- +Integrarse (en Ellos) / Ser Uno (de Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni- [Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)] +Integrarse (en) / Formar parte de / Sumarse a / Incorporarse a: Itech Pachihui, ni- [Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)] +Integrarse / Quedar Contento (en el Grupo de Acogida): Cehcelia, nino- +Integridad / Perfección / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon) +Íntegro / Entero / Completo / Total / Perfecto / Inmejorable / Único: Cenquizqui / Mahcic +Íntegro / Intacto / Perfecto / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac +Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh [La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo] +Íntegro / Honesto / Fiel / Leal / Probo: Netlacaneconi +Íntegro / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica [Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica] +Íntegro / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani +Íntegro / Pleno / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Justo (Adjetivo): Ahcic [Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-] [Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-] [Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-] [Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini] [Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic] [Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-] [Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni] [Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-] [Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)] +Íntegramente / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad: Yecyollohtica +Intelectual / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini +Intelectual / Pensador / Erudito / Filósofo / Estudioso: Tlanemiliani [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Intelectual / Estudioso: Momachtihqui +Intelectual / Lo Propio de la Conciencia / Mental (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl [Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli] +Intelectualidad Tlamatihcayotl [Intelectual / Sabio / Erudito / Docto: Tlamatini] +'Intelectualidad: Momachtihcayotl +Intelectualidad / Intelecto / Entendimiento / Comprensión / Aprendizaje / Inteligencia: Nemachtiliztli +Inteligencia (RAE, DLE, inteligencia, & 1) / Lucidez / Talento / Sagacidad / Perspicacia / Ingenio / Listeza / Cerebro: Tlanemililiztli / Neyolnohnotzaliztli [Inteligencia, epígrafe 1. Capacidad de entender o comprender: tlanemililiztli, neyolnohnotzaliztli] [Nemilia, nitla- / Yolnohnotza, nino-: Conjeturar / Especular / Imaginar / Intuir / Presentir / Vislumbrar / Inferir / Meditar / Reflexionar / Pensar] [Conjeturar es formar un juicio de algo por indicios u observaciones] [Los nombres de acción en -liztli también designan aptitudes, habilidades, capacidades: intuición, presentimiento, lucidez, clarividencia, sagacidad, agudeza. Hay un entendimiento especulativo] No confundir con: [Los nombres de resultado (tlanemililiztli, neyolnohnotzaliztli) se traducen como idea, suposición, especulación, conjetura, hipótesis, supuesto, cálculo] [Primero y más obvio de los actos del entendimiento, que se limita al más simple conocimiento de algo. Sinónimos: idea, pensamiento, imaginación, concepto, reflexión (RAE, DEL, Idea, & 1): tlanemililiztli, neyolnohnotzaliztli] [Concepto: idea que concibe o forma el entendimiento: tlanemililiztli, neyolnohnotzaliztli] [Idea, intuición, presentimiento, elucubración, reflexión, pensamiento, concepto, imaginación: tlanemiliztli, neyolnohnotzaliztli] [Nemilia, nitla-: conjeturar. Es formar un juicio de algo por indicios u observaciones. Sinónimos: especular, imaginar, intuir, presentir, vislumbrar, inferir, meditar, reflexionar, pensar, concebir]
[Capacidad de resolver problemas: Neyolixihmachiliztli] [Por ejemplo, un menor de edad, una persona con las facultades mentales mermadas por el alcohol, una persona anciana… pueden tener mermada su capacidad para resolver, para entender, para razonar. Tienen mermada su inteligencia, su capacidad de obrar, su capacidad jurídica. Pueden ser inhabilitados, considerados no aptos, no hábiles, incapaces] [Capacidad de reconocer (identificar, distinguir, conocer —RAE) la realidad circundante (RAE, punto 3): sensibilidad, inteligencia, conocimiento, noción, conciencia: neyolixihmachiliztli] [Antónimo: inconsciencia, incapacidad o insensibilidad] [A esta inteligencia la denominamos mente. Y decimos de ella: mente despierta o mente perturbada] +Inteligencia <RAE, DLE, inteligencia, epígrafe 3> / Entendimiento / Comprensión / Raciocinio / Razón: Tlacaquiliztli, Tlaixihmachiliztli [Acto de resolver problemas: tlacaquiliztli, tlaixihmachiliztli] [Cuando una persona encuentra una explicación a un problema, decimos que lo ha resuelto y que lo entiende o comprende. Es capaz de razonarlo y comprenderlo. E incluso lo puede explicar (hacer que los demás lo comprendan): caquitia, nitetla-] [Ixihmachtia, nitetla-: dar a conocer reflexiones, razones, cálculos, explicaciones (teorizar)] [Esta inteligencia nos permite resolver, interpretar (encontrar el sentido o dar sentido), analizar, aclarar, descifrar, entender, explicar, comentar, glosar: tlacaquiliztli, tetlacaquitiliztli] [Antónimo: torpeza] +Inteligencia <RAE, DLE, inteligencia, epígrafe 4> / Sensatez / Sentido / Lógica / Coherencia / Congruencia / Buen juicio / Cordura [Sentido en que se pude tomar una proposición, un dicho, un acto: nehmatiliztli] [De modo que un acto tiene sentido cuando se efectúa con inteligencia, con cordura, con buen juicio] [Antónimo: insensatez, incoherencia] [Ingenio para disponer, inventar y trazar una cosa <RAE, DLE, Idea, & 7>: Nehmatiliztli] [Lo hizo con idea, lo hizo con ingenio, con inteligencia: Oquichiuh ica nehmatiliztli] [Capacidad, aptitud, idoneidad, talento, genio, competencia, inteligencia, saber, suficiencia, disposición: nehmatiliztli (inteligencia, cordura)]
[Antónimo: desacierto, torpeza] [Este epígrafe 5 nos permite decir: yo tengo la razón (el acierto, el buen tino)] [A veces hay varias respuestas coherentes, pero sólo una acertada. Y quizá no se llegue a ella por la intuición o clarividencia sino por el raciocinio. Por eso esta inteligencia es distinta a la del epígrafe 1] [A una persona experimentada o inteligente, es decir que tiene acierto, se le dice ixtlamati, ixtlamatqui, mozcalia, mochi oquittac, mochi oquiyehyecoh…] +Inteligencia / Idea <RAE, DLE, Idea, & 8> / Idea inesperada / Genialidad / Ocurrencia / Gracia / Ingeniosidad / Agudeza: nemachiliztli [Lo hizo con idea, con gracia, con talento: oquichiuh ica nemachiliztli] [Habilidad / Destreza / Talento / Eficacia / Resolución (Habilidad, destreza y experiencia, RAE, DEL, inteligencia, epígrafe 5): Nemachiliztli] [Habilidad, destreza y experiencia: Nemachiliztli] +Inteligencia / Entendimiento / Razón / Conocimiento (Capacidad de entender o comprender, RAE, DLE, inteligencia): / Ixtlamatiliztli / Tlaahcicaittalizlti [Razón (Facultad de discurrir, RAE, DEL, razón, epígrafe 1)] [Lucidez / Cordura / Perspicacia / Juicio / Brillantez: Ixtlamatiliztli] [Tlaahcicayotl] Antónimo: [Torpeza] +Inteligencia / Entendimiento / Sentido / Interpretación (Capacidad de resolver problemas RAE, DEL, inteligencia, epígrafe 2): Tlacaquiliztli / Tetlacaquiltiliztli [Analizar / Aclarar / Resolver / Explicar / Comentar / Glosar: Caquitia, nitetla- / Caqui, nitla-] Antónimo: [Torpeza] +Inteligencia / Comprensión / Conocimiento (Acto de entender, RAE, DEL, inteligencia, epígrafe 3): Neixihmachiliztli [Conciencia / Conciencia / Sensibilidad / Noción / Conocimiento (Capacidad de reconocer la realidad circundante, RAE, DEL, conciencia, epígrafe 5): Neixihmachiliztli] [Reconocer / Identificar / Distinguir / Conocer (RAE, DEL, reconocer, epígrafe 2)] Antónimo: [Inconsciencia / Insensibilidad] +Inteligencia / Sensatez / Acierto / Sentido / Sentido Común (Sentido en que se puede tomar una proposición, un dicho o una expresión, RAE; DEL, inteligencia, epígrafe 4): Nehmatiliztli [Por ejemplo, al decir algo con inteligencia, con sentido, con sensatez: Nehmatiliztica] Antónimo [Torpeza]
[Inteligente / Cuerdo / Juicioso / Brillante / Perspicaz / Lúcido: Ixtlamatcatlacatl / Ixtlamatqui] [Lúcidamente / Con Cordura / Con Inteligencia / Con Brillantez: Ixtlamatca] [Ser Juicioso / Ser Inteligente: Ixtlamati, n(i)-] [Tenerse por muy Inteligente: Ixtlamatquetza, nin(o)-] [Adoctrinar / Formar / Disciplinar (a Alguien): Ixtlamachtia, nite-] +Inteligencia / Ingenio / Entendimiento / Comprensión: Tlaixahxiliztli (Alonso de Molina, comprehenfsion) +Inteligencia / Comprensión / Entendimiento / Razón: Tlanalquizcacaquiliztli +Inteligencia / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Sentido / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli [Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-] [¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?] +Inteligencia / Habilidad / Prudencia / Sutileza: Neihmatiliztli +Inteligencia / Destreza / Habilidad / Agilidad: Tlacaccayotl +Inteligencia (Facultad) / Comprensión / Entendimiento: Ixahxiliztli (Clavigero / Rémi Simeon) [Ixahxilia, nitla-: Comprender] [Ixahci, nitla-: Acercarse mucho] +Inteligencia / Sagacidad / Astucia: Yolizmatcayotl [Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso] +Inteligente / Cuerdo / Juicioso / Brillante / Perspicaz / Lúcido: Ixtlamatcatlacatl / Ixtlamatqui [Lúcidamente / Con Cordura / Con Inteligencia / Con Brillantez: Ixtlamatca] +Inteligente / Ingenioso / Entendido / Versado / Perspicaz: Tlaixahxiliani (Alonso de Molina, Rémi Simeon) [Comprender / Entender: Ixahxilia, nitla-] [Ojos: Ixtli] [Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-] +Inteligente / Reflexivo / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani +Inteligente / Perspicaz / Astuto / Sagaz : Yolizmatqui +Inteligente / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Sutil: Mihmatini / Mihmatqui +Inteligente (que saca provecho de escuchar): Tlacaqui +Inteligentemente / Sutilmente / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca +Inteligentemente: Tlacaccayotica +Inteligible / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Lógico / Fácil / Palpable / Claro: Machoni / Ommachoni] [Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-] [Informarse: Mati, nom-] [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On) La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón: [Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz] [Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)] [No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)] [Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati] +Intempestivo / Extemporáneo / Fortuito / Casual / Accidental / Imprevisible / Eventual / Ocasional / Inopinado: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni [Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni] [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli] +Intención / Propósito / Determinación / Deseo / Pretensión / Objetivo: Tlacemihtoliztli No confunidr con: [Propuesta / Proposición / Plan / Propósito: Nelhuiliztli / Nenohnotzaliztli [Proyectar / Planificar (hacer Algo): (I)lhuia, nicno- / Nohnotza, nino-] +Intención / Voluntad / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli [Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Notlanequia: Mi Voluntad] [Nocealizcopa, Por mi Voluntad] +Intencionalidad: Tlanequihcayotl +Intencionalmente: Tlanequiliztica / Cealiztica +Intendencia / Sede de la Administración: Calpixcacalli / Texancalli [Los Calpixqueh o Mayordomos eran los encargados de los tributos] +Intensamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Profundamente: Tetech Nematiliztica +Intensamente / Sensiblemente / Radicalmente / Profundamente: Tlapihpitzaliztica +Intensificar (el Color) / Iluminar / Colorear: Poyahua, nitla- +Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli +Intensidad / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli [Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente] +Intenso / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Efusivo / Tierno / Vivaz: Tetech Momatini +Intenso / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente / Extremo: Tlapihpitzani +Intenso / Exagerado / Extremo / Excesivo: Tzonehuani [Exceder / Desbordar: Tzonehua, ni-] +Intenso / Oscuro / Iluminado: Poyahuac (Rémi Simeon) [Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-] [Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic] [Perfumado / Bienoliente / Aromático / Intenso: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)] [Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)] [Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)] +Intenso: Huelpaltic +Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probarse / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún) [Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)] [Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas] [Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]
[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)] +Intentar / Querer / Pretender / Procurar / Buscar: Chihua, nocon- [No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] +Intento / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Proyecto: Neyehyecoliztli [Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)] [Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)] [Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas] [Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...] +Intento / Proyecto / Propuesta: Nelhuiliztli [Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli] [Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli] [Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-] [Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-] [La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)] [Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)] [Idea / Propósito: Tlanemililiztli] [Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-] [Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Intercambiar: Patla, nitla- +Intercambio: Tlapatlaliztli +Interceder / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni- [Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Interceder: Tlahtolihcuania, ni- +Interceptar / Atajar / Cercar / Obstaculizar / Detener: Yacatzacuilia, nonte- [Viene a detenerlo (Reverencial): Conmoyacatzacuililico (Nican Mopohua)] [Adelantar a Alguien / Parar a una Multitud: Yacatzacuilia, nite-] La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar. [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino-] [Haber (Dentro): Oncah, -] [Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-] +Interceptar / Cercar / Detener / Cerrar el Paso: Namiqui, nonte- [Vino a interceptarlo en la loma del cerro (Reverencial): Conmonamiquilico in inacaztlan tepetl (Nican Mopohua)] [Ir al encuentro de Alguien / Pelearse con Alguien: Namiqui, nite-] La partícula On modifica el sentido del verbo. Da el matiz de que alguien queda retenido dentro, sin poder escapar. [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli (Rémi Simeon)] [Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse (a un Lugar / a una Cosa): Ompa Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Haber (Dentro): Oncah, -] [Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-] +Intercesor / Mediador: Tlahtolihcuaniani +Interés / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Significación / Importancia: Netlanehnectiliztli [Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-] +Interés / Curiosidad / Deseo: Tlaixpetzhuiliztli / Neixpetzoliztli / Tlaixpetztemoliztli [Curiosear / Interesarse: Ixpetzoa, nino- / Ixpetztemoa, nitla- / Ixpetzhuia, nitla-] +Interés / Curiosidad / Expectativa / Ilusión / Afán / Deseo / Esperanza / Confianza / Expectación: (Tetech) Tlacahualiztli / Netemachiliztli / Nechixcacaliztli [Confiar / Encomendar / Recomendar / Delegar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)] [Confiar / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): (Tetech) Tlacanequi, nino- / Chixcaca, nino- / Temachia, nino-] [Persona: Tlacatl] +Interés / Intención / Propósitos / Voluntad / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Deseos / Deseo: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli [Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Notlanequia: Mi Voluntad] [Nocealizcopa, Por mi Voluntad] +Interés / Cariño / Estima / Apego: Tetech Nematiliztli +Interés / Hechizo / Atractivo / Fascinación: Texoxaliztli +Interés / Usura / Codicia / Especulación / Lucro: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli [Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)] [Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli +Interés / Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli +Interesado / Enterado / Atento / Advertido / Alerta: Monacazquetzani +Interesado / Creído / Narcisista / Ególatra: Motlazohtlani +Interesado (en pasar por bueno) / Falso: Mocualtocani +Interesado / Aspirante / Pretendiente / Candidato: Tlanehnequini +Interesado / Materialista / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani +Interesado: Tlatemoani +Interesante / Atractivo / Seductor / Grato (hablando de una Cosa): Tecehcemeltih +Interesante / Atractivo / Seductor / Grato (hablando de una Persona): Tecehcemeltiani +Interesante / Atractivo / Seductor / Grato / Agradable (hablando de una Cosa): Tehuellamachtih +Interesante (que merece ser dicho): Tlahtoloni +Interesante (Merecedor de ser visto): Ittoni +Interesar (a Alguien) / Animar / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos) [Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Interesarse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Preocuparse (por Alguien / por Algo): Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla- [Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )] [(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir : [Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Interesarse / Sentir Agrado / Sentir Ternura (por Alguien): Nacazitta, nite- +Interesarse / Simpatizar / Prendarse / Encariñarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino- +Interesarse / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Implicarse en: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, - [Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133) / (A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...)] [Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)] +Interesarse Por / Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo / Incumbir / Concernir / Corresponderle / Implicarse Por / Implicarse En: Ipan tlahtoa, - [In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas] [Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"] [In Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman] [El complemento final / Causal en función de Complemento Indirecto Reflejo, Nopan, pues el Indirecto es In Nehuatl, responde a que la partícula -Pa no va nunca con los prefijos posesivos salvo si adopta la forma -Pan] (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:) [A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"] +Interior / Interno / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec / Ihtic [Mar interior: Ihtec Hueyatl] [Dentro: Tlahtec / Tlahtic] +Interioridad / Hueco / Vano / Oquedad / Seno / Grieta / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli [Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-] [Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic] [El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)] +Interiormente / Internamente / Al Interior: Calihtec [Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Interiorizar / Asumir / Aceptar de Buena Gana : Paccacelia, nitla- / Chalciuhmati, nitla- +Intermediar / Abogar / Defender / Interceder / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni- [Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Interminable / Inacabable / Eterno / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni [Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca] [El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA] [El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)] [Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli] [Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-] +Internado / Encerrado: Tlacallalilli +Internamente / Interiormente / Al Interior / Dentro: Calihtec [Interiormente ella (Ésta) ya sabía en qué momento el muchacho pasaría: Calihtec yehhuatli ye quimatía tlen cahuitl in telpocatl panoz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Internamiento: Tecallaliztli +Internar / Encerrar / Recluir: Callalia, nite- +Internar (a Alguien) / Recluir / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite- +Interno / Residente / Morador <en un centro hospitalario>: Nemini [Vivir / Morar: Nemi, ni-] [Habitante del Agua / Marino: Atlan Nemini] +Interno / Preso <en un centro penitenciario>: Tlaahxitl [Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-] [Recluso / Preso: Tlaahxitl] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] +Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec [Mar interior: Ihtec Hueyatl] [Dentro: Tlahtec] +Interno (Adjetivo): Tecallalizotl +Internauta: Matlayani +Interponer / Introducir: Actia, nitla- +Interponer / Juntar: Nepanoa, nite- +Interpretable / Escenificable / Representable: Ixhualoni +Interpretación / Escenificación: Teixhualiztli +Interpretación / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Versión: Tlahtolmelahualiztli +Interpretado / Escenificado / Actuado / Representado / Protagonizado: Tlaixehualli [Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-] +Interpretar / Canturrear / Cantar / Sermonear / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite- +Interpretar / Entender / Comprender (Algo): Ahcicacaqui, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- / Caqui, nitla- / Ixtlamatilia, nitla- [Ser Juicioso: Ixtlamati, n(i)- (Rémi Simeon)] [Entendimiento / Espíritu / Razón / Raciocinio / Inteligencia / Pensamiento / Ingenio: Teixtlamatiliztli (Rémi Simeon / Clavijero)] +Interpretar / Entender / Comprender (a Alguien): Caquitia, nitetla- +Interpretar / Traducir: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon) [Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-] [Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-] +Interpretar / Comentar / Aclarar / Precisar / Explicar / Glosar: Tlahtolmelahua, ni- +Interpretativo (Ej. Dotes para la Interpretación / De Escenificación): Tlaixhualizcopa (Complemento Preposicional) +Intérprete / Traductor / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani +Intérprete / Locutor / Comentarista / Exégeta: Tlahtolmelahuani +Intérprete / Actor / Actriz: Teixehuani (Remi Simeon) +Intérprete / Autor / Creador / Artífice / Artista / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo): Tlachihuani [Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui] [Autor / Fundador / Creador: Tlatzintiani] [Autor / Compositor: Tlatlalihqui] +Interrogación / Pregunta / Duda: Tlahtlaniliztli [Preguntar: Ihtlani, nitla-] +Interrogado como Testigo: Tlatlahtolantli +Interrogado: Tlatlahtoltilli +Interrogante / Interrogación / Cuestión / Duda / Pregunta / Inquietudes / Incógnita: Tlahtlaniliztli +Interrogante / Misterio / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma: Ichtacayotl +Interrogar / Hacer Hablar: Tlahtoltia, nite- +Interrogatorio: Tetlahtoltiliztli +Interrumpido: Tlatlahtolihtlacolli [Me ha Interrumpido: Onechtlatolihtlacoh] +Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla- +Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite- +Interrupción: Tepozoniliztli +Intervalo / Espacio / Distancia: Tlacoyoyan (R. Coyonia) / Tlacoyonililli +Intervalo / Lapso de Tiempo: Cauhcoyahuac [Rémi Simeon: Intervalo, Distancia entre dos Vigas / Cuauhcoyahuac] +Intervención / Intercesión / Mediación / Arbitraje: Tepan Tlahtoliztli (Teixpan) +Intervención / Entrometimiento / Intromisión / Injerencia: Netlamachiztiliztli +Intervenir / Mediar / Interceder (en Algo / por Alguien) (ante Alguien): Tepan Ihtoa, nitla- (Iixpan Acah) +Intervenir / Entrometerse / Inmiscuirse en Algo / Dar conocimiento de Algo a Alguien / Participar: Machiztia, ninotla- [Machiztli: Conocimiento] +Interventor / Mediador / Árbitro / Intermediario / Componedor / Tercero: Tepan Tlahtoani +Intestinos: Cuitlaxcolli +Íntimamente / Profundamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica [Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli] +Íntimamente / Confidencialmente: Nechixcacaliztica / Temachiliztica [Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino- / Temachia, nino-] +Íntimamente / Cordialmente: Tetech Pachihuiliztica [Cordialidad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Amistad: Tetech Pachihuiliztli] [Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini] +Intimar / Congeniar / Simpatizar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte- [... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, campa in yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]
La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] [Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Acostumbrarse / Interiorizar: Ompa Mati, nino-] [Haber (Dentro): Oncah, -] [Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-] +Intimidación / Violencia / Fuerza / Coacción: Temacuauhhuiliztli [Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-] +Intimidación / Peligro / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli [Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-] [Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh] [Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)] [Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)] +Intimidación / Desánimo / Abatimiento: Cuehcuetlaxihuiliztli / Necuehcuetlaxoliztli +Intimidación: Tetzicunoltiliztli +Intimidad / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Misterio: Ichtacayotl +Intimidado / Desanimado / Abatido: Cuehcuetlaxiuhqui [Desanimado / Abatido / Triste: Cuetlaxiuhqui] [Desanimarse / Abatirse / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxihui, ni-] +Intimidado / Desanimado: Mocuehcuetlaxoani [Desistir / Perder el Ánimo: Cuehcuetlaxoa, nino-] [Entristecido / Desolado / Hundido / Desanimado: Mocuetlaxoani] [Desanimarse / Desconsolarse / Entristecerse: Cuetlaxoa, nino-] +Intimidado: Tlatzicunoltilli [Me ha intimidado: Onechtzicunoltih] +Intimidar / Desanimar / Hacer Perder el Ánimo: Cuehcuexoa, nite- +Intimidar / Amenazar (a Alguien / con Algo): Yehyecalhuia, nitetla- +Intimidar / Asustar / Regañar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite- [Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-] +Íntimo / Oculto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Secreto / Escondido: Ichtacayoh +Íntimo / Amigo / Confidente: Icniuhtli / Tonalehcapohtli (Alma Gemela / Novio) [Amigarse / Hacer Amigos / Intimar / Hacerse Confidentes: Icniuhtia, ninote- / Cetilia, tito-] +Intolerante / Inmisericorde / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente: Ahtetlaocolih [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] +Intolerante / Severo / Austero / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani [Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-] +Intrascendencia / Irrelevancia / Frivolidad / Superficialidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli +Intrascendente / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Mundano: Ahnenqui [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] [Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech] [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] +Intrascendente / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Superficial / Frívolo / Insustancial: Ahmo Motlanehnectih [Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-] +Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli [Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Virtuoso / Espiritual: Yectli] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Intransigencia / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Obstinación / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli [Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-] [No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Intransigencia / Terquedad / Rebeldía / Obstinación: Tzontetiliztli +Intransigente / Terco / Rebelde / Obstinado: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl +Intransigente / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Obstinado: Yollohtetl +Intranquilidad / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Preocupación: Netequipacholiztli [En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Intranquilizado / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli [Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-] +Intrepidez / Arrojo / Valentía / Valor / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli +Intrépido: Ahcan Ixmahuini +Intriga / Confabulación / Conspiración / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli +Intriga / Traición / Conchabeo / Insidia / Lío / Conspiración / Confabulación: Tetzalan Netecaliztli / Tenepantlah Netecaliztli +Intriga / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / Maquinación / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse] +Intrigante / Chismoso: Maquizcoatl +Intrigante / Traidor / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantlah Motecani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) [Conspirar (contra Unos y Otros) / Intrigar (con Unos y Otros) / Conchabarse / Maniobrar / Confabularse: Tetzalan Teca, nino- / Tenepantlah Teca, nino-] +Intrigante / Traidor / Conspirador: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani [Escupir: Chicha, ni-] [Salivar: Toloa, nitla-] [Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli] +Intrigante / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani +Intrigar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- +Intrínseco / Interior / Interno / Profundo / Recóndito / Central: Ihtec [Mar interior: Ihtec Hueyatl] [Dentro: Tlahtec] +Intrínseco / Subjetivo / Peculiar / Personal / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli [Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)] [Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)] [Centrarse: Ixcahuia, nino-] +Introducido / Incorporado / Importado: Tlaaquitilli +Introducción: Tlatzintiliztli [Introducir: Tzintia, nitla-] +Introducción / Incorporación / Importación: Tlaaquitiliztli +Introducción de Alguien / Incorporación: Tetlaactiliztli +Introducción / Prólogo: Tlahtolpehualiztli / Tlahtoltzintiliztli / Tlaaquiliztli / Tlatzintiliztli +Introducción / Interposición: Tlaactiliztli +Introducir / Meter: Calaquia, nitla- +Introducir: Aquitia, nitla- [Caber: Aqui, n(i)-] +Introducir / Meter / Encerrar / Transportar: Cahcalaquia, nitla- [Frecuentativo] +Introducir / Plantar / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla- +Introducirse(Penetrar en medio de la gente): Tetlan Ihchiqui, nin- (Rémi Simeon) / Tetlan Mamali, nino- +Introducirse / Entrar / Penetrar: Aquia, nino- [Entrar / Caber: Aqui, ni- / Calaqui, ni-] [Capacidad / Cabida: Calaquiliztli] +Introductor / Importador: Tlaaquitiani +Introspección / Abstracción / Especulación / Meditación / Reflexión / Exámen: Nenohnotzaliztli +Intrusión: Nahualcalaquiliztli [Nahualcalaqui, ni-: Penetrar Secretamente en Alguna Parte] +Intruso / El que penetra secretamente: Nahualcalaquini +Intuición / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Fantasía / Clarividencia: Tlayocoyaliztli +Intuición / Suposición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli [Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-] +Intuición / Suposición / Creencia / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli [Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-] [Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-] +Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla- +Intuir (Las Intenciones / Los engaños) / Adivinar / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Sospechar: Nahualcaqui, nite- +Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla- [Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable / Lógico: Machoni / Ommachoni] [Informarse: Mati, nom-] [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On) La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón: [Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz] [Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)] [No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)] [Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati] +Intuitivo / Fantasioso / Imaginativo / Creativo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani +Inundación / Aluvión / Anegación / Crecida / Riada / Avenida: Apachihuiliztli +Inundado / Anegado / Bañado: Apachiuhqui / Atenqui +Inundar / Anegar / Regar: Apachoa, nitla- (Alonso de Molina) +Inundarse (de Agua): Apachihui, - [Apachihui: Estar Inundado] +Inundarse / Llenarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse: Tentimani, - [Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Aguilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)] +Inusual / Insólito / Raro / Infrecuente: Aiccencahmochihua +Inútil / Nulo (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli +Inútil / Desgraciado / Fracasado / Nulo: Nenhuetzini +Inútil / Desaprovechado: Monencauhqui +Inútil / Superfluo / Trivial: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh +Inútil (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Trivial: Nenquixqui +Inútil / Vil / Cruel / Pillo / Desgraciado / Inhumano (Adjetivo): Nentlacatl +Inútil / Sin Provecho / Mazorca de Maíz Seca / Mazorca de Maíz Estropeada: Pohpoyotzintli [Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl] [Espiga / Tallo (de Maíz Seco): Centli] [O si por ventura has nacido como mazorca de maíz añublada, que no es de ningún provecho: Cuix tipohpoyotzintli in otimotlacatilih (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)] [Estropearse / Añublarse / Secarse / Marchitarse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon)] [Añublado / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Marchito (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)] +Inútil / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Vano / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] [Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech] [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] [Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (sin Fundamento / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / Inventado (Adverbio de Modo): Tlapictli] [Inventar: Piqui, nitla-] [Trivialmente / Superficialmente / Sin Fundamento / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)] [No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Inútil / Fracasado / Pobre (Rémi Simeon) / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi +Inutilidad: Ilihuizotl / Nenyotl +Inutilizar / Desgastar a lo Loco: Ilihuizpohpoloa, nitla- +Inútilmente: Tlailihuizpohpololiztica +Inútilmente / En Vano: Nenyan +Inútilmente / Con Derroche / Sin Provecho: Tlaahuilquixtiliztica +Invadir / Llenar / Ocupar (Algo): Tema, nitla- +Invadir / Conquistar: hualtecalaquia, ni- +Invadir / Asaltar / Atacar / Agredir: Pehualtia, nite- +Invasión / Conquista: Hualtecalaquiliztli +Invasión / Agresión / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli +Invasor / Conquistador: Hualtecalaquiani +Invadir (Agriar a otros pueblos, Conquistar): Xoxocoya +Inválido / Paralítico / Que camina con dificultad: Coaciuhqui +Invencible / Indomable / Invicto / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni [Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-] +Invencible / Óptimo / Inmejorable / Infranqueable / Insuperable: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni +Invención / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Moda / Innovación: Tlanextiliztli +Invención / Invento / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli +Inventado: Tlapiquilli +Inventado / Creado / Formado / Fundado / Iniciado: Tlatzintilli +Inventar: Yollohteohuia, nitla- (Alonso de Molina) / Yocoya, nitla- (Alonso de Molina) / Nextia, nitla- (Alonso de Molina) / Piqui, nitla- (Alonso de Molina) / +Inventar / Crear / Concebir / Discurrir / Pensar / Proyectar / Imaginar / Idear / Descubrir: Yocoya, nitla- +Inventar / Descubrir: Nextia, nitla- [Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz] [Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-] [Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-] [Inventar significa aquí Dar a Conocer] +Inventar / Fingir: Piqui, nitla- [Rémi da las dos acepciones como posibles: Forjar / Inventar, de un lado; Fingir / Mentir, de otro lado] Significa Dar Cuerpo (propio) / Tomar Cuerpo (propio): [Prensarse / Juntarse / Unirse: Piqui, mo-] [Envolver los Tamales en las Hojas: Piqui, nitla-] +Inventar / Mentir: Iztacatlalia, nitla- +Inventar / Fundar / Crear / Formar / Iniciar: Tzintia, nitla- +Inventario / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli [Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-] +Inventario / Explicación / Justificación / Arreglo / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Lista: Tlatecpanaliztli +Inventiva / Creatividad / Clarividencia / Imaginación / Intuición / Fantasía: Tlayocoyaliztli [Clarividente / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Creativo: Tlayocoyani] +Invento / Invención / Embuste / Farsa: Tlapiquiliztli +Invento / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli [Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-] +Invento / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Idea / Clarividencia: Tlayocoyaliztli +Inventor / Mentiroso: Tlapiquini +Inverso / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Invertido: Tlacueptli +Inversor / Deponente / Imponente / Ahorrador / Impositor / Depositante / Asignador / Consignador / Ingresador: Tetlapialtiani +Inversión / Ahorro / Deposición / Imposición / Depósito / Consigna / Ingreso / Asignación: Tetlapialtiliztli +Invertebrado: Ahquechomiyoh [Vertebrado: Quechomiyoh] [Vértebra: Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl] +Invertido / Puesto Boca Abajo: Tlaixtlapalcueptli +Invertido / Dejado en Depósito / Depositado / Depuesto / Impuesto / Ahorrado / Consignado / Asignado / Ingresado: Tlatlapialtilli +Invertido / Vuelto / Cambiado / Reverso / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli (Alonso de Molina) +Invertir / Entregar para su conservación (Algo / a Alguien) / Ahorrar / Deponer / Depositar / Imponer / Ingresar / Consignar / Asignar: Pialtia, nitetla- +Invertir / Dar la Vuelta / Poner Cabeza Abajo (Algo): Cuepa, nitla- (Alonso de Molina: *Tlacuepa, ni-) +Invertir (Boca Abajo): Ixtlapalcuepa, nitla- +Invertir / Modificar / Cambiar: Cuepa, nitla- +Investido / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani +Investigador / Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)] [Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador] +Investigador / Examinador / Inquisidor / Interrogador: Te'tlahtlanih / Tetlahtlaniani +Investigación / Información sobre la Vida de Otro: Tetzintlanhuiliztli +Investigación / Examen / Interrogatorio: Te'tlahtlaniliztli +Investigar / Intruir (un Asunto / de Alguien) / Tramitar la Instrucción / Averiguar: Tzintoquilia, nitetla- +Invicto / Indomable / Invencible / Campeón / Inexpugnable: Ahpehualoni [Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-] +Invierno: Tlaitztian [Hacer frío: Itzti, ni-] [Tlaitzti (impersonal de verbo intransitivo): Todo se queda frío / Hace frío en todas partes] [Tlaitztian: Tiempo o época en que hace frío en todas partes] +Invierno / Frío: Cehceyalizco [Tonalli: Calor] [Tonalco: Verano] [-Co: En / Cuando / Época (sufijo)] +Invierno / Epoca de Enfriamientos (Sustantivo): Cecuizco [Cecuiztli: Enfriamiento / Frío] [Cecui, ni- Tener frío] +Invitación / Convite / Celebración: Tecoanotzaliztli / Tecoachihualiztli [Convite / Banquete / Comilona / Festín / Ágape: Tlacualiztli (Alonso de Molina) / Tequitlacualiztli] +Invitado / Asistente / Convidado: Tlacoanotztli [Plural: Tlacoanotztin] [Invitar / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-] +Invitado / Partícipe / Socio / Asistente (se refiere a aquel que se apunta a una fiesta anunciando su asistencia): Tlatlalhuilli [Plural: Tlatlalhuiltin] [Invitar / Llamar a Participar: Ilhuia, nitetla-] [(... la boda solía hacerse en domingo)... el lunes se reunían todos los invitados (todos a los que se les dijo que acudieran) en casa de la muchacha...: (...in nenamictilizilhuitl mochihuaya ipan Domingo) ... ipan lunes in mochintin omotlahuihqueh monechicoaya(h) ichan in ichpocaton... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] +Invitar / Convidar / Convocar a una Celebración (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite- [Las celebraciones las hacían reuniéndose bajo un árbol. La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo aparentaba tanto un árbol como unas serpientes] [Anfitrión / Convocante / Convidante: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani] +Invocación (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)] [Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli] +Involucrar a Alguien/ Implicar / Liar / Enredar / Comprometer: Tentlaliltia, nitene- [Nimitzmotentlaliltiz / Te comprometeré / Te haré comprometerte] +Involucrarse / Comprometerse / Implicarse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla- [... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuilia in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Involucrarse / Implicarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino- +Ion / Facultado para moverse: Neoliniloni +Ir: Yauh, ni- [Voy: Niyauh] [Vais: Anhuih / Anyahueh] [Iba: Nihuia] [Íbamos: Tihuiah] [Fui / He Ido: Onihuia / Oniyah] [Fueron: Oyahqueh / Ohuiah] [Ve: Xiauh] [Id: Xihuian] [Iré: Niyaz] [Iremos: Tiyazqueh] +Ir / Andar (Verbo Auxiliar -No indica dirección-): -tiuh / -nemi Muchas veces no indica movimiento: [Voy haciéndolo: Nicchiuhtiuh (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl p. 249, UNAM)] [Voy hablando: Nictlahtohtiuh (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl p. 249, UNAM)] [Ando enfermo: ninocohcohtinemi] Otras veces sí: [El pájaro va volando: Tototl patlantiuh (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)] +Ir / Alejarse (Verbo Auxiliar -Dirección Extroversa-): -to [El pájaro se aleja volando: Totol patlantito (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)] [El pájaro se acerca volando: Totol patlantico (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)] No se debe confundir con la conjugación introversa: [El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]
[Si he amado a Dios, no iré (al / hasta las puertas del) Infierno: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)] [El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá] [El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá] [Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-] [Echar (a Alguien) / Rechazar con Violencia / Repeler / Empujar (a Alguien) Más Allá: Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-] [Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello] +Ira / Furia: (Tetech) Cualaniliztli / Cualancacuiliztli +Ira / Enojo: Nezomaliztli +Ira / Odio / Cólera / Enojo / Furia / Coraje: Tetlatzilhuiliztli +Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon) / Yollohcocolli Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira: [Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
