Tehtlahtol 3

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

TLAHTOLTECPANALIZTLI

DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 3.

ÍNDICE[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS O - Z.

VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A - D.

(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en Tehtlahtol)

VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRA E- Ñ

(Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en Tehtlahtol 2)

O[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+O / O Bien / Bien (Conjunción): Nozo

[O tal vez: Ahnozo]

+Obedecer / Someterse (a Alguien): Teoxiuhtilia, nite- / Quetzaltilia, nite-

[Turquesa: teoxihuitl]

+Obedecer: Petlacaltia, ni-

+Obedecer (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)

+Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-

[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]

[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]

[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres...: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obedecer (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)]

[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]

+Obediencia / Acatamiento (eficaz) / Eficacia / Eficiencia / Servicio / Sumisión / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Obediencia / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Obediente / Subordinado / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini

+Obelisco / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Megalito: Tepetlacalli

[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obesidad / Pesadez / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl

+Obeso / Muy Pesado / Muy Gordo / Lento / Perezoso / Flojo / Indolente: Cuitlanahnaca / Cuitlanahnacatic

[Perezoso / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / Cuitlanahnaca (Rémi Simeon) / Cuitlamomotz]

[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento / Andar con Lentitud / Caminar Despacio: Cuitlanahnacati, ni- / Cuitlanahnacaihui, ni-]

[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]

+Obispado / Episcopado / Diócesis: Teohuahcan

+Obispo / Ministro de Dios: Teohuah / Teoyotica Tlahtoani

+Óbito / Muerte / Fallecimiento / Deceso / Defunción: Miquiliztli

+Objetividad / Existencia / Presencia / Realidad: Maniliztli

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]

[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]

+Objetivamente / Con Realidad / Con Presencia: Maniliztica

+Objetivo / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani

[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]

+Objetivo / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

+Objetivo / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Objetivo / Misión / Destino / Ocupación / Fin / Afán / Celo / Encomienda / Cargo: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Objeto / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni

[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]

+Objeto (de la Acción) / Producto / Fruto / Obra / Resultado / Cosa (Animal / Flor) / Criatura / Hijo : Tlachihualli / Nechiuhtli

+Objeto / Fin / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Objeto / Fin / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Objeto / Grosor / Volumen / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Sólido: Nenacayotiliztli

[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]

+Oblicuo / Transversal / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcaloh / Mopechtecac

[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]

[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]

[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]

+Obligación / Imposición / Deber: Tequiztli / Tetequihuiliztli / Tlapanitlaliliztli / Tetlachihualtiliztli

+Obligadamente: Tetlachihualtiliztica

+Obligado / Agradecido (que siente gratitud) / Reconocido / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini

[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]

+Obligado / Forzado: Tlachihualtilli

+Obligado: Tlacuitlahuiltilli / Tlatequihuilli / Tlatlachihualtilli

+Obligado / Compelido / Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli

[Matón: Teyeltiani]

[Hacer Huir: Yeltia, nite-]

[Escapado / Desertor / Fugitivo: Moyeltiani / Moyeltihqui (Réni Simeon)]

+Obligar / Forzar / Exigir: Chihualtia, nitetla-

+Obligar / Seducir / Violentar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-

[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obligar / Forzar / Violar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-

+Obligar / Obligar a Hacer / Exigir: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-

+Obligar / Hacer ejecutar una Cosa (para sí): Chihualtilia, ninotla-

+Obligar / Imponer / Importunar: Tequihuia, nite-

+Obligar / Imponer / Exigir: Panitlalia, nitla-

+Obligar a algo / Presionar a alguien a algo: Cuitlahuiltia, nitetla-

+Obra / Labor / Hecho / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

+Obra Pública: Coatequitl

+Obrar por Mí Mismo: Nomahhuia, nino-

+Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui

+Obrero / Asalariado / Soldado / Mercenario / Jornalero: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)

+Obrero / Asalariado / Peón / Bracero / Jornalero: Tlaaxqui

[Hacer: Ayi, n-]

[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]

[No hago nada: Ahtle nayi]

+Obrero / Operario / Peón / Trabajador: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)

[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]

+Obrero / Trabajador (por Cuenta Ajena) / Asalariado / : Tetequitiliani (Rémi Simeon)

+Obsequioso/ Complaciente / Servicial: Moyocoyani

+Observación / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Encuesta: Tlaixtemoliztli

+Observado / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Encuestado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli

+Observador / Vigía: Tlattani

+Observador: Tlacenchiani / Nalquizcatlachiani

+Observador (Ocasionalmente) / Testigo: Quittani

+Observar / Notar / Sentir / Hallar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Observar / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Estudiar / Investigar: Ixtemoa, nitla-

+Observar / Cumplir (Con una Regla...) / Cumplir (lo obligado) / Pagar: Ixtlahua, nitla-

+Observar / Cumplir (con Algo) / Realizar: Ixtlahuia, nitla-

+Observar (Un Precepto) / Obedecer / Cumplir: Petlacaltia, ni-

+Observar (Un Precepto) / Obedecer (Aceptar con Agrado) / Cumplir: Tlazohcacea, ni-

+Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-

[Torre / Punto de Observación / Hostal / Hostería / Albergue: Techialoyan]

+Observar (Mirarlo todo): Centlachia, nitla-

+Observar / Mirar a todas partes: Nalquizcatlachia, ni-

+Observar (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-

+Observar / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Reunirse / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

+Obseso / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Loco / Maniaco: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)

[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]

[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obsidiana: Itztetl

+Obscenidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Sensualidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli

+Obsceno / Lascivo / Lujurioso / Sensual / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini

+Obscuro: Yayactic (Rémi Simeon)

+Obscuro / Complicado / Engorroso / Difícil / Complejo: Yohhuih / Ohhuih

+Obscuro / Sombrío (el Tiempo): Mixtentoc

+Obscuro / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui

+Obscuro / Tenebroso: Mixtecomacyoh

+Obstaculizar / Impedir (Algo): Elletia, nitla-

+Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)

[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla-

+Obstáculo / Problema / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli

[Obstaculizar / Impedir: Elleltiliztli, nitla-]

+Obstáculo / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Obstáculo / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Obstinación / Terquedad / Rebeldía / Intransigencia: Tzontetiliztli

+Obstinación / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli

[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]

[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obstinado / Terco / Rebelde / Intransigente: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl

+Obstinado / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Intransigente: Yollohtetl

+Obstinado / Voluntarioso / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Obstinado / Cargante / Importuno / Insistente / Persistente / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui

[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]

[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]

+Obstinarse / Continuar / Permanecer / Proseguir / Persistir / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Obstinarse: Tzonteti, ni-

+Obstrucción / Desvío / Estorbo / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli

[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]

+Obstrucción / Inmovilización / Entorpecimiento: Tenahualtzecoloztli / Tenahualtzicoliztli

+Obstruir / Cerrar: Tzacua, nitla-

+Obstruir / Retener Perjudicando (a Alguien) / Entorpecer con Astucia (a Alguien) / Inmovilizar: Nahualtzecoa, nite- / Nahualtzicoa, nite-

+Obstruirse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Atascarse: Acana, m(o)-

+Obstruirse / Atascarse / Caer en un Agujero / Entramparse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)

[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]

+Obstruirse: Tzacualo, ni-

[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-

[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]

[Tapón: Atzacualoni]

+Obtención / Transacción / Operación / Compra / Negocio: Tlacohualiztli

[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]

+Obtener (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Obtener / Permitirse / Conseguir / Poder: Macahuilia, ninotla-

+Obtener / Lograr / Merecer / Conseguir: Macehua, nitla-

+Obtener / Alcanzar / Merecer / Ganar: Icnopilhuia, nitla-

[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]

+Obtener / Recibir algo (Facultativamente / Libremente, no necesariamente gratis): Nemactia, ninotla-

+Obtenido / Recibido (Facultativamente): Netlanemactilli

+Obús / Munición / Perdigón / Bala / Proyectil / Granada / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)

+Obviar (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah

+Obviar (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-

[Nixpampa tehua: Me Evitas]

+Ocasión / Oportunidad / Momento / Coyuntura: Ipanyotl

+Ocasión / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli

+Ocasional / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Imprevisible / Contingente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Ocasional / Pasajero / Casual / Espontáneo / Transitorio / Esporádico / Temporal / Efímero / Breve: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

+Ocasionar / Producir / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Ocasionar / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Producir: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla- [Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

+Ocasionar / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]

[Calumniar / Hacer Escarnio / Insultar: Xicoa, nite-]

+Ocasionarse / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Producirse: Nehuianhuia, nino-

+Occidente / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)

+Occidente: Cihuatlalpan

[A las mujeres que morían en el parto se les denominaba Cihuaquezqueh, de donde sale el nombre Cihuatlalpan y se le enterraba mediante ceremonias específicas a la puesta del sol (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 139, p. 143, anverso)]

[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]