+Iracundo / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui +Ir al Final / Ir el Último: Tepotzhuia, nite- / Tzauctiuh, nite- +Ir a pie: Icxipanhuia, ni- +Ir a pie apresuradamente: (I)cxiantiuh, nino- +Ir Derecho / Avanzar en Línea Recta: Huallamelahua, ni- / Tlamelahua, ni- / Melahuac Yauh, ni- [In cuepohtli huallamelahua Mexihco: La calzada que va derecho a México (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 80 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)] +Ir Derecho / Ir Erguido: Melahua, nonno- / Momelauhqui Yauh, ni- +Ir Detrás: Cuitlapanhuia, nite- +Ir el Último: Tzauctiuh, nite- +Ir el Último / Ir al Final: Tepotzhuia, nite- +Ir en Busca de Alguien / Seguir la Pista de Alguien: Icxitoca, nite- +Ir en coche: Malacapanhuia, ni- +Ir Introduciéndose: Calactiuh, ni- +Iris (Disco del Ojo que varía de Color): Ixteotl +Ir Lentamente: Ixmantiuh / Pepeyocatiuh, ni- +Ir por propia Voluntad / Ir Voluntariamente: Nehuianaquia, nino- [Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli] +Ir por su Camino: Ohtli Quitocatiuh, ni- +Irracional / Disparatado / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Absurdo / Incoherente: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Irracional / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / Infundado / Disparatado /Incoherente / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic +Irracional / Incoherente / Paradójico / Ilógico / Contradictorio: Motlahtolilochtiani [Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-] +Irreal / Imaginario / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Irreal / Raro / Que va con Ligereza / Extraño / Anormal / Arbitrario / Injustificado / Absurdo / Disparatado / Descabellado Ilógico / Irracional / Infundado / Disparatado / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic [Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)] +Irreflexión / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Valor / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli +Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli +Irregular / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Extraño: Ixquihquizani +Irregular / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Atípico: Cecniquizqui +Irregular / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic [Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl] +Irregular / Sinuoso / Deshonesto: Temahuizopoloani [Regular: Tlahcocualli] +Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli [Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)] [La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido] [Norma / Regla / Ley: Tlatlaliliztli] +Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli +Irrelevante / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih [Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-] +Irremediable / Irreparable: Ahhuellaliloni [Reparar: Huellalia, nitla-] +Irremediablemente / Sin Remedio: Ahtlahuellaliliztica [Reparación: Tlahuellaliliztli] [Reparar: Huellalia, nitla-] +Irrepetible / Extraordinario / Maravilloso / Sorprendente: Teihzahuih [Asombrar / Maravillar / Sobrecoger / Turbar (a Alguien): Ihzahuia, nite- (Alonso de Molina, içauia, nite-: espantar, escandalizar)] +Irresistible / Indiscutible: Ahmo Ixnamiquiztli +Irresoluto / Indeciso: Mopohpoloani (Rémi Simeon) +Irresoluto / Indeciso / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic +Irrespetuoso / Deslenguado / Desbocado / Agresivo / Malhablado / Insolente / Atrevido / Desvergonzado: Tentlahueliloc +Irrespetuoso / Desobediente / Insumiso / Rebelde : Ahtetlacamatini [Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-] [Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-] [Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl] +Irrespetuoso / Desobediente / Mal Educado / Grosero / Descortés: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui [Evitar / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Obviar / Sortear / Rehuir / Desobedecer (Algo / a Alguien) / Apartarse (de Algo) / Incumplir / Eludir: Itech Ehua, n- (Itlah) / Tehuic Ehua, ni-] [Se ha de confesar y cumplir penitencia, si se quiere ir al cielo. Y allá no entrará si así no obedece: Moyolcuitiz, tlamacehuaz, intla yaznequi ilhuicac. Ahmo ompa calaquiz intla zan iuh con ehuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Irrespirable / Asfixiante / Sofocante / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani [Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-] +Irresponsabilidad / Falta / Descuido / Omisión / Desarreglo / Desajuste / Negligencia / Imprudencia / Anarquía / Desorden / Desorganización: Nexiccahualiztli [Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse: Xiccahua, nino-] [Ombligo / Centro de Atención: Xictli] +Irresponsabilidad / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Valor / Imprudencia: Netlahpaloliztli +Irresponsable / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Descuidado: Tlatlahcomatini [Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-] +Irresponsable / Temerario / Intrépido / Valiente / Irreflexivo / Valeroso / Imprudente / Inconsciente: Motlahpaloani +Irresponsable / Descuidado / Negligente / Imprudente / Desordenado / Anárquico / Desorganizado: Moxiccahuani +Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Profanación / Inconveniencia: Ahtetlahpaloliztli [Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-] [¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-] +Irrisorio / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Ridículo / Estrafalario / Esperpéntico / Anómalo: Ixquihquizani +Irritable / Atronador / Tonante / Estruendoso / Sonoro / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini +Irritable / Gruñón / Enojadizo / Enfadadizo / Susceptible / Colérico: Mozomani +Irritable / Pendenciero / Colérico / Susceptible: Techalaniani [Chalania, nite-: Atacar a Alguien] +Irritable / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Susceptible: Commatini +Irritación / Roncha / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli [Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-] +Irritación / Indignación / Enfado / Molestia / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli [Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-] +Irritación / Cólera / Ira / Furor: *Cualantli / Qualantli (Rémi Simeon) Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira: [Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Irritarse / Tener Rochas / Erupcionar / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni- +Irrumpir / Penetrar / Asaltar / Entrar a Saco / Entrar en Tropel: Pehpexocaticalaqui, ni- [Frecuentativo de Pexoni,- : Llenarse / Desbordarse] +Irrumpir (entre la Gente) / Asediar / Avasallar / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapeuhticalaqui, nite- [Mapehua, nite-] Irrumpir / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Asediar / Molestar: Huehuelohticalaqui, nite- [Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite-] +Ir siguiendo la Pista (de Alguien / de Algo): Icxitoca, nite- (/ nitla-) +Ir totalmente desnudos: Zan Pehpetlauhtihuih, - (Sahagún) / Ahtle Intech Huetztihuih, - [Por error, Sahagún pone en el segundo verbo Huetztiuh-] +Ir Voluntariamente / Ir por propia Voluntad: Nehuianaquia, nino- [Voluntario / Personal / Mismo / (Por) Propia (Voluntad): Nehuiantli / Neuhyantli] [Yo Mismo: Nonehuia(n)] +Isla: Apantlalli / Tlalhuactli (Rémi Simeón, Tlaluactli) / Apan cah Tlalli / Hueyi Apan cah Tlalli (Rémi Simeon) +Islam / Islamismo / Arabismo: Mahomanemachtilli +Islámico / Islamita / Mahometano / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl +Islamismo / Islam / Arabismo: Mahomanemachtilli +Islamista: Mahomayaoquizqui +Islamizar: Mahomaneltoquitia, nite- +Isleño / Insular / Insulano: Apantlallacatl [Isla: Apantlalli] +Isleño / Insular / Insulano: Apantlallotl +Isótopo: Neneuhcatzintetl +Italia: Itallan (Neologismo) +Italiano: Italtecatl [Tollan / Toltecatl] +Itinerario / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Distancia / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli +Itinerario / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Ruta / Croquis: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso) +Izquierda: Opochtli +Jabalí: Cuauhpitzotl / Cuauhcoyametl / Cuauhtla Oquichcoyametl +Jactancia / Alabanza Propia Inmerecida: Nechihualtoquiliztli +Jactancia / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Soberbia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli [Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir> / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse (en Vano): (Zan Nen) Pantlaza, nino- / Pohua, nino-] [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Jactancioso: Mohuehhueyiliani [Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)] +Jactancioso / Soberbio / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso: Cuecuenotqui [Enorgullecerse / Ensoberbecerse: Cuehcuenoti, ni-] +Jactancioso / Engreído / Pagado de Sí Mismo / Fatuo / Soberbio / Vanidoso / Presumido: Mopantlaxtlahuiani [¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Jaculatoria / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca [Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)] [Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli] +Jade: Chalchihuitl (Launey) [Esmeralda: Quetzalchalchihuitl] +Jadeante: Ihcicani +Jadear / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)- +Jadeo / Resuello / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli +Jaguar: Yohualmiztli (Puma nocturno) / Tepeyollohtli (Caso) (No debe confundirse con otro Felino llamado Ocelote) +Jalar de los Pelos / Estirar de los Cabellos / Arrastrar de los Cabellos: Tzonhuilana, nite- +Jalea / Confitura / Mermelada: Necuizquitl (Rémi Simeon) +Jaleo / Alboroto / Tumulto / Rebelión / Motín / Bronca: Necomoniliztli [Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani] +Jaleo / Alboroto / Vocerío / Parloteo / GorjeoTumulto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden / Bronca: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli [Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata / Gorjear / Parlotear: Chachalaca, ni- (Alonso de Molina, parlar mucho, gorgear las aves)] +Jamás / Nunca / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Mahcaic [No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic). En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic. [Mahcaic xichoca: Jamás llores] [Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo] [Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)] [Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Jamón (Parte magra de la pata del cerdo): Pitzometzhuatzalli [Cuando el sustantivo precede al adjetivo, tiene carácter de adjetivo, de ahí que se sobreentienda el sustantivo "Parte"] +Jarana / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Juerga: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina) +Jaranero/ Juerguista / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina] +Jarcia / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Maroma / Cable / Calabrote: Mecatl +Jardín: Xochitlah +Jardín / Vergel / Edén / Paraíso: Cualcan [De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Jardinería / Floricultura: Tlaxochimaniltiliztli / Xochipiyaliztli +Jardinero / Floricultor: Xochipixqui / Xochitoca / Tlaxochimaniltiani +Jarra / Jarrillo / Jarro: Huicolli +Jarra / Vasija / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarro: Apilolli +Jarro / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Vasija: Apilolli +Jarrón / Botijo / Vasija / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli +Jaula / Pajarera: Totocalli +Jaula / Prisión / Celda: Cuauhcalli +Jazmín: Huilacapitzxochitl +Jefatura / Sede donde radica el Jefe: Temamaloyan +Jefatura de Tráfico: Ohhuiotl Temamaloyan [Es la Sede donde se realizan ciertas Gestiones: Licencias de Manejar / Placas de Matrícula / Sanciones que atañen al Tráfico Rodado...] +Jefatura del Estado: Tlahtocayotl Temamaloyan +Jefe / El que se ofrece / El que Dispone / El que tiene la Iniciativa/ El que tiene la Responsabilidad: Temamani +Jefe/ Líder / Patriarca: Teyacanqui (Launey) +Jefe / El que distribuye el Trabajo: Tetequitlalhuiani [Tequitlalhuia, nite-: Distribuir el trabajo] +Jefe / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Garantía / Marca / Señal / Emblema: Nezca [Va con los prefijos posesivos: inezca] [Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Jefe del Estado: Tlahtocayotl Temamani +Jefe (Mío) (Vocativo): Naché (Patrick Johansson) JER[xikpatla itsintlan]+Jerarquía / Rango / Grado / Cargo / Misión / Ocupación / Destino / Empleo / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli [Ocuparse: Ixcahuia, nino-] Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +Jerarquía / Categoría / Rango / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah) [Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)] +Jeringa: Tepahmaconi / Tetzimpahnamaconi +Jergón / Colchón (de Paja / de Esparto / de Hierba) <colchón sin bastas>: Zacacuachpepechtli +Jeroglífico / Jeroglifo / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli´ +Jeroglífico / Jeroglifo / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Misterio: Ichtacayotl +Jeroglífico / Jeroglifo / Marca / Figura / Signo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl +Jilguero: Tzocuitl / Chiquimolin +Jinete (que dirige o gobierna un caballo): Ipan Yetiani +Joder / Follar / Copular / Conjugarse el Hombre (Crissare) y la Mujer (Cevere): Yoma, nino- (Rémi Simeon) / Tequicuatiuh, tito- (Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso) [No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)] +Jódete / Te Aguantas / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli +Jolgorio / Gloria / Celebración / Mascarada / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Carnaval / Algarabía / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli +Jornada / Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Período: Cahuitl En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa. La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo]. Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc. Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos. +Jornada / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa: Ohtoquiliztli [Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli] [Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani] +Jornada / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Viaje / Etapa: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli [Paseo / Marcha: Nehnemiliztli] +Jornalero / Peón / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui [Hacer: Ayi, n-] [Hacer (Algo): Ayi, nitla-] [No hago nada: Ahtle nayi] +Jornalero / Ganapán: Motetlaquehualtiani (Alonso de Molina) +Jornalero / Soldado / Asalariado / Mercenario: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon) +Jornalero / Peón / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina) [Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon) +Joroba: Teputzotl +Jorobado (Nombre truncado, desprovisto del sufijo absoluto TL, que designa por Sinécdoque al Todo por la Parte): Tepotzo Tenemos más ejemplos: [Granujiento: Ixzahua] [Grano de la Cara / Espinilla: Ixzahuatl] +Jorobado / Corcovado / Cheposo / Jiboso: Ahachtli +Encorvado / Sinuoso / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic +Joven: Tlazcaltilli (Andrés de Olmos) / Tlahuapahualli (Andrés de Olmos) [Alimentar / Criar / Nutrir: Izcaltia, nite-] [Animar / Fortalecer / Endurecer: Huapahua, nite-] [Y ahora, tú, jovencito, tú que aún necesitas un padrino, tú joven doncella, tú joven mozo, tú anciano, tú anciana... : Auh in axcan, in tehuatl, in titlazcaltilli, in titlahuapahualli, in tichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Joven / Hombre / Mujer: Telpochtli (Si Hombre) / Ichpochtli (Si Mujer) (Launey) +Joven / Púber / Núbil / Casadero (Rémi Simeon) / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui [Tenéis aquí cinco mantas, que os da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)] +Jovial / Alegre / Contento: Pahpaquini [Glorificarse / Celebrar / Gloriarse: Pahpaqui, ni-] +Jovial / Alegre / Divertido / Amable: Teahahuiltiani +Jovial / Desenfadado / Libre / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini +Joya / Gema / Piedra Preciosa / Alhaja: Tlazohtetl +Joya: Cozcatl +Joyero / Gemólogo: Cozcanamacac / Teocuitla cozcanamacac +Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli +Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino- [Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-] [Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli] +Júbilo / Gloria / Celebración / Mascarada / Algarabía / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli +Judaísmo / Sionismo / Hebraísmo / Semitismo: Judeanemachtilli +Judería: Judiomeh innecentlaliliz +Judicatura / Magistratura <oficio del juez o magistrado, o conjunto de órganos judiciales>: Teuctlahtoliztli <tecuhtlahtoliztli o tecutlatoliztli (Alonso de Molina) [Tener Audiencia / Ejercer de Magistrado de una Audiencia / Presidir una Audiencia / Oír / Oficiar <jueces, magistrados, alcaldes, oidores, presidentes>: Teuctlahtoa, ni-] [La judicatura <los que ejercen la profesión de juez>: In teuctlahtoah] +Judicialmente: Tzontequilica +Judio / Semita / Sionista / Hebreo: Siontlacatl / Judeatlacatl [Judio Sefardita: Siontlacatl sefaradyotl] +Juego / Jugada / Partida: Neahuiltiliztli +Juego (de Fichas): Patoliztli [Tablero (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli] [Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)] [Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-] [Jugar con Fichas: Patoa, ni-] +Juerga / Festejo / Efeméride <conmemoración de un acontecimiento> / Gala / Celebración / Verbena / Fiesta / Jarana: Ilhuichihualiztli / Ilhuiquixtiliztli (Alonso de Molina) +Juerguista/ Jaranero / Fiestero / Divertido: Ilhuichiuhqui / Ilhuichihuani / Ilhuiquixtiani / Ilhuiquixtihqui (Alonso de Molina] +Jueves (Júpiter, Dios del Olimpo, la Morada de los Dioses): Ometeucpan / Ometeopan [Señor del Cielo: Ometeotl / Ometeuctli] [Los dioses mexicanos se forman por desdoblamiento: los primeros son Ometeuctli y Omecihuatl que representan la dualidad] No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas: [Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan] [Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan] [Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan] [Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan] [Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan] [Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan] [Domingo (Sol): Tonatiuhpan] [Olimpo (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan] [La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, de Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso] A Omecihuatl se la conoce como: [La madre de los dioses: Tehteoh Inan] [La abuela de todos (de todos nosotros): Tocihtzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 158, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)] +Juez (Véanse: Magistrado / Árbitro / Sentenciador): Tetla'tlaliani +Juez / Controlador / Supervisor: Tetlatzontequiliani [Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-] [Director (en la Enseñanza): Tetlamatiliztetlatzontequiliani] [Conocimientos / Ciencia: Tlamatiliztli] +Juez de Instrucción / Instructor (Judicial): Tetlatzintoquiliani +Jugada / Juego / Partida: Neahuiltiliztli +Jugador: Momihminani / Patoani +Jugar: Mihmina, nino- +Jugar / Divertirse: Ahana, nin- +Jugar (despreocupadamente o tontamente): Xoloa, nitla- +Jugar (juegos de Azar): Patoa, ni- +Jugo / Zumo / Caldo (Líquido): Ayotl +Jugo de Carne: Nacatlapatzcaayotl / Nacaayotl / Nacatlapalollotl +Jugoso / Suculento: Ayoxaxahuactic +Juguete / Muñeco: Neahuiltiloni +Juguete : Neahanoni (Con lo que Uno se Divierte) / Tlaxololoni / Xolotl (Aulex) +Juguetón: Tlaxoloani / Mahanani +Juicio / Cordura / Habilidad / Sentido / Razón / Lucidez: Nehmatiliztli / Ontlamatiliztli [Ser Juicioso / Ser Hábil / Ser Astuto: Ihmati,nino-] +Juicio / Entendimiento / Inteligencia / Comprensión: Tlacaquiliztli +Juicio / Pensamiento / Opinión / Idea / Criterio / Parecer / Reflexión / Meditación / Introspección: Tlanemiliztli [Pensar / Razonar / Opinar (Algo): Nemilia,nitla-] +Juicio / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli [Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-] [Sentencia / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli] [Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)] [Fallo / Decisión / Dictamen / Resolución / Veredicto (Parte de la Sentencia en que el Juez dispone la Condena o Absolución): Neixnahuatiliztli] +Juicio / Sentimiento / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Parecer: Nematiliztli [No me preocupan los (juicios ajenos / opiniones de la gente): Ahmo nechtequipachoa in tenematiliz] [Emocionarse / Impresionarse: Mati, nino-] [Me impresiona aquello: Nechmati yeho] [La gente se impresiona o emociona: Nematilo] Normalmente en castellano suele introducir oraciones con «que» cuando adquiere el significado de «opinar»: [Opino que me gusta / Siento que me gusta: Ninomati in nechpactia] [Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Juicio / Entendimiento / Discernimiento / Sagacidad: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli [Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Juicio / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Manifestaciones: Tlamantli [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imacahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Juicio / Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl [Verificar / Analizar / Estudiar / Observar / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-] [Juicioso / Reflexivo / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani] +Juicio / Razón / Lógica / Prudencia / Reflexión: Ontlamatiliztli [Tlamatiliztli] [Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-] [Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli] [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] +Juicioso / Reflexivo / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani +Juicioso / Prudente / Sabio: Ixtlamatini [Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-] [Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Julio (Literalmente: Nuestra Época de Cosecha —en Sentido Universal y no Local—): Topixcayan [Los meses: Mētztli (cāhuitl)] JUN[xikpatla itsintlan]+Junco: Xomalli +Junco (Pequeño): Xomallin +Junco / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Varilla / Vara / Barra: Tollin +Jungla / Arboleda / Bosque / Espesura / Floresta / Selva / Monte / Alameda: Cuauhtlah [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Junio (Literalmente: Nuestra Época de Siembra —en Sentido Universal y no Local—): Tachaquian [Los meses: Mētztli (cāhuitl)] +Junta / Consejo / Asamblea / Congregación / Ayuntamiento / Concejo / Cabildo: Necentlaliliztli (Alonso de Molina, Ayuntamiento o Congregación) / Nenohnotzaliztli (Alonso de Molina, acuerdo, cabildo)/ Netech Nohnotzaliztli [Consejo Real: Tlahtocanecentlaliliztli (Alonso de Molina) / Netlahtocanohnotzaliztli (Alonso de Molina)] +Junta / Articulación: Necuazaloliztli [Cuazaloa, mo-: Juntarse] +Juntamente / En Compañía <adverbio>: Cepan (Alonso de Molina) +Juntar / Acercar (Cosas): Netechnamictia, nitla- / Netechoa, nitla- +Juntar / Amontonar: Netechpiqui, nitla- +Juntar / Reunir / Poner Juntas: Centetilia, nitla- [Centetl: No Humanos, pero no Delgados o Planos] +Juntar / Unir Cosas / Reunir / Poner Juntas / Emparejar: Cetilia, nitla- [Ce: Humanos; Y No Humanos, Delgados o Planos] +Juntar / Superponer / Atravesar / Cruzar / Entender / Comprender / Captar / Percibir: Nepanoa, nite- +Juntarse / Superponerse / Atravesarse / Cruzarse : Nepanihui - +Juntarse los Extremos: Cuanamiqui, mo- +Junto (a Algo) / Cerca (de Algo): Nahuac Va precedido de los prefijos posesivos: [Junto a él: Inahuac in yehhuatl] +Juntos (si se trata de dos) / Los Dos / Ambos (Pronombre): Nehuan <si son dos> / Cepan <si son más de dos> [Están juntos: Cepan ticateh] Frecuentemente va precedido de los Prefijos Posesivos, normalmente en plural (Tonehuan / Amonehuan / Innehuan). [Ambos vivimos allá / Los dos / Nosotros dos vivimos allá: Tonehuan tinemih ompa] Puede darse el caso de que el prefijo posesivo vaya singular con sentido plural por omisión de un pronombre sobreentendido: [Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Nican Mopohua)] +Jurisdicción / Competencia Judicial para conocer un Asunto preferentemente a otros órganos Judiciales / Legitimación / Poder: Huelitiliztli [In Teuctlahtoliztli ihuelitiliz: La Jurisdicción de la Judicatura] +Jurista / Abogado / Letrado / Jurisconsulto: Tepan Tlahtoani +Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)] [Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh] [Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh] +Justamente / Exactamente / Precisamente / Justo <adverbio>: Huel [Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya] +Justicia / Normalidad / Orden / Equilibrio / Paz / Armonía <observancia de las reglas>: Nahuatilpializtli [Regular / Normal / Equilibrado / Justo / Armonioso / Ordenado: Nahuatilpiani <persona regular (Alonso de Molina)> +Justicia: Tlamelahuacachihualiztli (Alonso de Molina) / Tlatlamelauhcachihualiztli (Alonso de Molina) +Justicia / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Razón / Equidad: Ontlamatiliztli +Justicia / Equidad / Rectitud / Imparcialidad / Licitud: Melahuacayotl (Alonso de Molina, derechura) [Entender rectamente (sin vicios / sin desviaciones) (Algo): Melahuacacaqui, nitla- (Alonso de Molina)] [Aclarar lo que está oscuro de entender: Melahuacaihtoa, nitla. (Alonso de Molina)] [Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)] [Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh (Alonso de Molina)] [Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh] +Justificación / Disculpa / Excusa / Pretexto: Tetlahuelilocatlapiquiliztli +Justificación / Disculpa / Perdón / Indulto: Tetlapohpolhuiliztli +Justificación / Disculpa / Corrección / Enmienda / Exención: Tecuitlatzacuililiztli +Justificación / Disculpa / Exención / Respaldo / Rehabilitación / Defensa: Tlacencualtililiztli +Justificación / Disculpa / Prueba / Explicación / Razón / Sentido: Tlayehyecoliztli +Justificación (de aquel al que se le hace justicia) / Disculpa / Exención / Privilegio: Temahuizotiliztli +Justificación / Disculpa / Ayuda / Defensa: Tepalehuiliztli +Justificación / Disculpa / Protección: Temalhuiliztli +Justificar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Amparar / Defender / Exculpar / Acreditar: Malhuia, nite- [Cuidad, honrad, mucho la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)] +Justificar / Disculpar / Excusar / Pretextar: Tlahuelilocatlapiquia, nite- +Justificar / Disculpar / Perdonar (Algo a Alguien)/ Indultar: Pohpolhuia, nitetla- +Justificar / Disculpar / Eximir / Defender / Respaldar / Librar / Apoyar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla- +Justificar / Disculpar / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Razonar: Yehyecoa, nitla- +Justificar / Disculpar / Eximir / Privilegiar (con Honores) / Hacer Justicia: Mahuizotia, nite- +Justificar / Disculpar / Eximir / Rehabilitar / Redimir / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite- +Justificar / Disculpar / Defender / Ayudar: (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite- +Justificar / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / Proteger: Malhuia, nite- +Justificarse / Santificarse / Canonizarse: Yectilia, nino- [Santificar / canonizar: Yectilia, nite-] +Justiprecio / Estimación / Evaluación / Valoración: Tlatlazohtililiztli +Justo / Exacto / Preciso / Cabal / Ajustado <que va bien>: Huelahci / Onehua / Huelonehua (Alonso de Molina, iusto) +'Justo / Que ajusta bien / Que cuadra / Parejo / Homogéneo / Compatible <que llega>: Cahci / Neneuhqui / Quinamiqui +Justo / Justamente / Precisamente / Exactamente: Huel [Tenía el fardo casi lleno, escuchó como una multitud de caballos galopaban justo hacia donde él se encontraba. In ihcuac quipiaya in xiquipilli achi tenqui, oquicac in iuh ce ahtlamiliztli in cahualomeh mocxitlaloayah huel ihuiccopa yehhuatl mottaya] +Justo / Santo: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh [Justos: Yecnemilicehqueh / Melahuacanemilicehqueh] [Justamente / Lícitamente / Equitativamente / Imparcialmente / Rectamente: Melahuaca (Alonso de Molina)] +Justo / Recto / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli [Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli] [Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Justo: Melactic (Launey) +Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Apto / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso (Adjetivo): Ahcic [Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-] [Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-] [Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-] [Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini] [Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic] [Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-] [Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni] [Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-] [Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)] +Juventud / Adolescencia / Pubertad / Mocedad / Nubilidad: Telpochyotl / Telpocayotl +Juventud (de Alguien) / Niñez (de Alguien): Ipiltian [Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)] +Juventud / Adolescencia (de Alguien): Itelpochtian [Porque en su juventud, en su adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)] +Juzgado / Tribunal: Tlatzontecoyan +Juzgado (Sometido al dictamen de la Justicia): Tlatzontectli +Juzgado / Condenado: tlatzontequililli +Juzgar / Repartir / Confiar Algo a Alguien / Reglamentar: Machia, nitetla- [Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno] +Juzgar / Celebrar Audiencia (Un Magistrado de un Tribunal Colegiado): Teuctlahtoa, ni- +Juzgar / Celebrar Juicio (Un Juez de un Órgano Unipersonal) / Condenar: Tzontequilia, nitetla- [Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)] [Sentenciar / Juzgar: Tzontequi, nitla-] +Juzgar / Tratar con Severidad / Atormentar / Castigar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon) [Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-] +Juzgar Injustamente (a Alguien): Ahmo Melahuac In Tzontequilia, nitetla- [Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El atributo Ahmo Melahuac va con la partícula In, como explica Launey] +Juzgar Mal a Alguien / Tener Mala Opinión de Alguien: Tetechpa Chicomati, nino- [Véase Malinterpretar] +Juzgar / Percibir / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Reunirse: Itta, nite- (/nino-) +Kilo: kilo +Kilómetro: Kilometro +Kiosko / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Solario / Quiosco / Pérgola: Tlapantli +La / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui- Ante vocal (A / O): C- Ante Vocal (E / I): Qu- Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui- +La / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te- Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente: [Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Laberinto: Ohohuihcan +Labio: Tenxipalli (Pedro de Arenas) [Tenxipaltilahuac / Tenxipaltomahuac / Tenhuitz / Tenhuitztic: Persona de Labios gruesos] +Labio / Hocico / Labios / Boca: Tentli [De Hocico grueso, corto, negro y carnoso: Tentomahuac, tentehtepontic, tenpochectic, tenpochihchitic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)] [Cortado / Abatido / Derribado (un Árbol): Tehtepontic (Rémi Simeon)] [Carnoso / Hinchado / Inflado / Esponjoso / Cardado: Pochictic (Rémi Simeon)] [Ahumado / Ennegrecido: Pochectic / Pochehuac (Rémi Simeon)] +Labio: Camatentli +Labios (del Coño / de Vulva): Tepintenxipalli (Rémi Simeon) / Piccatl (Rémi Simeon) / Tepiltentli (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) +Labor / Servicio / Trabajo / Servidumbre: Tlacohtiliztli +Laborioso / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani +Laborioso / Difícil / Laborioso / Árduo: Tlacohyoh [Tlacohtli: Siervo / Tlacohyotl: Servidumbre / Labor / Trabajo] +Labrador / Jornalero / Cultivador: Tlalmaitl / Tlalcolotl / Tlalchihuani / Milchihuani / Tlachiuhqui / Tlatlaini [Ayi] +Labrar / Arar / Roturar (la Tierra): Huahuana, nitla- +Labrar / Arar / Roturar / Remover / Barbechar / Preparar la Tierra: Elimiqui, ni- / Milchihua, ni- / Tlalchihua, ni- +Lacerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Vulnerar : Cohcoa, nite- [En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lacio / Flácido / Laxo / Flojo / Mustio / Marchito: Cuetlauhqui [Marchitarse / Debilitarse / Aflojar / Aflojarse / Enlaciar / Enlaciarse: Cuetlahuia, - (Alonso de Molina) / Cuetlahuiya] [Se puso lacio: Ocuetlahuiac / Ocuetlahuix] +Lactante / Bebé: Oc Chichi Piltontli / Oc Chichi [Mamar: Chichi, ni-] +Lactante / Nene / Crío / Bebé: Xochtic [(Todavía) Bebé (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño / Niño (Adjetivo): Xochtic] [Vomitar: Xochtia, nino-] +Lácteo / Que contiene Leche: Chichihualayoh +Ladear / Escorar / Inclinar (Algo) <Alonso de Molina: coxear>: Tehtencuinoa, nitla- +Ladear / Inclinar / Girar / Torcer / Desviar / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-) +Ladear / Desviar / Torcer / Girar / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-) +Ladera / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Subida: Tepexillantli (Alonso de Molina) +Ladera: Tepetlalli / Tepemapan +Ladera / Declive / Escarpe / Desnivel / Falda: Cueitl [Zigzagueante / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic] +Ladilla: Ixoculin +Ladino / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui +Ladino / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] +Ladino / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Sagaz / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni +Lado / Flanco / Costado / Extremo (de una Persona o Montaña...): Yomotlantli +Lado / Línea / Arista / Orilla / Flanco / Borde / Límite: Tentli +Ladrador: Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli +Ladrador / Gruñidor: Nanalcani +Ladrar: Huahualoa, ni- +Ladrar (Algo): Huahualoliztica Ihtoa n(i)- [Con Ladridos <adverbio>: Huahualoliztica] +Ladrar (a Alguien / a Algo): Huahualtza, nite- (/ nitla-) +Ladrar: Nanaltza, nite- +Ladrido: Tehuahualtzaliztli / Tlahuahualtzaliztli +Ladrillo (de adobe y paja): Xamitl +Ladrillo (cocido): Xamixcalli +Ladrón / Saqueador / Asaltante / Bandido / Salteador / Desvalijador: Ichtecqui / Macueciuhqui / Macuecuenotl / Tlanamoyani (Alonso de Molina, robador o saqueador) / Tlacuitihuetzini +Ladrón / El que toma (Algo): Tlacui [No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lagar: Mecaxocotltl Patzcaloyan +Lagartija: Xochitonal(in) (Caso) / Topitztli (Aulex) / Cuetzpalin (Pedro de Arenas) / Topitzin +Lagarto / Caimán / Cocodrilo: Acuetzpalli (Sahagún) / Acuetzpalin (Pedro de Arenas) / Cuetzpalli / Cohuixcatl [Tiburón: Cipactli (Rémi Simeon)] +Lago / Laguna / Charca: Amaitl +Laguna / Lago: Amaitl +Laguna / Charca / Charco / Remanso / Lago / Estanque: Atezcatl [Laguna / Estanque / Charca / Remanso / Lago: Amanalli] [Lago / Laguna / Ciénaga: Aoztoc] [Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli] [Río (Grande): Atoyatl] [Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / Marisma: Amaitl] [Charco: Tzoatl] [Charco / Charca / Cualquier Fuente de Agua / Estanque: Anepanolli] +Lágrima: Ixayotl (Rémi Simeon) / Ixtelatl (Cuaitl) +Lagrimal: Ixtelitl (viene de Telitl, bola) / Ixcuilchilli +Lagrimita: Ixayotontli +Laguna / Estanque / Charca / Remanso / Lago: Amanalli [Estanque / Charca / Remanso / Lago / Laguna: Atezcatl] [Lago / Laguna / Ciénaga: Aoztoc] [Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli] [Río (Grande): Atoyatl] [Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / Marisma: Amaitl] +Laico / Lego / Seglar: Altepetlacatl +Lamentable / Deplorable / Nefasto / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh +Lamentable / Desolador / Desgarrador / Triste: Tlacohcototzani +Lamentable / Lastimero / Dolorido / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui +Lamentación / Desgarro / Mortificación / Pena / Lástima: Tacalihuiliztli [Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-] +Lamentación: Tzinchocaliztli +Lamentar: Tzinchoca, ni- +Lamentarse (por Algo) / Quejarse (de Algo): El'elehuia, nitla- +Lamentarse / Sollozar / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite- +Lamentarse / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla- +Lamentos / Suspiros: Elcicihuiliztli +Lamer / Relamer / Lengüetear / Chupar (Algo): Ixtetzcaloa, nitla- +Lamerse / Besarse: Tempihpitzoa, nino- +Lámina / Imagen / Foto / Estampa / Santo: Ixiptlatl [Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lámpara: Tlahuilhuaztli +Lámpara / Farol / Faro / Foco / Linterna / Luz: Tlahuilcalli +Lámpara / Antorchero / Candelabro / Candelero / Bujía: Tlepiaztli / Tlahuilpiaztli +Lámpara (Artefacto de luz): Icpihuaztli / Netlahuililoni (Rémi Simeon) [Tlahuilia] +Lana / Borra / Pelo: Ichcatomitl / Ichcatzomitl / Tochomitl (Sahagún) [Conejo: Tochtli] [Pelo: Tzontli] [Lana / Seda / Crin: Tzomitl] [El vendedor de lana: ... vende la lana buena: Tochominamacac: ... quinamaca in cualli tochomitl (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)] [Pelo de Conejo (del que se hacían paños): Tochomitl (Rémi Simeon)] +Lana / Hebra / Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli (Alonso de Molina) +Lana / Seda / Crin: Tzomitl +Lancero / Alabardero / Ulano / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani [Lanza / Jabalina: Tepuztopilli] +Langosta (Saltamontes): Acachapolin / Acachatl +Languidez / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Sequía: Chihchinahuiliztli [Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)] +Lánguido / Cansado / Agotado: Mociauhcauhqui [Agotarse / Fatigarse / Cansarse: Ciauhcahua, nino-] +Lánguido / Desanimado / Apático: Cuetlaxiuhqui +Lánguido / Desanimado / Abatido / Postrado / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui +Lánguido / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Desmayado: Zotlahuac / Zotlauhqui +Lanza / Jabalina: Tepuztopilli [Lancero / Alabardero / Picador / Ulano / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani] +Lanza: Xichtli (Sahagún, L. III, P. 229, fº 28, reverso) [Xihuitl / Ichtli] [Atravesado (Con una Lanza) (por el Enemigo): In Tlaxichhuilo (Sahagún) +Lanza / Cuerno / Varilla: Cuacuahuitl +Lanzamiento / Saque / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli [Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún) [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá (de ello). Igual que el que emerge del agua de alguna manera se acerca al hablante que no se halla en el agua sin que ello implique que vaya hacia el hablante (pudiendo alejarse del hablante). Indica, en el ejemplo precedente, que tanto el hablante (Andrés de Olmos) como el diablo no se encuentran en el cielo en ese momento] [Ompa (huehuehcapan) quihuallaca in momati ahzo yeh in tlamani in oquihualcauh (Sahagún, L. XI, p 198, fº 46, anverso): Allá (muy en lo alto) lo deja caer, piensa tal vez que al cazador ha arrojado] [No hay un lapsus de Sahagún, que pudiera escribir C por Ç, en quihuallaca. De hecho, este verbo aparece reiteradamente en su obra] +Lanzar Llamas: Tlemiahuayotia, nino- [Llama: Tlemiahuatl] +Lápida / Losa (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina) +Lápida: Miccatlatatac'tzaccayotl [Sepultura / Fosa / Sepulcro: Miccatlatatactli] [Exhumar: Miccatataca, ni-] +Lápiz: Yaconalli (Cuaitl) [Carbón: Te'colli (Tetl / Colli)] +Lápiz de Labios / Maquillaje / Carmín: Netlantlapalhuiliztli [(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso) +Lapso / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Tiempo / Hora: Imman [... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)] +Lapsus / Equivocación / Lapso / Desliz / Error: Netempatililiztli [Equivocarse (al Hablar) / Decir una palabra por otra: Tempatilia, nino-] +¡Largo! / ¡Fuera! (Exclamación para Ahuyentar): ¡Xi! +Largo / Alargado / Extenso / Ancho / Dilatado / Amplio / Holgado: Huihhuilaxtic [Y con las correas muy anchas: Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, reverso)] [Hocicudo: Tenhuilaxtic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 4, p. 158, anverso) [Estirar (de Algo) / Arrastrar (Algo): Huilana, nitla- (Rémi Simeon)] +Largo / Alargado: Huehtlatztic / Hueyac / Huitlatztic (Ce - Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac) +Laringe / Órgano de la Voz: Tlahtolhuaztli [Sahagún, L. X, P. 83, Fº. 81] +Larva / Oruga: Payatl (Rémi Simeon) +Las Cabrillas (Cierta Constelación): Yohualteuctli +Lascivia / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Sensualidad / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli +Lascivo / Sensual / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini +Lástima / Compasión / Piedad: Teicnoittaliztli +Lástima / Pena / Amargura: Yollohtonehualiztli +Lástima / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Tristeza: Tacalihuiliztli [Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-] +Lastimarse / Golpearse / Herirse / Hacerse un Chichón: Xixipochalhuia, nino- [Estar Herido / Estar Hinchado / Tener Chichones: Xixichipochahui, ni-] +Lastimero / Dolorido / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui +Lastrar / Cargar / Embarcar / Gravar / Llenar: Tilincateca, nitla- +Lastrar (un Barco) / Equilibrar (un Barco): Acaltehtema, n(i)- (/ nitla-) +Lastre / Carga (de un Barco): Acaltetl +Lata / Envase / Conserva / Hoja Lata: Tepozhuicolli [Bote / Recipiente (para llevar o contener algo): Huicolli (Rémi Simeon)] +Lata (Bote metálico): Tepozcontli +Lata / Latazo / Pelmada (Cosa insufrible): Ahyehualiztli +Lateral / Que va junto a uno / Vecino / Seguido / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani +Latido / Pulso / Palpitación / Pulsación: Tetecuicaliztli +Latido / Punzada / Dolor Punzante: Tetecuiliztli +Latigazo / Trallazo / Zurriagazo / Vergajazo / Fustazo: Temecahuitequiliztli [Golpear / Azotar: Huitequi, nite-] [Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-] [Flagelarse: Mecahuitequi, nino-] +Látigo / Tralla / Fusta / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi [Golpear / Azotar: Huitequi, nite-] [Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-] +Latitud: Ancayotl (Akapochtli) +Latón: Coztictepoztli +Latrocinio / Pillaje / Robo / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli +Laurel: Ehcapahtli +Lavable: Paconi +Lavabo: Pacatl (Cuaitl) / Nemapacoyan +Lavado: Tlapactli (Launey) +Lavadora: Quempacatl (Cuaitl) / Quempaconi (Cuaitl) +Lavar: Paca, nitla- / Pohpohua, nic / Chipahua, nitla- (Limpiar) +Lavarse / Asearse: Paca, nino- +Lavarse la boca (en la boca): Camapaca, nino- (Escamilla) +Lacarse la cabeza: Cuatequia, nino- +Lavarse la Cara: Ixamia, nino- [Os lavaréis la cara: Amixamizqueh / A(n)m(o)ixamixqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lavarse las manos: Mapohpoa, nino- / Matequia, nino- [Os lavaréis las manos: amomatequizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 48-49, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lavarse los Pies (en los Pies): Icxipaca, nin(o)- +Lavativa: Tzimpahtli +Laxitud / Flojera / Flacidez / Debilidad / Relajamiento: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli +Lazar: Caxancailpia, nitla- [Caxanqui: Suelto / Atado flojamente] +Lazo: Tlacaxancailpiliztli +Leal / Fiel: Netlacaneconi +Leal / Honesto / Fiel / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica [Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica] +Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani +Leal / Probo / Íntegro / Intacto / Perfecto / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac +Leal / Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh [La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo] +Lealmente / Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica +Lebrato / Lebrastilla: Cihtontli / Cihtepiton (Alonso de Molina) [Liebre: Cihtli] [Conejo: Tochtli → Gazapo: Tochtontli / Tochconetl / Tochtepiton (Alonso de Molina)] +Lector: Tlaixpohuani +Lectura / Ojeada / Recitación / Declamación: Tlaixpohualiztli [Leer / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar: Ixpohua, nitla-] +Leche: Mehmeyallotl (Rémi Simeon) / Nanatl (Cuaitl) / Chichihualayotl (Rémi Simeon) [Lácteo / Que contiene leche: Chichihualayoh] +Lecho del Río: Atoyanantli +Lecho Marino: Hueyanantli +Lecho Nupcial: Nenamictilizyeyantli +Lechuga: Axoxouhquilitl +Lechuza: Cuam'mecatecolotl / Tlalquipahtli +Lección / Capítulo: Amoxxehxeloliztli +Lección / Enseñanza / Clase / Asignatura: Temachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM) +Leer / Interpretar / Comentar / Declamar / Ojear / Recitar / Pronunciar / Exponer / Referir / Relatar: Ixpohua, nitla- +Leer: Amapohua, n(i)- +Leer (en Voz Alta): Amoxihtoa, n(i)- +Leer (mucho o a menudo): Ahamapohua, n(i)- / Ahamoxihtoa, n(i)- +Legado / Atribución Mortis Causa de un Bien Individualizado: Miccanecahualiztli / Miccatetlamahmaquiliztli / Miccatemahmaquiliztli / Miccanenahuatiliztli +Legal / Lícito / Legítimo: Chihualoni [Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni] [Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo] +Legal / Preceptivo / Obligatorio (Adjetivo): Nahuatini +Legalidad (Sustantivo): Nahuatillotl +Légamo / Cieno / Lodo / Fango / Limo (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli [Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla- +Legar: Cahuilitiuh, nitetla- +Legendario / Imaginario / Irreal / Fabuloso / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Legislador / Parlamentario (Véase Parlamento): Nahuatillaliani +Legitimado / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Ratificado: Tlanelihtolli +Legitimado / Quien tiene Derecho: Machizeh +Legitimación / Facultad: Huelitiliztli +Legitimación / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli +Legitimar / Certificar / Afirmar / Convalidar / Ratificar / Autorizar: Nelihtoa, nitla- +Legitimidad: Huelitilizzotl +Legítimo / Real / Cierto / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli [Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)] [Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh] +Lego / Laico / Seglar: Altepetlacatl +Lejano / A lo Lejos / Exótico / Extraño : Huehcapa +Lejanía / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Trayecto / Distancia / Horizonte: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli +Lejanía / Horizonte / Meta / Confín / Espacio: Tonquizaliztli [Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli] [Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lejía: Nexatl +Lejos / Remotamente / Lejanamente: Huehcapa No confudir: [Fuera / Lejos: Huehca] [Extranjero / Forastero / Foráneo: Huehcatlacatl] No confundir: [Torreón / Torre Alta: Huehcapan Yaocalli] [Desde Lejos / Con la Lejanía: Huehcauhtica] [... que desde lejos parecía... : ... in huehcauhtica nezquiani... (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)] +Lengua / Idioma / Habla / Lenguaje / Prosa: Tlahtoliztli +Lengua: Camapilli / Nehnepilli [Nehnemi, ni- : Moverse] +Lenguaje / Idioma / Habla / Lengua / Prosa: Tlahtoliztli +Lentamente / Poco a Poco: Ayaxcanyotica / Iyolic +Lentamente: Ahneehualiztica +Lente: Ixtehuilotl / Ittatl +Lenteja: Epatzactli (Rémi Simeon) [Etimología: Cosa Desinflada semejante a un Frijol] [Frijoles: Etl] [Desinflarse: Patzahua, -] +Lentitud / Pereza / Desgana: Ahneehualiztli [Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli] +Lentitud / Incapacidad: Matziccuayotl [Tzicoa] +Lento / Tardón / Pausado / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni +Lento / Pesado: Yehtic +Lento al Comer: Cocozazalic +Leña: Tlatlatilcuahuitl (Rémi Simeon) +Leña / Manojo / Haz / Gavilla / Ramo / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon) +Leña / Corte de Madera / Madero: Cuauhtequiliztli +Leña: Cuauhtlatzayan [Cuauhtlah / Tzayana, nitla-] [... el chile, la sal, las teas y unas leñas (todo ello expresado en reverencial): in chiltzin, in iztatzintli, in ocotzintli: auh in cetzin cuauhtlatzayantzin (Sahagún, L. VI, p. 117, fº 113, reverso)] +Leña: Cuahuitl / Cuauhzacatl / Cuauhtihuatzalli (Rémi Simeon, Leña ya seca) [Cuauhzaquiliztli (Cuauhzacatl / Aqui, nitla-: meter): Satisfacer las necesidades de Leña (Sahagún, Apéndice del L. II, p. 190, fº 136, anverso] [Zahzaca, nitla-: Acarrear] +Leña / Montón de Madera Apilada: Cuauhtlalilli +Leña / Estaca / Madero / Gavilla / Leño: Tlacuauhquetzaliztli [Hacer Haces de Madera / Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-] +Leñador: Cuahcuauhqui / Cuauhqui / Cuahcuahuic (Alonso de Molina) [Cuahcuahui, ni: Ser Leñador] [Ambas palabras derivan de Cuahuitl (Árbol) y no de Cuacuahuitl (Varilla / Cuerno / Lanza)] +Leño / Madero / Gavilla / Estaca: Tlacuauhquetzaliztli [Deshacer Algo en Haces de Madera / Hacer Estacas / Poner Estacas (a Algo): Cuauhquetza, nitla-] +Leñoso / Recio / Fibroso / Tosco / Áspero / Duro: Cuauhyoh [Madera / Tronco / Leña / Árbol: Cuahuitl] [Este apelativo se usaba para designar a los esclavos y sirvientes] +León (animal): Quechtzonmiztli / Cuatzonmiztli [Melena / Pelo del Cuello: Quechtzontli] [Felino: Miztli] +Lepra: Teococoliztli / Teocohcolizpalaniliztli +Leproso: Teocohcoxqui / Teococoxqui / Teococox +Leproso: Teocohcoxquipahpalanqui +Leproso / Sarnoso: Xihxiotqui [Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-] +Lesbiana / Mujer Homosexual / Tortillera: Tepatlachhuih(qui) / Tepatlachhuiani +Lesbianismo: Nepatlachhuiliztli +Lesión / Laceración / Herida / Llaga: Chipelihuiztli / Palaxtli / Xolehuiliztli (Levantase el pellejo / Raspadura) / Tlacohcolli (Ignacio Silva Cruz) [Una vez más le limpió las heridas: Occehpa oquipohpohuili in itlacohcol (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)] +Lesión / Equimosis / Magulladura / Hematoma / Cardenal / Contusión / Moratón / Moretón / Herida: Estemiliztli +Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli [Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-] [Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-] +Lesionado / Magullado (con Moretones) / Contusionado / Herido: Yapalectic / Yapalehuac +Lesionado (en la Cabeza) / Descalabrado / Herido / Contusionado / Traumatizado: Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli [Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli] [Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-] [Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-] +Lesionado / Magullado / Herido (Cubierto de Sangre): Eztenqui +Lesivo / Dañino: Tecohcoliani +Lesivo / Dañino / Pernicioso / Perjudicial: Quen Techihuani [Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-] [Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)] [Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Letal (para el Hombre) / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Mortal / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Letra / Representación / Grafía / Escritura: Tlahcuiloliztli +Letrado (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Abogado / Defensor / Mediador / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso) [Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-] [Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Letras / Literatura / Humanidades: Amoxcuiloliztli +Letrero / Informe / Muestra / Rótulo / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli [Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-] +Letrero / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / Señalización / Indicación / Cartel / Pliego: Tlateneuhtaliztli [Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-] [Nombrar: Tenehua, nitla-] +Letrero (Metálico) / Placa (de Metal): Tepoztlacanahualli [Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli] +Letrero / Rótulo (Lugar donde se rotula) / Cartel: Tlamachiotiloyan +Letrero / Etiqueta / Placa / Escritorio (Lugar para escribir): Tlahcuiloloyan +Letrina / Retretes / Inodoro / Sanitario / Excusado / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco [Nemanahuilli: Excremento] [Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan] [Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan] +Letrina: Cuitlacalton / Cuitlaxacalli +Levadura: Xocotextli [Con Levadura: Tlaxocotexhuilli] +Levantado / Erguido / Erecto / Alzado / Empinado / Tieso: Moquetzqui (Alonso de Molina) +Levantar / Promover / Suscitar / Impulsar / Crear (Algo): Ehua, nitla- +Levantar / Elevar / Alzar (Algo): Ahcocui, nitla- / Ahcoquixtia, nitla- / Napaloa, nitla- Aunque el verbo es polisilábico, hace el pretérito como el monosilábico cui, nitla- (para no dejar de él solo una -uc: [Lo levanté <pretérito>: Onicahcocuic] +Levantar / Poner de Pie / Enhiestar / Poner Derecho (Algo): Quetza, nitla- / Ehuatiquetza, nitla- +Levantar / Subir: Tlehcahuia, nitla- +Levantar Falso Testimonio / Imputar (Algo Falso): Piquia, nitetla- +Levantar una Cosa / Incorporar (dejando Algo sentado): Ehuatitlalia, nitla- +Levantarse / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie) / Enhiestarse / Enderezarse: Quetza, nino- / (Xo)quetza, nino- [Levantarse de prisa: Quetztehua, nino-] +Levantarse / Alzarse / Elevarse / Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino- (Alonso de Molina, levantarse de dormir o de donde uno está echado) [En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Alimenticio: Neeuhcayoh] [Alimento / Sustento: Neeuhcayotl] [Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-] +Levantarse / Alzar el Vuelo / Elevarse el Ave / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)- (Alonso de Molina, levantarse el ave para bolar) [Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl] Con la partícula on significa partir: [Partir / Marcharse: Onehua, n(i)-] +Levantarse de prisa: Quetztehua, nino- +Levantarse para Sentarse / Incorporarse / Estar Sentado en la Cama: Ehuatitlalia, nin- +Levítico / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Eclesiástico / Monacal: Teopixcayotl LEY[xikpatla itsintlan]+Ley / Constitución: Nahuatilli (Alonso de Molina) +Ley / Orden / Disposición: Tenahuatilli (Alonso de Molina, Andrés de Olmos) [Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo] [Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni] [...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ley / Preceptos / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / Deber / Obligación / Mandatos: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli [Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente / Ordenar: Nahuatia, nitla-] Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación: [Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciones: Monahuatil] [Véanse las entradas +Deber y +Obligación] +Ley / Edicto / Proclama / Bando: Tecpoyotlahtolli [Pregonero: Tecpoyotl] +Ley / Norma / Regla / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli [Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli] [Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)] [La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido] +Ley / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli +Ley / Reglamento / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli [Repartir / Confiar Algo a Alguien / Juzgar / Reglamentar / Legislar: Machia, nitetla-] [Confiar en Alguien / Fiarse (de la Mano / de las Obras): Temachia, nino- / Machia, ninote- (Maitl / Chiya, nite-)] Rémi Simeon dice, acertadamente, que este verbo Repartir es sinónimo de Reglamentar / Juzgar (en ambos casos se trata de Repartir algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada uno] +Ley: Machiotl [Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl] [Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli] [Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl] [Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello] [Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl] [Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo] [Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-] [La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite] +Ley(es) / (Lo) Recto / (El) Derecho: Melahualiztli [Justicia: Melahuacayotl] [Derecho Civil / Derecho de la Ciudadanía / Derecho Ciudadano: Altepehuahcayotl Melahualiztli] +Ley de Dios / Ley Divina: Inahuatil in Teotl / In Teotl inahuatil [La anteposición del sustantivo le da carácter adjetivo] +Leyenda / Novela / Fábula / Cuento // Columna / Pilar: Tla(q)uetzalli [Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] [Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli] [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]
+Liar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Desconcertar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite- [Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli] [... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Liar / Embrollar / Enredar: Tapazoloa, nitla- +Liar / Desplazar / Descomponer / Desarreglar / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla- +Liarse / Confundirse / Equivocarse: Ixcuepa, nin- +Liarse / Vacilar / Cambiar de Opinión / Dudar / Confundirse / Enmarañarse / Desconcertarse: Yolmalacachoa, nino- +Liarse / Dudar / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Confundirse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino- +Liarse / Amancebarse / Arrimarse / Convivir / Abarraganarse: Centecpanhuia, nite- +Libar / Succionar: Yacchihchina, nitla- [La mariposa dorada liba la flor: Zacuan papalotl yacchihchina (Aya,) xochitl (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas] +Libelo / Carta Injuriosa / Panfleto / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon) +Libelo / Injuria / Pasquín / Panfleto: Tetlahtolpinauhtiliztli +Libelo / Ataque / Agresión / Provocación: Tepehualtiliztli +Liberación / Rescate / Libertad / Salvación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli [Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)] [Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia] [Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-] [Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)] [De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El prefijo Hual- indica tránsito] [Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-] [Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Liberación / Libertad / Excarcelación: Temaquixtiliztli +Liberación / Libertad / Desatasco: Tlatomaliztli +Liberado: Tlamaquixtilli / Temacpa Ehuac (Liberado / Escapado / Huido de las Manos de Alguien) +Liberado / Exceptuado: Tlatlapanahuilizhuilli +Liberal / Generoso / Pródigo / Altruísta: Nentetlauhtiani +Liberal / Altruista / Bueno / Generoso / Desprendido / Filántropo / Caritativo / Desinteresado / Espléndido: Tetlauhtiani [Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli] [Regalo / Don: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)] +Liberalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli [Don / Regalo: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil) +Liberalidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli [Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Liberalismo / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Tolerancia / Libertad / República / Pluralismo / Democracia: Nenohnotzaliztli +Liberalmente / Generosamente / Altruistamente / Desprendidamente: Teltlauhtiliztica +Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)] [Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia] [Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-] [Liberación / Rescate / Libertad: Tequixtiliztli] [Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)] [De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El prefijo Hual- indica tránsito] [Desarraigar / Desterrar / Expulsar / Rechazar / Despachar: Hualtlaza, nite- / Tlaza, nite-] [Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Liberar / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite- [¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Liberar / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah)] [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Liberar (Algo a Alguien)/ Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla- [Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Liberar / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite- +Liberar / Librar / Proteger / Amparar / Socorrer: Ipan Maquixtia, nite- (/ nino-) (Itlah) [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Liberar / Soltar / Destrabar / Solucionar: Maquixtilia, nitetla- +Liberar / Desobstruir / Desatascar / Limpiar: Chipahuac, nitla- +Liberarse (de Algo / de Alguien) / Huir (de Algo / de Alguien) / Escaparse (de Algo / de Alguien) / Desembarazarse (de Algo / de Alguien) / Deshacerse (de Algo / de Alguien) / Zafarse (de Algo): Maquixtia, nino- (in Itlah / in Acach) / Maquiza, ni- (in Itlah / in Acach) En el ejemplo que sigue, encontramos el verbo maquixtia, nite- (liberar a alguien) en forma reverencial maquixtilia, ninote-, y se refuerza con -pa la palabra tlahtlacolli, dando la forma tlahtlacolpa. Es sólo un refuerzo: [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libertad / Independencia / Lo Propio de Personas Libres: Tlacaxoxouhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacaxoxouhcatiliztli (Alonso de Molina) [Libre / De persona (Rígida / Audaz / Tenaz) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui] [Crudo / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Rígido / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui] [La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares]
+Libertad / Liberación: Nemaquixtiliztli [Liberar (a Alguien): Maquixtia, nite-] [Liberarse / Escaparse: Maquixtia, nino-] +Libertad / Rescate / Liberación: Tequixtiliztli [Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)] [Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia] [Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]
[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El prefijo Hual- indica tránsito]
[Dios expulsó a los que no le obedecieron: Quihualmotlaxilih Dios in ahmo oquitlacamatqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libertad / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Tolerancia / Democracia / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli +Libertad / Independencia / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli [Eximir / Liberar / Librar / Manumitir / Libertar: Tlahtlacollaza, nite-] [Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli] Antónimo: [Responsabilizar (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)] [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libertad / Limpieza / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Chipahuacayotl +Libertad / Liberación / Excarcelación: Temaquixtiliztli / Tetomaliztli +Libertad / Liberación / Desatasco / Desobstrucción: Tlatomaliztli +Libertad / Voluntad / Albedrío / Potestad / Decisión / Intención: Neyocoyaliztli / Yoliuhyaliztli / Nenomahuiliztli / Nenehuianhuiliztli [Neyocoyaliztica: Libremente / Voluntariamente / A Voluntad] +Libertad / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio / Acción Libre / Personalidad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] +Libertador / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani +Libertador / Redentor / Salvador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani [No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libertar / Liberar / Soltar / Librar / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- / Itech Maquixtia, nite- [¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo: Diosé, itech momaquixtili in ihuicpa ahmo cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libertar / Liberar (Algo a Alguien) / Indultar / Perdonar: Pohpolhuia, nitetla- [Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libertar / Liberar / Soltar / Sacar de la Cárcel: Toma, nite- +Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon) [Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca] [Coño / Vulva / Panocha: Tepilli] [Seco / Áspero: Tzoacatl] [Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -] +Libertinaje / Perversión / Depravación: Teyollohcuepaliztli +Libertino / Depravado / Pervertido: Teyollohcuepani [Libertinaje / Perversión / Depravación: Teyollohcuepaliztli] +Libertino / Putero / Disoluto / Crápula / Depravado: Motetlanehuiani [Putañear / Putear <tener relaciones sexuales con prostitutas (RAE)> : Tlanehuia, ninote- (Alonso de Molina)] +Libertino / Vicioso / Fornicador: Ahuilnemini [Fornicar: Ahuilnemi, n(i)-] +Libertino / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani +Libidinoso: Teixelehuiani (Rémi Simeon) +Libidinoso / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Sensual / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini +Líbido / Concupiscencia / Lujuria (Deseo): Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996 / Andrés de Olmos Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) +Líbido / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Sensualidad / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli +Librar / Liberar / Soltar / / Salvar / Amparar / Proteger / Auxiliar (a Alguien / de Algo): Maquixtia, nite- (Itech Itlah) / Maquixtia, nite- (Rémi Simeon) / Maquixtilia, nitetla- [¡Oh, Dios! Líbranos de lo malo, para que se entienda bien el relato: Totecuyo Diosé, ma xitechmomaquixtilitzino ihuipa in ahmo cualli, inic huel mocaquiz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite- [Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli] [Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli] +Libre <dicho de quien es liberado> / Liberado: Tlamaquixtilli (Alonso de Molina) / Tlahtlacollaxtli (Alonso de Molina) / Tlacuitlatlaxtli (Alonso de Molina) +Libre <dicho del que está en su estado natural>: Tlacaxohxouhqui <nacido libre> (Alonso de Molina) / Yollohxoxouhqui (Alonso de Molina) / Tlacamelahuac (Alonso de Molina) / Yollohitztic (Alonso de Molina) / Tlacaconemini (Alonso de Molina) +Libre / Despejado / Abierto / Descubierto / Expedito / Sereno: Tlatlapouhtli [Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-] +Libre / Soltera / Soltero / Que no está casado / Célibe / No emparejado: In ahmo tenamic [Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic] [Cuando un hombre casado tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac ce tlacatl huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Pero: [Mi esposo / Mi esposa: Nonamic] [Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)] +Libre / Célibe / Soltero: Ahmo Monamictihqui [Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)] [Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli] +Libre / Exento / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli [Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli] [Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli] [Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli] [Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-] +Libre / Independiente / Autónomo: Tlaixnextiani [Autonomía: Tlaixnextiliztli] +Libre / Liberal / Demócrata / Plural / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani [Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-] +Libre / Prematuro / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui [Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libre / (Propio) De persona (Libertina / Inmadura / Audaz ) / Independiente (Adjetivo): Tlacaxoxouhqui] [Crudo / Inmaduro/ Desbocado / Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui] [La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Tlacatl en adjetivo. Por ello este adjetivo se aplica respecto de Actos que puedan ser De Persona Tenaz y Libre. No se aplica a Personas sino a Actos o Similares] [Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Libre / Independiente / Libertino / De Espíritu Inmaduro (Adjetivo): Yollohxoxouhqui [Crudo / Inmaduro / Desbocado / Indómito /Libre / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Rígido / Tenaz / Independiente: Xoxouhqui] [La posposición del adjetivo Xoxouhqui convierte al sustantivo Yollohtli en adjetivo (De Corazón / De Espíritu Indómito, Desenfrenado o Tenaz)] +Libre / Desenfadado / Jovial / De Espíritu Joven / De Espíritu Alegre: Yollohpahpaquini +Libre / Soberano: Tlahtocatini +Libre / Franco / Sano (Rémi Simeon) // Puro / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún) (Adjetivo): Tlacamelahuac [La posposición del adjetivo Melahuac implica que Tlacatl funciona como adjetivo: De Persona Recta] +Libre / Desocupado / Vacío / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo (Adjetivo): Cactihcac +Libre / Que no tiene Temor: Ahmahuizzoh [Mahuiztli: Temor / Miedo] +Libre / Honesto (Que no tiene Ataduras)(Franco / Libre / Independiente): Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac [Ético / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Cabal / Justo / Oportuno / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani / Melahuac] [Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-] [Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani] +Libre / Voluntario (que Posee Libertad para Decidir): Neyocoyalizeh / Yoliuhyalizeh +Libre / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Subjetivo / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih [Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-] +Libre / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Natural / Espontáneo / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuililizotl [Personalidad / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl] [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] [Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli] [Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos] +Libre / Limpio / Sin Trabas / Sin Broza / Liberado: Chipahuac +Librea / Uniforme / Ropa de Trabajo: Xolotilmahtli +Libremente / A Voluntad: Zam Moyolloh Tlamah / Zam Moyollohtzin Tlamah +Librería / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Repisa / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan +Librería / Papelería: Amoxnamacoyan / Amanamacoyan +Librería / Archivo / Biblioteca / Índice: Amoxpialoyan / Amoxmachiyotiloyan / Tlamachiyotiloyan [Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-] +Libro: Amoxtli +Libreta / Block / Cuaderno: Tlalnamiconi +Libreta / Cuaderno: Tlapohpotiloyan [Pohpotia, nitla: Juntar / Tlapohpotiliztli: Nota] +Libreta / Documento / Informe / Pliego / Cuaderno: Tetlapohuililiztli [Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-] +Licenciado / Concesionario: Nahuatileh +Licenciado (por ej., del Ejército, por Mala Conducta) / Expulsado / Despedido / Condenado: Tlaixnahuatilli +Lícito / Legal / Legítimo: Chihualoni [Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni] [Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo] +Licor / Néctar / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl +Licor (embriagante): Tlahuanatl +Licor Fermentado (líquido que ha sido sometido a tratamiento embriagante): Tlahuantli +Lid / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Hipódromo / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo) +Líder / Guía: Teyacanqui +Líder / Dirigente / Cabecilla / Directivo: Teachcauhtih [Dirigir / Mandar / Decidir: Achcauhtia, nite-] +Liderar / Ejercer de Líder / Guiar: Teyacancati, ni- +Liebre / Abuela: Cihtli [Este nombre tiene su razón de ser en que las abuelas tienen la espalda muy corvada a semejanza de las liebres] +Lienzo / Paño / Sábana: Iztac Petztic [Estambre (de Lana) <hilo de lana en forma de hebras>: Tetectli ] +Lienzo : Tilmatlahcuilolli +Ligamento / Tendón / Nervio / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl [Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)] [Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh] [Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl] Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras: [Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl] [Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: Tlalhuayotl] Otras palabras de anatomía: [Vena: Ezcocohtli] [Cartílago: Cehcelihcayotl] +Ligado / Unido / Vinculado / Juntado: Tlanepanolli +Ligar / Flirtear: Yolnotza, nite- +Ligar / Juntar / Unir / Vincular: Nepanoa, nitla- (/ nite-) +Ligarse / Juntarse / Unirse / Vincularse: Nepanihui, - +Ligeramente / Débilmente / Tenuemente / Levemente: Zonectiliztica (Alonso de Molina) / Ahcohuetziliztica +Ligereza / Debilidad / Tenuidad / Levedad: Zonectiliztli / Ahcohuetziliztli +Ligero / Débil / Tenue / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui / Zonectic / Ahmo Ehtic [Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse] [Ahcocui, nin(o)-: Elevarse] +Ligero / Tierno / Blando / Suave: Yahyamaztic [Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli] +Ligero / Tierno / Suave / Blando: Yahyamaztic +Ligero / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Suave: Yolpapatztiani / Yolpapatztic +Ligero / Liviano: *Tzonehtic (Aulex, Zonetic) [Melenudo: Tzoneh] +Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli [Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui] [Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-] [Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani] [Una (obra / lección) bien trabajada y bien trabada resulta ligera, al ser aligerada para el que la recibe] +Ligero / Veloz: Mocxicuauhtiliani +Ligón / Flirteador: Teyolnotzani +Ligón / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Enamoradizo / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini [Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Ligue (Novio): Tlayolnotzalli +Lila (Color): Poxpalli +Lila (Color) / Violeta Claro: Cuappachtli +Liláceo (Color que se aproxima al Lila): Poxtic +Limitación / Límite / Acotación: Tlatecotlaliliztli / Tlatepantlaliliztli +Limitación / Prohibición / Condición / Requisito / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli [Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)] +Limitación / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Precariedad / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli [Tiempo de precariedad / Tiempo de limitaciones: Cahuitl in tlantaliztli] [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] +Limitado / Acotado: Tlatepancaltilli <corral cercado de paredes o cosa semejante (Alonso de Molina) +Limitado / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Falto / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Limitado / Insuficiente / Escaso: Huetzini +Limitado / Raquítico / Canijo / Endeble / Débil / Disminuido Pequeño: Tetzotqui / Tetzotic <muchacho enclence que no crece (Alonso de Molina)> +Limitado / Pequeño: Tepiton +Limitar / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Restringir: Ilochtia, nitla- +Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) [Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Permitir / Ratificar / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)] [¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón... Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que no les prohíbe la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer: Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh... Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas): [Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Este ejemplo sorprende por la doble negación: 1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana: [No quiero nada: Ahtle nicnequi] 2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle). [No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia] Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva [No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl] [Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)] [Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)] [Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 189, UNAM)] [Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)] [El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente se les prohíba , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca cahualtilozqueh, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 103, p. 105, anverso)] +Límite / Frontera / Borde / Cerramiento / Raya: Tlatzacualiztli +Límite / Muro / Pared: Tepantli +Límite / Línea / Frontera (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl] [Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite] +Límite / Lindero / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli +Límites / Mojones / Linderos: Miltepantli +Limítrofe / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Seguido: Cenyani +Limpiar: Chipahua, nitla- / Pohpohua, nitla- / Cuihcui, nitla- +Limpieza / Aseo / Higiene / Pulcritud: Nepahpacaliztli [Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-] +Limpio / Bonito / Casto / Gentil / Ética: Chipactic / Chipahuac [Nadie impulsa (tanto / de este modo) el bien, la virtud, la ética, ama y consuela, pese a nuestras inevitables faltas particulares: Ayac quinamiqui inic cualli, yectli, chipahuac... inic tetlazohtla, teyolalia, zan huel toixcoyan, tonehuian, huel totlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Limpio / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / Coqueto / Presumido / Acicalado / Agradable / Regalado / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) [Atento / Aplicado / Diligente (con las Cosas): Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)] [Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-] +Limpísimo: Chipaccaltic +Limón: Xocoztli +Limosnero / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani +Limosnero / Menesteroso / Pobre: Motoliniani / Motolinihqui +Limosna / Dádiva / Ayuda / Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli +Linaje / Genealogía: Huehuemecayotl +Linaje / Tribu / Etnia / Pueblo / Raza: Tlacamecayotl +Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia / Cuna: Techiuhcayotl [Antepasado (Sahagún): Techiuhqui] +Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli +Lince: Tlahcomiztli (Rémi Simeon, Tlacomiztli) / Tlahcocelotl +Lince Rojo: Chichilmiztli +Lindero / Linde (Límite de una propiedad): Tlaltzontli +Linderos / Mojones / Límites: Miltepantli +Lindo/ Atildado / Bonito: Chihchipactic [Chipahuac: Limpio] +Línea / Raya / Trazo / Pauta / Renglón: Tlahuahuanaliztli [Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-] +Línea (Nombre Instrumental): Tlatenhuimololoni [Dibujar / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-] +Línea / Límite (del Terreno de Juego): Tlecotl [Cotl / Cuahuitl / Tletl] [Tlecotia, nite-: Dar plazo / Dar tiempo / Ampliar el Límite] +Lingüista / Gramático / Filólogo: Tetlahtolmachtiani +Lingüística / Gramática / Filología: Tetlahtolmachtiliztli +Lingüística: Tetechpa Tlahtohcayotl [Lenguaje / Conversación: Tetechpa Tlahtoliztli] +Linterna / Faro / Farol / Lámpara / Foco / Luz: Tlahuilcalli (Rémi Simeon) +Lío / Desarreglo / Descomposición / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli +Lío / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Obstáculo / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli [Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)] [Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-] LIQU[xikpatla itsintlan]+Líquido / Fluido: Ayotl +Líquido / Acuoso / Jugoso: Ayoh [Suculento / Muy Jugoso: Ayohyoh] +Líquido / Fundido / Disuelto / Diluido / Descongelado / Deshecho / Desleído / Roto / Derretido: Moloctic [Fundirse / Diluir / Desleír / Derretir / Descongelar / Deshelar / Disolver: Moloa, nitla-] +Líquido / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli [Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli] [Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-] [Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lirón: Chachahuatl (Sahagún, L. XI, p. 173, fº 19) +Liso / Uniforme / Constante / Monótono <dicho de una cosa, que tiene la misma forma o que no presenta asperezas, adornos, realces o arrugas>: Cemanqui <cosa igual y seguida (Alonso de Molina)> +Liso / Plano / Uniforme: Cemonoc +Liso / Alisado / Aplanado: Tlaixtectli [Alisar / Aplanar: Ixtequi, nitla-] +Liso / Sin Obstáculos / Limpio: Ihchictihcac [Ihchiqui / Ihcac] +Liso / Unido / Uniforme: Xipetztic +Liso / Pulido / Bruñido / Luciente / Brillante / Unido: Pehpetztic [Brillar / Relucir: Pehpetzca, ni-] +Lisonja / Cumplido / Halago / Adulación / Galantería: Cualnezcatlahtoliztli +Lisonja / Galantería / Flirteo / Piropo / Cortejo: Tetenxochihuiliztli +Lista / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Menú: Tlamachiyotiliztli [Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-] [Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / Calificar / Identificar: Machiyotia, nitla-] +Lista / Síntesis / Resumen / Menú / Selección / Catálogo / Inventario / Compendio: Tlapepenaliztli [Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-] +Lista / Explicación / Justificación / Arreglo / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Menú / Inventario: Tlatecpanaliztli +Listillo (Falso Sabio) / Sabiondo : Motlamachitocani / Motlamatcanequini +Listo / Agudo / Inteligente / Astuto / Sagaz / Despierto: Yolloh / Yolizmah / Tlacaquini / Yolizmatqui / Yoliztlamah +Listo / Resuelto / Diligente / Expeditivo / Vivaz: Ihciuhcayoh / Ihciuhcayolloh / Tzicuictic / Tlacacqui +Listo / Vivaz / Vivaracho / Despierto / Diligente / Resuelto / Expeditvo: Tzihtzicuintic +Listo / Predispuesto / Dispuesto / Preparado / Prevenido / Aprestado: Monemachtih (Alonso de Molina) [Prepararse / Aparejarse / Disponerse / Aprestarse / Arreglarse: Nemachtia, nino- (Alonso de Molina)] [Prevención / Preparación / Aparejamiento / Previsión / Predisposición / Aprestamiento: Nenemachtiliztli] +Litera / Parihuela / Camilla / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli [Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos] [Porteador / Siervo: Cacaxeh] +Literal / Textual / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl [Texto: Tlahcuilolli] +Literalmente / Textualmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica +Literario / Retórico / Intelectual: Amoxcuilolizotl +Literato / Escritor de Libros: Amoxcuiloani +Literatura: Amoxcuiloliztli [Hacer Literatura: Amoxcuiloa, ni-] +Liturgia / Culto (Sagrado) / Misa / Rito (Sagrado): Teohuemmanaliztli [Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli] [Ofrendar: Huemmana, -] +Litigante: Moteilhuiani +Litoral: Atezcatlalhuactli +Litoral / Costa: Hueyi Atentli +Litoral / Playa / Arenal / Costa / Orilla: Ilhuicaatentli [Arenal / Playa: Xalla(n)] [Orilla: Xaltentli / Atentli] +Litro (Neologismo): Huehcaxitl (Cuaitl) +Liza / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Hipódromo / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo) +Lo / Tal / Así: Iuh [No lo soy / No soy tal No soy así: Ahmo iuh nehhuatl] [Lo eres: Iuh tehhuatl] +Lo / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): C- / Qu- / Qui- Ante vocal (A / O): C- Ante Vocal (E / I): Qu- Ante Consonantes (Por ejemplo Hu-): Qui- +Lo / La / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te- Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente: [Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Loable: Yectenehualoni +Loable: Tlazohtenehualoni +Lobo: Mayaquen / Cuetlachtli / Cuitlachtli +Lobo / Coyote: Coyotl +Local (Propio de un Lugar): Yelohuacayotl El sufijo participial -can (/ -yan) se transforma en -ca-. [Lugar / Sitio: Yelohuayan / Yeloayan / Oncan Tlaonoc] +Local / Depósito / Nave / Factoría / Almacén / Cobertizo / Barracón / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan [Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-] +Localidad / Población / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, población) +Localización / Búsqueda: Tlatemoliztli +Localización / Ubicación / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli +Localizado / Visto / Encontrado / Hallado: Tlanextilli (Alonso de Molina, cosa hallada y descubierta) +Localizador/ Buscador / Ojeador: Itztani [Itztiuh, n(i)] [Itztaloni: Buscador / Instrumento para buscar / Localizador] +Localizar / Ubicar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla- +Localizar / Ubicar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite- +Localizar / Buscar: Temoa, nitla- +Loco / Chiflado / Demente / Perturbado: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui +Loco / Perturbado / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina) +Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Descarriado / Insensato / Desaforado / Frenético / Desenfrenado: Yollohpoliuhqui [Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)] [Enloquecer: Yollohpolihui, ni-] +Loco / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Obseso / Maniaco / Desatinado / Insensato / Descerebrado: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo) [Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)] [El hombre descarriado o alocado es desatinado: In yolpoliuhqui ca tlacamicqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, L. X, p. 26, fº 24)] [Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Locuaz (Conversador hábil): Tecpillahtoani +Locuaz / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Extrovertido (de Expresión Fácil): Tlahtolyamanqui +Locura / Perturbación / Trastorno: Teca Yehualiztli +Locura / Arrebato / Fogosidad / Irreflexión / Ímpetu / Atolondramiento / Disparate / Desvarío / Delirio: Yolmalacachihuiliztli [Alocado / Disparatado / Irreflexivo / Impetuoso / Atolondrado / Aturdido: Yolmalacachiuhqui] [Alocarse / Desvariar / Delirar / Desbarrar: Yolmalacachihui, ni-] +Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte): Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon) [Enloquecer: Yollohpolihui, ni-] +Locura: Yollohtlahuelilocayotl / Cuayollohcocoxcayotl / Cuacocoxcayotl +Locutor / Comentarista / Intérprete / Exégeta: Tlahtolmelahuani +Locutorio / Establecimiento donde uno puede llamar al Extranjero: Nenohnotzaloyan +Lodazal / Barrizal / Ciénaga / Fangal / Pantano Charco: Zoquitlah (Alonso de Molina) +Lodazal: Zoquiaquiloyan +Lo de / Lo (propio) de: In Itech [He aquí lo de la Envidia: Izcatqui in itech neyolcocoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lodo / Barro: Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon) +Lodo / Fango: Tlalatl / Tlalxayotl +Lodo / Cieno / Légamo / Fango / Limo / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli [Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-] +Lógica / Juicio / Entendimiento / Comprensión / Capacidad / Razón / Reflexión / Prudencia / Sentido: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli] [Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli] [Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] +Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli [Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli] [Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli] [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Lógica / Inteligencia / Sentido / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli [Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-] [¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?] +Lógico / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado: Ixtlamatiloni [Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli] [Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli] [Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli] [Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli] +Lógico / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Habitual / Acostumbrado: [Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli] [Intuir / Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] +Lógico / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni] [Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-] [Informarse: Mati, nom-] [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On) La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón: [Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz] [Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)] [No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)] [Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati] +Lograr / Conseguir / Poder: Hueliti, ni- [Pudo volar: Ohuelitic patlaniz] +Lograr / Conseguir / Tener Éxito / Alcanzar: Ixahcicaitta, nitla- / Ohpoa, ni- +Lombriz / Gusano: Ocuilli [Gusanito (Pequeño como Insecto) (Véase Insecto) / Lombriz: Ocuilin] +Lomo / Espalda / Dorso / Envés / Reverso: Tepotztli / Cuitlapantli +Lomo / Dorso del Animal: Cuitlapanxilotcayotl +Lomos (de un Animal) / Redondez / Redondeces: Mimiliuhcayotl [Redondearse / Engordar / Crecer / Brotar: Mimilihui, -] +Loncha / Tajada / Rebanada: Centlaxotlalli +Loncha / Pedazo / Rebanada / Tajada: / Lámina: Centlatectli / Tlatehtectli +Lonchera: Itacaxitl (Aulex) +Longitud: Huehtlatzticayotl (Rémi Simeon) / Huehtlatzincayotl (Akapochtli) / Tlatlallotihcayotl (Cuaitl: Cualidad que mide la Separación o Distancia con respecto a Algo de aquello que se halla Alejado, Separado o Distante) +Longitud / Distancia / Separación / Alejamiento: Tetlalcahuiliztli (Distancia con respecto a Alguien] / Tlatlallotiliztli (Distancia con respecto a Algo) / Tetlallotiliztli (Distancia con respecto a Alguien) +Lonja / Tienda / Plaza / Mercado: Tiamicoyan [Tendero / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani] +Lonja / Alhóndiga / Feria / Mercado / Depósito <local público destinado a la venta de granos trigo y mercancías>: Tlaolnechicoloyan / Tlaolcentlaliloyan +Loro: Alo +Los (Artículo referido a Humanos) / Aquellos (Pronombre): Yehhuantin +Los (Artículo referido también a No Humanos) / Los que (Pronombre): In +Losa / Lápida (de Sepultura): Tehuapallli (Alonso de Molina) +Losa / Baldosa: Itztapaltetl +Losa: Tepatlactli [Piedra: Tetl / Ancha: Patlactli / Patlahuac] Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra Ancha, que funcionan como un sustantivo. +Losa: Tetlapactli [Tetl / Tlapactli: Quebrado / Estrellado / Roto] Se trata de dos adjetivos, (Pedazo) de Piedra quebrada, que funcionan como un sustantivo. [Romperse / Quebrarse: Tlapani, -] +Los demás / Otros (más) / Algunos (más) / Varios (más): Occequintin / Oc Cequintin [Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin] +Los Siete: In Chicomextin +Loza / Cerámica / Barro <barro preparado para alfarería>: Zoquipololli (Alonso de Molina) [Hacer Barro <para ollas>: Zoquipoloa, ni-] +Lucidez / Ligereza / Suavidad / Claridad / Juicio: Nematcayotl [Verificar / Analizar / Estudiar / Observar / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento/ Ver con Claridad / Repasar: Nematcaitta, nitla-] +Luciérnaga: Xohxotlahtoh [Insecto que se comunica mediante la luz, con la palidez] [Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl] [Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)] +Luciérnaga: Copitl (Aulex) / Icpiyolitl [Icpitl (luz)/ Yolitl Insecto)] +Lucha / Combate / Resistencia / Defensa: Nemapatlaliztli [Resistir / Defenderse: Mapatla, nino-] +Luchador: Temaiztlacoani +Luchar: Maiztlacoa, nite- (Véanse: Pelear, Combatir, Guerrear) +Lúcidamente / Con Cordura / Con Inteligencia / Con Brillantez: Ixtlamatca +Lúcido / Cuerdo / Brillante / Perspicaz / Inteligente: Ixtlamatcatlacatl +Lucrativo / Provechoso / Enriquecedor: Tlaixnextiani (Alonso de Molina) +Lucrativo / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih +Lucrativo / Beneficioso / Productivo / Útil / Provechoso: Tecualtiani +Lucrativo / Beneficioso: Tzoneuhqui +Lucro / Ganancia / Beneficio: Tlaixnextiliztli (Alonso de Molina) +Lucro / Ganancia / Excedente / Beneficio: Tzonehualiztli [Interés / Rédito : Tetech Tlatlapehuilli +Lucro / Usura / Codicia / Interés / Especulación: Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli [Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)] [Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Ludópata: Tepatohuiani +Luego / Al Instante / Y al momento de ello / Tras ello / A Continuación / / Y Ya Después (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman Ic / Niman Yeh Ic [Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)] [Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)] [Desde / Desde Entonces / Luego / Entonces: Niman] [Luego echó a la mujer y por eso se salvó el ermitaño: Niman oquitohtocac in cihuatl, ic omomaquixtih in ermitaño (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)] [Jamás / Desde Nunca / En ningún tiempo / Jamás: Niman Aic (Rémi Simeon)] [En ninguna parte: Niman Ahcan] [De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)] +Luego / Después / Más Tarde: Zatepan / Za Tepan +Lugar / Localización / Sitio / Parte / Zona / Asiento / Posición / Puesto: Yeyantli (Alonso de Molina) / Oncan Tlaonoc [Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli] [El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui] No se debe confundir con: [Asiento <lugar donde sentarse>: Netlaliloyan (Alonso de Molina)] [Asiento / Sillín / Jamuga / Silla de Montar: Tzinicpalli (Alonso de Molina)] [La acepción asiento en yeyantli cubre lo que la Real Academia describe como lugar que tiene alguien en cualquier tribunal o junta] +Lugar / Población (Alonso de Molina, <lugar poblado de gente>): Yelohuayan / Yeloayan <Real Academia de la Lengua Española, población pequeña, menor que villa y mayor que aldea> / Oncan Tlacah Cah +Lugar / Sitio / Rincón / Punto: Xomolli +Lugar / República / Territorio / País: Onohuayan [Tu País: Monohuayan] [Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-] [Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)] [Se fue a Acostarse: Oonoto] [No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado] +Lugar / Ciudad: Altepetl +Lugar / Asiento: Yeyantli / Netlaliloyan +Lugar / Parte / Posición / Puesto / Emplazamiento / Paraje / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli [Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-] [Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-] [Situarse / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-] +Lugar / Plaza / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli [Ocuparse: Ixcahuia, nino-] Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +Lugar / Sitio / Parte: Can / Mancan / Itech Yeloayan [Quien no entra por la puerta en el patio de las ovejas pero sube por otro sitio, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, za on oc ceccan ontlehco, yehuatl huel ictecquini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Situarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-] [Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) [Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él (puntos o ámbitos de los que carece), o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)] [Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lugar / República / Territorio / País: Onohuayan [Tu País: Monohuayan] [Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-] [Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)] [Se fue a Acostarse: Oonoto] [No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado] +Lugar (Apartado) / Parte / Punto / Sector / Ámbito: Cecni +Lugar de Congojas / Lugar Inhóspito / Lugar Desapacible: In Cehua, in Eheca [Has venido a un lugar de congojas: Otimahxitico ... in cehua in eheca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 147, p. 151, reverso)] [Al frío / Al lugar donde hace Frío: In Cehua] [Al Viento / Al lugar donde hace Viento: In Eheca] +Lugar de Fatigas (de Trabajos): Ihiyohuiaya (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iciauhyan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) / Iteopeuhcan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) +Lugar de Granizo (o Duro): Teocihuayan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) +Lugar de Sed (o Necesidades): Amicohuayan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) +Lugar donde no hay Alegría: Ahahuialoyan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) +Lugar donde no hay Satisfacciones: Ahhuellamachoyan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso) +Lúgubre / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Siniestro: Tepatzmictih +Lúgubre / Cavernoso / Sórdido / Siniestro: Oztoyoh +Lujo / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli [Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-] [Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-] +Lujoso / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz +Lujuria: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Lujuria / Concupiscencia / Líbido: Teixelehuiliztli (Andrés de Olmos Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) +Lujuria / Desenfreno / Sensualidad / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli +Lujurioso / Lascivo / Sensual / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini +Lumbre / Fuego: Tletl [La lujuria llevará allá (a la región de los muertos) un inmenso (dolor / quemazón / fuego), muy distinto al (del) fuego que hay sobre la tierra, mucho más penoso, mucho más doloroso: In ahahuilnemiliztli hueyi tlatlaliztli ompa mocuepaz in ahmo huel inamic in tlahticpac tletl, tlapanahuiya inic tecohcoc inic tetolinih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Fuego Mundano: Tlaticpac Tletl] +Lumbre / Reflejo / Luz / Fulgor / Esplendor / Brillo: Pehpetlaquiliztli [Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-] [Lucir / Brillar: Petlani, -] +Lumbre / Flama / Llama: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl +Lumbre / Hoguera / Falla / Fogata: Tlachinolli (Rémi Simeon) [Ascua / Brasa / Tizón / Rescoldo: Tlecuaztli / Tlexochtli] +Lumbrera / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay) +Luna: Coyolxauhqui / Me(t)ztli +Luna / Caracol: Tecciztli Teccizteuctli era el dios lunar: [Caracol / Luna: Tecciztli] [Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli] [El vocablo Teuctli, privado del sufijo absoluto se contrae en Tec- y puede unirse a las posposiciones (Tecpan) y al sufijo nominal (Tecatl)] +Lunes (Luna): Metzpan / Teccizteucpan Teccizteuctli era el dios lunar: [Caracol / Luna: Tecciztli] [Señor / Dios / Amo / Dueño: Teuctli]
[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan] [Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan] [Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan] [Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan] [Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan] [Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan] [Domingo (Sol): Tonatiuhpan] +Lupa: Ixtehuilli +Luto: Nemiccazahualiztli [Llevar Luto / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino-] +Luxación de una Mano: Temacueloliztli [Macueloa, nite-: Torcer una Mano a Alguien] +Luxarse una Mano / Torcerse una Mano: Macueloa, nino- +Luz / Claridad / Resplandor / Brillo: Tlanextli / Tlanexillotl / Tlahuilli (Claridad o Luz según Rémi Simeon) / Tlanextiliztli +Luz / Brillo / Reflejo / Fulgor / Esplendor: Pehpetlaquiliztli [Relucir / Brillar: Pehpetlaca, ni-] [Lucir / Brillar: Petlani, -] +Llaga / Herida / Úlcera: Chipelihuiliztli +Llamado: Tlatocayotilli +Llama / Flama / Lumbre: Tlemiahuatl / Tlemiyahuatl / Tlenenepilli / Tlecuezallotl / Tlepapalotl +Llamar / Requerir: Notza, nite- [Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [Tasa / Estimación / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli] [El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / Estimar] +Llamar / Dar Nombre / Designar: Tocayotia, nite- +Llamar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-) [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh] [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos): [Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-] +Llamarada / Chispazo / Fogonazo: Tzihtzicuicaliztli +Llamar con la Mano: Manotza, nite- +Llamar la Atención / Capturar la Atención (de Alguien): Ana, nic- itlayehuacaquiliz (in Acah) +Llamar la atención / Atraer la Atención: Tilinia, nic- in tlayehuacaquiliztli / Tilana- nic- in tlayehuacaquiliztli [Atrajo su atención: Oquitilinih itlayehuacaquiliz] [Atraer / Jalar / Estirar / Extender / Alargar: Tilinia, nitla- (Alonso de Molina, tirar estirando) / Tilana, nitla- (Alonso de Molina, tirar estirando)] +Llamar la Atención (de Alguien) / Atraer (a Alguien) / Seducir (a Alguien) / Persuadir / Inspirar ( a Alguien) / Interesar / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos) [Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Llamar la Atención / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, - [Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)] Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto: [Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin] +Llamar la Atención (de Alguien): Ixcuehcuechoa, nite- [Grosero / Desvergonzado / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech] [Escandalizar / Asustar / Aterrorizar: Cuehcuechoa, nite-] [Ser Grosero / Ser Desvergonzado: Ixcuehcuechihui, n(i)-] +Llano / Llanura / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649) +Llano / Plano / Aplastado / Aplanado / Liso: Ixmani / Ixmanqui [Alisar / Aplanar / Allanar: Ixmana, nitla-] +Llano / Plano: Ixmaniliztli +Llano / Plano / Diseminado / Disperso / Superficial / Incoherente / Inconexo / Desparramado / Disociado / Desintegrado: Cemmanqui [Dispersar / Disgregar / Diseminar / Desintegrar / Descomponer / Disociar: Cemmana, nitla-] [Dispersarse / Diseminarse: Cemmani, -] +Llano / Que sale a su Ser / Natural: Yuhquiz +Llano / Que va bien / Fácil / Igual: Inamic [Ahmo inamic: Desigual / Que no concuerda / Disparejo] [Ahtle Inamic: Sin Igual / Díscolo] +Llanura / Llano / Planicie / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649) +Llanura: Ixtlahuatl (Garibay) / Petlantimaniliztli [Petlania / Mani] (Rémi Simeon) +Llave / Botón / Tecla: Tlatlapoloni (Alonso de Molina / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 136, UNAM, 1992) [Mi llave: Notlatlapohuaya / Notlatlapoaya] [Ganzúa: Ichteccatlatlapoloni (Alonso de Molina)] [Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 136, UNAM, 1992)] [La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia] +Llave (de la puerta): Itzacca (in icalaquia) (Pedro de Arenas, p.18) +Llave del Agua: Atlatlapoloni +Llave del Gas: Ipotoctlatlatlapoloni +Llegada: Ahxihualiztli +Llegar / Acudir / Acercarse: Ahci, n(i)- / Ahci, non- [Pretérito: Ahcic, On(i)-] [Acudieron: Omahciqueh] [Llegó (aquí): Oahcico] [Llegó (allá): Oahcito] [Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió] [El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)] [Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)] [Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)] [Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic] [Tristeza: Ellelli / Yellelli] [Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...] [Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic] [Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-] [Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)] [Concentrarse / Pensar / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-] [Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)] [Asegurarse / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse: Ahci, nin(o)-] [Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Llegar / Venir a quedarse / Venir a detenerse: Quizaco, ni- [Véase Acabar / Quedarse (quiza)] [El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)] +Llegar / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Venir: Teixpan Huitz, ni- [Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios] [Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]
+Llegar al Anochecer: Teotlactitzinoa, nino- [Rev. de Teotlacti] +Llegar a Tiempo / Detenerse por delante de Otro / Prevenir / Anticiparse / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni- +Llenar / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Ocupar: Tema, nitla- / Temitia, nitla- +Llenar / Cargar / Embarcar / Gravar / Lastrar / Recargar / Ocupar: Tilincateca, nitla- +Llenar a Rebosar: Pexonia, nitla- / Pexonaltia, nitla- +Llenar hasta la Mitad: Tlahcahxitia, nitla- [El Medio / La Mitad / Punto Medio: Tlahco] +Llenarse / Rebosar / Derramarse: Pexoni, - +Llenarse / Inundarse / Colmarse / Atiborrarse / Cargarse / Saturarse / Imbuirse: Tentimani, - [Y las cocinas y comedores se inundan del aroma del atole amarillo: ihuan tlacualchihualoyan, tlacualoyan ye tentimani in ica iahhuiyacayo in cozatolli (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Aguilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)] +Lleno / Rebosante: Tentimani, - [Llena de gracia: Tentimani itech Huelnezcayotl] +Lleno / Colmado: Tlapexonilli [Pexonia, nitla-: Llenar al Máximo] [Pexonqui: Muy Lleno] +Lleno / Ocupado (por Objetos): Tlaonoc +Lleno / Satisfecho: Tenqui [Temi, ni: Estar Satisfecho / Estar Repleto] +Lleno / Harto: Tlatemitilli +Llevar: Tetechtia, nitla- [Llévalo con amor de Dios, que no puede perdurar: Ma xicmotechti ica itetlazohtlaliztzin in Totecuiyo ca ahmo huehcahuaz (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 4, año 1611)] +Llevar (Algo) (/ a Alguien): Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla- [Reinar / Llevar: Huica, nitla-] [Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Llevar (a Alguien) ante Alguien: Ixpan Huica, nite- (Acah)] [(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)] +Llevar (Días / Meses / Tiempo) / Haber Pasado (Días / Meses / Tiempo) <RAE>: Giro Idiomático [Alí Babá llevaba dos días sin aparecer por casa: Alí Babá ocuel opanoca omihilhuitl in ahtle neciz ipan ical] +Llevar a Cabo / Hacer Realidad / Realizar / Reconocer / Manifestar / Cumplir / Hacer: Neltia, - / Nelti, - [Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Llevar ante todos / Llevar ante ellos: Imixpan tlalia, nite- +llevar Bajo el Brazo: Ciyacapiqui, nitla- / Ciacapiqui, nitla- +Llevar de un Sitia para Otro / Confundir / Inquietar: Yolmalacachoa, nite- +Llevar en Brazos: Napaloa, nitla- +Llevar Luto / Enlutarse / Entristecerse / Apenarse: Miccazahua, nino- +Llevarse Bien / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite- [El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)] +Llevar Zapatos : Cac'huia, nitla- / Cactihtinemi, nino- +Llorar / Sollozar / Lamentarse / Gemir: Choca, ni- [Lacrimoso / Que hace llorar/ +Llorar / Sollozar / Lamentarse / Gemir / Deplorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite- +Llorar / Lamentarse / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Deplorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla- +Lloriqueando / Gimiendo / Sollozando: Tzihtzicunoliztica / Tzohtzonoliztica +Lloriqueo / Gemido / Sollozo / Quejido / Gimoteo: Tzihtzicunoliztli / Tzohtzonoliztli +LLoriquear / Gemir / Quejarse: Tena, ni- +Lloriquear / Sollozar / Gemir / Gimotear: Tzihtzicunoa, ni- / Tzohtzonoa, ni- +Lloriquear / Gemir / Sollozar (Algo): Tzihtzicunoliztica Ihtoa, nitla- +Llorón / Quejica / Sollozante: Tequichocani / Tequitzihtzicunoani / Tequitzicunoani [Lloriquear frecuentemente: Tequitzicunoa, ni- / Tequitzihtzicunoa, ni- (Alonso de Molina) +Lloroso / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Triste: Ixayoyoh [Lágrima: Ixayotl] +Lloroso / Achacoso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac [Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui] [Sufrir: Tonehua, ni-] [Atormentar: Tonehua, nite-] +Llover: Quiahui, - / Quiyahui, - +Llover a Cántaros: Tlapayahui, - +Llover a Cántaros: Tlanoquilo,- [Noquia, nitla-: Verter] / Pepeyahuatiuh, - +Llover con Grandes Gotas: Chahchapaca, - [Frecuentativo de Chapani, ni-: Mojarse Mucho] +Llover Muchísimo: Tlayeltilahua, - +Llover mucho (Chaparronear): Tetexamaca, - +LLover Poco / Lloviznar: Pixahui, - / Ahuatzetzelihui, - / Chihchipini,- +Llovizna: Pixahuiztli (Sahagún) +Lluvia: Quiahuitl [En la Lluvia: Quiauhyatlan (Alonso de Molina)] [Ponerse en la lluvia: Quiauhyatlan Quiza, ni- (Alonso de Molina)] +Lluvia / Aspersión / Ducha: Tzehtzelihuiliztli [Sacudir / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-] [Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)] +Machacar / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Triturar: Tehtextilia, nitla- +Macizo / Duro / Sólido / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic +Macuto / Morral / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli +Madeja / Ovillo: Icpatetl +Madera / Tronco (de Árbol): Cuauhtlactli [La muñeca de madera: In nenetl in cuauhtlactli] [Tallo leñoso: Quillotl cuauhyoh] +Madera / Árbol: Cuahuitl [De Madera / Con Madera / Con Árboles: Cuauhtica +Madera: Cuauhcopa tlaquixtilli (Cualquier Cosa que se extrae del Árbol) [En composición, Madera es Cuauhtla- o Cuauh- . Ejemplo: Hacha: Cuauhtla'teconi. Instrumento para Cortar Madera, Cosas de Madera] [Aquello que se extrae del Árbol, que viene del Árbol. Si se quiere decir Para Cortar Árboles, Cuauhteconi] +Madera / Madero / Corte de Madera / Leña: Cuauhtequiliztli +Madera / Tabla Serrada: Huapalxohxotlalli [Serrar / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)] +Madero / Viga / Tablón de Madera: Huapalli +Madrastra: Chahuanantli (Paredes / Rémi Simeon) [Concubina: Chahuatl] +Madre: Tonantzin (Nantzintli) / Teciz [Ciztli] [Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo: [Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo: [La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Madre de los Suegros: Moncihtli +Madriguera: Netecayan [En Composición con los Prefijos Posesivos: Inetecayan / Su Madriguera] +Madriguera de Conejos / Conejera: Tochcalli / Tochtli inetecayan [Hurón (Animal que se mete en las Madrigueras de los Conejos): Tochcalco Calaquini] +Madrina: Teoyonantzintli / Teoyotica Nantli +Madrugada: Yohuac Quizaliztli / Yohuac Nehualiztli [Salir: Quiza, ni-] [Levantarse: Ehua, nin(o)-] +Madrugada / Amanecer: Cochihzaliztli +Madrugador: Cochihzani (Bernardino de Sahagún) [El buen labrador: ..., es madrugador: In cualli tlalchiuhqui: cochihzani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 138, p. 140, anverso)] [Despertarse / Dejar de Dormir: Ihza, n(i)-] +Madrugar: Cochihza, ni- +Madrugar / Levantarse en Plena Noche: Yohuac Ehua, nin- / Yohuac quiza, ni- / Yohuac Cah, ni- +Maduración / Crianza / Formación Propia / Evolución: Nechihualiztli +Madurar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla- [Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Madurar / Criarse / Formarse: Chihua, nino- [Metl iitic in mochihuah: Se crían dentro del Maguey (sahagún)] [In Ozomahtli itech omochiuh in tlacatl: El Hombre evolucionó del Mono +Madurar / Amarillear las Mieses / Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin] [Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-] [Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)] +Madurar / Amarillear la fruta: Camahua,- / Camilehua,- +Madurar / Crecer / Envejecer / Hacerse Fuerte (Magro): Pipinia, ni- +Madurar / Volverse Maduro: Ahcitia, nino- +Madurez (de una Cosa, Persona o Asunto que madura): Mahcitihcayotl (Rémi Simeon) +Madurez / Vejez / Firmeza: Pipincayotl +Maduro / Envejecido / Viejo /Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Firme / Consumido: Pipinqui +Maduro / Adulto: Mahcitihqui / Omahcic (Remi Simeon, Omacic) [Adulto: Cemmahcic] +Maduro (Bien Hecho): Huelchiuhqui +Maestría / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli [Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-] [Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Maestro / Profesor / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih [Maestra: Temachtiani Cihuatl] [Maestras: Temachtianimeh Cihuah] [Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-] [Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon) [Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)] +Maestro / Profesor: Tlahtolpatiano +Maestro: Tiachcauh / Tepochtlahtoani [Hecho esto, mandaban llamar a los maestros / Niman yeh ic quinnotza in tiachcahuan in telpochtlahtoqueh +Magenta: Ayopaltic +Magia / Encantamiento / Hechizo / Brujería: Texoxaliztli / Teyollohcualiztli / Tecochanaliztli / Teixcuepaliztli / Tecotzcualiztli +Magia / Asombro / Desconcierto / Estupefacción / Espanto / Fascinación / Sorpresa: Teihzahuiliztli +Mágico / Fascinante / Asombroso <se dice del objeto que causa asombro a la gente>: Teihzahuih (Alonso de Molina) [Fascinar / Asombrar / Sorprender / Espantar / Desconcertar: Ihzahuia, nite-] +Magistrado: Teuctlahtoh +Magnanimidad: Yolhueyiliztli +Magnetismo / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli [Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)] [Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Magnetismo (Erótico) / Sensualidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli +Magnetismo / Sugestión / Hipnotismo / Seducción / Hechizo / Inspiración / Recomendación / Manía / Delirio / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli [Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)] +Magnético / Atractivo / Gravitatorio / Gravitacional / Atrayente: Tlanenehuiliani +Magnificencia / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Generosidad / Liberalidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli [Don / Regalo: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil) +Magnificencia / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli [Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Magnífico / Soberbio / Majestuoso / Estupendo: Moyehyecquetzqui [Moyecquetzqui: Elegante] +Magnífico / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani +Magnífico / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Soberbio / Majestuoso / Excelente: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Magnífico / Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Estupendo / Sobresaliente: Teihzahuiani +Magnífico / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Bueno / Soberbio: Cualli +Magnitud / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Masa: Nenacayotiliztli [Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)] +Magnitud / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Repercusión / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah) [Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)] +Magnolia: Yoloxochcotl +Mago / Brujo / Hechicero: Tetlahtlamaniliani / Tetlahtlamanilihqui (Rémi Simeo) +Mago / Brujo / Bruja / Hechicero / Nigromante / Encantador: Nahualli / Tlahuelpochin +Magullado / Herido (que se Hirió): Eztenqui +Magullado / Herido (con Moretones): Yapalectic / Yapalehuac +Magullado / Herido (que lo magullaron): Tlaeztentoc / Eztentli +Magulladura / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli +Mahometano / Islamita / Islámico / Musulmán / Árabe: Arabiatlacatl +Maíz: Tlaolli +Maíz Tostado: Izquitl +Majestad / Suntuosidad / Esplendor / Ostentación / Magnificencia: Moyehyecquetzcayotl / Moyecquetzcayotl [Elegante / Distinguido: Moyecquetzqui] [Moyehyecquetzqui: Magnífico / Espléndido / Suntuoso] +Majestuoso: Moyehyecquetzqui / Moyehyequetzqui [Allí vio en el lago dos majestuosos cisnes: Oncan oquimittac ipan in amaitl ome moyehyequetzqueh quetzalcanauhtin.] +Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh +Mal / Corrupción / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl [Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli] [Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mal / Avería / Desdicha / Fracaso / Accidente / Percance / Desgracia / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli [Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui] +Mal / Enfermedad / Mal / Daño / Peste / Desgracia: Cohcoliztli [Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mal / Maldad / Malignidad / Malicia: Tenahualpololiztli [Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani] [Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-] +Mal Aliento: Camaiyahyaliztli +Maldad / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Perversidad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl +Maldad / Malicia / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl +Maldad / Vicio / Deprevación: Ahuilquizaliztli +Maldad / Perfidia / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli [Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-] [Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-] +Maldad / Mala Voluntad / Odio / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina: Te'tlahuel'ittaliztli [Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli] +Maldad / Mala Voluntad / Odio / Rencor / Resentimiento / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli [(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Maldad / Crueldad / Inhumanidad / Frialdad / Impasibilidad / Insensibilidad: Ahteicnoittaliztli +Mala Reputación: Pinauhyotl / Ahuilquizaliztli +Maldecir: Huexcaihtoa, nite- +Maldecir (a Alguien) / Rumorear / Calumniar / Murmurar (de Alguien): Chicoihtoa, nite- [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Maldecir / Despreciar: Centelchihua, nitla- +Maldecir / Desdeñar / Desestimar / Negar / Desaprobar / Rechazar / Condenar / Vilipendiar / Despreciar / Reprobar / Desairar: Telchihua, nite- (/ nitla-) / Telchihuilia, ninote- [Despreciado / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Maldito / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[2]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)] [(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-] +Maldecir / Condenar / Imprecar (a Alguien / por Algo): Ilhuia, nitetlahtla- (Andrés de Olmos) [Hasta qué punto en gran manera Dios condena (al hombre) por la glotonería: In quen cencah quitlahteilhuia Dios in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Acusar / Procesar (a Alguien): Ilhuia, nitetetla- (Rémi Simeon)] +Maldición: Tlacentelchihualiztli +Maldito / Desairado / Vilipendiado / Condenado / Despreciado / Endemoniado / Excolmulgado / Miserable / Desgraciado: Tlatelchihualli [Despreciar / Desairar / Vilipendiar / Condenar / Reprobar / Maldecir / Endemoniar: Telchihua, nite- (nitla-)] [Maldito el hombre que con negligencia hace la obra de Dios[1]: Tlatelchihualli in oquichtli in zan nen quichihua in itlachihualtzin in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 228, 229, 230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció (maldijo) un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El muchacho condenado contestó diciendo... : Otlananquilih in tlatelchihualli telpocatl, inic oquihtoh... (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 374-375, UNAM)] +Maldito / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Odioso: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni [Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)] +Maldito / Odiado / Detestado: Tlacentelchihualli +Maldito / Corrupto / Depravado / Perverso: Tlahueliloc [¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)] +Maleante / Bribón / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic +Malecón / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Espigón / Rompeolas: Atzacualoyan +Maledicencia / Falsedad / Calumnia / Difamación / Infundio / Denigración: Tetech Tlamiliztli [Calumniar / Acusar sin Pruebas: Tetech Tlamia, nitla- (Rémi Simeon)] [Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Maledicencia / Falsedad / Difamación / Calumnia: Tencualactli / Iztlactli [Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Este sentido metafórico aparece cuando se usan dichos términos, que en realidad significan Saliva o Baba, para expresar otras realidades (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349, UNAM)] [Les arroja saliva y babas / Les maldice y difama: Intech contlaza i(i)ztlac in ite(n)cuala(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mal Educado / Grosero / Descortés / Irrespetuoso: Tehuic Euhqui / Tehuicpa Euhqui +Mal Educado (que hace ruido al mascar): Motencapaniani +Mal Ejemplo / Perversión / Ruina: Tlaihuintiliztli [Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)] [Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli) +Mal Ejemplo: Teyoltonehualiztli +Malestar / Cruda / Sinsabor / Resaca / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli] [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] [Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli] +Maleta / Maletín: Petlacalli´ +Maletín / Maleta: Petlacaltontli´ +Maletín / Neceser / Estuche / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl +Maletín / Cartera: Tlacuilolehuapetlacaltontli +Malévolo: Chicoquizani +Malévolo / Intrigante: Teyollohcohcoltih +Maleza / Broza: Tlazoltextli +Maleza / Ramaje: Tlaltetzmolli +Maleza / Zarza: Cuauhtapazolli +Maleza / Zarzal: Cuauhputzalli +Malgastar / Desaprovechar / Perder / Echar a la Basura: Nentlamia, nitla- +Malgastar / Perder / Dilapidar / Despilfarrar / Desperdiciar / Derrochar: Nentlaza, nitla- +Mal Hablado / Malhablado / Irrespetuoso / Deslenguado / Descortés: Tentlahueliloc / Tencuahuitl +Mal Hecho / Defectuoso / Tarado / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli +Malhumorado / Iracundo / Desenfrenado / Frenético / Colérico: Yollohpohpozauhqui +Malhumorado / Iracundo / Encolerizado / Furioso: Tetlatzilhuiani / Cualancuic +Malicia / Maldad / Vicio: Ahyectiliztli / Ahyecyotl +Malicia / Maldad / Malignidad / Mal: Tenahualpololiztli [Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani] [Dañar con Malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-] +Maliciosamente / Queriendo Ultrajar o Burlar: Tepaczotlahualiztica +Maliciosamente / Con Burla o Ultraje: Tepactecaliztica +Malicioso / Deslenguado / Descortés al hablar: Tencuehcuenotih +Malicioso (que esconde su maldad): Itlahuelilocayo quitlatiani +Malignidad / Malicia / Maldad: Tenahualpololiztli +Malignidad: Tenahualpololiz(z)otl +Maligno / Nocivo / Malévolo / Malintencionado / Infernal: Tenahualpoloani [Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-] +Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido / Malintencionado: Teca Pahpaquini +Maligno / Demoniaco / Satánico / Mefistofélico / Diabólico: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso) [Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl] +Maligno / Diabólico / Satánico / Mefistofélico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / Maligno / Infernal: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)] [Hechizado / Poseído / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli] +Malintencionado / Nocivo / Malévolo / Maligno: Tenahualpoloani [Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-] +Malintencionado / Ruin / Mezquino / Pérfido / Maligno: Teca Pahpaquini +Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite- [Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli] [... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Malinterpretar / Juzgar con Suspicacia / Sospechar de Alguien: Tetech Chicotlamati, nin- +Malinterpretar / Juzgar Desfavorablemente (Literalmente, Tener Mala Opinión de Alguien): Tetechpa Chicomati, nino- +Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo) / Mazo / Martillo (Instrumento para martillar Algo): Tlatepozhuiloni (Neologismo) [Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-] +Mallo / Maza / Mazo / Martillo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni [Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-] +Malo / Inhumano: Ahtlacatl +Malo / Cruel / Insensible / Frío / Impasible: Ahteicnoittani [Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini] [Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-] [No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Malo: Ahcualli / Ahmo Cualli [Malísimo / Malo del Todo / Enteramente Malo: Mochi Ahmo Cualli] [Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)] [Deificarse: Teotia, ni-] [La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Malo / Malvado / Perverso: Ahyellacaqui [Ahyel / Tlacaqui] +Malo / Cruel / Irascible (Literalmente, De Corazón Irascible) / Violento: Yollohcocolcuic +Malo / Pervertido / Malvado: Tlahueliloc +Malo / Maligno / Malévolo / Malintencionado / Cabrón: Tenahualpoloani +Malo / Achacoso / Lloroso / Quejumbroso / Enfermo / Dolorido / Convaleciente: Tonehuac [Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui] [Sufrir: Tonehua, ni-] [Atormentar: Tonehua, nite-] +Malo / Malvado / Fracasado / Desgraciado / Desdichado / Deteriorado: Chicoquizqui +Malogrado / Fracasado: Chicoquizqui +Malograrse / Salir Mal / Fracasar: Chicoquiza, ni- +Maloliente / Apestoso / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre / Malsano: Potonqui / Iyac / Iyahyac [Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-] +Malos tratos: Te'tlacamictiliztli +Malsano / Insalubre / Pestilente: Cocolizoh [Hueyi Cocolizoh: Extremadamente Malsano] +Malsonante: Ahhuelcaquiztini +Maltratado / Golpeado / Aporreado / Maltrecho: Tlahuitectli +Maltratado: Tla'tlacamictilli / Tlatlaciahuiltilli +Maltratado: Ahtlahtlacatililli [Inhumano: Ahtlahtlacatl] +Maltratador: Te'tlacamictiani +Maltratar (a Alguien): Cuacuammatia, nite- +Maltratar / Asediar / Avasallar / Atropellar / Pasar por encima / Someter / Sojuzgar (a Aquel que no puede ni mover las manos): Mapehua, nite- +Maltratar / Acosar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite- +Maltratar / Asediar / Pinchar / Acosar: Tzopinia, nite- +Maltratar / Asediar / Avasallar / Causar Enojo / Importunar / Molestar: Huehhueloa, nite- / Xiuhtlatia, nite- / Mocihuia, nite- +Maltratar (Algo de Alguien) / Perseguir / Ahuyentar: Yehualtia, nitetla- +Malva (Color): Tlalah'alapalli +Malva (Planta Medicinal): Tlalah'ala (Rémi Simeon, Tlalaala) +Malvado / Perverso: TLahueliloc +Malversar / Perder / Desaprovechar: Nentlaza, nitla- +Mama / Pecho (de mujer) / Busto / Teta: Chichihualli +Mama / Pecho (de varón) / Busto: Elpantli [Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-] +Mamá / Madre: Nantli +Mamar (Leche): Chichi, ni- / Chichitiuh, ni- +Mamey <Lucuma Mammosa>: Tetzontzapotl +Mamífero: Chichini +Mampara / Pantalla / Cubierta: Tlapacholoni [En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca] +Manada / Rebaño: Centlamantin +Manada de Ciervos: Centlamantin Mahmazah +Manantial / Fuente / Fontana / Surtidor / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl +Manantial: Apahpatztlah +Manantial (Sustantivo Frecuentativo): Ah'amellalah +Manar / Fluir (el agua): Moloni,- (Launey) / Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito) +Manar / Derramarse (un Líquido): Noquiuhtiuh, - [Derramarse (un líquido): Mehmeya, - / Noquihui, -] [Derramado / Vertido: Noquiuhqui] [Desbordar / Verter: Nohnoquiuhtiuh] +Manco / Tullido: Matzicoltic [Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Manco: Matzicolihui, ni-] [Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)] [Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-] +Manco / Tullido / Inválido (sin Manos): Macuehcueh [Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos] [Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui] +Manco / Tullido: Macotonqui [Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano] +Mancha: Chihchictli [Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro] +Mancha / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli [Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -] +Mancha / Suciedad / Manchón / Mácula / Punto / Defecto / Imperfección: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli [Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-] [Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh] +Manchado: Chichicyoh +Manchado: Chihchictic [Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -] +Manchado / Mancillado / Maculado / Atezado / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Moreno: Chihchicauhqui [Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -] +Manchado / Sucio: Catzahuac +Manchar / Ensuciar: Chichicoa, nitla- +Manchar / Ennegrecer: Chihchictilia, nitla- [Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -] +Manchar: Tlailoa, nitla- / Tlayeloa, nitla- +Manchar (Ropa): Tzoyotia, nitla- +Mancharse / Cubrirse de Mugre: Tzoyoa, ni- +Mancharse: Catzahua, ni- +Mancharse (Una Persona): Tlailoa, nino- +Mancharse (Una Cosa): Tlailihui, - +Mancharse / Envilecerse / Ensuciarse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Pervertirse: Tliloa, nino- [Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-] [Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)] [Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)] +Mancharse de Grasa: Chiyahua, nino- +Mandato / Deber / Obligación / Mandamiento / Lo Mandado : Nahuatilli [Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)] Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio: [Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli] [Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)] [Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-] [Decreto: Tlanahuatiliztli] Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación: [Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil] +Mandar / Dirigir / Decidir / Disponer: Achcauhtia, nite- [Cabecilla / Dirigente / Líder / Directivo: Teachcauhtih] +Mandar / Ordenar (dar órdenes) / Exigir / Imponer / Pedir / Querer / Disponer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) [Es mucho más necesario obedecer a modo a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia): [También (pide / quiere) Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Launey dice (sic) que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-: [Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))] Un supuesto diferente: [Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM)) [Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mandar / Pedir / Querer: Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial) [Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-] [Pedir Permiso / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-] [No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mandar / Determinar / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer: Centlalia, nitla- [Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mandar / Organizar / Gobernar / Disponer / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos) / Habilitar: Zaloa, nite- [En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto Humano y el Sujeto no necesariamente Humano va siempre en tercera persona] [Dios gobierna a los hombres: In tezaloa ipalnemohuani (Olmos)] [Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-] [Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-] [Encariñarse / Simpatizar / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-] +Mandar / Ordenar / Decretar: Nahuatia, nitla- / Tlahtocatlahtoa, ni- +Mandar / Disponer: Ihua, nitla- [Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)] [En el ejemplo se observa que Ihua, nitla- se aproxima más a Mandar / Disponer: Si queremos darle el sentido de Enviar / Mandar Ir, debemos posponer el verbo yauh, ni-] +Mandar (a Alguien que haga Algo) / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla- +Mandar / Enviar: Titlani, nite- / Titlani, nitla- +Mandíbula: Camachalcuauhyotl [Mentón / Barbilla: Camachalli] +Mando / Poder / Gobierno / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli [Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-] [Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece] +Mando / Disciplina: Tepachocayotl +Manera / Forma / Modo: Iuhquiyotl +Manera / Forma / Modo / Cómo: Quenin [Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan] +Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono: Nenemitiliztli [Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-] +Manera / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli [Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini] +Manera / Pauta / Norma / Proceso / Sistema / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular] +Manera / Regla / Manera / Sistema / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar] +Manera (de Actuar) / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Comportamiento / Vida: Nemiliztli +Manera de Vivir / Norma / Regla / Ley / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli [Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli] [Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)] [La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido] +Maneras / Modos / Tipos / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún) [Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas] +Mango / Empuñadura: Tzizquiloyan [Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia] +Manguera: Atlaztli +Manía / Obsesión / Neura / Chifladura / Obstinación: yollohtlahuelilocayotl No se debe confundir con: [Obstinación / Firmeza / Terquedad: yollohtlacuahualiztli]
+Manía / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Animadversión / Ojeriza / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli [Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión ] +Manía / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-] +Manía / Delirio / Hipnotismo / Sugestión / Hechizo / Obsesión / Ceguera / Recomendación: Tepitzaliztli [Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)] +Maniaco / Atormentado (por una Obsesión) / Desesperado / Obsesivo / Loco / Obseso: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo) [Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)] [Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Maniaco / Codicioso / Ambicioso / Antojadizo: Mihcoltiani (Rémi Simeon) +Maniático / Imbécil / Loco / Insensato / Estúpido: Ixcohcohuitz +Manifestación / Hacerse ver por ejemplo en la Calle: Nenextiliztli [Manifestarse / Hacerse Ver: Nextia, nino-] +Manifestaciones / Concepto / Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Idea: Tlamantli [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Manifestar / Proponer / Declarar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla- +Manifestar / Mostrar / Declarar / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla- [Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz] [Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-] [Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-] +Manifestar / Mostrar / Revelar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla- +Manifestar / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Reconocer / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, - [Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)] +Manifestarse / Hacerse Ver / Aparecerse / Parecer: Nextia, nino- +Manifestarse / Protestar / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon) +Manifiestamente / Expresamente / Claramente / Abiertamente / Evidentemente: Pani Tlanextiliztica [Manifiesto / Patente / Evidente / Declarado: Paninexqui] [Manifestar Opinión / Opinar declarando: Pani Nextia, nitla-] [Opinión <declarada> / Declaración / Manifestación: Pani Tlanextiliztli] +Manifiestamente: Teixpan Nexiliztica +Manifiesto / Externo / Superficial / Visible / Exterior / Palpable: Ixco [Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec] [Mar interior: Ihtec Hueyatl] [Dentro: Tlahtec]
[Gesticulante: Ixyohyomonini] [Gesticular: Ixyohyomoni, n(i)-] +Manifiesto / Patente / Evidente / Notorio / Cierto / Gráfico: Paninezqui [Pani Cah: Es Evidente] +Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Palpable: Ixcholoani +Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil / Gráfico: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho) +Manifiesto / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni [Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)] No debe confundirse con: [Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni] [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Manifiesto / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Palpable / Claro / Tácito: Machoni / Ommachoni] [Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-] [Informarse: Mati, nom-] [Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On) La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro: [Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli] [Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-] [Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli] Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón: [Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz] [Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)] [No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)] [Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati] +Manifiesto / Corriente / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Sabido: Ixihmachoni
[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-] [Ser Sabido: Macho, ni-] [Es sabido que: Macho ca] [Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]
[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-] [¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?] +Manilla / Mango / Manija / Empuñadura: Teocuitlamaquiztli (Alonso de Molina) [Mango / Empuñadura: Tzizquiloyan] [Mango de cuchillo: Cuchillo itzizquiloyan (Alonso de Molina) / Cuchillo itzitzquia] +Maniobra / Operación / Ejercicio / Práctica / Adiestramiento / Táctica: Neyehyecoliztli [Ejercitarse: Yehyecoa, nino- (Alonso de Molina)] +Manipular / Tergiversar / Enmarañar / Desconcertar / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite- [Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli] [... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)] [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Manivela / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Árbol: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl [Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ] +Manjar / Comida / Vianda / Comestible: Tlacualli (Alonso de Molina) / Cualoni <que es digno de ser comido>(Alonso de Molina) +Manjar / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni [Sabroso / Delcioso: Huelic / Ahuiyac] +Manjar / Guisado / Guiso / Estofado / Condumio: Molli +Manjar / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún) +Mano / Garra / Zarpa: Maitl [De Manos Gruesas (Adjetivo): Matohtomactic / Macpalpapatlactic / Macpalhuehhueyi / Matohtozantic] [De Manos Anchas: Macpalhuehhueyi / Macpalpahpatlac (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 1, p. 155, reverso)] [Macpalli: Palma / Parte interna de la mano] [Macpalixtli: Dorso de la Mano / Parte externa de la misma] +Mano / Maja / Maneta / Macilla (para Aplastar Alimentos): Metlapilli [Mortero: Metlatl] +Mano (de Mortero) / Maja (para Majar los Colores) : Tlapaltexoni / Tlapalxacualoni +Mano Derecha / Derecha / Diestra: Yecmaitl / Mayectli [A Mano Derecha: Tlamayeccampa] +Mano Derecha / Mano Diestra / Mano Hábil: Tomanematca [Mi Mano Derecha: Nomanematca] [A Mano Derecha: Tomanemarcampa] +Mano Izquierda: Opochmaitl [Tlaopochcampa: A la Izquierda] +Manojo / Fajo / Haz / Puñado: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli +Manosear (una cosa): Matzoltilia, nitla- +Manos largas / Que tiene rápidas las Manos: Maihciuhqui +Mansedumbre / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Obediencia: Tlapaccaihiohuiliztli [Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-] [Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui] +Mansión / Casona / Heredad: Teccalli +Manso / Pacífico / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini +Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui [Tibio / Templado: Yamanqui] [Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)] +Manta / Cobertor / Colcha / Frazada: Pepechtlapachiuhcayotl (Alonso de Molina) +Manteca: Pitzochiahuacayotl +Mantener / Criar: Huapahua, nite- [Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mantener / Sostener / Apuntalar: Huapahua, nitla- +Mantener / Conservar / Custodiar / Vigilar / Tener bajo Guardia / Tener bajo el Poder propio: Piya, nitla- / Ixpia, nitla- / Pie, nitla- [Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mantener Totalmente en Secreto / Guardarse Algo: Cenquizcaichtacapielia, ninotla- +Mantener la Palabra Propia (Certificarla): In notlahtol Neltilia, nic- +Mantenerse / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani [El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)] +Mantenerse / Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni- [Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua] [Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz] +Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)- [y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic ihcazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mantenerse / Nutrirse / Sustentarse / Sostenerse: Tlacualtia, nino- / Huapahua, nino- / Izcaltia, nino- [Fortalecerse / Reforzarse / Protegerse / Fortificar el propio espíritu / Animarse / Confortarse // Crecer en Edad: Huapahua, nino- (Alonso de Molina)] [Fortificar (Algo) / Guarnecer (Algo) / Proteger (Algo) Huapahua, nitla-] [Endurecerse (una Cosa): Huapahua, -] [Criar / Nutrir / Amamantar (a un Niño): Izcaltia, nite- (Alonso de Molina)] [Adoctrinar / Instruir / Educar / Corregir: Izcalia, nite- (Alonso de Molina)] [Resucitar / Tornar en Sí / Avivar: Izcalia, nino- (Alonso de Molina)] +Mantenido / Chulo / Rufián / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli +Mantenimiento / Cuidado / Sostenimiento / Conservación: Netlacuitlahuiliztli [Cuidar / Mantener / Conservar (Algo): Cuitlahuia, ninotla- (Alonso de Molina, cuidado)] [Cuidar / Mantener / Conservar (de Alguien): Cuitlahuia, ninote- (Alonso de Molina, cuidado)] +Mantenimiento / Crianza / Manutención / Sustento / Alimentación: Tetlacualtiliztli / Tehuapahualiztli / / Teizcaltiliztli +Manto / Túnica / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono : Quechintli (Rémi Simeon) +Manumitir / Liberar / Librar / Independizar / Libertar / Eximir: Tlahtlacollaza, nite- [Traba(s) / Carga(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlatlacolli] [Independencia / Libertad / Liberación / Redención / Exención: Tetlahtlacollazaliztli] +Manzana / Barrio / Cuadra / Bloque: Tlaxilcalli +Manzana (Fruto de la Biblia, de Dios): Teoxocotl / Teoamoxocotl / Coaxocotl +Manzana de Indias / Tejocote (Fruto): Texocotl +Manzano de Indias / Tejocote (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl +Mañana <el día que sigue al de hoy>: Moztla / *Iciuh (Alonso de Molina) [De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)] +Mañana <parte del día que va del amanecer al mediodía> (Alonso de Molina): Iciuh (Alonso de Molina) / Yohuatzinco / Tlahuizcalpan / Tlalchipahua / Icippa / Nonchipa [De Mañana / Por la Mañana: Icippa (Alonso de Molina)] +Mañana / Amanecer / Alba: Tlahthuiliztli +Mañana / Temprano / En la Mañana / Por la Mañana: Icippa (Molina) [Mañana por la mañana: Moztla iciuh] +Mañana / Madrugada / Alba / Aurora / Ananecer: (Tepan) Tlaneciliztli / (Tepan) Tlathuiliztli [Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mañana / (La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon) [Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, El Libro de Amos Segala, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)] [(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)] +Mapa: Ixamatl +Mapache: Mapachtli / Cihuatlamacaztli (Sahagún) / Ilamaton (Sahagún) / Mapachihtli +Maqueta / Modelo / Molde: Tlacopinaloni +Maquillaje / Cosmética / Embellecimiento / Aderezo / Adorno: Nechihchihualiztli [Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Maquillaje / Afeite / Cosmético (Nombre de Objeto): Nechihchihualli / Tlamiahualli [(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso) [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] [Espiga del Maíz / Flor del Maíz (por metáfora, lo que resplandece, lo iluminado): Miahuatl (Rémi Simeon)] [Lo guía la razón / Se comporta con Sensatez: Miahuati, -] +Maquillaje / Carmín: Netlantlapalhuiliztli [(Mira también hija,) que nunca te acontezca afeitar la cara, o poner colores en ella, o en la boca..., : Auh mah icah tiquelehuih, mah icah ticnec in tlapalli, in nechihchihualli, in tlamiahualli, in netlantlapalhuiliztli, in necamatlapalhuiliztli... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso) +Maquillaje / Polvos / Colorete: Texahualiztli [Maquillar / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún)] [Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)] +Maquillaje: Yecaxin [Yectli (hermoso) / Axin (ungüento)] +Maquillar / Empolvar / Dar Colorete: Xahua, nite- (Sahagún) [Bañaban a la mujer... Y a la que era más joven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso. De los preparativos de los casamientos)] +Máquina: Tlamachizhuiloni [Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-] [Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli] [Operario / Maquinista / Trabajador: Tlamachizhuiani] [Objeto / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio (Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir): Tlaayiloni] +Máquina / Utensilio / Instrumento / Mecanismo: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon) +Máquina / Solución (Aquello que remedia a Uno las Cosas): Netlamaquixtililoni [Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla]- [Significa: aquello con lo que la gente se libera a sí misma de algo. Y nos lleva a preguntarnos por la razón que lleva a algunos a afirmar que los nombres de instrumento (Tlateconi: ¿Cuchillo?) y de acción (Netlatequililoni: ¿Corte recibido?) son cosa distinta. Lo cierto es que la forma aplicativa indica instrumentalización (al someter la acción a un fin: beneficiar o perjudicar a alguien). Temaquixtiloni carece de ese matiz instrumental que sí tiene Netlamaquixtililoni. Es el aplicativo el que da el sentido instrumental. La terminación -loni sólo indica que es gente indefinida la que actúa la acción descrita por el verbo: Notemaquixtiloni bien podría ser el nombre de acción (Liberación) en forma recibida. Mi Liberación (Yo estaba cautivo) frente a Notemaquixtiliz (Mi liberación: yo libero a Alguien)] +Maquinista / Operario / Trabajador / Mecánico: Tlamachizhuiani [Máquina: Tlamachizhuiloni] [Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-] [Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli] +Mar: Hueyatl / Teoatl / Ilhuicaatl [Mar interior: Ihtec Hueyatl] +Maracas / Cascabel / Sonaja: Ayacachtli +Maraña / Desarreglo / Lío / Descomposición / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli +Maravilla / Prodigio: Tenahualli +Maravilla / Milagro / Portento / Prodigio: Tlamahuizolli [Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Maravilla / Impactante / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Portento: Tepouhtitlaz +Maravillar / Impactar / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Escandalizar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún) [Poctli (Humo) / (Poh)Pochtli (Perfume) / Pochehua, ni-: Estar Ahumado] [Conmovedor / Estupendo / Maravilloso / Terrible: Tepouhtitlaz] [Pouhtiuh, ni-: Andar con Seguridad, sin Temor] +Maravillarse / Conmocionarse / Emocionarse / Alterarse / Turbarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla- [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Marca / Modelo / Ejemplo / Señal / Símbolo / Imagen: Machiotl / Machiyotl [Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo] [Ser Conocido / Ser Descubierto: Machia, ni-] Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo. [Temachia, nite-: Tener Confianza en Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocerlo (Te- / Maitl / Chiya / nite-). . Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-] +Marca / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Patrón: Nezca [Con los prefijos posesivos: inezca] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Marca / Norma / Regla / Pauta / Puntuación / Identificación / Atributo: Tlamachiotiliztli +Marcador / Registro / Tanteador / Calificador: Tlamachiotiloni [En puridad significa Instrumento para Pautar / Normar / Reglar / Puntuar / Calificar / <Identificar/u>] [No es la función estricta de Identificar en: Rotulador / Lápiz / Lapicera / Bolígrafo] +Marcar / Destacar / Subrayar (Véase Pautar / Calificar / Identificar): Machiotia, nitla- [La Marca a la que se alude en una Pauta / Regla / Norma / Modelo. No se trata en puridad de un Trazo o Muesca] +Marcar (el Ganado): Tepoztlemachiotia, nitla- [Hierro para marcar los Animales: Tepoztlamachiotiloni] +Marcha / Recorrido / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli +Marcha / Partida / Ausencia: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli] +Marcharse / Partir: Ehua, non- [Me marcho: Nonehua] [Porque tu barco tiene que partir: Yehica macal monequi ca onehuaz] +Marchitamiento / Sequía / Agostamiento / Abrasamiento: Chihchinahuiliztli [Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)] +Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui) +Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -] [Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl] [Residuo: Tzotl] +Marchitarse / Añublarse / Secarse / Estropearse (el Trigo / el Maíz): Pohpoyoti, - (Rémi Simeon) [Maíz Seco (que se comía en tiempo de escasez: Pohpoyotl] +Marchito / Estropeado / Ajado / Agostado / Seco / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon) +Marcial / Militar / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl +Marciano / Extraterrestre / Alienígena: Ahmo Tlatitech Pouhqui / Ahtlaltitechpouhqui / Ahtlaltitechtlacatl +Margarita / Chiribita / Maya <planta o flor>: Apetztli +Marginado / Discriminado / Desfavorecido: Tlachicohuilli +Marginar / Discriminar / Desfavorecer / Favorecer (sin Equidad): Chicohuia, nite- / Chicohuia, nitetla- [Discriminación / Marginación / Desigualdad / Diferencia: Techicohuiliztli / Tetlachicohuiliztli] +Marica / Amariconado / Sarasa / Maricón / Homosexual / Afeminado / Amujerado / Ahembrado / Ninfo / Cacorro / Fileno / Amadamado / Joto: Chimouhqui / Cihuac(h)iuhqui / Mocihuanehnequini / Cihcihuatlahtoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso y reverso) +Marica / Afeminado / Cobarde: Cihuayolloh [Ñoño / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani Se dice de aquel que se muere de vanidad: [Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-] +Marica / Homosexual / Maricón / Mariquita / Palomo / Mariposón: Huilotl / Xixicaltecon +Marica / Sodomita / Homosexual / Bujarrón: Cuiloni (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, anverso) +Marido / Esposo: Namictli +Marido / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente: Tlapalihui [Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)] [Casarse / Hacer lo que hacen los Casaderos / Convertirse en Esposo: Tlapaliuhcati, ni-] +Marinaje / Marinería / Tripulación / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl [Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)] +Marinería / Tripulación / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl [Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)] +Marinero / Marino: Acalmocuitlahuih / Acalmocuitlahuihqui / Acalmocuitlahuiani / Acallamocuitlahuih / Atlacatl +Marino / Navegante: Acaltica Nemini +Marino / Marinero (Por ej., un Barco muy Marinero): Atlancayotl +Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco) +Marino (que vive bajo el Agua / Que vive del Agua / Que va por el Agua): Atlan nemini / Atlan Calaquini / Polaquini / Atlan Inenca / Apancayotl +Marisma / Afluente / Brazo del Río / Ramificaciones de un Río / Marisma: Amaitl [Lago / Laguna / Ciénaga: Aoztoc] [Afluente (Río Pequeño) / Arrollo : Apitzactli] [Río (Grande): Atoyatl] +Marital / Matrimonial / Conyugal: Nemanepanolizotl +Marítimo / Atlántico / Náutico / Navegable / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon) [Navegar: Panahuia, nitla-] +Marítimo (Perteneciente al Mar): Hueyatl Itech Pouhqui (Complemento Preposicional, no es Complemento Locativo) [Puerto de Mar: Hueyatl Tlamaniloyan] +Maravillosamente: Mahuizauhca (Rémi Simeon) +Maravilloso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Extraordinario / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani <si persona> / Teihzahuih <si cosa> [Asombrar / Sorprender: Ihzahuia, nite-] +Maravilloso / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Soberbio / Admirable / Elogiable / Estupendo / Famoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Maravilloso / Estupendas / Fantásticas / Excelente / Magnífico: Cenca Teyolquimah [Agradable / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah] [Dirección Excelente / Gobierno Magnífico / Administración Estupenda: Cenca Teyolquimah Teitquiliztli] +Maravilloso: Tecuacecenoh / Mahuizauhqui +Marca / Señal / Modelo / Ejemplo / Símbolo: Machiotl / Machiyotl [Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo] +Marea / Onda / Ola / Oleaje / Resaca: Acuenyotl [Atl / Cueitl / Cuemitl] +Marea / Corriente / Resaca / Flujo: Aneoloniliztli [Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)] +Mareado: Cuaihuintic +Marear: Cuaihuintia, nite- +Marearse: Ixmamauhtia, nino- +Mareo / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli [Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli] +Mareo / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Trastorno: Tecianmictiliztli [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Marfil: Tlanomitl +Mariposa: Papalotl +Mármol: Tezcatetl +Maroma / Soga / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl +Marqués / Noble: Tecpilli / Tetlapanca (Rémi Simeon) / Tecpipil [Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)] [Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)] [Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles] +Marquesado: Tecpilcan +Marquesina / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Solario / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli +Marrón oscuro (Color de la Tierra ácida): Tlaxocopalli +Marrón (Color café) / Color Terroso: Tlalpaltic +Marrón (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Rojizo / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-] [Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)] +Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic [Poyahuac: Oscuro / Intenso] [Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-] [Perfumado / Bienoliente / Aromático / Intenso: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)] [Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)] [Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)] +Marta: Tepemaxtlaton +Martes (Marte, Dios de la Guerra): Huitzilopochpan No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas: [Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan] [Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan] [Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan] [Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan] [Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan] [Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan] [Domingo (Sol): Tonatiuhpan] +Martillo (Instrumento para martillar Algo) / Mazo / Mallo / Martinete / Batán: Tlatepozhuiloni (Neologismo) [Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-] +Martillo / Mazo: Teixmanoni [Escodar / Tallar (Piedras / con Martillo): Teixmana, ni-] +Martillo / Maza / Mazo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni [Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-] +Mártir / Sacrificado / Inmolado: Teomicqui +Mártir: Imiquiztica Tlaneltiliani [Testigo: Tlaneltiliani] +Martirologio / Calendario / Santoral / Reloj: Tonalpoaloni +Marxismo (Sustantivo): Marxnemachtilli +Marxista (Seguidor / Creyente): Marxtocani +Marxista / Propio de Marx: Marxyotl +Marzo (Literalmente: Nuestra Época de Podas —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian [Los meses: Mētztli (cāhuitl)] MAS[xikpatla itsintlan]+Más / Más Cantidad <pronombre o determinante>: Oc Ye Miec (Alonso de Molina) / Oc Ye ixachi (Alonso de Molina) / Oc Ye Huei (Alonso de Molina) / Miec (Andrés de Olmos) [Quiero más pan / Quiero más de pan: Nicnequi oc ye miec neuhcayotl] [Se burlan de la gente, se ríen de la gente, de este modo la engañan, o aún cuando le echan agua al vino para que haya más (cantidad)...: Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Más <adverbio comparativo>: Oc Cencah Ye (Alonso de Molina) / Oc Ye Cencah (Alonso de Molina) / Oc Ye Hualcah (Alonso de Molina) / Oc Ye Tachcauh (Alonso de Molina) / Oc Achi Inic (Andrés de Olmos) [Soy más guapo que tú: Oc cencah ye nihuelnezqui in teh] +Más <conjunción> (RAE, conj. Indica adición de cantidades o de otras magnitudes. Cinco más dos son siete. Gastaremos solo la comida más el alojamiento.>: OC Ihuan (Alonso de Molina) / Ihuan (Alonso de Molina) / Zacno (Alonso de Molina) / Macno (Alonso de Molina> +Más <signo aritmético, signo de suma> (RAE, Signo (+) de la suma o adición): Machiotl in Tlacempohualiztli / Tlacempohualizmachiotl +Más / Mayor / Que Sobrepasa / Que no se queda en (Adverbio): In Ahmo Zan [El que esto escribe conoce sólo algunas de estas escuelas, pero sabe bien que su número es más de veinte: In ahquin inin quihcuiloa quimixi(h)mati miectin inintin tlamachtilcalli, yeceh no cualli quimati in ahmo zan cempohualli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] +Más / Aumento / Acrecentamiento / Exceso / Mejora / Crecimiento / Lo Más / La Perfección (Sustantivo): Tlacempanahuiliztli / Tlatonacatililiztli [Sobrepasar / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] [Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla-] [Perfecto / (Lo) Inmejorable / Insuperable / (El) Máximo / (El) Más: Tlacempanahuiani] [Perfectamente / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Más / Un poco menos / Casi (en menor cantidad): Oc Achi [Bañaban a la mujer... Y a la que era casi mujer (más jóven), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)] [Para los nahuas, en el ejemplo anterior pone Casi Mujer. Pues Ichpochtli significa tanto Mujer como Joven o Mujer Joven] [Achi: Algo Menos / Un Poco Menos / Casi] +Más (en menor cantidad) / Algo Más / Un Poco Más: Achi Yeh (Rémi Simeon) +Más (en la misma cantidad): Oc yeh (Literalmente: Otro Tanto de Ello / Más) +Más (en mayor cantidad): Oc yeh Cenca (Literalmente: Más de Ello)/ Oc yeh achi (Literalmente: Un Poco Más) [Cenca: Mucho] [Oc Cenca Ye / Oc Cenca Ye Ic: Mucho Más] [Menos / No Tanto / No Todo: Ahmo Ixquich] +Masa / Amasijo / Amalgama / Pella / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli [Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)] +Masa (Cantidad de Materia) / Grosor / Cuerpo / Volumen / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli [Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)] +Masa (Lo que da Firmeza o Cuerpo): Tlapipincayotiliztli [Firmeza / Solidez / Consistencia / Robustez: Pipincayotl] [Pipinqui: Seguro / Firme] [Firme / Duro: Tetic] [Firme / Maduro / Envejecido / Viejo / Crecido / Magro / Enjuto / Hecho / Consumido / Seguro: Pipinqui (Rémi Simeon)] [Firme / Recio / Robusto / Fuerte: Tlapaltic] [Dar Ánimo / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Apoyar / Envalentonar: Tlapaltilia, nite-] +Masa / Chusma / Populacho / Gentuza: Mahcehualpol [Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe] +Masa / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Populacho / Gente / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli [Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)] [Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh] [Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli] [Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha: [Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)] [Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl] [Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)] [Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz] +Masa (de Gente) / Muchedumbre: Tehtehuilachtic +Masa / Cosa Molida / Harina: Textli [Machacar / Moler: Teci, ni- (/ nitla-)] +Masa / Cemento / Argamasa / Mortero / Hormigón: Tenexzoquitl / Nexzoquitl [Cal: Tenextli] [Ceniza: Nextli] +Masaje: Temahmatiloliztli +Masajear: Mahmatiloa, nite- +Masajista: Temahmatiloani +Más Allá: Nachca / Nachcapa (Rémi Simeon) / Icampa / Tepotzpa +Masificación / Masa: Tlapipincayotiliztli +Masificado: Tlapipincayotilli +Masificar / Dar Masa / Dar Cuerpo: Pipincayotia, nitla- +Más bien: Cencahhuel +Máscara: Ixinayaloni [Enmascarado: Ixinayalli / Tlainayalli] +Mascarada / Engaño / Fraude / Farsa / Ardid / Timo / Truco: Teixcuepaliztli +Mascarada / Gloria / Celebración / Algarabía / Júbilo / Alborozo / Bullicio / Mascarada / Carnaval / Jolgorio / Alegría / Festejo / Glorificación: Pahpaquiliztli +Mascarón / Adorno / Figura: Teixcuilli [Figura / Imagen / Estatua / Busto: Tecuacuilli (Rémi Simeon)] +Mascota / Animal Doméstico: Chanyolcatl / Pachontli (Aulex) [Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl] +Masculinidad: Oquichcacayotl +Masculino (lo propio de los Hombres): Oquichtic +Masculino (a la manera de los Hombres): Oquichteuh +Masculino / Viril / Macho / Varonil / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini [Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini] +Más o Menos / Poco Más o Menos: Yuhquimma +Masticar: Campaxoa, nitla- / Quetzoma, nitla- [Véase Morder] +Mástil / Arboladura / Velamen: Acalcuauhyollotl +Masturbarse: Mahuia, nino- / Machihua, nino- +Mata / Pie / Rastrojo / Maleza / Arbusto: Pazolli +Mata de Maíz: Toctlahtli [Toctli / -Tlah / -Tli] [Caña verde y tierna del Maíz: Toctli (Rémi Simeon)] [Lugar donde abunda Algo: -Tlah] [Otros hombres salieron de entre las matas de maíz: Oc cequi(ntin) (sic) ohualquizqueh itzalan in toctlahtli...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 268-269, UNAM, Edición de 1992)] [El singular indefinido Cequih (alguno) puede designar al plural (alguno de ellos), sobretodo cuando se trata de nombres incontables] +Matanza / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Sacrificio: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso) [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)] +Matar: Mictia, nite- +Matar de Frío: Cecmictia, nite- [El viento de occidente... mata de frío a la gente: In cihuatlampa ehecatl... huel tececmictih (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)] [Morirse de Frío: Cecmiqui, ni- (Rémi Simeon)] [Frío: Cehcec] [Hielo: Cetl] +Matemáticas / Cálculo / Cómputo / Aritmética / Algoritmia / Álgebra <ciencia deductiva que estudia las propiedades de los entes abstractos, como números, figuras geométricas o símbolos, y sus relaciones (RAE)>: Tlapohualizmachtiliztli [Retórica / Oratoria <arte de hablar bien>: Tenohnotzalizmachtiliztli (Alonso de Molina)] [Contar / Calcular / Computar: Pohua, nitla-] [Enumerar / Contar: Tecpancapohua, nitla- / Tecpancatenehua, nitla-] +Matemático <el que sabe de números>: Tlapohuallotl Quimatini / Tlapohualixihmati [Conocer (Algo): Ixihmati, nitla- (Alonso de Molina)] [Conocimiento (de Algo): Tlaixihmachiliztli (Alonso de Molina)] +Matemático / Aritmético / Numérico / Algorítmico: Tlapohuallotl [La suma aritmética: In Tlacempohualiztli tlapohuallotl] +Matemático / Exacto / Preciso / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo / Justo / Cabal / Automático: Tlamanalhuiani [Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-] +Materia / Cuestión / Asunto / Pregunta / Interrogación / Interrogante / Cosa / Duda / Demanda: Tlahtlaniliztli [Preguntar: Ihtlani, nitla-] +Materia / Sustancia / Naturaleza: Yeliztli (Alonso de Molina) +Materia / Componente / Constituyente / Factor / Elemento / Ingrediente / Principio / Base de una Cosa: Tzintiani [Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-] +Materia / Principio / Base / Ingrediente / Elemento / Fundamento / Raíz: Nelhuatl [Fundamental / Elemental: Nelhuayotl] +Materia / Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli [Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani] [Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse] +Materia / Ingrediente / Elemento / Sustancia / Especialidad / Especialización: Tlatonacatiliztli [Materializar / Engrosar (una Cosa) / Dar Cuerpo (a Algo) / Acrecentar / Aumentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon)] +Materia / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Sustancia: Ceyotl +Materia / Cuerpo: Nacayotl / Tenacayo [Se usa sólo en Composición con los Prefijos Posesivos: Monacayo / Monacayo / ...] [Nacayotl (Adjetivo) significa Cárnico. Nacayotl (Sustantivo): Carne. Nacayoh: Carnoso. Tenacaca (Solo con Prefijos Posesivos): Carnal (Cualidad)] +Materia / (Lo) Fundamental / Comienzo / Inicio / Prolegómeno / Causa / La esencia / Elemento / Ingrediente: Pehualiztli No confundir con: [Provocación / Agresión / Bravuconería / Ataque / Asalto: Tepehualtiliztli] [Asaltar (una Comisaría): Pehualtia, nitla-] +Materia (de un discurso) / Tema / Asignatura / Especialidad: Netlahtolpepechtiliztli +Material / Sustancial / Esencial / Medular: Ceyotica +Material / Corpóreo / Del Cuerpo / Con Cuerpo / Sustancial / Con Sustancia / Esencial / Carnalmente (Fray Juan Bautista, franciscano guardián del colegio de Tlatelolco / Rémi Simeon): Nacayotica +Materialista / Codicioso / Egoísta: Tlalticpaccayoixcahuiani [Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Materialización / Representación / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl +Materializar / Engrosar / Dar Cuerpo a Algo / Aumentar / Acrecentar: Tonacatilia, nitla- (Rémi Simeon) +Maternal (Adjetivo): Nanyotl +Maternidad / Lo Maternal (Sustantivación del Adjetivo ): Nanyotl +Matinal / Matutino / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui [... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)] [Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco] +Matón / Esbirro / Secuaz: Teyeltiani [Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli] [Yeltia, nite-] +Matón / Asesino / Esbirro / Sicario / Secuaz: Teezmictiani +Matón / Agresivo / Agresor / Provocador / Provocador / Pendenciero / Bravucón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani +Matorral / Arbustos: Cuauhmatlatl +Matorral: Tlacotlahtli [Vara: Tlacotl / Donde Abunda: -Tlah / -Tli] [... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)] +Matricida: Monanmictiani +Matrícula (del Automóvil) / Lámina / Hoja / Placa (de Metal): Tepoztlacanahualli [Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli] [Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-] +Matrimonial / Marital / Conyugal: Nemanepanolizotl +Matrimonial / Conyugal (Sustantivación del Adjetivo): Nenamictiloni (Rémi Simeon) / Nemanamictiliz(z)otl +Matrimonial (Propio del Matrimonio)(Adjetivo): Nemanamictilizzotl +Matrimonio / Boda / Desposorios / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] +Matrimonio / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa] +Matrimonio / Unión / Enlace: Nenepanoliztli (Sahagún) [Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-] +Matrimonio (Estado) / Unión Matrimonial (más o menos duradera) / Unión Conyugal: Nenamictiloni Necepanoliztli +Matrimonio / Pareja (Conyugal): Namictin [Namictli: Esposo] +Matrimonio (Familia) / Unidad Matrimonial: Nenamictiloni Cetiliztli +Matriz / Molde / Horma / Plantilla: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli [Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)] +Matriz / Molde / Plantilla / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli +Matriz / Maternidad: Nanyotl +Matriz / Madre: Nantli +Matriz: Tenantiliztli [Dar Madre (a Alguien): Nantia, nite-] +Matriz: Tlacatcayotl (Rémi Simeon) +Matrona / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Partera: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani [Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)] +Matutino / Matinal / Tempranero / Temprano: Yohuahtzincatihqui [... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)] [Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco] +Maullar: Tlatlatzomia,- +Maullido: Tlatlatzomiliztli +Maxilar: Quetolomitl +Máxima / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Evidencia / Aforismo / Verdad: Tlamahmachtiliztli +Máxima / Aforismo / Apotegma / Refrán / Dicho / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli +Sumo / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina) [Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] +Máximo / Sumo / Excesivo / Superior / Excelente / Colosal / Culminante: Tlacempanahuiani [Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Maya: Mayatlacatl [Escarabajo: Mayatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 107, p. 259, anverso)] +Mayo (Literalmente: Nuestra Época de Brotes —en Sentido Universal y no Local—): Totlamatequian [Los meses: Mētztli (cāhuitl)] +Mayor / Primogénito: Tiacapan (Alonso de Molina) [Mayorazgo / Primogenitura: Tiacapanyotl (Alonso de Molina)] +Mayor <hermano mayor>: Tiachcauh (Alonso de Molina) +Mayor <persona o cosa que aventaja a otra>: Tiachcauh (Alonso de Molina) +Mayor / Grande: Tlapanahuia ic Hueyi (Alonso de Molina) +Mayor / Viejo / Anciano: Tlapanahuia ic Huehue +Mayor: Tlapanahuia ic Mahcic / Tlapanahuia ic Ittitiloni +Mayor / Crecido / Grande / Desarrollado / Alto: Mahcic [Mozo Crecido: Mahcic Telpochtli (Alonso de Molina)] [Mayores: Mahciqueh] +Mayor / Importante / Considerable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni +Mayor / Superior / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah +Mayor / Superior / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui +Mayor / Superior / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani +Mayor / Superior: Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani +Mayor / El Mayor / El más Grande (Superlativo): Centiachcauh +Mayorazgo (Patrimonio reservado al Hijo Mayor): Tiyacapanyotl (Alonso de Molina) / Tiyacapan Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlazohpillatquitl +Mayorazgo: Tlahtocapillatquitl +Mayordomía / Intendencia: Calpixcayotl +Mayordomo / Intendente: Calpixqui +Mayordomo Real: Tlahtocacalpixqui +Mayoría / Ventaja / Superioridad / Primacía / Preeminencia / Primado <primer lugar, grado o superioridad que algo tiene respecto de otras cosas de su misma especie, (RAE)>: Tlapanahuiliztli (ventaja, Alonso de Molina) / Tlayacanaliztli (primado o ventaja, Alonso de Molina) / Tlacempanahuiliztli [Superior / Preeminente / Primado / Mayoritario: Tlayacanani] [Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Mayoría / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli [Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-] +Mayoritario / Preeminente / Primado / Superior <que ostenta el primer lugar, grado o superioridad>: Tlayacanani [Mayoría / Ventaja / Superioridad / Primacía / Preeminencia / Primado <primer lugar, grado o superioridad que algo tiene respecto de otras cosas de su misma especie, (RAE)>: Tlapanahuiliztli (ventaja, Alonso de Molina) / Tlayacanaliztli (primado o ventaja, Alonso de Molina) / Tlacempanahuiliztli] [Jefe / Líder / Patriarca: Teyacanqui] +Mayoritario / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Superior / Prevalente: Huehcatecauhqui [Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-] +Mayoritario / Excelente / Superior: Tlacempanahuiani [Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-] [Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)] +Mayúscula / Apreciable / Visible / Importante / Notorio / Considerable / Mayúsculo: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni [Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)] No debe confundirse con: [Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni] [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mayúscula: Amoxtoctli / Amoxtollin / Amoxtopilli +Mazmorra / Cárcel / Prisión / Calabozo / Trena: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli [Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-] [Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-] +Mazo / Maza / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlaixtetzotzonaloni [Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-] +Mazo (Instrumento para martillar Algo) / Martillo / Mallo (con lo que se golpea un Gong / Tantán / Batintín / Gongo): Tlatepozhuiloni (Neologismo) [Martillar: Tepozhuia, nitla- / Tehuia, nitla-] +Mazorca del Maíz: Xochicentli +Me (Prefijo Reflexivo): No- [Acercarse (a Alguien / a Algo) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien / contra Algo) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien / ante Algo) / Someterse (a Alguien / a Algo): Tetech Pachoa, nino- / Itech pachoa, nino- (itlah)] [Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-] [La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El niño se sometió a madre: In Conetl itech mopachoh inantzin (Cuaitl)] El optativo: [(Oración dirigida a Dios) Permite que me acoja (yo) (con precisión) a tu querida palabra, a tu ley venerada...: ma huel itech nopacho in motlahtoltzin motenahuatiltzin... ((Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Como en castellano, el prefijo sujeto (yo: Ni-) puede elidirse si va con el prefijo reflexivo] +Me (Complemento Indirecto Reflejo): Nech- / Notech / Nopan [(In Nehhuatl) Nechpactia Mocal / (A mí) me gusta tu casa] [Tener a Cargo (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -] La anteposición del pronombre Yehhuatl, lo convierte en sujeto: [In Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: (A él) Le correspondían las Ofrendas / Le concernían las Ofrendas / Se ocupaba de las ofrendas / Él se ocupaba de las Ofrendas] [Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona] [(Nehhuatl) nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman / Me conciernen] [(In Nehhuatl) Notech Pohui Mocal / (A mí) me corresponde tu casa] Como en castellano, el Complemento Indirecto puede omitirse, quedando únicamente el Complemento Indirecto Reflejo: [(In Yehhuatl,) ipan tlahtoaya, in (tlein) (in nehhuatl)notech monequia: (A él) le concernían (Las cosas), (las cosas) que (a mí) me urgen / Se ocupaba de lo que necesitaba yo] Advertencia muy importante: El verdadero complemento indirecto, a diferencia del Complemento Indirecto Reflejo, siempre comienza por In: [In Nehhuatl: A mí] El Complemento Indirecto precede siempre al Complemento Indirecto Reflejo: (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:) [A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"] Es digno de ser mencionado el hecho de que el Complemento Indirecto (que denominaré) "Activo" (el que antecede al "Reflejo"), por anteceder al Complemento Indirecto Reflejo expresado mediante un sintagma preposicional: va siempre seguido de una Coma, como puede observarse en el ejemplo precedente. Pero si hubiera dos Complementos Indirectos Activos, el segundo ya no llevará In ni Coma: (Véase el siguiente ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 188, fº 134, anverso:) [In "Tollan Teuhhua", yehhuatl ipan tlahtoaya, in itech monequia totoltecatl: in amatl, in copalli, in olli... / A "Tollan Teuhhua", (A éste) le concernía, lo que le urgía a los "Totoltecatl": papel, copal, hule...] No debe confundirse el Complemento Indirecto Activo (In Yehhuatl / In Nehhuatl) con el Pronombre Relativo (In Yehhuatl / In Nehhuatl): [Que / Al que (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl (Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:) [A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"] Obsérvese que el complemento [En La Fiesta De "Chalciuh icue"] lleva en náhuatl intercada la partícula In: ["Chalchiuh icue" in ipan] pues la palabra Fiesta va elidida. +Meado (mojado de orín): Axixxoh +Mecánico / Dinámico / Automático / Móvil: Ihcuaniloni [Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-] +Mecánico / Espontáneo / Voluntario / Libre / Natural / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih [Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-] +Mecánico / Operario / Trabajador / Maquinista: Tlamachizhuiani [Máquina: Tlamachizhuiloni] [Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-] [Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli] +Mecanismo / Utensilio / Instrumento / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon) +Mecanismo / Encaje / Acoplamiento / Engranaje: Tlacallotiloni [Acoplar / Engarzar / Incrustar / Trabar / Conectar: Callotia, nitla-] +Mecanismo / Método / Vía / Medio: Ohtli +Mecenas / Bienhechor / Protector / Padrino: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani [Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-] +Mecenas / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial / Bienhechor: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui +Mecer / Sacudir / Balancear / Despertar: Huihuixoa, nitla- +Mecerse / Balancearse / Columpiarse / Bambolearse: Huihuixoa, nino- [... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)] [Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)] +Mecha (de Lámpara Antigua): Icpatlahuiloni +Mechero: Icpatlahuil'latzicoltiloni +Mechón / Trenza / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic +Médano / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Acantilado / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli [Roca: Texcalli] +Mediador (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Abogado / Tercero / Agente / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso) [Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar /Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-] [Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mediador: Tlahtolicuani +Medialuna: Centlacolmetztli (Alonso de Molina) +Mediana (Línea de Separación): Ipaniyotl +Mediano / Mediocre: Tlahconemini +Mediano / Equidistante / Medio: Nepantlahtli +Medianoche: Yohualnepantlah (Launey) [Amanecer: Yohuatzinco (Sahagún). Ihcuac in Yohuatzinco: al amanecer / Cuando amanece (Sahagún) [A Media Noche: Ixelihuian Yohualli] [Mi Mitad: Noxelihuian] +Mediante (Él / Ella / Ello): Ica +Mediante Lo Cual: In Ica Yehhuatl <literalmente, que con ello> +Mediar / Abogar / Defender / Intermediar / Interceder / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni- [Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Media Tarde / Al tumbarse el sol / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ] +Medible: Tamachihualoni / *Tamachiuhqui (Rémi Simeon) +Medicado / Adormecido / Purgado / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)] +Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite- [Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli] [Curación / Restablecimiento: Tehuelquetzaliztli] [Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-] +Medicina / Remedio / Medicamento / Hierba: Pahtli +Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación: Tepahtiliztli [Médico / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih] [Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-] [Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-] [Estar Sano / Estar Fresco / Estar Saludable (como la Hierba): Pahti, ni-] [Vitalidad / Lozanía / Vigor: Pahtiliztli] +Medicina: Ticiyotl [Médico / Curandero / Medicastro / Matasanos / Curalotodo: Ticitl] +Medicinal / Saludable / Curativo: Pahtihuani [Medicina: Pahtli] [Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-] [Curación / Salud: Pahtiliztli] +Medicinal / Curativo / Saludable: Pahtiloni [Curar (a Alguien): Pahtia, nite-] +Medición: Tlatamachihualiztli [Maitl] +Medición (del que se mide a sí mismo): Neixtololiztli +Médico / Curandero / Medicastro / Matasanos: Ticitl +Médico / Terapeuta: Tepahtiani / Tepahtih [Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-] +Médico Naturalista / Herbolario / Homeópata: Pahixihmatqui +Medida (de Longitud): Tlaoctaanoni (Akapochtli) +Medida / Tamaño: Tamachiuhcayotl (Rémi Simeon) +Medida de Altura equivalente a la Altura de un Hombre (completo): Cennequetzalli +Medida de Capacidad denominada Fanega (completa): Cencuauhacalli +Medida de Longitud equivalente a un Abrazo Completo (Para medir el Grosor de un Árbol, por ejemplo): Centlacuitlanahuatectli +Medida de Longitud equivalente a un Brazo (completo): Cenciyacatl (De la Axila hasta la Mano) +Medido / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani [(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-] +Medido / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Avaro / Parco: Tetlatlazohmacani [Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-] +Medio: Centlacol (Alonso de Molina, la mitad de algo) [Media luna: Centlacol Metztli (Alonso de Molina)] [Media docena de huevos: Centlacol mahtlactetl omontetl tototetl] +Medio / A medias / Semi-: Zaquen [Zaquem Micqui: Medio Muerto] +Medio / Centro: Nepantlahtli (Alonso de Molina) Tiene una forma para indicar posesión: [El centro de mi casa: Inepantlah in nocal] No debe confundirse con: [La mitad (de Algo): Icentlacol (in itlah) (Alonso de Molina)] Yollohco sólo aparece pospuesto, como sufijo: [En el centro de la tierra: Tlalli olloco (Alonso de Molina)] +Medio / Tercio / Cuarto / Quinto ... (uno de dos / uno de tres / uno de cuatro..): Cecca in Occan / Ceccan in Yexcan / Ceccan in Nauhcan / Ceccan in Macuilcan / ... [Un medio (1/2): Ce ceccac in occan] [Dos medios (2/2): Ome ceccan in occan] [Tres medios (3/2): Yei Ceccan in occan] [Siete cuartos (7/4): Chicome ceccan in nauhcan] +Medio / Centro / Corazón / Sentimiento / Médula: Ollotl / Yollotl / Yollohtli (Rémi Simeon) +Medio / Método / Vía / Mecanismo: Ohtli +Medio / Entorno / Hábitat / Ambiente: Nemoayan +Medio / De Lo que sirve de Uno / Instrumento: Netlayecoltiliztli +Medio / Equidistante / Mediano: Nepantlahtli +Medio (Locativo): Netlayecoltiloyan +Medio Ambiente / Medio Natural: Iuhquiz Netlayecoltiloyan [Iuhquiz: Natural / Que sale a su Ser] +Mediocre / Regular / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina cosa mediana) +Mediocre / Mediano / Vulgar: Tlahconemi (Alonso de Molina) +Mediocridad / Medianía / Vulgaridad: Tlahconemilizotl +Mediodía / A Mediodía: Nepantlah Tonatiuh (Sahagún / Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 131, UNAM) +Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, El Libro de Amos Segala, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991) [(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)] [(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)] +Medio Dormido: Zaquen Cochtoc / Zaquen Cochqui +Medio en Pie: Zaquen Itztoc +Medio Loco / Medio Perturbado: Chicotlahueliloc +Medios / Bienes / Capital / Recursos / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl [Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica] +Medir a Alguien: Tamachihuilia, ninote- +Medir Algo: Tamachihua, nitla- +Medir / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Precisar: Tahtamachihua, nitla- +Medirse (de Arriba a Abajo): Ixtoloa, nino- +Medirse / Contenerse / Refrenarse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos) [Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)] [Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-] [Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)] +Medirse / Refrenarse / Contenerse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos) [Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)] [Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Meditabundo / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Triste / Cabizbajo: Motequipachoani [Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani] +Meditación / Reflexión: Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar] +Meditar / Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar: Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-) +Meditar (Pensar prolongadamente): Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla- [Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)] +Médula / Tuétano / Sebo: Cehceyotl (Alonso de Molina) +Médula (Ósea): Omicehceyotl +Médula (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo [Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza] +Médula / Esencia (sustancia principal de una cosa no material <RAE, DLE, médula, & 3>): Yeliztli +Medusa / Aguaviva / Agua Viva / Aguamala / Aguamar (RAE, DLE, aguaviva): Yolihuani Atl (Alonso de Molina) +Medusa / Calamar / ¿?: Texcalnanacatl (Rémi Simeon: Pez que se parece a un Hongo, con piel rugosa -gelatinosa, pero con pliegues-) [Peñasco: Texcalli] +Mefistofélico / Demoniaco / Satánico / Diabólico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso) [Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl] +Mefistofélico / Diabólico / Satánico / Demoniaco (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / Maligno: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani [Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)] [Hechizado / Poseído / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli] [Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani] [Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-] [Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini] +Mefítico / Maloliente / Apestoso / Pestilente / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac [Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-] +Megáfono / Altavoz / Bocina: Nahuatihuani [Hablar Alto: Nahuati, ni-] +Megalito / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli [Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roca / Piedra: Tepetlatl] +Me hiere tal cosa / Me alcanza / Me ofende: Notech In Ahahci [Ofender / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierden su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender] +Mejilla / Pónulo: Ixteliuhcatl (Alonso de Molina) +Mejilla / Carrillos / Mofletes / Cachete: Camapantli (Alonso de Molina) [Carrillos grandes: Camatetl (Alonso de Molina)] [Cachetudo: Camatetic (Alonso de Molina)] +Mejor <nombre comparativo>: Oc Ye Cualli (Alonso de Molina) +Mejor <adverbio comparativo>: Oc ye cualli / Oc cencah yectli / Oc cencah ipani (Alonso de Molina) [Un Poco Mejor: Achi cualli / Oc ye achi cualli / Quentel Cualli (Alonso de Molina)] +(El) Mejor / Vencedor / Victorioso / Triunfador: Tepanahuiani [Triunfar (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-] +Mejor' / Más Convenientemente / Más Oportunamente <adverbio>: Oc Cencah Ipani (Alonso de Molina) [Hazlo mejor: Ma oc cencah ipani xicchihua] +Mejor / Más: Cencah Ye [Es (algo) mayor la hembra que el macho y mejor cazadora: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)] +Mejor / Con Mejoras: Tlacualtiliztica / Tlayectiliztica (Rémi Simeon) +Mejora / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli [Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiar / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)] +Mejora / Ascenso / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli [Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-] +Mejora / Purificación / Adecentamiento: Tlayectiliztli +Mejora / Reparación / Remedio: Tlacualtiliztli +Mejora / Ganancia / Provecho / Adquisición: Netlaixnetililiztli [Ixnextilia, ninotla-] +Mejorado: Tlacualtililli / Tlayectililli +Mejorante / El que hace una Mejora (A un Hijo,en una Herencia): Tlacualtiliani / Tlayectiliani +Mejorar / Hacer Mejor / Perfeccionar la Manera de Hacer el Bien: Panahuia, nic- inic cualli chihua, nic- [Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic cualli ancohchihuazqueh, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mejorar / Aliviarse / Recuperarse / Recuperarse (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina) [Mejoría / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina)] +Mejorar(se) / Perfeccionarse / Progresar / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos) [Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mejorar / Arreglar / Reparar / Limpiar (Algo): Yectilia, nitla- / Cualtilia, nitla- +Mejorar(se) / Aplicarse: Huihhuipana, nino- [Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-] [Ordenar / Poner en Orden (Asuntos / Cosas): Huipana, nitla-] [Hay consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua tan diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)] [Unirse / Consensuarse: Cepanoa, mo-] +Mejoría / Alivio / Consuelo / Bálsamo / Aplacamiento / Desahogo (de una dolencia / de una Lesión): Achi quentel / Ye achi quentel (Alonso de Molina) +Mejilla: Camapantli +Melancolía / Tristeza / Depresión / Nostalgia: Teyollohcohcoliztli +Melancolía / Nostalgia / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli / Tecuetlaxoliztli [Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni- / cuetlaxoa, nino-] [Desanimar / Entristecer: Cuetlaxoa, nite-] +Melancólico / Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini +Melancólico / Deprimente / Depresor / Depresivo: Teyollohcohcoani +Melancólico / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Nostálgico / Retro: Tlayollohcohcolli [Entristecer: Yollohcohcoa, nite-] +Melena: Quechpantzontli / Quechtzontli / Papahtli +Melenudo / Peludo / Hirsuto / Enmarañado / Erizado: Quechtzonyoh [Melenudos: Quechtzonyohqueh] +Melindroso / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Ñoño: Monemmictiani Se dice de aquel que se muere de vanidad: [Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-] +Mellado / Desportillado / Descantillado: Tlatencontli / Tentlapanqui / Tentecuinauhqui / Tetecuinauhqui / Tentzicueuhqui +Mellado / Despuntado: Tetecuintic [Dar Golpes: Tetecuinia, nitla-] +Mellar / Desportillar: Tencotona, nitla- / Tentlapana, nitla-/ Tentzicuehua, nitla- +Mellarse: Tentlapani ,- / Tetecuinahui, - +Melocotón / Albaricoque: Xochipal / Xochipalxocotl +Melodía / Ruido / Acorde / Silbido / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli [Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni, -)] [Flauta: Zohzoloctli] [Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli] [Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -] +Meloja / Lavaduras de Miel / Aguamiel / Hidromiel: Necuatl / Neuctlaixpacatl (Alonso de Molina) +Melopea / Embriaguez / Borrachera / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli [Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli] [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Meloso / Melífluo / Almibarado / Empalagoso: Neuctic (Alonso de Molina) +Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Epitelio / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Tegumento: Tlaixmanehuatl +Membrana / Teja / Escama / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl) [(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] [Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)] +Membrana / Filtro / Filtrador / Tamiz: Tlatzehtzeloloni [Cribar / Hacer Criba: Tzehtzelhuazhuia, nitla-] [Sacudir / Batir / Zarandear / Tamizar / Pasar por un Cedazo / Filtrar: Tzehtzeloa, nitla-] [Cedazo / Tamiz / Harnero / Criba / Zaranda / Arel: Tzehtzelhuaztli] +Memoria / Recuerdo: Teilnamiquiliztli / Iilnamiconi +Mención / Referencia(s): Tlatenehualiztli +Mención / Registro / Citación (Rémi Simeon) / Cita / Renombre (Rémi Simeon) / Nombre / Reputación / Fama: Teihtoliztli [Mala Reputación / Mala Fama / Mala Consideración: Ahcualli Teihtoliztli / Ahcualli Teittalizzotl] +Mencionado / Referido / Citado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli +Mencionado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] +Mencionar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-) [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh] [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos): [Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-] +Mendicidad: Netlatlaihtlaniliztli +Mendigar / Sacar: Yehua, nitla- [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-] [Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl] +Mendigo / Limosnero / Indigente / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani +Mendrugo: Tlapactli (Alonso de Molina) / Cotoctli (Alonso de Molina) / Tlacotontli (Alonso de Molina) +Menesteroso / Desdichado / Miserable / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Menesteroso / Limosnero / Indigente / Mendigo / Pobre: Motlayehuih / Motlayehuiani [Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-] [Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-] +Menguado / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Falto / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Menguado / Raquítico: Tetzoqui +Menguado / Carente: Huetzini +Menguar / Disminuir: Tlantiuh,ni- / Poliuhtiuh, ni- / Caxahua, ni- +Menor <nombre comparativo>: Tlahcotepiton / Achi Tepiton / Ipan Tepiton (Alonso de Molina) +Menor / Niño / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli +Menor / Pequeño / Minúsculo / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton +Menos / No Tanto / No Todo / No del Todo <pronombre y determinante>: Ahmo Ixquich (Alonso de Molina) +Menos (que) <adverbio comparativo>: Oc cenca ahmo (Alonso de Molina) / Oc ye ahmo (Alonso de Molina) / Quenoqueh in Ahmo [Un poco menos: Oc achi ahmo] [¿Qué tanto menos... <... te pongo?> : Quenoque in ahmo (Alonso de Molina)] [¿Cuánto más... <...conviene que se haga esto?>: Quenin oc cencah / Quen oc ye / Quenoque / Quenin Yequeneh (Alonso de Molina)] +Menos <signo de sustracción>: Machiyotl in tlahcuaniliztli / Tlahcuanilizmachiyotl +Menos / Aparte / Con omisión de / Con Exclusión De / Separado De (conjunción): Iyoh +Menos / No Completamente / No Enteramente: Ahmo Cencah (Rémi Simeon) +Menos / No Exactamente Tanto: Ahmo Cencah Quexquich +Menoscabar / Desfavorecer / Rebajar / Perjudicar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-] +Menospreciar / Denigrar / Desacreditar / Desacreditar / Hacer de Menos (a Alguien): Pahpatzahua, nite- (Rémi Simeon) [Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Menospreciar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Criticar: Ixitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos) / Tlaniicza, nite- / Yicitta, nite- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Menospreciar (a Alguien) / Criticar / Despreciar: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan mati, nic- [Nada / Nada Bueno / Nada Positivo: Ahtle] [Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Menospreciar / Subestimar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite- +Menospreciar / Rebajar / Humillar / Atropellar: Tlaniicza, nite- / Tlanipachoa, nite- / Tlaniteca, nite- +Menospreciarse (Uno / a Sí Mismo): Nohmahtelchihua, nino- +Menosprecio / Desconsideración / Desdén / Reticencia: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) [Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-] [Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-] +Menosprecio / Grosería / Descortesía / Desacato / Irreverencia / Profanación / Inconveniencia / Blasfemia: Ahtetlahpaloliztli [Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-] [¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-] +Mensaje / Embajada: Titlaniztli +Mensaje (Acercado por un Mensajero) / Orden: Titlannahuatilli +Mensaje / Anuncio / Revelación / Comunicación / Transmisión / Comunicado: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli +Mensaje / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli [Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli] [Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-] +Mensaje / Oración / Frase / Comunicación / Un Comunicado: Tlatlahtolehualtiliztli +Mensaje / Un Comunicado (Lo que es susceptible de ser enviado mediante la palabra): Tlatlahtolehualtiloni +Mensaje / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] +Mensaje / Correo / Mensaje / Envío / Relato / Informe: Netitlaniliztli / Netitlaniztli [Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)] El Emisor y el Destinatario se aluden de la siguiente manera: [La persona gracias a la cual inicia su trayecto el mensaje / La persona que lo emite: In ica pehua (in netitlaniliztli)] [La persona gracias a la cual acaba su trayecto el mensaje / La Persona que lo va a recibir / In ica quiza (in netitlaniztli)] [Juan envía el mensaje / El mensaje (sujeto) sale gracias a Juan: Juan ica pehua in netitlaniztli] El mensaje es el sujeto de la acción pero los mensajes no salen ni llegan sino a través de una persona que interviene en la emisión y en la recepción. Por eso si se solicita el nombre del emisor no se recurre a Ihuic sino In ica pehua (Gracias al cual sale). No vale decir Ica pehua pues el sujeto es In netitlaniztli. El náhuatl no usa en estos casos ninguna preposición direccional sino una preposición instrumental. +Mensaje Electrónico / Correo Electrónico : Maltzintemoloniliztica Netitlaniztli +Mensajear / Comunicar Algo (Enviar algo, comunicados, mediante la palabra): Tlahtolehualtia, nitla- +Mensajero: Titlantli [Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), mandó ir a sus mensajeros, que llevaron muchos saludos y costosos regalos... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua yahqueh in ititlanhuan, auh in quitquiqueh in tetlapaloliztli cenca miec, ihuan cenca tlazohtli in tlatquitl (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)] +Mensajero / Enviado: Tlaihualli [Achto / Achtopa Tlaihualli: Enviado por delante / Explorador] +Mensajero / Empleado que ejerce de Mensajero: Tititlanoni +Mensajero / Representante: Titlannecuil +Menstruación / Regla / Menstruo / Período: Ezquizaliztli +Menstruante / Que tiene la Regla: Ezquizqui / Mometzhuiani +Menstruar / Tener la Regla: Ezhuitomi, n(i)- / Ezquiza,n(i)- / Metzhuia, nino- +Ménsula (Pieza de Madera que sostiene una Viga Maestra): Cuauhtlancochtli +Menta: Cececxihuitl +Mental / Intelectual (de la Mente): Neyolixihmachiliz +Mental / Lo Propio de la Conciencia / Intelectual (Adjetivo): Neyolixihmachilizotl [Mente / Conciencia: Neyolixihmachiliztli] +Mentalización / Concienciación (Sustantivo): Neyolixihmachilizotl +Mentalizado / Concienciado: Moyolixihmachiani +Mentalmente / Con Conciencia: Neyolixihmachiliztica +Mente / Intelecto / Entendimiento / Consciencia / Conciencia / Cordura / Capacidad / Aptitud / Inteligencia / Cualificación / Competencia / Juicio / Salud: Neyolixihmachiliztli [Capacidad de resolver problemas <RAE, DLE, Inteligencia, epígrafe 2>: Neyolixihmachiliztli] [Los incapaces y los que no se hallan en plenitud carecen de esta capacidad, aptitud o habilidad]
[Instinto Natural / Intuición: Neyolixihmachiliztli (Alonso de Molina)] +Mente: Teixnemahtli (Aulex) [Nemahtiliztli: Prudencia / Opinión / Afecto (Rémi Simeon] +Mente / Fuente del Proceso Cognitivo: Tlanemililizmeyalli +Mentir: Iztlacati, n(i)- +Mentira: Iztlacatiliztli +Mentira / Falsedad: Iztlacayotl +Mentira / Invención: Tlahtolpictli +Mentira (el mentir): Iztlacatiliztli +Mentiroso / Engañoso / Postizo / Falso: Iztlacatqui +Mentiroso: Teiztlacahuiani / Iztlacatlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Iztlacatlahtoani (Rémi Simeon) / Tetlaiztlacalhuiani [Calumniar (a Alguien) / Emponzoñar (a Alguien): Iztlacahuia, nite-] [Saliva / Baba / Veneno: Iztlactli] [Calumniar / Acusar en Falso (a Alguien / de Algo) / Decir Falsedades: Iztlacalhuia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Falsedad: Iztlacayotl] [Decir: Ihuia, nitetla-] +Mentiroso: Iztlacatini / Omeyolloh / Tentlamatini +Mentiroso / Falso: Tlapicqui +Mentiroso / El que Habla Falsedades: Tlapictlahtoleh +Mentón / Barbilla: Camachalli [Mandíbula: Camachalcuauhyotl +Menú / Síntesis / Resumen / Selección / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli [Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-] +Menú / Explicación / Justificación / Arreglo / Composición / Ordenación / Catalogación / Aclaración / Organización / Registro / Inventario / Lista: Tlatecpanaliztli +Menú / Archivo / Registro / Clasificación / Índice / Lista: Tlamachiyotiliztli [Registrar / Archivar / Clasificar: Machiyotia, nitla-] [Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / Calificar / Identificar: Machiyotia, nitla-] [Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl] +Menú / Esquema / Resumen / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli [Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio] +Menú / Enumeración / Relación / Catálogo (de Alguien / de Todos): (I)melahuaca / Tomelahuaca [Imelahuaca in yehyecoliztli ahnozo tlatequipanoliztli in mochihuaya teopan in tlacatecolocalco / Relación de los trabajos y tareas que se hacían en el templo (Casa del Demonio) (Bernardino de Sahagún)] +Menú / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación / Compendio: Ahtlahuehyaquiliztli [Compendiador / Recapitulador / Reductor / Esquematizador / Sintetizador / Simplificador: Ahtlahuehyaquiliani] [Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-] +Meollo (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo [Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza] +Mercader: Motlapatiliani +Mercado / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli [Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco] [En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli] +Mercadillo / Plaza / Zoco / Bazar / Feria / Mercado / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli [Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco] [En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli] +Mercancía: Nanauhtli / Tiamictli / Nanauhyotl / Nanauhtli +Mercachifle / Buhonero / Quincallero / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac [Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)] +Mercenario / Soldado / Asalariado / Jornalero / Sirviente: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon) +Merecer / Meritar (hacer méritos) / Ameritar (hacer algo meritorio) / Dignificar ( hacer algo digno o merecedor de honra), engrandecer (enaltecer algo): Mahuizchihua, nitla- [Tlamahuizchihualiztli (sustantivo): Excelencia / Magnificencia / Grandeza / Dignidad / Superioridad / Mérito] [Mahuiztli: Honorable (Digno de Honores) / Venerable] +Merecer / Lograr / Obtener / Conseguir / Conquistar / Superar: Macehua, nitla- [Tlamahcehualiztli: Mérito / Logro / Conquista / Éxito] +Merecer / Alcanzar / Obtener / Ganar: Icnopilhuia, nitla- [(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)] [Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]
[Si por desgracia ha de volverse ello nuestra pena, si por mala suerte ha de volverse ello nuestro castigo, si la mala suerte ha de traer ante nosotros y hemos de verlo...: Cuix tolhuitiz, tomahcehualtiz; cuix iixco titlachiazqueh... (Sahagún, L. VI, fº 119, p. 123, anverso] El futuro da un matiz de necesidad. [La mala suerte hará posible que merezcamos que pase, perderlo (que aquí sólo soñamos, que estamos ante un espejismo) : Cuix iixco, cuix iicpac titlachiazqueh, in nican titemiquih, in nican ticcochitlehuah (Sahagún, L. VI, p. 123, fº 119, anverso)] +Merecer como Recompensa: Telhuil [Sustantivo en forma posesiva, verbalizado mediante el verbo Ser en tercera persona: Mocal Nolhuil / Merezco tu casa / Tu Casa es mi Recompensa] +Merecer la Muerte en la Horca (Por Ahorcamiento / De Horca): Tequechmecanilizpa Mictiloni, ni- +Merecimiento / Mérito: Tlamacehualiztli / Macehualli +Meridiano / Mediodía: Tlahcotonalli +Meridional / Sureño / Antártico / Austral / Antártico: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa [Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli] [(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)] +Merienda: Netlacahuiliztli (Rémi Simeon, Netlauiliztli) +Mérito / Logro / Conquista / Éxito: Tlamahcehualiztli [Merecer / Lograr / Obtener / Conseguir / Conquistar / Superar: Macehua, nitla-] +Mérito / Excelencia / Magnificencia / Grandeza / Dignidad / Superioridad / Mérito (sustantivo):Tlamahuizchihualiztli [Merecer / Meritar (hacer méritos) / Ameritar (hacer algo meritorio) / Dignificar ( hacer algo digno o merecedor de honra) / Engrandecer (enaltecer algo): Mahuizchihua, nitla- [Mahuiztli: Honorable (Digno de Honores) / Venerable] +Mérito / Virtud / Bondad / Probidad / Moralidad: Yectiliztli [Expiación / Penitencia / Purificación: Tlamahcehualiztli] +Meritorio(merecedor de loas, de aplausos, de mercedes) / Admirable (digno de admiración) / Maravilloso / Excelente / Magnífico / Colosal / Extraordinario (superior) / Plausible (digno de aplauso, merecedor de aplauso) / Loable (merecedor de loas) / Digno (merecedor de honra) / Estimable (merecedor de estima) / Ameritado (merecedor de éxito): Mahuiztic [Antónimo: Ordinario, natural, corriente] +Mermado / Raquítico / Escaso: Tetzoqui +Mermado / Insuficiente / Pobre / Escaso: Huetzini +Mermado / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Falto / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Mermelada / Confitura / Jalea: Necuizquitl (Rémi Simeon) +Mermelada: Xoconeuctli (Aulex) +Merodear / Acechar / Espiar / Rondar / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni- +Mes: Metztli [Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)] [Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)] +Mes / Día / Fiesta: Ilhuitl / Metztlapoaliztli [El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)] [Inic mahtlactetl on nahui ilhuitl: Yehhuatlin motenenehuah Quecholli (Sahagún. L. II, p. 131, Fº77, reverso) / El mes décimo catorce: ello lo denominan Quecholli] [La palabra Fiesta / Ceremonia era equivalente a Celebración / Reverencia: Tlamahuiztiliztli. Lo que ocurre es que Rémi traduce, en un error garrafal, esta palabra como Respeto / Honor] [Capitulo 30. Oncan motenehua in ilhuitl, ihuan in tlamahuiztiliztli (Sahagún, L. II, p. 120, Fº 66) / Capítulo 30. En él se trata del mes (Xocotl huetzi) y de la celebración o reverencia (la fiesta que se hacía] +Mesa (Apoyos y Plancha): Ahcopechtli / Pantlalitl (Neologismo) +Meseta: Cuauhtic Ixtlahuatl / Hueyi Ixtlahuatl +Mesías: Temaquixtilani (Andrés de Olmos) +Mesnada / Hueste(s) / Tropa / Ejército / Horda / Mesnada: Teyaochiuhcayotl +Mesón / Taberna: Necallotiloyan +Mestizo / Combinado / Variado / Heterogéneo / Híbrido / Compuesto: Chictlapanqui [Formar con Elementos de distinta Naturleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-] +Meta / Llegada / Arribada: Ahxihualiztli +Meta / Final / Término / Fin / Salida (Antónimo de Entrada) / Meta / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)
[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli] [Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Metabolismo / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Digestión: Tlatololiztli [Asimilar / Digerir / Tragar / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-] +Metafísica / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli [Abstraído / Absorto: Tlacemmatini] +Metafísico / Trascendental / Trascendente / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni [Abstraído / Absorto: Tlacemmatini] +Metáfora / Parábola / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza / Imagen: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) +Metáfora / Comparación: Temachiyotlaliliztli / Tlamachiyotlaliliztli +Metáfora / Aspecto / Foto / Cuadro / Imagen / Santo: Ixiptli +Metal: Tepozzotl +Meteórico / Repentino / Fulminante / Súbito / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon) [Prepararse: Ihmati, nino-] [Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-] +Meteorito / Cometa: Quiauhteocuitlatl +Meteorología / Clima / Tiempo / Temperatura: Cahuitl +Meter / Encajar / Incrustar / Insertar / Encuadrar / Enmarcar (transitivo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla- +Meterse (entrar): Aqui, ni- +Meterse (entrar): Calaqui, ni- +Meterse en Peligro / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Peligrar: Tlepapalochihua, nino- +Metódicamente: Tetlaixyehyecalhuiliztica +Metódico / Que da con método o mesura: Ixyehyecauhqui [ixyehyecalhuia, nitetla-] +Método / Medio / Vía / Mecanismo: Ohtli +Metralleta / Ametralladora <sustantivo instrumental>: Tenalquixtiloni [Ametrallar / Acribillar / Traspasar (de parte a parte) (a Alguien) (con un arma): Nalquixtia, nite- (/ nitla-) (Alonso de Molina)] +Metro (de medir): Huehcan (Cuaitl) / Octacatl (Akapochtli) +Metrópoli / Ciudad-Madre: Nantli-Altepetl +Mexicana: Cihuamexihcatl / Cimexicatl [Launey dice que no se puede decir Cihuamexihcatl sino Cihuatl Mexihcatl pues se poseen las dos cualidades por igual, sin subordinación. Lo cierto es que Cihuatl Mexihcatl significa Mexicano de Mujer / Mexicano para Mujer. +México Distrito Federal: Mexihco, Nenechicolizzotl Xeliuhcan / Mexihco, N.X. [Sección / Departamento / Distrito: Xeliuhcan. Seccionar / Dividir / Fragmentar: Xelihui, ni- ] [Federación: nenechicoliztli. Federarse / Asociarse: Nechicoa, nino-] +Mezcla / Compuesto: Tla'cohcoxoniliztli / Tlanechicolli (Sahagún) +Mezclar / Agitar(una Vasija): Cohcoxotza, nitla- +Mezclar / Remover: Cohcoxonia, nitla- +Mezclar / Revolver / Enmarañar / Enredar / Agitar / Batir / Barajar: Cenneloa, nitla- / Cennepanoa, nitla- +Mezclar / Pegar / Adherir / Ligar / Agarrarse a Algo / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla- [Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-] +Mezclado / Abigarrado: Tlacohcoxonilli / Tlacennelolli / Tlacennepanolli +Mezcolanza / Composición / Mezcla / Combinación / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli +Mezquino / Avaro: Teoyehuacatini / Tlatlaimetl [Ser Avaro / Ser Mezquino: Teoyehua, ni-] +Mezquino / Ruin / Maligno / Pérfido: Teca Pahpaquini +Mezquino / Miserable: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina) +Michoacán: Michhuahcan +Michoacano: Michhuah / Cuaochpa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 138, p. 140, anverso) [Michoacanos: Michhuahqueh / Cuaochpanmeh] [Se les dice así por recortarse (raparse) el cabello haciendo caminos o surcos en la cabeza (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 138, p. 140, anverso)] [Barrer: Tlachpana, ni- (Rémi Simeon) / Ichpana, nitla- (¿?)] [Camino: Ohtli] [Barrido de los caminos: Ochpaniliztli (11º mes del año)] [Escoba: Ochpa(n)huaztli] +Micrófono: Tlahtoloni +Miedo / Temor / Preocupación / Horror: Nemauhtiliztli [Temer / Asustarse / Preocuparse: Mauhtia, nino-] +Miedo / Temor / Horror / Pánico / Espanto / Pavor / Fobia: Mahuiliztli [Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-] +Miedo / Temor: Yolmahuiliztli / Neyolmauhtiliztli [Yolmauhtia, nino: Asustarse] +Miedoso / Asustadizo / Temeroso: Momauhtiani +Miedoso / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui +Miedoso / Receloso: Tzimpil +Miel: Neuctli +Miel / Melcocha <RAE, miel que, estando muy concentrada y caliente, se echa en agua fría, y sobándola después, queda muy correosa>: Necuilacatztli +Mielero / Melcochero: Neucnamacac / Necuilacatznamacac +Miembro / Socio / Partícipe / Colaborador: Tlacneliani [Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)] [Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-] [Deportista / Participante: Mocepanicneliani] +Mientras / Entretanto / Mientras que: In Ixquichcauh +Mientras / Entretanto / Al Tiempo Que: In Oquic / In Iquin +Mientras / Durante: Inoc [Durante la Noche / Al Anochecer / Al caer la Noche: Yohualtica] [Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz] +Mientras / Cuando (Adverbio): In Iquin [In Iquin ninaltia: Cuando me baño] +Mientras / Entretanto (Conjunción): Yeceh / Ye [Ma Xitlahto, yeceh nimitzcaquiz: Habla, mientras yo te escucharé] +Mientras / Entretanto (Adverbio): In oc [In Oc Ninaltiaz: Entretanto me bañaré] +Mientras que... / Hasta que... / Hasta Tanto... (Conjunción): Ixquichcauh... [Nitlahtoz Ixquichcauh mah nicnequi: Hablaré hasta tanto yo quiera] +Miércoles (Mercurio, Dios del Comercio): Yacateucpanç [Dios del comercio: Yacateuctli] No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas: [Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan] [Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan] [Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan] [Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan] [Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan] [Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan] [Domingo (Sol): Tonatiuhpan] +Mil: Ontzontli ipan mahtlacpohualli [Dos Mil: Mahcuiltzontli] [Tres Mil: Chicontzontli ipan mahtlacpohualli] [Cuatro Mil: Mahtlactzontli] [Cinco Mil: Mahtlactli omontzontli ipan mahtlacpohualli] [Seis Mil: Caxtoltzontli] [Siete Mil: Caxtolli omontzontli ipan mahtlacpohualli] [Ocho Mil: Cenxiquipilli] [Nueve Mil: Cenxiquipilli ipan Ontzontli ipan mahtlacpohualli] [Diez Mil: Cenxiquipilli ipan mahcuiltzontli] [Veinte Mil: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ] [Treinta Mil: Exiquipilli ipan caxtoltzontli] [Cuarenta Mil: Mahcuilxiquipilli] [Cincuenta Mil: Chicuacenxiquipilli ipan mahcuiltzontli] [Sesenta Mil: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli] [Setenta Mil: Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli] [Ochenta Mil: Mahtlacxiquipilli] [Noventa Mil: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli] [Cien Mil: Mahtlactli omonxiquipilli ipan mahtlactzontli] [Para decenas superiores, véase la entrada en este diccionario cien mil] La palabra ipan signfica sobre y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula on es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición: [[Mil Uno: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ce] [Mil Dos: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan ome] [Mil Diez: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli] [Mil Once: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan mahtlactli once] [Mil Quince: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli] [Mil Dieciséis: Ontzontli ipan mahtlacpohualli ipan caxtolli once] [Mil Veinte: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli] [Mil Veintiuno: Ontzontli ipan mahtlactli oncempohualli ipan ce] +Milagro / Prodigio / Portento: Tlamahuizolli [Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Milagroso / Portentoso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani +Milagroso / Sobrenatural / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi [Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli] +Milano: Cuixin (Pedro de Arenas) +Milenio: Milxiuhcayotl +Milicia / Guerrilla: Tenahuallaliliztli [Emboscar: Nahuallalilia, nite-] +Miliciano / Guerrillero: Tenahuallaliliani +Miliciano / Combatiente / Militar / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani [Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh] [Emboscar: Nahuallalilia, nite-] +Mililitro: Achcaxpol (Neologismo) +Milímetro(s): Achcanpol(tin) (Neologismo) +Millar / Mil Unidades / Mil Pares (de Algo): Ontzontetl ipan mahtlacpohualtetl / Ontzontlamantli ipan mahtlacpohuallamantli / ... [Mil: Ontzontli ipan mahtlacpohualli] +Millón / Un Millón: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli La palabra ipan signfica sobre y separa las unidades según escribían verticalmente las series unas encima de otras, mientras que la partícula on es para separar cifras que escribían verticalmente en la misma posición: [Un Millón Uno: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan ce] [Un Millón Once: Chicuacempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli ipan mahtlactli once]
para obtener múltiplos de millón, las bases de las series mayores son: [Ciento Sesenta mil: Cempoalxiquipilli] [Tres Millones Doscientos Mil: Centzonxiquipilli] Y con ellas obtemos: [Dos Millones: Mahtlacpoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli] [Tres Millones: Caxtolli om epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli] [Cuatro Millones: Centzonxiquipilli ipan mahcuilpoalxiquipilli] [Cinco Millones: Centzonxiquipilli ipan mahtlactli omcempoalxiquipilli ipan mahcuilxiquipilli] [Seis Millones: Centzonxiquipilli ipan caxtolli omompoalxiquipilli ipan mahtlacxiquipilli] [Siete Millones: Ontzonxiquipilli ipan epoalxiquipilli ipan caxtolxiquipilli] +Millonario / Rico / Opulento / Adinerado / Acaudalado: Axcahuah +Millonario (el que hizo Fortuna): Motlaixnextilihqui +Militar / Combatiente / Miliciano / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani [Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochihuanimeh / Teyaochiuhqueh] +Militar / Marcial / Castrense / Bélico: Teyaochiuhcayotl +Militarización: Teyaochihchihualiztli +Militarizado: Tlayaochihchihualli +Militar / Guerrero: Teyaochiuhqui / Teyaochihuani +Mimbre: Huexotlacotl +Mimético / Enmascarado / Oculto: Tlainayaliztica / Neinayaliztica +Mimético / Imitativo: Netehuicaltiliztica [Imitar: Huicaltia, ninote-] +Mimetismo / Ocultación / Encubrimiento / Disimulo / Enmascaramiento: Tlainayaliztli +Mimetismo / Enmascaramiento / Ocultación: Neinayaliztli +Mimosa (árbol de flores amarillas): Huixachin MIN[xikpatla itsintlan]+Mina / Yacimiento / Filón / Veta / Criadero: Tlaloztotl (Alonso de Molina) +Mina / Excavación (bajo Tierra): Tlallantatacoyan +Mina / Excavación / Zanja / Galería / Túnel: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan [Pala: Huictli] [Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-] +Minar / Socavar la Tierra en busca de Minerales: Tlallantataca, ni- / Tlallan'oztoc'tataca, ni- / Tlallan'noyaca'namiqui, nite- / Tlallan'noyaca'tzacuilia, nite- +Mineral: Oztocayotl (Alonso de Molina) +Mineral: Tlaltetl/ Oztotetl +Minero / Zapador / Excavador: Tlallanoztoctatacac / Tlallan Oztoctatacani +Minero: Tequixtiani / Tequixtih (Zapador) +Minimizar / Menospreciar / Infravalorar / Subestimar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite- +Mínimo / Pequeño / Menor / Minúsculo / Diminuto / Chico: Tepiton +Ministro / Gobernante / Administrador: Teitquini +Minorista / Tendero / Comerciante: Tianquiztocani [Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan] [Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)] +Minorista / Revendedor / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui +Minucia / Bagatela / Insignificancia / Nadería / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon) [Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli] +Minucia / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Pormenor / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli [Pormenorizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-] +Minúscula / Modesto / Humilde / Tímido / Moderado / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Mocnotecani [¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Minúscula / Que no adquiere relevancia / Irrelevante / Diminuto / Ínfimo / Pequeño / Minúsculo / Insignificante: Ahmo Motlanehnectih [Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-] +Minúsculo / Pequeño / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton +Minusvalorar / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Subestimar: Ixcohcoa, nite- +Minuto / Lapso: +Miope / Corto de Vista (Alonso de Molina) <el que no ve de lejos>: Ahmo Ixtlapaltic / Ahmo Huehca Tlachia [Soy corto de vista / No veo de lejos: Ahmo Huehca nitlachia] +Miopía <no ver de lejos>: Ahmo Huehca Tlachializtli +Mirada / Ojeada / Visión: Tlachializtli / Tlachieliztli [Mirar: Tlachia, ni-] +Miramiento / Aprensión / Escrúpulo / Reparo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina) +Miramiento / Respeto / Amabilidad / Atención / Deferencia: Teixittaliztli [Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-] +Mirar / Observar: Tlachia, ni- [Ma nohuic xitlachia: Mírame] [Ma notepotzco xitlachia: Mira detrás de mí] [Ma tlatepotzco xitlachia: Mira detrás] [Miró atrás: Otlachix tlatepotzcopa] +Mirar a Alguien (observándolo): Tlachialia, nite- +Mirar Algo / Mirar hacia Algo / Mirar por Algo: Tlachia, ni- [El Objeto directo español se expresa en náhuatl mediante un complemento preposicional, véanse los ejemplos que siguen] +Mirar al Cielo / Mirar el Cielo (Observar por el Cielo): Ilhuicacpa Tlachia, ni- (Rémi Simeon) +Mirar Atentamente: Ixpetztehuia, nitla- +Mirar de Reojo: Ixtlapalitta, nite- +Mirar la Casa / Mirar por la Casa / Mirar a la Casa: Calpa Tlachia, ni- +Mirar por detrás (a Alguien): Tepozitta, nite- +Mirar por todos lados / Observar por todos lados (A todos Lados): Nohuiampa Tlachia, ni- +Misa / Culto / Ritual / Rito / Ceremonia: Tlateomahuiztiliztli +Misa / Culto (Sagrado) / Liturgia / Rito (Sagrado): Huemmanaliztli [Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli] [Ofrendar: Huemmana, -] +Misántropo / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Solitario: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani [Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)] +Miserable / Mezquino: Tetlatlazohmacani (Alonso de Molina) +Miserable / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Inmisericorde / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Egoísta: Ahtetlaocolih [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] +Miserable / Infame / Innoble / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina) +Miserable / Desdichado / Menesteroso / Infeliz / Desgraciado: Icnotl / Icnopilli / Icnotlacatl / Icnoyoh / Icnohuah [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Miserable / Desdichado / Desventurado / Infeliz / Desafortunado / Desgraciado / Desvalido: Tlahueliltic / Ohuitic / Otonitic El prefijo posesivo que antecede a estas palabras forma un complemento preposicial: de ti, de mí. [Desgraciado de mí: O no otonitic] [Otomí: Otomitl En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan): [Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Oh, desgraciado de mí: O *notlahueliltic (Rémi Simeon)] Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como complemento preposicional y no como prefijo posesivo. [Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)] +Miserable / Triste / Aflictivo / Codicioso / Egoísta: Teopouhqui (Miserable) (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente) [Entristecerse: Teopoa, nino- (Rémi Simeon)] +Miserable / Egoísta / Agarrado / Codicioso: Mohmotz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Arañar: Mohmotzoa, nite- (/ nino- / nitla-) / Huazomi (Garibay, Huazumi: Rasguñar)] [Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-] [Mohmotzoloani: Egoísta / Agarrado (Sahagún)] +Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon) [Verruga: Tzocatl] +Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-] [Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)] [Muela: Tlametl] [En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman] [Necesitar / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)] [Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-] +Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl [Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca] [Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-] +Miseria / Indigencia / Pena / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl [Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)] [A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-] +Miseria / Estrechez / Economía / Penuria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli [El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) [Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-] +Misericordia / Piedad / Clemencia / Indulgencia: Tlaocolli / Tlaocollotl +Misericordia / Piedad: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli +Misericordia / Clemencia / Tolerancia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] [He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih] [Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Misericordioso / Clemente / Indulgente / Piadoso / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos) Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado: [El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli] Y nunca: [*Intolerancia / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli] [Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-] [Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)] [Ser Indulgente / Socorrer (a Alguien): Tlaocolia, nite-] +Misericordioso / Piadoso / Compasivo / Benevolente: Teicnoittani [Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ] [No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mísero / Avaro: Tlahtlatemoani [No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mísero / Carente / Desprovisto / Pobre / Falto / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] [Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli] +Misil: Tepozmitl [Perdigón / Munición / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)] [Perdigón / Bala / Proyectil / Munición: Xictlalihuani] [Apuntar / Poner un Blanco: Xictlalia, ni-] +Misión / Difusión / Evangelización / Predicación / Catequización / Apostolado / Catecismo: Tetlaneltoquitiliztli +Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Cargo / Encomienda / Cometido / Empleo / Función / Plaza / Lugar: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli [Ocuparse: Ixcahuia, nino-] Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)] +Misionero / Predicador: Tetlaneltoquitiani +Misionero (Enviado a una Misión): Tlaehuitilli +Misiva / Carta / Epístola: Amatlahcuilolli +Mismo<determinante>: Zan Ye No [Aquel mismo / El Mismo: Zan ye no yehhuatl] [Zan Ye No Yehhuatl I: Este Mismo] [Zan Ye No Yehhuatl O: Ese Mismo] [Zan Ye No Yehual: Aquellos Mismos] +Mismo / Lo mismo / Eso Mismo / Igual: Zan Ye No Yehhuatl (Michel Launey, p. 127) [Dije eso mismo / Lo dije igual: Zan ye no yehhuatl niquihtoh] +Mismo (Él mismo / Tú mismo) <Determinante que acompaña al pronombre personal>: Huel [Él mismo: Huel Yehhuatl (Andrés de Olmos)] [Tú mismo: Huel Tehhuatl] +Mismo / Idéntico: Nenehuixqui [Los mismo personajes: In nenehuixqueh teixhuanimeh] +Mismo / (Yo Mismo) / Propio: Nomah / Nomatca Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo): [Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin] [Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-] [Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-] En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad. [Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh] La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah: [El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh] +Misógeno:Cihuatlalcahuiani [Solitario / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani] [Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)] +Misterio / Anonimato / Secreto / Incógnito / Enigma / Intimidad / Arcano / Jeroglífico: Ichtacayotl +Misteriosamente / En Secreto / A Hurtadillas / Ocultamente / Furtivamente / Confidencialmente: Ichtaca +Misterioso / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Enigmático / Íntimo / Arcano: Ichtacayoh +Misterioso / Extravagante / Estrafalario / Ridículo / Raro: Ixquihquizani +Misterioso / Singular / Extraño / Particular / Individual / Diferente / Único : Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui +Misterioso / Insondable / Incomprensible / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Profundo: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni [Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-] [Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi] +Místico / Religioso / Espiritual: Teoyotl +Místico / Creyente (en Dios) / Religioso: Teotocani +Místico / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Virtuoso / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli [Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli] [Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mitad / Medio: Ixelihuian [Mi Mitad: Noxelihuian (Rémi Simeon)] [A Media Noche: Ixelihuian Yohualli] +Mitad / El Medio (Sustantivo): Tlahcoyotl +Mitad / El Medio / Punto Medio (Adjetivo): Tlahco [Llenar hasta la Mitad: Tlahcahxitia, nitla-] +Mitigar / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Reprimir: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos) [Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / Rectificar: Elleltia, nin(o)-] +Mitigar / Dulcificar / Enternecer / Atenuar: Cepoa, nitla- +Mitigar / Combatir / Ir (contra Algo): Ihuicpa Yauh, ni- (Itlah) [Cuando se dice... danos hoy el pan nuestro de cada día... se combate la gula: In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mito / Fábula / Invención: Tlahtlaquetzalli +Mixtura / Composición / Mezcla / Combinado / Mezcolanza / Mestizaje / Hibridación: Tlachictlapanaliztli +Mixto / Variado / Múltiple / Híbrido / Mestizo / Compuesto: Chictlapanqui +Mobiliario / Muebles de Casa: Chantlatquitl / *Chanyeloani (Rémi Simeon) / Caltlahtlatquitl +Moco: Yacatolli (Rémi Simeon) / Yacacuitlatl +Mocoso: Yacacuitleh / Mazacocolizoh +Mochila / Macuto / Zurrón / Morral / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli +Mochila: Ehuaxiquipilli (Rémi Simeon) +Mochuelo: Zacatecolotl (Sahagún) +Moctezuma / El Pacífico: Moteuhczoma (Chimalpahin) [Enfadarse: Zoma, nino-] [Guerra / Batalla: Tehuatl / Tlachinolli] [En / Por: -C-] +Moctezuma: Sol Riguroso [Sol: Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli] Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente: [Escudo Humeante: Chimalpohpoca] [Águila que se abate: Coauhtemoc] [Arquero del Cielo: Ilhuicamina] [El que se enfada como un señor / Riguroso: Moteuczoma] [Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl] [¿Cuitlahuac?] [Residuo: Cuitlatl] [Secarse / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-] [¿Acamapichtli?] [Silbar (Algo) con los dedos / Soplar: Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-] [Acatl: Caña / Junco / Pipa] +Modelar / Tallar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Organizar: Patlaxima, nitla- +Modélico / Instructivo / Estimulante: Teizcaliani +Moda / Estilo // Costumbre / Práctica / Uso (RAE): Iuh Tlamaniliztli (Alonso de Molina, estilo, o costumbre) +Moda / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli [Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-] +Modelo / Imagen / Copia / Figura / Perfil / Efigie: Tlamachioanaliztli [Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-] +Modelo / Muestra / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli [Ejemplo: Nemachiotilli] +Modelo / Espejo (Sustantivo Instrumental): Neixihmachoni [Conocerse (a Sí Mismo) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-] [Conocido / Manifiesto / Notorio: Ixihmachoni] +Moderadamente / Honestamente / Decentemente: Nemalhuiliztica +Moderado / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Sencillo / Austero: Mocnotecani [¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Moderado (de Talante Moderado / de Juicio Moderado) / Apacible: Tlatlatziuhqui / Yamancatlacatl +Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui +Moderado / Contenido / Comedido / Modesto: Motzitzquiani +Moderado / Apacible / Sensato / Cabal / Comedido / Cauto / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani [(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-] +Moderado (al hablar) / Prudente / Circunspecto: Motlahtolihmatini / Motlahtolihmatqui +Moderación / Comedimiento / Contención / Modestia: Netzitzquiliztli +Moderación / Suavidad / Delicadeza (Por ejemplo de Trato): Yamancayotl +Moderación / Honestidad / Decencia / Equidad: Tlatlatzihuiliztli / Nemalhuiliztli +Moderación / Apaciguamiento / Pacificación / Reconciliación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli +Moderar / Apaciguar / Pacificar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite- +Moderar / Actuar con Moderación: Ixyehyecoa, nitla- [En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Alimenticio: Neeuhcayoh] [Alimento / Sustento: Neeuhcayotl] +Moderar / Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla- [Parco / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani] +Moderarse / Cuidarse / Conservarse / Preservarse: Malhuia, nino- +Moderarse / Contenerse / Dominarse / Refrenarse: Tzitzquia, nino- +Moderarse / Debilitarse / Amainar / Calmarse / Tranquilizarse: Xohuatza, nino- +Moderarse / Sosegarse / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni- +Moderarse / Sosegarse / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)- [Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)] +Moderarse / Sosegarse / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni- [Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl +Modernización / Transformación / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli +Modernización / Actualización / Renovación / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli [Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Modernizado / Transformado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli +Modernizado / Actualizado / Renovado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli +Modernizar / Regir / Administrar / Desarrollar / Reinar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla- [Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-] [Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Modernizar / Transformar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-) +Modernizar / Renovar / Rejuvenecer / Reponer / Restablecer / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Actualizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-) +Modernizarse / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni- +Modernizarse / Renovarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse: Izcalia, nino- [Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani] [Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Moderno / Transformado / Renovado / Reconstruido: Moyancuilih +Moderno / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo / Actual: Mizcaliani +Moderno / Progresista: Ohtlatocani [Modernizarse / Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-] +Modestia / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Sencillez: Netzitzquiliztli +Modestia / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Espontaneidad: Neihmatiliztli [Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli] [Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto] +Modesto / Humilde / Insignificante / Tímido / Moderado: Mocnotecani [¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¿Eres acaso sabio? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Modesto / Humilde / Pobre <de espíritu> / Sencillo: Icnotlacatl [Pobreza <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)] +Modesto / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Sencillo: Motzitzquiani +Modesto / Prudente / Astuto / Precavido / Medido: Mihmatini / Tlaachtopaittani [Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-] [Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto] +Modesto / Honesto / Templado / Medido: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Motopalquetzqui [No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)] [Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)] +Modificado: Tlacueptli +Modificación / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Noticia: Tlacuepaliztli +Modificar Algo: Cuepa, nitla- +Modo / Forma / Manera / Cómo: Quenin [Por un momento se olvidaron de que tenían que encontrar la forma de salir de allí. Inoc ce imman oquimolcahuilihqueh in ca monequia quittazqueh in quenin in quizazqueh in oncan] +Modo / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Técnica: Nenemitiliztli [Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-] +Modo (de Comportarse )/ Actuación / Proceder / Conducta / Comportamiento / Manera (de Actuar) / Vida: Nemiliztli +Modos / Tipos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún) [Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas] +Mofa / Chiste (Grosero) / Pitorreo / Broma (Grosera) / Chocarrería / Burla (Grosera): Teohpohualiztli [Mofarse (de Alguien) / Burlar (a Alguien) / Chocarrear / Pitorrearse (de Alguien): Ohpohua, nite-] +Mofa / Burla: Teca Necahcayahualiztli +Mofa / Escarnio / Ridículo / Humillación: Texihxicoliztli +Mofarse / Escarnecer / Ridiculizar / Humillar: Xihxicoa, nite- +Mofarse / Burlarse: Teca Cayahua, nino- / Teca Cahcayahua, nino- +Mofeta / Zorrillo: Epatl (Sahagún, L. XI, fº 14, p. 168) +Mofletudo: Ixtecantic +Mofletudo / Cachetudo: Campohpozactic / Campohpotztic [Inflar las Mejillas: Pohpotzoa, nino- / Campotzoa, ni-] [Boca / Mejilla / Cachete / Cara / Moflete / Carrillo: Camatl] +Mohino / Mustio: Motlahuelnequi +Mohíno / De Cara Triste / Atribulado / Cariacontecido / Amargado / Triste / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo) [La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo] +Moho / Verdín / Lama / Hez / Poso: Ixpoxcahuiliztli +Moho / Costra / Hez / Verdín: Ixtzohtzolihuiliztli [Cara / Ojo / Superficie: Ixtli] [Contraerse / Encogerse (una Cosa): Tzolihui, -] [Encoger / Apretar: Tzoloa, nitla-] +Moho / Hongo (que cubre los Árboles): Chachahuah (Rémi Simeon) +Moisés / Cuna / Cesto / Capazo: Cozolli +Mojado / Empapado (Referido a un Objeto o Animal): Tlapaltililli [Mojar (Algo): Paltilia, nitla-] +Mojado: Paltic / Apaltic (Rémi Simeón) +Mojarse: Palti, ni- / Ahuachia, nin- / Atzelhuia, nin- +Mojar algo o a alguien: Paltilia, nite- (/ nitla-) / Ahuachia, nite- (/ nitla-) +Mojar / Regar: Ciahua, nitla- / Ciyahua, nitla- [Tlaciuhqui: Adivino (por medio del Agua)] +Molcajete: Molcaxitl +Molde / Plantilla / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni (Rémi Simeon / Andrés de Olmos) / *Nemachiyotilli [Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)] +Molde / Plantilla / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli +Molécula (en cuerda): Mecatzintetl +Molécula en red (Macromolécula): Matlatzintetl +Moler / Hacer Harina: Teci, nitla- +Moler / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Triturar / Machacar: Tehtextilia, nitla- +Moler / Picar: Xacualoa, nitla- +Moler la Carne: Nacaxacualoa, ni- +Molestar / Fastidiar / Enfadar / Irritar / Indignar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite- [Por molestar: Ipampa yolpozonaltiloz] +Molestar / Abatir: Huehhueloa, nite- +Molestarse / Enfadarse / Disgustarse: Zoma, nino- +Molestar / Cansar / Fatigar / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite- +Molestar / Alborotar / Perturbar / Fastidiar / Vociferar: Chachalaca, ni- +Molestia / Indignación / Enfado / Irritación / Fastidio / Cólera / Cabreo: Teyolpozonaltiliztli / Teyolpozoniliztli [Indignar / Molestar / Enfadar / Irritar / Fastidiar / Encolerizar / Cabrear: Yolpozonaltia, nite- / Yolpozonia, nite-] +Molestia / Malestar / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Pesar / Disgusto / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli +Molestia / Sofoco / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli [Molestar / Cansar / Fatigar / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-] +Molestia / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo / Malestar / Resaca: Tecianmictiliztli [Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-] [No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Molesto / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Mortificante / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih +Molesto / Disgustado / Ofendido: Tlayolihtlacohtli [Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-] +Molinillo / Molino (para batir el cacao): Aneloloni [Batir, mezclar: Neloa, nitla-] [Líquidos / Agua: Atl] +Molino / Trituradora: Tlatexoni [Moler: Teci, nitla- / Teci, ni-] [Molino de aceite: Aceitetexoni] +Molleja: Aitztetl +Momento / Rato / Lapso / Instante: Zanixquichcahuitl i / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca +Momento / Instante / Época / Tiempo / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman (Alonso de Molina) [... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)] [Es Hora: Ye Imman (Alonso de Molina)] [A tal Hora / A esta Hora / En ese momento: Imman i (Alonso de Molina)] +Instante / Momento: *Manian (Rémi Simeon) +Momento / Vez: Queman(yan) +Momento / Ocasión / Oportunidad: Immanyotl +Momento: Zanixquichcahuitl +Momento / Instante / Segundo / Periquete / Santiamén / Minuto: Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca +Momento / Ocasión / Intento / Oportunidad / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli [Posibilitar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-] +Momento / Tiempo / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso: Imman [... pues presentía en su corazón que era ya el momento que ya habría de morir...: Yehica ca huel iuh cah in iyolloh ca ye imman ca ye inic miquiz... (Nican Mopohua)] +Momia / Cadáver/ Despojos / Restos / Cuerpo / Muerto: Micquetl (Alonso de Molina, cuerpo de hombre muerto) No se pone en forma poseída cuando antecede a una aposición especificativa: [La momia de Tutankamon: In micquetl in Tutankamon] [El difunto Tutankamon: In micqui Tutankamon] +Momia / Muerto / Difunto / Occiso / Cadáver: Micqui Con los prefijos posesivos el sufijo participial se vuelve -CA- y añade la terminación -UH: [Mi cadáver: Nomiccauh] En composición, Micca-: [Mortaja: Miccaquimiliuhcayotl] +Momificación / Amortajamiento: Miccaquimiloliztli / Tequimiloliztli [Embalsamador / Amortajador / Momificador: Tequimiloani / Miccaquimiloani] +Momificar / Embalsamar / Disecar / Amortajar (/ Preparar el Cadáver) (de Algo / de Alguien) —con Lienzo o Mortaja, con Bálsamo—: Miccaquimiloa, ni- (Alonso de Molina) / Quimiloa, nite- (/ nitla-) (Alonso de Molina, amortajar) +Momificar / Secar / Desecar / Disecar / Acartonar (a Alguien / Algo): Huatza, nite- (/ nitla-) [Asolear / Poner al Sol (Algo): Tonalhuia, nitla-] +Momificarse / Acartonarse / Amojamarse / Apergaminarse / Avellanarse (como un Cadáver): Huaqui, ni- [Secarse: Huatza, nino-] +Mona / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Tajada / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli +Monacal / Clerical / Sacerdotal / Religioso / Hierático / Levítico / Eclesiástico: Teopixcayotl +Monaguillo / Acólito: Tlananquilih / Tlananquiliani / Tlananquilihqui +Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan [Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui] +Mondadientes: Netlanyectiloni +Moneda: (Tepoz)tlacohualoni / Tomin [Billete / Papel Moneda: Amatlacohualoni] [Dinero: Tlacohualoni / Tlaxtlahualoni] [Diseñador de Monedas / Grabador de Monedas: Tominchiuhqui] +Moneda / Ficha / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero) +Moneda / Dinero: Tlaxtlahuiloni / Tlacohualoni +Monedero / Portamonedas / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli +Monetario / Dinerario: Tlacohualocayotl +Monigote: Conemachiotl +Monigote / Hombre de Talla Pequeña / Hombre Bajo / Hombre sin Mérito: Tlapaltontli [Coloreado / Pintado: Tlapalli] +Monitor / Preparador / Técnico / Entrenador / Instructor: Teyehyecoani [Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli] [Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)] +Monje / Religioso / Monja: Teotlacatl +Monje / Anacoreta / Asceta / Ermitaño / Eremita / Cenobita / Religioso: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani [Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado] +Mono / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / Coqueto / Limpio / Acicalado / Agradable / Regalado / Presumido / Acogedor: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) [Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)] [Acicalarse / Emperifollarse: Cenmana, nino-] +Monolito / Sillar / Piedra (de Sillería) / Bloque: Tetlapehualli [Tetl / Tlapehualli: Conquistado] [Megalito / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli] [Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Monopolio: Neahcualnecentlaliliztli [Ahcualli] +Monótono / Uniforme / Constante / Liso <dicho de una cosa, que tiene la misma forma o que no presenta asperezas, adornos, realces o arrugas>: Cemanqui <cosa igual y seguida (Alonso de Molina)> +Montaña / Monte: Tepetl / Cuauhtlah [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Montaña / Punta / Cerro (Sahagún, L. XI, P. 383, Fº. 232): Cuahuitzauhqui / Huehcapan / Huiztic / Panquizqui +Montaña / Roca / Cerro / Todo lugar lleno de Rocas: Texcalloh / Tetexcalloh +Montañés / Cántabro / Serrano / Montés / Alpino: Tepetlacayotl +Montañés / Cántabro / Serrano: Tepetlacatl +Montañés / Agreste / Silvestre / Rural / Rústico: Tepeyotl +Monte / Montaña: Tepetl / Cuauhtlah [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Montículo / Colina / Elevación / Cerro: Tepetontli (Alonso de Molina) / Tepeololli (Sahagún / Molina) / Tepeyahualli +Montón: Centlaolololli / Centlalilli / Teocholli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)] +Monumental / Gran / Considerable / Grande: Hueyi [Gigantesco / Enorme / Desmesurado / Colosal / Gigante / Desmedido: Cencah Hueyi / Huehhueipol] No debe confundirse con el plural de Hueyi: [Grandes: Huehhueyi / Huehhueyin / Huehhueyintin] +Monumental / Imponente / Solemne / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani +Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli [Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roca / Piedra: Tepetlatl] +Mora (Fruto): Amacapolin [Morera: Coahuitzmecatl] [Morera / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)] +Morada (Hogar): Chantli +Morado: Camohpalli +Morado / Color Negro / Negro: Yapalli [Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli] [Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-] [Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-] +Morado (Color que se aproxima al del Camote) / Amoratado: Camohpaltic +Moral / Morera (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)] +Moral / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Moralidad / Probidad / Rectitud / Ética: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nemalhuiliztli [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] [Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-] [Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-] +Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor: Monahuatilmani [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-] +Moral / Honesto / Decente / Equitativo / Justo: Nahuatilpiani [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] +Moraleja / Enseñanza: Temachtiliztli +Moralidad / Ética / Probidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli [Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-] [Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani] +Moralidad / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Probidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] [Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-] +Moratón / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Magulladura / Moretón: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli +Moratón / Moretón / Contusión / Magulladura: Yapalehualiztli +Morbidez / Dolencia / Indisposición / Achaque / Descomposición / Palidez / Delicadeza (del Indispuesto): Cihocopiniliztli +Mórbido / Malsano / Delicado / Descompuesto / Lívido / Demudado / Pálido / Achacoso: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic [Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-] [Abuela: Cihtli] [Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl] +Mordaz / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani [Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-] [Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli] +Mordaza: Tecamapacholoni [Amordazar (a Alguien): Camapachoa, nite-] [Bozal: Tlacamapacholoni] [Amordazar (un Animal): Camapachoa, nitla-] +Mordedura de Serpiente / Picadura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz +Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon) [Rayas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)] +Morder: Quetzoma, nite- / Campaxoa, nite- [Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla- serían Masticar -preferentemente-] +Morder / Picar / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)] [Baba / Veneno: Tencualactli] +Morder (la Serpiente) / Picar (la Serpiente): Chopinia, nite- +Morder inoculando veneno (Serpientes y similares): Iztlacmina, nite- +Morderse (en) la Lengua: Nehnepilcua, nino- / Nehnepiltzayana, ni- +Mordido (por una Serpiente o Similares): Tlaztacmintli / Tecoacualli (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso) +Mordido / Masticado / Comido / Triturado / Rumiado: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli [Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-] +Mordisco (dado a una persona): Tequetzomaliztli / Tecualiztli / Tetlaquechiliztli [Tlanquechia, nite-] +Mordisco / Bocado / Masticación: Tlaquetzomaliztli [Masticar: Quetzoma, nitla-] [Bocado / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli] [Comer: Campaxoa, nitla-] +Moreno / Mancillado / Maculado / Atezado / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Pigmentado / Manchado: Chihchicauhqui [Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -] [Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro] [Mancha: Chihchictli] +Moreno / Negro: Tliliuhqui [Tlilihui] +Moreno / Bronceado: Camilectic (Aulex) / Yayactic (Oscuro, Rémi Simeon) +Morera / Moral (Cierta Planta o Árbol cuyo fruto es la Mora): Amacapolcuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 124, p. 276, reverso)] +Moretón / Equimosis / Contusión / Hematoma / Cardenal / Herida / Moratón / Magulladura: Estemiliztli / Eztemitl / Yapalehualiztli +Morir: Miqui, ni- / Mictia, nino- [(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Morir / Exhalar el último suspiro / Expirar: Zozoloca, ni- +Morir (Súbitamente) / Caer Muerto: Miquitihuetzi, ni- +Morirse (de Risa) / Reírse mucho: Nommictoc nihuetzca +Moro / Mahometano / Berberisco / Islamista: Mahomatlacatl / Islamtlacatl +Moroso: Huehcahualoni +Morrada / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Tortazo / Zarpazo: Teixtepiniliztli +Morral / Macuto / Zurrón / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli +Mortaja / Sudario: Miccaquimiliuhcayotl +Mortal / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani [(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)] +Mortal / Perecedero / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini / Polihuini / Miquizpolihuini [Alma Mortal: Miquini Yoliatl] [Miccayotl (adjetivo Calificativo): Del Muerto. In Miccayotl Calli: La Casa del Muerto (No es la Casa que el Muerto poseía sino aquella Casa donde fue hallado o donde se le veía). In Micqui Calli: La Casa para el Muerto / La Casa del Muerto] +Mortal / Letal (que mata) / Asesino / Peligroso / Fatal / Fatídico / Funesto / Abrumador / Aplastante: Temictiani (Que mata humanos) / Tlamictiani [Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mortalmente: Miquiliztica +Mortificación / Desgarro / Lástima / Pena / Lamentación: Tacalihuiliztli [Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-] +Mortificante / Cargante / Fatigoso / Enojoso / Desagradable / Molesto / Cabreante / Exasperante / Engorroso: Texiuhtlatih +Mosca: Zayolin +Mosca Común (doméstica): Cuitlazayolli +Moscardón: Teuczayolin +Mosquitera / Mosquitero: Moyocalli +Mosquito Zancudo (Grande): Moyotl (Sahagún) +Mosquito (Pequeño): Chilton [Pican como el Chilli (Sahagún, L. XI, fº 108, p. 260) +Mostrado / Revelado: Tlanextilli +Mostrador / Bastidor / Caballete / Chasis / Armazón / Montículo / Esqueleto: Tlatelli +Mostrar / Manifestar / Declarar / Publicar / Ostentar: Nextia, nitla- [Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz] [Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-] [Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-] [Inventar significa aquí Dar a Conocer] +Mostrar / Hacer ver / Descubrir a Alguien / Describir: Nexiltia, nite- +Mostrar / Desengañar: Ixtlatia, nitetla- +Mostrar una cosa a Alguien / Revelar: Nextilia, nitetla- +Mostrar Elocuencia: Machitocatihuetzi, nicno-
[Se mostró: Omonexitih] +Mostrarse Humilde / Comportarse con Humildad: Icnoteca, nino- / Pechteca, nino- [Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Moteado (Adjetivo) / Manchado / Untado / Coloreado / Punteado: Tetzipactic / Tetzictic / Alaztic (Untado) / Ocelotic / Motlilchachapatz (Manchado de Negro) / Cuicuiltic / Cuicuilpatic +Motín / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Protesta: Necomoniliztli [Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani] +Motín / Rebelión / Sublevación / Amotinamiento (contra Alguien) / Revolución: Hualtetzacualiztli [Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello. Como aquél que sale del agua hacia donde nos hallamos (a la parte seca), puede salir para alejarse de nosotros] [Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida] +Motín / Revuelta / Protesta / Rebelión / Revolución: Tenahnanquililiztli +Motivación (Acción de convencerse a sí mismo) / Convencimiento: Neyolehualiztli (Rémi Simeon) +Motivación / Causa / Origen / Ocasión / Provocación: Ontlaehualiztli +Motivar (a Alguien) / Animar / Inspirar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos) [Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla- [No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Motivo / Incitación <lo que incita> / Provocación // Causa <lo que provoca> / Finalidad: Neyolehualiztli (Alonso de Molina) +Motivo / Razones <sustantivo instrumental, lo que sirve para meditar> / Causa / Finalidad: Neyolnohnotzaloni [Razonar / Reflexionar <verbo>: Yolnohnotza, nino-] [Meditación / Reflexión / Deliberación <acción>: Neyolnohnotzaliztli] [Decisión / Determinación / Acuerdo <el fruto o resultado de la deliberación>: Neyolnohnotzalli] [La decisión o la determinación de salir (yo): In neyolnohnotzalli in niquizaz] +Motivo <aquello que induce o incita a la acción> / Causa / Razón / Motivación: Neyollapanaloni (Alonso de Molina) +Motivo / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli [Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Notlanequia: Mi Voluntad] [Nocealizcopa, Por mi Voluntad] +Motivo / Motivación: Teyollohtiliztli [Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)] [Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Motivo / Impulso / Llamada / Lo que mueve el Corazón: Neyolehualiztli / Neyolehualoni / Neyolnonotzaloni [Meditación: Neyolnonotzaliztli] / Neyollapanaloni +Motivo / Causa / Razón / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli [Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-] [No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)] +Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon) [Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-] [Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-] [Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli] +Motor / Impulsor / Propulsor / Cinegético / Motriz / Motora / Impulsora(Adjetivo): Netopehuani / Tlatopehuani / Tetopehuani [Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)] [Impulso / Arranque / Empuje / Empujón / Propulsión: Tlatopehualiztli] +Motor (Sustantivo): Netopehualoni / Tlatopehualoni +'Motor (Sustantivo): ¿Tepozyollotl? (Aulex) Neologismo cuyo uso se desaconseja. Deriva de Corazón (Yollohtli) y de Hierro (Tepoztli). No sirve para formar adjetivos, en supuestos como Fuerza Motriz / Fuerza Motora / Fuerza Propulsora. Pues en dichos ejemplos lo que se predica de la fuerzano es un Corazón de Hierro sino una Acción Propulsora. +Mover / Agitar / Remover: Olinia, nitla- +Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)- +Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse: Olini, - +Moverse / Hervir / Temblar: Olinia, nino- +Móvil / Removible: Olinini +Móvil / Portátil / Trasladable: Itconi / Mamaloni [Portátil / Manejable: Zan Nel Motquitinemi] +Móvil / Dinámico / Automático / Mecánico: Ihcuaniloni [Moverse / Desplazarse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-] +Movimiento: Tlaoliniliztli / Tlacuaniliztli [Mover (Algo): Olinia, nitla- (Alonso de Molina, mouer con dificultad, ayaxcan nitlaolinia) / Cuania, nitla- (Alonso de Molina, mouer de lugar) +Movimiento / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Orientación: Neihcuaniliztli +Movimiento: Olin / Ollin +Mozo / Ganapán / Recadero / Peón: Momahmaihtoa (Alonso de Molina) / Momahmaihtoani [Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon) +Muchacha / Jovencita: Ichpotzintli / Ichpochtli +Muchacho' / Joven: Telpochtli +Muchas Partes: Mieccan [Tlamieccancoyonilli / Tlamieccanxapotlalli: Multiperforado / Agujerado en muchas partes] +Muchas Veces / Frecuentemente / A Menudo: Miecpa / Zan Cuehcuelachic (Alonso de Molina) +Muchedumbre / Masa (de Gente) / Horda: Tehtehuilachtic / Tehtetzahua +Muchedumbre / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Populacho / Masa / Gente / Gentío: Mahcehualli [Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)] [Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh] [Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli] [Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha: [Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)] [Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl] [Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)] [Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz] +Muchísimo <muy numeroso> / Muchísima / Muchisimas: Huel miec +Mucho: Achi Quexquich [Muchos: Achi Quexquichtin] [Poco: Zan Quexquich] [Pocos: Zan Quexquichtin] No confundir con: [Numerosos: Miequintin / Miequin] [Numeroso / Abundante: Miec] +Mucho: Miec / Miyac [Poco: Ahmo Miec] [Mucho Más: Oc Cencah Miec / Oc Ye Miec] +Mucho / En gran manera / Lo máximo / Al máximo (Pronombre): Mochi / Nohuian [Los aquí presentes: mucho os aman, os consideran, os aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlatlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)] Esta frase utiliza el impersonal Mitz por Amech. Y puede ser traducida en sentido pasivo pues se menciona al sujeto agente pasivo: los aquí presentes. [Mucho sois amados, sois apreciados... por los aquí presentes] +Mucho / En algún grado impreciso (pero grande) / Sumamente / Extremadamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido) [Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua sumamente diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)] [Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-] +Mucho / Fuertemente / Extremadamente: Tlahuel / Cenca Miec (Muy Numeroso) / Cenca Ixachi / Cenca Hueyi (Enorme) +Mucho / En gran Cantidad: Ixachi +Mucho Mayor: Oc Cencah Huey (Alonso de Molina) +Mucho Más: Oc ye Miec (Mucho más Numeroso)/ Oc ye Ixachi (Alonso de Molina)/ Oc cenca ye Ic (Rémi Simeon) +Muchos: Achi Quexquichtin [Pocos / Escasos: Zan Quexquichtin] No confundir con: [Numerosos: Miequintin / Miecquin] [Poco / Escaso / Exiguo / Insuficiente: Zan Quexquich] [Mucho / Bastante / Suficiente: Achi Quexquich] +Muchos / Mayoría / Generalidad / Pluralidad / Totalidad: Miyaquin / Miyaquintin (Gente / Una Muchedumbre) +Muchos / Múltiples / Varios / Diversos / Gran Variedad de: Nepapan [Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)] +Mucho más: Oc ye tlahuel / Oc Cenca Miec +Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras) / Tegumento: Tlaixmanehuatl +Mudado / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Variado: Tlacuepalli +Mudanza / Cambiar de Casa: Necalpatlaliztli +Mudanza / Transportar Muebles: Nezazacaliztli +Mudarse / Moverse / Trasladarse: Ihcuania, nino- (Alonso de Molina) +Mudo: Nontli / Popoloni +Muebles de Casa / Mobiliario: Chantlatquitl / Chanyeloani / Caltlahtlatquitl +Mueca / Gesto / Visaje / Amaneramiento / Afectación: Nenemmictiliztli [Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani] [Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-] +Muela: Tlancochtli / Tlametl [De Muelas Anchas (por Arriba) / De Muelas como Mano de Mortero: Tlancochtexolotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, anverso)] [Mano de Mortero: Texolotl] +Muelle / Pantano / Dique / Presa / Escollera / Espigón: Atzacualoyan +Muelle / Andén / Salida / Apeadero: Temoayan [Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli] +Muelle / Blando / Suave / Flojo: Yamanqui +Muelle / Tensor / Ballesta / Amortiguador / Suspensión / Pasador: Tlatiliniloni [Tensar: Tilinia, nitla-] +Muerte: Miquiztli +Muerte Súbita: Mictihuetziliztli +Muerto / Fallecido: Micqui +Muerto / Cadáver: Micquetl +Muerto / Exánime / Exangüe / Exhausto / Débil / Extenuado / Carente: Huetzini +Muertos / Difuntos / Fallecidos: Micqueh / In quinpoloh In Toteucyo / In oquintlatih In Toteucyo / Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Reverencial del anterior) / Ca oquinmotoptemili in toteucyo / Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo / Ca oquinmihuali (In Toteucyo) in atlan, in oztoc, in mictlan [Los que se llevó el Señor: In oquinpoloh in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Lo que enterró el Señor: In oquintlatih In Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Aquellos que fueron enterrados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo. Reverencial del anterior): Ca oquinmotlatilih in Toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor (Indicativo en sentido Pasivo): Ca oquinmotoptemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Aquellos que fueron sepultados por Nuestro Señor: Ca oquinmopetlacaltemili in toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Aquellos a los que envió al Agua, a la Cueva, al Infierno: Ca oquinmihuali in atlan, in oztoc in mictlan (In Toteucyo) (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Aquellos a los que se verá en el Agua, en la Cueva, en el Infierno: Machoc ompa quihualmatizqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [Los que se fueron, los que duermen bajo el agua, en la cueva, en el Infierno, los que descansan: In oyaqueh, in omotecatoh in atlan oztoc: In omotecatoh in mictlan, in ye quicehuihtoqueh (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)] [Aquellos a los que ni tarde ni temprano volveremos a ver: Caocmo macuil, mactlac onquizaquihuih (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)] [(Aquellos,) Los que se fueron para siempre: Ca oceniaqueh (Sahagún, L. VI, p. 116, p. 120, anverso)] [De los que, con toda certeza, ya nunca habrá de saberse (vendrá a saberse, p. 119): Ahcuix nelle axcan, oc ohuallamati (Sahagún)] +Muestra / Exposición / Feria / Exhibición / Certamen: Tlatlaliliztli [Exponer / Poner / Relatar: Tlalia, nitla-] [Muchas cosas, mucho, de nuestra antigua forma de vida (de lo que sentimos o pensamos) ya no era igual y se transformaba como aquí se expone: ... : miec tlamantli in itech otitomatqueh ayocmo iuhcatic, ye mopatlahtaya yuhquin nican motlalia: ... ((Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)] +Muestra / Modelo / Tipo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli [Ejemplo: Nemachiotilli] +Mugir (el Toro) / Bramar (el Ciervo) / Barritar (el Elefante): Oyoa, n- +Mugir (La Vaca) / Balar (La Oveja): Choca, ni- +Mujer: Zohuatl Este nombre, Zohuatl, posiblemente significa Nexo, Vínculo. La mujer es el vínculo entre las generaciones pasadas y futuras. Ella es la que Enhebra. [Enhebrar / Ensartar / Engarzar / Atravesar / Horadar / Desplegar (Lo Enhebrado): Zoa, nitla- / Zohua, nitla-] [Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli] [De Ichtli (Hilo) derivan Oquichtli / Ichpochtli] [Zohua, nitla- es el pasivo de Zo. Significa aquí que la mujer y el hombre son la aguja y el hilo al enhebrar] [Frecuentar a las Mujeres / Ojear: Zohua, nic- (Patrick Johansson: Tic zohuacan puede ser tanto Ojear, de Izhuatl, como Frecuentar a las Mujeres)] [Ojeemos el Libro Florido (el Musgo Acuático, metáfora del Órgano sexual femenino): Tla tic zohuacan in xochiamox (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)] +Mujer / La que recibe la cualidad de asentir: Cihuatl [Mujercita: Cihuatontli] [Querer (uno) / Consentir / Asentir / Conceder (uno): Cia, ni- / Cea, ni- / Ceya, ni-] En náhuatl existen verbos que derivan de adjetivos o participios acabados en -C (Launey), es decir, que expresan cualidades, y reciben el sufijo -ya: [Cococ / Cocoya, ni-] [Iztac / Iztaya, ni-] Entre estos verbos se hallan aquellos que derivan de participios acabados en C. Tal es caso de Cetl (Hielo / Helado): [Frío (Adjetivo): Cehcec] [Enfriarse: Cehceya, ni-] Tales verbos De Cualidad pueden sufrir mutaciones (perder el sufijo -ya) al recibir ciertos sufijos: [Moderarse: Cehcehuia, nino-] Es precisamente eso lo que pasa con el verbo Ceya, ni-, que no deriva de un participio ni de un adjetivo, pero que como verbo intransitivo acabado en -ya pueden formar, facultativamente el tema pasado con el sufijo Yac (acabado en -C). [Quien Concede / Quien Asiente: Ceani / Ceyac (Inusitado)] [Conceder / Asentir: Ceya, ni-] [No es muy aventurado suponer que la persona a la que se le ofrece algo responda: Sí, uno / Sí quiero (una cosa). En ese caso el verbo Ce(y)a, ni- puede derivar del adjetivo numeral Ce, como otros derivan de Cetl] El sufijo pasivo -Hua indica cualidad recibida. +Mujeriego / Donjuán / Libertino / Faldero / Ligón: Cihuaihuintih +Mujeriego / Lujurioso / Libertino: Cihuatlahueliloc +Mujeriego / Faldero / Donjuán: Cihuacuehcuenotic / Cihuanemiliceh [Frecuentar mucho a las Mujeres: Cihuacuehcuenoti, ni-] +Mujeriego / Propenso a Enamorar / Enamoradizo / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Seductor: Teyolahcocuini [Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-] [Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)] +Mujeriego / Enamoradizo / Ligón / Flirteador: Teyolnotzani +Muleta / Bastón: Macpaltopilli / Topilli / Chicuacolli +Muleta / Apoyo / Ayuda: Tepalehuiloca [Mi ayuda (que recibo): Nopalehuiloca] +Mullido / Blando: Yahyamaztic +Multicolor / Abigarrada: Cuicuilchapoltic (Rémi Simeon) / Tlatlatlapalpouhtli / Xochiopalli +Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural / Vario(s): Nepapan [Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)] +Multiplicación / Acrecentamiento: Tlamiequiliztli (Alonso de Molina) +Multiplicación: Tlatonacatiliztli +Multiplicación / Proliferación / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Abundancia: Moyoniliztli +Multiplicado / Incrementado: Tlatonacatililli +Multiplicado: Tlamiequililli / Tlamiaquililli +Multiplicador: Tlamiequiliani +Multiplicar: Miequilia, nitla- +Multiplicar / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Copiar: Machioana, nitla- [Puede ir precedido por distintos adverbios, como Oppa: Por Dos Veces / Por Dos] +Multiplicarse / Pulular / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Bullir: Moyoni, - +Multiplicarse / Engordar / Crecer / Incrementarse / Aumentar: Tomahua, nino- +Multitud / Infinidad / Inmensidad / Cantidad / Sinnúmero: Ahtlamiliztli +Mundano / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli [La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl] [Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli] [Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Mundano / Frívolo / Voluble / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui [Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)] [Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech] [Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar] +Mundial: Cemanahuayotl [Mundo / Civilización / Cultura: Cemanahuatl] +Mundo / Civilización / Cultura: Cemanahuatl [El sustento del mundo: Iyolca in cemanahuatl] [Manjar / Sustento / Vianda / Comida / Sustento (de Alguno): Inenca / Imanca / Iyolca (Acah) (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 134, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)] +Munición / Proyectil / Perdigón / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon) +Munición / Bala / Perdigón / Proyectil: Xictlalihuani [(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado] [Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-] +Municipio: Necentlaliloyan (Alonso de Molina, lugar donde se tiene el cabildo) [Cabildo / Ayuntamiento: Nenohnotzaloyan (Alonso de Molina, entrada en náhuatl)] +Municipio / Alcaldía / Ayuntamiento / Concejo: Topilehcan [Alcalde (del Municipio) / Cargo Público (Aquel que lleva la Vara / las Arcas Públicas) / Funcionario / Agente / Inspector / Autoridad / Alguacil: Topileh (Rémi Simeon)] [Aquel que desea ardientemente el mando (el elote tierno), el señorío, el gobierno, las atribuciones de los cargos públicos, las facultades de los cargos religiosos...: In aquin quelehuia in xilotl, teucyotl, tlahtocayotl, topillehcayotl, teopixcayotl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 52-53, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Municipio (Demarcación territorial de una ciudad): Altepetlianca +Munificencia / Liberalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli [Don / Regalo: Tetlauhtilli] [E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil) +Munificencia / Liberalidad / Derroche / Prodigalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli [Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-] [El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Muñeca: Maquech(tlan)tli (Sahagún) / Quehqueyolli (Sahagún) (Rémi Simeon: tobillo) Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún: [La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)] [Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)] [Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo / Falso / Hipócrita: Tlacanexqui] [Hipocresía / Picaresca / Cuento / Comedia / Fariseísmo / Falsedad: Tlacanexiliztli] [Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli] [La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)] [Resbalar: Petzcahui,-] +Muñeca / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche (objeto de Culto, que atrae) / Amuleto / Ídolo / Coño: Nenetl [Gravitar / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Atraer: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)] +Muñeco: Icnitl +Muralla: Netenantlaliloyan / Techinamitl [Muro: Tenamitl] +Muralla: Chimaltepantli / Mitepantli +Murciélago: Tzinacan / Quimichpatlan [Cihnacamolli: Guiso de Carne de Liebre] +Murmullo / Cuchicheo / Susurro: Tlacamapocholiztli +Murmullo / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Tumulto / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli [Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni- ] +Murmullo / Rumor / Murmuración: Techicoihtoliztli +Murmuración / Rumor / Calumnia: Techicoihtoliztli +Murmurar / Blasfemar / Calumniar / Murmurar : Huehhuexcaihtoa, nitla- [Huexcaihtoa, nite-: Maldecir / Calumniar] [Huehhuexcatlahtoliztli: Blasfemia / Calumnia] +Murmurar / Cuchichear / Susurrar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon) +Murmurar (de Alguien) / Rumorear / Calumniar / Maldecir: Chicoihtoa, nite- +Muro / Pared / Tapia: Tepantli +Muro / Muralla: Tenamitl +Muro Enlucido / Muro Enjalbegado / Muro Revocado: Tlaquiltepantli +Musculado / Musculoso: Tlachicauhtli [Fuerte: Chicahuac] +Musculatura / Fortaleza / Músculo: Tlachicahualiztli +Músculo / Musculatura / Fortaleza: Tlachicahualiztli +Músculo / Brazo / Bíceps: Ahcoltetl +Museo / Galería / Pinacoteca: Tlacecentlaliloyan [Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-] +Musgo: Amomoxtli +Música <ciencia o disciplina del canto>: Cuicatlamatiliztli (Alonso de Molina) +Música / Canto / Canción: Cuicatl [Cantar: Cuica, ni-] +Música / Melodía / Entonación / Armonía / Tonalidad / Canto / Ritmo / Solfeo: Tecuicanamictilizti [Armonizar / Entonar: Cuicanamictia, nite- (Alonso de Molina)] +Música: Tlapitzalli (M. de Instrumentos de Aire)(Escamilla) / Tlatzotzonaliztli (M. de Instrumentos de Percusión) (Rémi Simeon) / Tlamecahuehuehuiliztli (M. de Instrumentos de Cuerda). +Musical / Melodioso / Rítmico: Tlahuelcactli (Alonso de Molina, cosa oída y aceptada con gracia y de buena gana, o coa concedida y otorgada) [Rítmico / Acompasado / Regular / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina cosa compasada)] [Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)] [Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-] +Musical / Con Música (Adverbio): Yeccaquiztica +Musical (Adjetivo): iyeccaquiztica [Yeccaquizticayotl: Musicalidad] +Músico / Compositor de canto / Maestro: Cuicayocoyani [Componer (un Canto): Cuicayocoya, ni- (Alonso de Molina)] [Compositor (en general): Tlatlaliani] +Músico / Intérprete / Cantante / Solista / Ejecutante: Cuicani +Músico / Instrumentista / Tañedor / Ejecutante / Virtuoso: Huehuetzohtzonani (Atabalero) / Tlatzotzonqui (Percusionista) (Rémi Simeon) / Tlapitzqui (Flautista / Trompetista) / Huilacapitzoani (Flautista) / Mecahuehuetzohtzonani (Guitarrista, tañedor de vihuela) / Teponazoani (Tamborilero) / Quihquizoani (Trompetista) / +Músico / Ejecutante / Instrumentista / Virtuoso <el que anda en ello o el que hace realidad algo o el que lo hace>: Ipan Nemi (Alonso de Molina, efecutar) / Ic Quichihua (Alonso de Molina) / Tlaneltiliani [Músicos: Ipan nemih / Ic quichihuah / Tlaneltilianih] [Actuación / Concierto / Recital / Gala: Ipan Nemiliztli / Ic Quichihualiztli / Tlaneltiliztli][ [Guitarrista <el que ejecuta la guitarra> / Guitarrista <el que ejecuta la guitarra>: Mecahuehuetl Ipan Nemi / Mecahuehuetl Ic Quichihua] +Muslo: Maxactli / Maxatl / Metztli +Musulmán / Islamita / Mahometano / Islámico / Árabe: Arabiatlacatl +Mustio / Mohino / Contrariado: Motlahuelnequi +Mutación / Novedad / Alteración / Variación / Cambio / Modificación: Tlacuepaliztli +Mutante: Mocuepani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)] [Transfigurarse / Mutar / Transformarse / Alterarse / Metamofosear: Cuepa, nino-] +Mutilación: Tetzahtzayanaliztli +Mutilar: Tzahtzayana, nite- +Mutilar / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla- +Mutilar hasta Matar: Tzohtzomonia, nite- / Cihciyotoma, nite- +Mutuamente: Nepan [Se pospone al prefijo Ne- en los Sustantivos acabados en -Liztli] +Mutuo Acuerdo (Ponerse de mutuo acuerdo en algo) / Acuerdo / Convenio: Nenepantlatlaliliztli [Tlalilia, ninotla.] +Muy: Huel / Cenhuel +Muy Grave / Escandaloso / Espantoso: Tetzauhohuih +Muy Grave / Espantoso / Escandaloso: Macaxoc (Rémi Simeon) +Muy Maduro / En Cocción Perfecta (Adverbio): Icuxiliztica [Madurez / Cocción: Icuxiliz] [Madurar / Cocerse: Icuci, - (Rémi Simeon) / Iucci, - / Yucci, - (Paredes)] +Muy Poco: Aquihton / Aquihtzin +Nacer (Los Seres Humanos): Tlacati, ni- (Alonso de Molina) [Nativo / Hombre / Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl] +Nacer / Venir al Mundo: Tlaticpacquiza, ni- (Alonso de Molina) / Tlalticpac Quizaquiuh, ni- (Bernardino de Sahagún) / Piltia, ni- (Rémi Siméon) [Cuando nació: In ihcuac (opiltiac / opiltih)] [Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)] +Nacer (un Animal) / Ser Parido: Mixihuitilo, ni- +Nacer / Salir a la Luz: Ittitia, nic- In Tlanextli [Si por desgracia no viera la luz ni viniera al mundo: Cuix ahmo quimottitiliz in tlanextli, cuix ahmo tlalticpac quizaquiuh (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 110, p. 123, anverso)]
+Nacido: Otlacatl (Alonso de Molina) +Nacido / Nato: Tlacat (Alonso de Molina) / Tlacatqui [Nacido de pies: Moquetztiuh Tlacat] [Nacido en Verano (Alonso de Molina) (Estación Húmeda, 30 de Abril a 30 de Octubre): Xopan Tlacatl] [Nacido en Invierno (Alonso de Molina): Tonalco Tlacatl] [Nacer: Tlacati, ni-] [Fallecido / Muerto: Micqui] +Nacimiento: Tlacatiliztli / Mixiuhcatlayelli [Nacer: Tlacati, ni-] +Nacimiento / Alumbramiento / Parto: Tlacachihualiztli [Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 136, p. 140, anverso) +Nacimiento: Piltiliztli [Nacer / Venir al Mundo: Piltia, ni- (Rémi Simeon)] +Nación / Patria / Nacionalidad / Estado <lugar donde se nace>: Tlacatihuayan [Mi Patria / Mi Nación: Notlacatian] [Tu Patria / Tu Nación: Motlacatian] +Nación / República / Estado / País / Lugar / Territorio: Onohuayan (Rémi Simeon) [Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse (un Pueblo / una Nación): Ono, n(i)-] [Al Interior de / Dentro: On] [Tu País: Monohuayan] [La República Mexicana / El Estado Mexicano: In Mexihco Onohuayan] [Acomodarse / Instalarse / Reposar (una Persona): Ono, n(i)-(Rémi Siméon)] [Dormitorio / Sofá: Onoyan]
[Se fue a Acostarse: Oonoto] No confundir con: [Acostarse / Echarse / Tumbarse: Teca, nino-] [Acomodarse / Instalarse (un Conejo): Ono, n(i)- (Rémi Siméon)] [Conejera / Madriguera (de Conejos): Tochtli Ionoyan] Ciudad no es sinónimo de Nación: [Ciudad / Urbe / Población / Localidad / Villa: Altepetl] +Nación / Reino / Estado: Tlahtocayotl [El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas] +Nación / Gobierno / Estado / Patria: Tenapaloliztli] [Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl] [Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-] [Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-] +Nación: Mochtehuacayotl (Rémi Simeon) [Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac] [Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)] [Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales (Formamos un Todo): Mochtehua, ti- (Rémi Simeon)] No debe extrañar este verbo, que en nada se diferencia de otros similares (al que se le intercala una -T- eufónica): [Errar / Vagar / Deambular: Nennemi, ni-] [Errante / Vagabundo: Nennenqui]
[Concertarse (Verbo Pronominal) / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse (Unos con Otros): Nohnotzah, tito-] [Tolerante / Liberal / Demócrata / Libre / Plural / Pacífico / Integrador: Monohnotzani] +Nación: Tlalnantli +Nación / Lugar de Nacimiento (de Alguien) / Patria: Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan] +Nacional (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Estatal: Tenapalohcayotl [Gobierno / Estado / Nación / Patria: Tenapaloliztli] [Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-] +Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac +Nacionales / Compatriotas: Mochtehuaqueh +Nacionalidad / Ciudadanía / Raza / Procedencia / Origen: Altepetlacayotl / Altepehuahcayotl +Nacionalidad / Pertenencia a la Nación: Mochtehualiztli +Nacionalidad: Tlalnanyotl +Nacionalismo / Patriotismo / Civilidad / Civismo / Urbanidad / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia: Nematcayotl +Nacionalismo / Patriotismo / Lealtad / Rectitud / Justicia / Honorabilidad / Ética / Honestidad: Melahuacayotl / Melahualiztli / Tlalnamelahuacayotl [Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani] +Nacionalismo: Tlalnantlazohtlaliztli +Nacionalista: Tlalnantlazohtlani +Nada / Inexistencia / Irrealidad / Vacío / Ausencia / Entelequia (Sustantivo): Ahmaniliztli [Existencia / Realidad / Presencia / Objetividad: Maniliztli] +Nada (Adverbio): Ahtle +Nada / Ni un Poco: Ayachi [Estoy indispuesto / No tengo ganas de nada: Ayachi noconnecticah (Rémi Simeon)] [Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / Un Poco (No del todo) / Por un Poco (Adverbio): Achi] [Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton] +Nadador: Maneloani / Panoni +Nadar / Pasar / Cruzar / Navegar: Pano, ni- (Rémi Simeon) +Nadar / Flotar: Maneloa, ni- +Nada más / Así / Tan sólo / Esto / Apenas / Tan pronto como (Conjunción Adverbial en función de conjunción pronominal): In Iuh..., Niman... [La oración principal puede comenzar por Niman] [Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)] +Nadería / Bagatela / Minucia / Insignificancia / Nimiedad: Icpiticatontli (Rémi Simeon) [Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli] +Nadie / Ninguno / Ningún: Ayac / Aoc Ac [Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)] [Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)] +Nalga: Tzintamalli +Nalga: Tzintlantli +Naranja / Color de la Herrumbre / Color del Óxido / Cardenillo / Color Fuego, pero con un Tono Apagado: Tlacehuilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso) [Apagar el Fuego: Cehuia, nitla-] +Naranja (anaranjado, que tira a naranja, que se aproxima al color naranja): Chilcoztic / Mixtic (Color de las Nubes al amanecer) +Naranja (color): Chilcoztli / Mixpalli +Naranja (fruta): Palaxtli (también herida que rezuma, todo lo que rezuma) / Palaxocotl / Mixxocotl [Mixtic / Mixpaltic: Naranja / Color de las Nubes (al amanecer)] +Narcisista / Creído / Ególatra / Interesado: Motlazohtlani +Narigón: yacahuictic +Narrador / Novelista / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador / Cronista: Tlaquetzani / Tlaquetzqui [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: y el loco: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)] [Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)] [Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-] +Narración: Tlaquetzaliztli +Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon) [Fábula / Cuento / Novela / Columna / Pilar: Tlaquetzalli] [Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] +Narrativo / Descriptivo / Expositivo / Informativo: Tlaquetzalizotl +Nata / Crema: Tlaixotl [La nata de la leche: Itlaixo in chichihualayotl] +Natación / Navegación / Náutica / Travesía / Recorrido: Panoliztli [Navegar / Nadar / Pasar / Atravesar / Recorrer: Pano, ni- (Rémi Simeon)] +Natación / Flotación: Maneloliztli (Rémi Simeon) [Nadar / Flotar: Maneloa, ni-] +Natal: Tlaquixtih +Natilla / Nata / Crema: Ixtetzahuaca +Nativo / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani [Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli] [Pueblo Nativo / Pueblo Llano / Pueblo Indígena: Yuhquiz Calpolli] +Nativo / Natural / Súbdito / Vasallo: Pacholoni +Nativo / Autóctono / Aborigen / Natural / Oriundo / Patrio / Vernácula / Indígena: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi +Nativo / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl Estos dos verbos siguen el mismo patrón: [Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-] [Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-] [Nativo de México: Mexihco Tlacatl] +Nativo (Complemento Preposicional): Tlacatiliztica [Tlacati, ni-: Nacer] / Piltiliztica (Piltia, ni-: Nacer] [Tlacatiliztica Cactzopinih: Gachupín por Nacimiento / Gachupín Nativo] +Nativo (Adjetivo) / Cualidad de aquel que Nace: Ipiltihca / Itlacatca [Ipiltihca Cactzopinih: Gachupín de Nacimiento / Gachupín Nativo] +Nativo de Lengua Náhua: In nahuatlahtolli ipan otlacat / Nahuatlahtolli ipan Piltihcatlacatl +Nato / Nacido: Otlacatl (Alonso de Molina) [Nacer: Tlacati, ni-] +Nato / Innato / Connatural / Inherente / Consustancial / Congénito / Natural: Iuhquiz / Yuhquiz (Alonso de Molina) Literalmente, que tiene Origen Natural: [Nato / Innato / Connatural / Congénito / Ingénito / Consustancial / Natural (Dicho de una aptitud o de una cualidad innata <RAE, DLE, nato, & 2>): Iuhquiz] +Natural / Innato / Connatural / Inherente / Consustancial / Congénito / Nato: Iuhquiz / Yuhquiz Literalmente, que tiene Origen Natural: [Nato / Innato / Connatural / Congénito / Ingénito / Consustancial / Natural (Dicho de una aptitud o de una cualidad innata <RAE, DLE, nato, & 2>): Iuhquiz] +Natural / Nato / Innato / Connatural / Congénito / Ingénito / Consustancial : Zan Ye Iuhqui Literalmente, que es Así: [Zan Ye Niuhqui: Soy Así (Así es mi Naturaleza)] +Natural: Iuh cah Itlachihuallo / Yuhca Itlachihuallo (Alonso de Molina) [Literalmente, que está en su naturaleza] [Nato / Innnato / Connnatural / Congénito (que tiene predisposición connnatural para algo <RAE, DLE, nato, & 3] +Natural / Propio / Innato / Nato / Congénito / Ingénito / Connatural /Consustancial / Singular / Específico / Peculiar (Condición natural): Iuh Tlacatiliz [Propiedad / Singularidad (Innata) / Especificidad (Innata) / Condición Natural (Innata): Iuh Tlacatiliztli] No confundir con: [Ingénito, No Engendrado: Aic Peuh, Aic Tzintic (Andrés de Olmos, p.p. 32. Tratado sobre los Siete Pecados Mortales)] Se equivoca Rémi Simeon cuando recoge el siguiente término en la entrada Quizaliztli (no es lo que sale sino lo que está en alguien u algo): [*Propiedad / Calidad (de Algo / de la Materia): *Iuh Quizaliztli] Esta palabra iuh quizaliztli es un nombre en -liztli referido a la creación (el origen natural) y a lo que resulta de ésta (todo lo que existe): [Creación / Universo / Cosmos / Mundo / Naturaleza <RAE, naturaleza, epígrafe 2>: Iuh Quizaliztli] +Natural / Real (no creado por el Hombre): Nelli +Natural / Genérico / Común: Yeliz / Yeliz- (en Composición) [Cenyeliztli: Familia / Naturaleza <RAE, naturaleza, epígrafe 11>] [Nemiliztli: Género / Medio / Ambiente / Ecosistema / Naturaleza <RAE, naturaleza, epígrafe 11>] [Yeliztli: Especie / Clase / Categoría / Tipo / Condición / Esencia <RAE, naturaleza, epígrafe 11>]
[Antónimo: Inespecífico] [Particularidad / Singularidad / Peculiaridad / Característica / Especificidad / Distinción / Condición Particular: Iuh Yeliztli] [Calidad / Propiedad / Cualidad / Naturaleza / Condición / Clase / Carácter (conjunto de propiedades inherentes a algo que permiten juzgar su valor <Calidad, epígrafe 1, RAE>): Iuh Yeliztli] +Natural / Propio / Personal / Inherente / Perteneciente / Correspondiente (a Algo / a Alguien): Itech Pouhqui / Tetech Pouhqui [Antónimo: Ajeno]
[Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-] [Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli] [Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)] [Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli] +Natural / Espontáneo / Que sale a su Ser / Llano: Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani +Natural / Nativo / Aborigen / Autóctono / Oriundo / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi +Natural (Atributo): Yuhqui Yeliztli (Rémi Simeon) [Ej.: Te vés (muy) natural, Yuhqui tiyeliztli timotta] +Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih [Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-] +Natural / Voluntario / Personal / De la Persona / Con Actos Independientes / Libre / Espontáneo: Netlanomahhuililiztica [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] [Acción Libre / Libertad / Acción Propia y Personal / Naturalidad: Netlanomahhuililiztli] [Las formas acabadas en -tica funcionan normalmente como adverbios o como adjetivos] +Naturaleza: Iuhtlacatiliztli (Alonso de Molina) / Iuhquizaliztli (Alonso de Molina) / Iuh Ipan Tlacatiliztli (Alonso de Molina) / Yuhquiyeliztli (Alonso de Molina) / Yollaixihmachiliztli (Alonso de Molina) / Iuh Yeliztli (Alonso de Molina) / Cenyeliztli (Alonso de Molina) / Nemiliztli (Alonso de Molina) / Yeliztli (Alonso de Molina) La Real Academia de la Lengua Española da varias acepciones de la palabra Naturaleza: [Naturaleza, punto 6: fuerza o actividad natural, contrapuesta a la sobrenatural y milagrosa (RAE, DEL, naturaleza, epígrafe 6): impulso o motivación. Alonso de Molina: iuhtlacatiliztli, iuh quizaliztli. Es una condición natural de las cosas] [Naturaleza, punto 5: instinto, propensión o inclinación de las cosas, con que pretenden su conservación y aumento. Sinónimos: instinto, natural. Es el instinto de conservación. Pautas de reacción que, en los animales, contribuyen a la conservación de la vida del individuo y de la especie (RAE, DEL, instinto, epígrafe 1) o instinto natural. Instinto natural: yuhquiyeliztli, yollaixihmachiliztli] [Naturaleza, punto 4: virtud, calidad o propiedad de las cosas. Sinónimos: condición, índole, calidad. Alonso de Molina recoge para ello el término iuh yeliztli. Conjunto de propiedades inherentes a algo, que permiten juzgar su valor. Sinónimos: calidad, cualidad, índole, naturaleza, condición, clase, carácter, estofa, ralea… Ejemplo: esta tela es de buena calidad o condición (RAE, DEL, calidad, epígrafe 1): iuh yeliztli Iuhyeliztli: clase, condición, calidad. Ejemplo: las tenemos de diversas clases, características, condiciones] [Naturaleza, punto 11. Especie, género o clase (RAE, DEL, epígrafe 11) Podemos establecer una gradación: familia, género y especie. a.- La familia o cenyeliztli. En biología, según la RAE (entrada familia, epígrafe 8) es taxón constituido por varios géneros naturales que poseen gran número de caracteres comunes. Ejemplo: la familia de las rosáceas. b. El género o nemiliztli es el medio, el grado medio. Sinónimos categoría, tipo, clase, variedad, especie. c.- La especie o yeliztli es el grado más concentrado, la sustancia. La RAE dice que la sustancia es el ser, la esencia, la naturaleza. Aparecen en Alonso de Molina en la entrada estado o grado en que está cada uno. Significan nivel, rango, jerarquía, situación o posición] [Naturaleza, punto 3: medio físico en el que coexisten los seres vivos y los inertes al margen de la vida urbana. Alonso de Molina da dos términos sinónimos yeliztli y nemiliztli. Sinónimos: medio, ambiente, natura, hábitat, campo, ecosistema] [Naturaleza, punto 2: conjunto de todo lo que existe y que está determinado y armonizado en sus propias leyes. Ejemplo: la ciencia busca desentrañar los secretos de la naturaleza. Sinónimos: natura, creación, cosmos. Alonso de Molina da el término iuh quizaliztli. La creación es el origen natural de todo. La palabra quizaliztli significa origen. La creación, el universo, es materia, antimateria y energía, que debe entenderse como lo contrapuesto a la nada. Pero el universo no es un origen, no es un Big Bang, sino lo que resulta de este Big Bang o de la creación. El universo es el resultado de la creación. Los nombres acabados en -liztli se denominan nombres de resultado porque expresan el resultado de una acción. Por ello la palabra iuh quizaliztli es la creación y todo lo que resulta de ella: el conjunto de todo lo que existe, tal y como dice la RAE.
[Naturaleza, punto 1: el principio generador del desarrollo armónico y la plenitud de cada ser, en cuanto tal ser, siguiendo su propia e independiente evolución (RAE). Ejemplo: La naturaleza le ha concedido una inteligencia prodigiosa. Alonso de Molina recoge aquí el término yeliztli. La palabra yeliztli es una especie de cajón de sastre. Es el término más genérico para decir naturaleza. Cada ser es el resultado de la naturaleza. El término latino natura tiene su origen en el verbo nasci (nacer), que da lugar a natus (nacido) y ura (resultado), indicando que cada ser es el resultado de la naturaleza. A unos seres les da alas, a otros le da inteligencia. Siempre da aquello que resulta lo mejor para la supervivencia] +Naturaleza / Natura (Alonso de Molina, natura o naturaleza): Teyeliz +Naturaleza / Natura (Alonso de Molina, natura o naturaleza) / Modo / Manera / Forma / Condición / Clase / Propiedad / Calidad: Iuhcayotl Sobre el sentido de la palabra Iuhcayotl: [Iuh / Iuhqui: Así / De esta Manera / De esta Forma / De este Modo]
+Naturaleza / Natura (Alonso de Molina, natura o naturaleza): Iuhtlacatiliztli +Naturaleza / Materia / Sustancia <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina) +Naturaleza / Inclinación Natural / Instinto / Vocación : Iuhqui Tlacatiliztli / Iuhtlacatiliztli (Alonso de Molina) +Naturaleza / Realidad / Física / Estado Natural de las Cosas (Lo que sale Tal cuál): Yuhquizaliztli [Yuhquizani: Natural / Espontáneo / Real] +Naturalidad / Inteligencia / Prudencia / Sutileza / Habilidad / Espontaneidad / Sencillez / Modestia: Neihmatiliztli [Por error probablemente, Rémi pone Mihmatiliztli] [Ahmo Mihmatini: Inmodesto / Corrupto / Con muchas Vueltas / Disoluto]
+Naturalidad / Libertad / Espontaneidad / Franqueza: Netlanomahhuililiztli [Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-] +Naturalidad / Familiaridad / Espontaneidad / Seguridad / Firmeza / Franqueza / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli [Afirmar / Certificar / Asegurar (una Cosa): Neihtoa, nitla-] [Familiar (Que da Confianza)/ Natural (Con Seguridad) / Franco (Digno de Fe) / Sincero / Espontáneo (Con Seguridad): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)] [Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontáneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)] [Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli] +Naturalmente / Con naturalidad: Yuhyotica [Remi, Simeon: ¿Yuhyotl?] / Yuhquizaliztica +Naufragar: Acallapani, n(i)- +Naufragar / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Pecar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni- [Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Naufragio: Acallapanaliztli +Náufrago / Víctima / Herido: Tlacohcolli (Rémi Simeon) [Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)] +Náusea / Asco / Arcada / Basca / Repugnancia / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli +Nauseabundo / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Repugnante: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni [Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)] [Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Nauseabundo / Asqueroso / Desagradable / Repugnante: Tetlaeltih +Nauseabundo / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Repugnante: Ayahuiac [Ahmo da Ay- ante vocal] [Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac] +Náutica / Navegación: Panoliztli [Navegar / Pasar: Pano, ni-] [Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-] +Náutico / (Lo) Navegable / Atlántico / (Lo) Marítimo / Naval: Panahuiloni (Rémi Simeon)] [Navegar / Sobrepasar (Algo): Panahuia, nitla-] [Océano Atlántico / Océano Navegable: Panahuiloni Ilhuicaatl] [Zapatos Náuticos / Zapatos de Barco: Acalcactli] +Navaja / Hoja de Afeitar: Neximaloni +Naval: Acallotl +Nave / Depósito / Almacén / Factoría / Barracón / Cobertizo / Local / Comercio / Negocio / Tienda: Tlahuihhuipanaloyan [Almacenar / Amontonar / Agrupar / Apilar / Acumular / Acopiar / Depositar: Huihhuipana, nitla-] +Nave / Almacén / Barracón (Dependencia de un Comercio donde se guarda la Mercancía no expuesta al Público) / Depósito: Tlanechicoloyan +Nave / Almacén: Tlatecpicholoyan [Acumular: Tecpichoa, nitla-] +Nave / Vehículo / Vagón / Vagoneta / Coche: Teitconi [Llevar: Huica, nite- / Itqui, nitla- (/ nite-] [Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi / Miteitconi [Helicóptero: Huitzilteitconi] [Avión: Tepoztototl / Tototeitconi] [Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi] [Coche / Auto / Carro / Automóvil / Vehículo (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi] [Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi] +Nave / Navío / Nao / Buque / Embarcación / Barco: Acalli +Navegable / Que se puede Atravesar (Por ejemplo un Río): Panahuiloni En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación. [(Lo) Navegable / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)] [Navegar / Pasar: Pano, ni-] [Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-] [Navegación / Náutica: Panoliztli] +Navegable / Marinero (Por ejemplo un Barco) / Acuático / Marino: Atlancayotl +Navegación / Travesía / Recorrido / Náutica / Cabotaje: Panoliztli +Navegación (en Barco) / Travesía: Acalpanoliztli +Navegación / Vida en el Barco: Acalnemiliztli +Navegante: Acaltica Yetiani / Acaltica Panoni [(Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua] [Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco] +Navegar / Pasar / Cruzar / Nadar: Pano, ni- +Navegar: Acalpahpano, ni- / Acalhuia, nin(o)- +Navegar (Viajar En / Por Barco): Acalco (Y)etiuh, ni- +Navidad / Natividad / Nacimiento (se escribe con Mayúscula): Tetlacatililiztli +Navidad: Jesutzin Itlacatian / Teotzin Itlacatian +Navidad: Teotzin Itlacatililoca +Navidad: Teotlacatililiztli / Teotlacatililizilhuitl [Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-] +Naviero / Naval / Náutico: Acallotl +Naviero / Patrón / Fletador / Consignatario / Armador: Teacallanehuiani [Fletar / Alquilar un Barco: Acallanehuia, nin(o)-] +Navío (de Guerra): Yaoacalli +Neblina / Niebla / Bruma: Ayahuitl (Rémi Simeon) [Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: ve: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)] +Necedad / Soberbia / Presunción / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-] +Necesario / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Oportuno: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah) [Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)] [Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)] [Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)] [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] [Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)] [Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)] +Necesario / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Urgente: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani +Necesario / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cahualoni [Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni] [Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Necesario / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Urgente: Ahmo Cuehcuechcahualoni [Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-] +Neceser / Estuche / Maletín / Valija / Caja: Tlacallotl / Callotl +'Necesidad / Precariedad' / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli [Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)] +Necesidad / Carencia / Privación / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta : Tlateocihuiliztli [Carecer / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)] [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Necesidad (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Déficit / Demanda / Deficiencia / Exigencia / Dependencia: (Tetech) Nehnequiliztli (Itlah) +Necesitar / Carecer / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)] [Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-] [Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)] [Muela: Tlametl] [En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman] [Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl] [Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-] +Necesitar / Precisar / Querer (Algo, para Sí): Nequi, ninotla- No confundir con: [Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-] [Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)] [Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli] [Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac] [¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Necesitar / Depender: Tetech (Neh)nequi, ni- (Itlah) +Necesitar / Ser Útil / Precisar / Convenir: Itech nequi, mo- El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona: [Necesito / Preciso: Notech Monequi, -] +Necio / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Presumido: Ahtlamatqui / Ahtlamatini [Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-] [Sabio: Tlamatini] [El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Necrópolis / Cementerio / Camposanto: Teoithualli +Néctar / Licor / Elixir / Ambrosía / Zumo: Xochimehmeyallotl +Nefando <dicho de una cosa, que causa repugnacia u horror hablar de ella>: Temahuizpoloh [Infame / Innoble / Miserable / Despreciable: Mihtolotlani (Alonso de Molina, persona infame)] +Nefasto / Desastrado / Infausto / Infeliz / Aciago / Funesto: Ohui nenamictiani (Alonso de Molina) +Nefasto / Deplorable / Lamentable / Infeliz / Aflictivo / Funesto: Choquililoni / Choquizoh +Negado / Rechazado / Vetado / Denegado / Rehusado: Tlacentlazalli +Negación / Denegación: Ahnenequiliztli [Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-] [Rehusar / Denegar / Desestimar / Negar: Ahmo Nequi, nino-] [Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli] +Negación / Rechazo / Veto: Tlacentlazaliztli [Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)] +Negación / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Obstinación: Nemapatlaliztli [Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-] [No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Negación (Del que desconoce) / Desconocimiento: Ah'nemachitoquiliztli / Ahnecuitiliztli +Negación (Del que se retracta) / Retractación: Netencuepaliztli +Negación / Desconocimiento: Ahnetlamachitocaliztli / Ahmo Netlamachitocaliztli +Negación: Ahmo Tlachihuaznequiliztli +Negar / Desconocer: Machitoca, Ahninotla- [Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-] [Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Negar / Retractarse: Tencuepa, nino- +Negar / Rechazar / Rehusar: Centlaza, nitla- / Centlaza, nite- +Negar (un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla- [Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-] [Pobre / Verruga: Tzohtzocatl] [Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)] [¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)] +Negar / No Acceder a Ejecutar: Chihuaznequi, ahnitla- +Negarse / Resistirse / Oponerse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon) +Negarse / Resistir / Defenderse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino- [No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa: Nemapatlaliztli [Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-] [No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Negativo / Con Desconocimiento: Netlamachitocaliztica +Negativo / Con Negación / Con rechazo: Tlacentlazaliztica +Negativo / Con Retractación: Netencuepaliztica +Negligencia / Descuido: Netlatziuhcacahualiztli +Negligencia / Falta: Tlaahuilmatiliztli / Tlaahuilizmatiliztli [Auilihui, ni-: Estar Satisfecho en el Vicio] +Negligencia / Inadvertencia: Netlaixcahualtiliztli +Negligencia / Imprudencia / Ingenuidad / Insensatez / Superficialidad: Tlailihuizchihualiztli +Negligente / Incauto / Imprudente / Ingenuo / Panoli / Insensato / Superficial: Tlailihuizchihuani
+Negligente: Ayel / Tlaahuilmatini +Negociante / Tratante (El que llega a Acuerdos) / Comerciante: Tlatennohnotzani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 29, p. 31, anverso) +Negociante / Tratante / Comerciante: Tlanecuiloh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 29, p. 31, anverso) +Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla- +Negociar / Comerciar / Tratar: Tennohnotza, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 29, p. 31, anverso) +Negocio / Transacción / Operación / Obtención / Compra: Tlacohualiztli [Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-] +Negocio / Cargo / Ocupación: Machiztli +Negro / Color Negro / Carbonilla de Teas: Tlilli (Sahagún, L. X, p. 57, fº 55, reverso) +Negro / Como Carbonilla: Tliltic / Tliliuhqui / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac [Ennegrecer(se): Tlilihui, ni- / Cuichehua, ni- / Tlilehua, ni- / Cahcatzahua, ni-] [Ennegrecer (Algo): Tliloa, nitla-] Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio: [El vicio, la depravación / La Imperfección / La Inmoralidad: In tliltic, in Catzahuac] [La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Negro (de Raza): Tliliuhqui / Tliltic / Cuichectic / Tlilectic / Cahcatzac +Negro / Color Negro / Morado: Yapalli [Amoratado: Yapaltic] [Cardenal / Magulladura / Moretón: Yapalehualiztli] [Arrojar / Sacar / Lanzar: Ehua, nitla-] [Tener Magulladuras: Yapalehua, ni-] +Negruzco / Pardo Oscuro: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún) +Negruzco / Pardo Oscuro / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon) NEN[xikpatla itsintlan]+Nena / Chica / Ricura / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Sabor: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl [Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac] +Nenúfar: Atlacuezonan (Rémi Simeon) +Neotestamentario: Yancuicanemiquiznahuatilizotl [Nuevo Testamento: Yancuic Nemiquiznahuatiliztli] +Nervio / Tendón / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl [Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)] [Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh] [Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl] Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras: [Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl] [Nerviosidad <fuerza y actividad de los nervios> / * Nerviosismo: *Tlalhuayotl] Otras palabras de anatomía: [Vena: Ezcocohtli] [Cartílago: Cehcelihcayotl] +Nervios / Preocupación: Netequipacholiztli +Nerviosamente / Con Preocupación / Con intranquilidad: Netequipacholiztica +Nerviosismo / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Preocupación / Desasosiego / Intranquilidad: Netequipacholiztli [En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Nervioso / Preocupado / Agobiado / Meditabundo / Tenso: Motequipachoani +Nervioso / Acelerado / Abrumado / Disparado: Motlapanahuilih [Sobrepasar / Ponerse por delante (de Algo) / Superar (Algo): Panahuilia, ninotla-] [Nada lo Supera / Nada lo pone Nervioso: Ahtle Imma Quimopanahuilia (Rémi Simeon)] +Nervioso / Sobrepasado / Abrumado / Agobiado / Apabullado / Vencido / Derrotado / Oprimido / Atareado: Panahuilo [Pasivo de Panahuia, nite-] [Vencer / Sobrepasar a Alguien: Panahuia, nite-] +Nervioso: Tlahtlalhuatic +Nervioso / Nervudo: Tlalhuayoh +Nervudo / Delgado / Flaco (Sinécdoque - Frecuentativo): tlahtlalhua Se trata de un nombre truncado, es decir sin sufijo absoluto: [Nervio: Tlahuatl] [Adelgazar: Tlahtlalhuati, ni-] +Neto / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli [Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli] [Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-] [Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Bruto (Sin deducciones) / Intacto / Perfecto / Entero / *Neto: Cenquizqui (Rémi Simeon)] [Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / Recoger (Algo): Cenquixtia, nitla- [Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-] +Neutral / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Monahuatilmani [Se dice de aquel que no sigue las conveniencias] [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-] +Neutral / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Objetivo / Equitativo / Imparcial: Nahuatilpiani [Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-] +Neutrón: Ahmamaltzintetl +Nevado: Cepayauhtentoc [Cepayahuitl: Nieve)] [Mixtli: Nube → Nublado: Mixtentoc (Alonso de Molina)] +Nevado: Cepayahuilli / Tlacepayauhtoc +Nevar: Cepayahui, - / Pipixahui, - +Ni: Ahmo No +Nicho / Fosa / Sepulcro / Sepultura: Miccatlatatactli +Nicotina: Piciuhxitl (Aulex) +Nido: Tapazolli +Niebla / Bruma / Neblina: Ayahuitl (Rémi Simeon) [Aunque haga oscuro, aunque haga niebla: vé: In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)] [Relámpago / Rayo: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl] +Niebla / Cielo Cubierto de Nubes / Tiempo Nublado / Bruma / Neblina: Mixtemiliztli [Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Estar Cubierto de Nubes: Mixtemi, -] [Brumoso / Nuboso / Nublado: Mixxoh] [Estar Nublado / Estar Obscuro / Estar Nuboso / Cubierto de (Nubes / Bruma / Niebla / Neblina): Mixtemi, -] +Nieve: Cepayahuitl +Nieto: Ixhhuiuhtli +Nigromante / Nigromántico / Adivinador: Tlapouhqui / Tonalpouhqui / Tetonalpohuiani +Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) [Sortilegio / Hechizo / Magia /Brujería / Adivinación / Nigromancia: Nahuallahtoliztli] [Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)] [Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)] +Ni más ni menos: Zanyenoiuhqui (Alonso de Molina) +Nimiedad / Bagatela / Minucia / Nadería / Insignificancia: Icpiticatontli (Rémi Simeon) [Irrelevancia / Intrascendencia: Ahnetlanehnectiliztli] +Ni Modo / Te Aguantas / Te Jodes / Jódete / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del Mal de Otro): Matzanelli +Ningún / Ninguno / Nadie: Ayac / Aoc Ac [Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)] [Ya no hay seguridad, ya no hay estabilidad, ya no hay firmeza, ningunos canosos, que sean de cabeza cana, ancianos, ancianas, (no hay) quien fuera a llorar, quien fuera a entristecerse: lo que los ancianos fueron haciendo: Aoc tlahuapahua, aoc tlachicahua, aocmo tlapipinia: ocaqueh in tzoniztaqueh, in cuaiztaqueh, in huehuetqueh, in ilamatqueh, in huel chocani, in tlaocoyani, in huehhueintin mochiuhtihuih (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, anverso)] +Ninguno (lo contrario de alguien): Ayac / Ahmo Acah / Ahmacah [Y si no tengo ningún animal (ninguna gallina), me esperará en el camino...: Intlacayac noyolcauh, nechohchiaz... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)] +Ninguno (lo contrario de Alguno): Ahmo Cequi +Niña: Ichpochpiltontli +Niña de los Ojos / Pupila (lo Negro que se halla dentro del Iris: Ixnenetl +Niñera / Aya / Cuidadora / Nodriza: Cihuapilhuapahuani +Niñera / Tutora / Institutriz / Educadora / Preceptora: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso) +Niñero / Que se lleva bien con los niños: Pilnequini +Niñez (de Alguien) / Juventud (de Alguien): Ipiltian [Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)] +Niño / Menor / Párvulo / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli +Niño / (Todavía) Bebé (que aún no Habla) / Bebé (que todavía Vomita) / Muy Joven / Muy Niño (Adjetivo): Xochtic [Vomitar: Xochtia, nino-] +Niño / Señor / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor. [Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh. Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349, UNAM)] [De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)] [En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural] +Ni siquiera / Ni aunque sea sólo...: Mahnel Zan +Nivel / Altura / Nivelación: Tlapepeyahualiztli [A la altura de Cadaqués de Rosas: Inic itlapepeyahualiz in Cadaques de Rosas] +Nivelado / Raseado: Pepeyac +Nivelar / Compensar / Equilibrar / Contrarrestar: Tlamelauhcaitta, nitla- +Nivelar / Enderezar: Tlamelauhcateca, nitla- [Enderezado: Tlamelauhtli] +Nivelar / Rasear: Pepeyahua, nitla- +No: Ahmo En composición: Ah- (ante consonante) / Ay (ante vocal). Por eso no caben confusiones en los verbos intensivos o en sus derivados nominales: [Lujuria: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Ejemplos: [Ahtle: Nada] [Ayohhuih Poztecqui: Frágil] Ay- ante I suele contraerse: [Jamás: A(y)ic] No debe confundirse, como se ha dicho, con la vocal inicial de los verbos reduplicativos o frecuentativos (de acción repititiva): Ahana, nino-: Compactarse / Contraerse / Ser Ameno (hacerse corto) / Ser Divertido] Tampoco debe confundirse con lo siguiente: 1) [Ustedes / Vosotros (Prefijo Verbal): A(n)-] [(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] 2) [Oh, tonto de mí: O, no ixtomahuac] [Oh, tontos de vosotros: O, amo ixtomahuaqueh] Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas): [Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Este ejemplo sorprende por la doble negación: 1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana: [No quiero nada: Ahtle nicnequi] 2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle). [No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia] Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva [No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl] No se debe confundir la doble negación (en una misma oración) con la negación en dos oraciones (principal y subordinada): [No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no hagáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +No (Delante del Imperativo o en la Exhoración Desiderativa negativa, denominada Vetativo): Mah / Mahcamo En las gramáticas tradicionales no se suele explicar correctamente el uso de estas partículas. [Que (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma] [(Que) Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)] [Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [(Que) Dios te dé Salud: Ma Totecuiyo mitzchicahua] [Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo] [Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)] [Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +No / De ninguna Manera / Jamás: Zahmo [Za: Absolutamente] +No... Nunca (Subjuntivo): Mahcaic [Procura no llorar nunca (es un consejo, hazme el favor, hazte el favor): Mahcaic xichoca] +No Aparecer: Ahneci +Noble / Ilustre / Principal / Notable / Eminente: Ihtauhqui +Noble <de linage>: Tetlapanca +Noble / Señor / Caballero: Pilli +Noble / Marqués(de Linaje Noble): Tecpilli / Tetlapanca (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Tecpipil [Ahuatl: Espina. Teahuayoh: Noble de Linaje (Sahagún)] [Teahuayoh, ni-: Ser Noble (de Linaje)] [Tetlapancapa(n): Entre los Nobles / (Por) Entre los Nobles] +Noble / Duque: Teahuayoh (Sahagún) +Noble / Hidalgo: Calpampilli +Noble / Conde: Ololiuhqui [En la actualidad un Conde es un aristócrata, de rango intermedio entre el Marqués y el Vizconde. Pero en la Edad Media los Condes estaban vinculados a la familia real (de ahí su nombre). El Conde medieval era el Gobernador de una Comarca. Por ejemplo, don Fernando Díaz (S. XI) era Conde y Gobernador de Asturias, en la Península Ibérica. Y tenía, como su hermana Jimena Díaz (esposa del Cid campeador), sangre real] +Noble (de Buena Familia): Tetzicueuhca / Tetzicuehualloh (Sahagún) +Noble / Dichoso / Próspero / Rico: Motlamachtiani [Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)] [Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica] [Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli] +Noble / Hidalgo (Pequeño grado de Nobleza): Tecpilli [Tecpilpa(n): Entre los Hidalgos] +Noble / Señor (Cierto grado de Nobleza): Teuctli +Noble de Corazón / Generoso: Yollohpiltic / Huel Piltic iyolloh (Véase Elegancia) +Noble / Elegante / Sofisticado: Piltic +Noble / Respetable / Admirable / Digno / Notable: Mahuiztic [Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Noble Dama / Persona muy Preciosa / Señor: Tlazohti Tlacatl [Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)] +Nobleza / Prestigio / Distinción: Itauhcayotl [Itauhqui (prestigiado, ennoblecido) → Itauhcayotl (prestigio, distinción, nobleza)] +Nobleza: Tecpilotl / Tetlapancayotl +Nobleza / Hidalguía: Calpampillotl +Noche: Yohualli [En la Noche: Yohuac] [De Noche: Yohuatica] [A media noche: In ye tlahcoyohualli] [A la noche: In ye yohualli] +Nocivo / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Aguafiestas / Pernicioso: Tenahualpoloani [Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-] +Noción / Cosa / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli [Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Noción / Concepto / Pensamiento / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Noción / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli [Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Noción / Conocimiento / Idea: Machiliztli (Rémi Simeon) / Tlaixihmatiliztli / Tlaixmatiliztli [Conocer: Ixmati, nitla- (/ nite-) (Andrés de Olmos)] [Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-] [Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] [Oh Dios, Padre Nuestro, que por todas partes sea tu santo nombre conocido, obedecido, amado, (loado / estimado)...: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si bien te has de conocer, que eres cola y ala (pueblo llano), que eres coa (para sembrar) y que eres cuchilla (para tejer), que eres falda y blusa (mujer): pues por ello no has de ensoberbecerte: Intla huel timixmatiz in ticuitlapilli in tatlapalli, in tihuictli titzotzopaztli, in ticueitl in tihuipilli: niman ahmo mah itlah ic mopoaz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Loable / Estimable (Digno de Estima): Ihtoloni] [Conocer / Probar / Evaluar / Explorar / Tratar (a Alguien) / Alternar (con Alguien) / Comunicarse (con Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Codearse (con Alguien) (Profundamente): Ixihmati, nite- ] [Conocido / Amigo: Tlaixihmachtli (Sahagún / Rémi Simeon)] [El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)] [Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo)(Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)] [Conocerse (a Sí Mismo) (Profundamente) / Ser Astuto o Prudente (en Sentido Figurado): Ixihmati, nino-] [Conocer / Usar / Probar / Experimentar (Algo) (Profundamente): Ixihmati, nitla- (Rémi Simeon)] [Gran Conocimiento: Huellaixihmatiliztli (Sahagún)] [Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli] [Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)] +Noctámbulo / Nocturno / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini +Noctívago / Noctámbulo / Trasnochador / Nocturno: Yohualnemini +Nocturno / Noctámbulo / Trasnochador / Noctívago: Yohualnemini [Ave nocturna: Yohualnemini Tototl] +Nocturno: Yohualtica [Éxodo Nocturno: Yohualtica Ohtoquiliztli] [Jornada / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Viaje / Etapa / Periplo: Ohtoquiliztli] +Nodriza: Tlachichitih +Noé: Cocox / Teocipactli [Los mexicanos llamaban Noé Cocox y Teocipactli (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, . 428, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)] +Nogal: Cacayactli +No hace Mucho / Hace un Instante (Adverbio): Yehua +No Importa Cómo...: Zazo quen... [Zazo quenin: Está bien (de todos Modos) / Es correcto así / Es válido] +No importa dónde...: Zazo Can... / Zazo (in )Canin ... +No Importa el modo en que...: Zazo Quenamih... +No Importa por qué lugar (fue)... / No importa por Dónde: Zazo (In) Campa Ye... / Zazo Ca(n) Ye... / Zazo Ca(n) Yepa... No importa quién es...: Zazo Ac yehhuatl / Za Ac Yeh +Nombrado / Nominado / Investido: Tlaixquetzalli / Tlaixquetztli [Nombrar / Investir / Nominar (a Alguien para un cargo): Ixquetza, nite- +Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)] +Nombrado / Convocado: Tlatzahtzililli +Nombrado / Mencionado (por su nombre): Tlatocayotilli +Nombrado / Proclamado / Distinguido / Aclamado / Investido: Motlamacani +Nombrado / Convocado: Tlatzahtzililli +Nombrado / Elegido / Designado: Tlaixquetzalli +Nombrar / Nominar / Poner Nombre / Designar (a Alguien): Tocayotia, nite-(Alonso de Molina) +Nombrar / Nominar / Afamar / Honrar (a Alguien): Tocayotia, nite- (Alonso de Molina) / Tenehua, nite- +Nombrar / Citar / Llamar (a Alguien): Tocayotia, nite- +Nombrar / Elegir / Encartar / Votar (a Alguien): Tenehua, nite- (Alonso de Molina) +Nombrar / Convocar / Llamar la Atención / Interesar / Corresponderle a Uno / Ocuparse / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, - [Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)] Este verbo es (uni)transitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon). El supuesto objeto en realidad es un sujeto: [Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin] +Nombrar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Titular: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-) [Se da a Conocer: Motenehua] [No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah] [El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)] [Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh] [De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)] [Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-] [... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos): [Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-] +Nombrar / Optar / Tomar / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Acoger / Designar: Cui, nitla- (/ nite-) [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Nombrar (para un Cargo o Misión) / Designar / Elegir (para un Cargo o Misión): Ixquetza, nite- +Nombrar (para un Cargo) / Elevar / Escoger (a Alguien) / Elegir (a Alguien): Quetza, nite- [Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Nombrar por el nombre a Alguien / Mencionar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-) +Nombre / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl [(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu buen nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tu buen nombre: Motocatzin] [Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-] [Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Nombre Común / Nombre Genérico: Yeliz Tocaitl [Yeliztli: Categoría / Género / Especie / Clase] [Nemiliztli: Género / Medio / Ambiente / Ecosistema] [Cenyeliztli: Familia / Clase] +Nombre Propio: Iuh Yeliz Tocaitl [Natural / Específico / Peculiar / Particular / Propio / Típico / Intrínseco / Individual / Distintivo (de Alguien / de Algo / de la Materia) (Que es propio de algo y lo caracteriza y distingue <Específico, epígrafe 2, RAE>): Iuh Yeliz] No confundir con: [Natural / Propio / Innato / Nato / Congénito / Consustancial / Singular / Específico / Peculiar (Condición natural): Iuh Tlacatiliz] +Nórdico / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Tramontano : Cetlancayotl [Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan] [(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)] [Ceehecatl: Viento del Norte] [Infierno / Norte: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)] El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo: [Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco] [Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa] [Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco] [Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz] [Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz] +Normal / Razonable / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni [Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli] [Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli] [Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli] [Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli] +Normal / Razonable / Habitual / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: [Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli] [Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-] +Normal / Ordinario / Habitual / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo) [Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani] [Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-] [Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-] [Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)] [Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli] +Normal / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Habitual: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih [Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-] +Normalmente / A menudo / Frecuentemente: Achica +Normalmente / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Ordinariamente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica [Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl] +Normalidad / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Paz / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli [Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Uso / Costumbre: Tlamaniliztli] [Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel] +Normalidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Paz / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli [(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Uso / Costumbre: Tlamaniliztli] [Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel] +Normalizar / (Véase Homogeneizar) / Estandarizar / Igualar: Ixmana, nitla- [Nivelar] / Nenehuilia, nite- [Igualar] / Cetilia, nitla- [Unificar] +Norte / Septentrión (Osa Mayor) / Ártico / Boreal / Tramontana / Infierno: Cetlan / Mictlan [Del Norte (Viento): Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)] [Ceehecatl: Viento del Norte] El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo: [Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco] [Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa] [Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco] [Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz] [Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz] +Norteño / Septentrional / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Ártico / Escandinavo / Germánico / Tramontano: Cetlancayotl +No sin razón...: Ahmo zan nen... +Nostalgia / Tristeza / Depresión / Melancolía: Teyollohcohcoliztli +Nostalgia / Melancolía / Apatía / Debilidad: Cuetlaxihuiliztli [Dejarse Abatir por la Tristeza / Desanimarse / Ser Débil: Cuetlaxihui, ni-] +Nostálgico / Entristecido / Hundido / Triste / Taciturno / Deprimido / Melancólico: Tlayollohcohcolli [Entristecer: Yollohcohcoa, nite-] [Desanimado / Triste / Abatido: Cuetlaxihuini] NOT[xikpatla itsintlan]+Nota / Anotación: Tlapohpotiliztli +Notable / Célebre / Afamado / Ínclito / Conspicuo / Insigne / Ilustre / Renombrado / Famoso: Tenyoh [Famoso / Aquel que es (Respetado / Elogiado): Yehhuatl in (Timalolo / Chimahualo)] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Notable / Respetable / Noble / Admirable / Digno: Mahuiztic [Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Notable / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh [Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-] +(Persona) Notable / Principal / Noble: Tetlapalloh (Sahagún) +Notablemente / Dignamente / Respetablemente: Mahuiztica +Notar / Hallar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino- [Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)] [Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-] [Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)] [No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-] +Notario / Fedatario / Certificador / Actuario: Tlaneltiliani [Certificar / Probar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-] +Notario: Nenohnotzaliztlahcuiloh / Nenohnotzalihcuiloh [Entendimiento / Acuerdo / Trato / Pacto / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli] [Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli] [Entendimiento / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concordia / Concertación / Tolerancia / Coexistencia / Relación / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli] +Noticia / Primicia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli +Noticia / Rumor / Novedad: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli +Noticia / Variación / Cambio / Mutación / Novedad / Modificación: Tlacuepaliztli +Noticia / Anuncio / Aviso / Novedad / Notificación: Tetlacaquiltiliztli +Noticia / Primicia / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli [Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-] +Notificación / Anuncio / Aviso / Novedad / Noticia: Tetlacaquiltiliztli +Notificado / Avisado: Tlacaquiltilli +Notificador: Tecaquiltiani +Notificar / Anunciar: Caquiltia, nitetla- / Ixihmachtia, nitetla- +Notoriamente / Abiertamente / Manifiestamente / Claramente / Expresamente / Evidentemente: Pani Tlanextiliztica [Manifiesto / Patente / Evidente / Declarado: Paninexqui (Alonso de Molina)] [Manifestar Opinión / Opinar declarando: Pani Nextia, nitla- (Alonso de Molina)] [Opinión <declarada> / Declaración / Manifestación: Pani Tlanextiliztli]
+Notorio / Considerable / Apreciable / Visible / Importante / Manifiesto / Patente: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni [Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)] No debe confundirse con: [Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni] [Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Notorio / Patente / Manifiesto / Genial / Claro / Luminoso / Brillante / Excelente / Admirable / Evidente: Tlanexilloh [Luz / Claridad: Tlanexillotl] +Notorio / Distiguido / Eminente / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Destacado / Ilustre: Mahuiztic [Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-] [Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)] [Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Notorio / Manifiesto / Conocido: Ixihmachoni +Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui [Pani Cah: Es Evidente] +Notorio (que salta a la cara) / Evidente / Manifiesto: Ixcholoani +Notorio (que no necesita explicación) / Evidente / Manifiesto/ Patente: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho) +(Es) Notorio / Es Sabido/ Es de Dominio Público / Es ya Manifiesto: Ye Tepan Onoc +Novedad / Descubrimiento / Invento / Primicia / Moda / Originalidad / Invención / Innovación: Tlanextiliztli [Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-] +Novedad / Primicia / Noticia / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli +Novedad / Rumor / Noticia: Tlahtolmoyahualiztli / Tenehualiztli +Novedad / Cambio / Alteración / Variación / Mutación: Tlacuepaliztli +Novedad / Anuncio / Aviso / Notificación / Noticia: Tetlacaquiltiliztli +Novedad / Hecho / Acto / Obra / Acción / Suceso / Anécdota / Suceso / Verbo: Tlachihualiztli +Novela / Escrito / Crónica / Historia: Tlahtolihcuiloliztli [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Novelista / Cronista / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani] +Novela / Narración / Relato (Hablado o Escrito) / Historia: Tlahtolpo(hu)aliztli [Novelista / Narrador / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani] +Novela / Relato / Narración(Exposición de una Cosa): Tlanohnotzaliztli +Novelista / Cronista / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolihcuiloani +Novelista / Narrador / Historiador / Cronista / Escritor: Tlahtolpoani +Novelista / Narrador / Escritor / Cuentista / Truhán (Bernardino de Sahagún) / Cuenta Cuentos / Cuentero / Fabulador / Fabulista / Historiador (con matiz despectivo, el que inventa Historias) / Cronista (Despectivo): Tlaquetzani / Tlaquetzqui [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)] [Chocarrero / Chabacano / Zafio / Patán: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)] [Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-] +Novela / Cuento / Fábula // Columna / Pilar: Tlaquetzalli [Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)] [Modelo / Ejemplo / Teatro: Neixcuitilli] [Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)] [Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli] +Novela / Fábula: Tlauetzalli [Cuento (Relato para niños): ConeZazanilli] +Noventa: Nauhpohualli ipan mahtlactli once +Noventa Mil: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición: [Noventa Mil Uno: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan ce] [Noventa Mil Once: Mahtlactli oncenxiquipilli ipan mahcuiltzontli ipan mahtlactli once] +Novia / Enamorada / Cortejada / Prometida: Tlayollapantli +Noviembre (Literalmente: Nuestra Época de Crianza —en Sentido Universal y no Local—): Totlanacayotiayan [Los meses: Mētztli (cāhuitl)] +Novio / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Prometido: Teyolahcocqui / Teyollapanqui [Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-] [Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-] +Novio / Prometido / Pretendiente / Cortejador: Motentlalihqui [Comprometerse: Tentlalia, nino-] +Nublado / Nuboso / Brumoso: Mixxoh [Estar Nublado / Estar Oscuro / Estar Nuboso / Cubierto de Nubes: Mixtemi, -] [Tiempo Nublado / Cielo Cubierto de Nubes / Bruma / Niebla / Neblina: Mixtemiliztli] +Nuboso: Mixxoh +Nube: Mixtli +Nube Ligera: Mix'ayahuitl / Mixtoctli / Mixcanactli +Núbil / Púber / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui [Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)] +Cogote / Nuca / Cerviz / Testuz / Occipucio: Cuexcochtetl (Alonso de Molina) +Nuca: Quechcoctli (Alfonso Caso) / Cuechcochtla (Sahagún) +Núcleo / Pepita / Pipa / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún) [Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)] +Núcleo (del Árbol) / Meollo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Sustancia (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo [Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza] +Núcleo: Yolxictli (Cuaitl) +Nudillos (Articulaciones de los dedos): Cecepoctli +Nudo / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Yugo: Tla'lpiliztli [Atar: Ilpia, nitla-] +Nudo / Atadura / Enlace / Conexión / Vínculo: Tlaxtiliztli [Anudar / Hacer Nudos / Conectar: Ixtia, nitla-] +Nudo (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Tumor (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl +Nudo (de la Caña): Acaixtli / Acaxictli +Nudo: Tlamecayotlaliliztli [Anudar (Algo) / Acordonar: Mecayotlalia, nitla-] +Nudo / Lazo: Ilpicayotl +Nudo/ Punto de tejido: Centlazotl +Nudoso: Iilpic +Nuera: Cihuamontli / Tlacpaichpochtli +Nuevamente: Yancuican +Nuevas / Primicia / Novedad / Anécdota / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Suceso: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina fama de nuevas) +Nueve: Chiucnahui +Nuevo / Reciente: Yancuic / Celic (fresco) / Yancuicapahtic / Yancuipahtic +Nuevo / Rejuvenecido / Actual / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani [Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-] [Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Nuevo / Que está Entero / Completo: Manticah, - / Cenquizquicantidad +Nuez / Cartílago Tiroides (Sube, baja, es visible): Cocoxittontli / Cocochittolli (Sahagún) +Nuez (Fruto de Cáscara): Cacallotl Xocotl [Almendra (Fruto de Aceite): Chiahuacayotl Xocotl]
+Nuez / Fruto Seco (Neologismo): Yolxocotl [Etimología: Fruto del corazón / Beneficioso para el corazón] +Nulo / Desatinado / Torpe / Incompetente: Tompoxtli +Nulo / Lento / Incompetente / Incapaz: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua) [Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-] [Ser Manco: Matzicolihui, ni-] [Manco: Matzicoltic] +Nulo / Inútil / Fracasado: Nenquixqui +Nulo / Desgraciado / Fracasado / Inútil / Inepto: Nenhuetzini [Inútil / Desaprovechado: Monencauhqui] +Nulo / Inútil / Abolido (Véase Fracasado / Fallido): Tlanenchiuhtli +Numeración: Tlatecpancapohualizli +Numerar (Véase Enumerar): Tecpancapohua, nitla- +Número / Cantidad / Cuantía / Suma / Dosis / Medida / Cupo / Porción / Proporción / Monto / Montante: Izqui [Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)] [La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial] Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia: [Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)] [Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse] [Un número de teléfono no es una suma. Por eso se utilizará Tlapoaliztli]
Los cardinales, del uno al diez: [Uno: Ce] [Dos: Ome] [Tres: Eyi] [Cuatro: Nahui] [Cinco: Macuilli] [Séis: Chicuace / Chicoace] [Siete: Chicome] [Ocho: Chicuei] [Nueve: Chiuhcnahui] [Diez: Mahtlactli] Los números pueden recibir sufijos, dependiendo de aquello que se sea contar. Por ejemplo el sufijo -Tetl. [Un Año: Centetl Xihuitl] [Dos Años: Ontetl Xihuitl] Pueden ir en composición con determinadas palabras, para formar vocablos: [Bienio: Onxihuitl] [Trienio: Exihuitl] [Decenio / Década: Mahtlacxihuitl]
No se puede mantener el anacrónico sistema vigesimal al día de hoy. No sirve para dividir ni para los cálculos decimales de la vida moderna. Para implantar el sistema decimal, propongo: 1 al 19: cuenta clásica. 20, ompoalnan, de poalli y nan, cuenta madre, que es el sistema decimal. Es para las decenas. 200, ompoalton, de poalli, cuenta, y ton, pequeña. Es para las centenas. 2000,ompoalpol, de poalli y pol, cuenta grande.Es para los millares. 2 millones, ompoaltzin, de cuenta reverencial. 2 billones, ompoaltzitzin. Los trillones, poaletzitzin. Los cuatrillones, poalnauhtzitzin...etc. 21, sería ompoalnan ce. 30, epoalnan. Las decenas de millares: poalpolnan. ompoalpolnan, 20 000. Las centenas de millares: Poalpolton. Ompoalpolton sería 200 000. Las decenas de millón: poaltzinnan. Ompoaltzinnan, 20 millones. Las centenas de millón: poaltzinton. Ompoaltzinton, 200 millones. Los millares de millón: poaltzinpol. Ompoaltzinpol, 2000 milloes. Las decenas de millares de millón: Ompoaltzinpolnan, 20 000 millones. Las centenas de millares de millón: Ompoaltzinpolton, 200 000 millones. +Número Telefónico (Número de Teléfono): Tenotzaloni Itech Pouhqui Poalli [¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech Pouhqui?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono?] +Numeroso: Miyac +Numismático / Juez de Balanza / Ensayador: Teocuitlapexohuiani / Teocuitlatamachihuani / Teocuitlatamachiuhqui +Nunca / Jamás / En Ningún Caso (Adverbio): Aic / Ayic / Ahmo Ic / Ahquemman / Aicquemman / Ahquemmancahuitl / Mahcaic [Nunca Más / Nunca Jamás / Jamás Nunca / Jamás Ya: Aoc Ic / Aoc Quemman] [No cometerá pecado mortal (en ningún caso): Ahmo ic mochihuaz temictiani tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] La partícula adverbial Ahmo se vuelve Ah- ante consonante y Ay- ante vocal. Por ello en algunas gramáticas se encuentra Aic (por Ayic). En la Exhortación Desiderativa y en el Imperativo negativos encontramos Mahcaic. [Mahcaic xichoca: Jamás llores] [Que no (en sentido negativo) / No: Mah (Ma / Ahmo) / Mahca / Mahcamo] [Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)] [Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] +Nunca Más / Nunca Jamás / Jamás Nunca / Jamás Ya / Nunca Ya: Aoc Ic / Aoc Quemman +Nuncio / Embajador: Tlahtolitquic +Nupcias / Desposorios / Boda / Esponsales / Nupcias / Casorio: Nemanamictiliztli [Maitl / Namictia] +Nupcias / Boda / Enlace: Nemanepanoliztli [Maitl / Nepanoa] +Nutria: Aitzcuintli +Nutrición / Asimilación / Ingesta / Ingestión / Deglución / Bocado / Trago / Engullimiento / Metabolísmo / Digestión: Tlatololiztli [Asimilar / Digerir / Tragar / Deglutir / Ingerir / Metabolizar: Toloa, nitla-] +Nutrición / Alimentación: Tenemitiliztli / Tetlacualtiliztli +Nutrido / Cebado: Tlanacayotilli [Criar / Engordar: Nacayotia, nitla-] +Nutrido / Alimentado: Tlanemitilli / Tlatlacualtilli +Nutrir / Alimentar: Nemitia, nite- / Tlacualtia, nite- +Ñoñería / Gesto / Mueca / Visaje / Afectación / Amaneramiento / Cursilería: Nenemmictiliztli +Ñoño / Amanerado / Afectado / Cursi / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani Se dice de aquel que se muere de vanidad: [Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]
|
NOTA FINAL:
Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - E se hallan en Tehtlahtol
Las palabras que empiezan por las letras O - z se hallan en Tehtlahtol 3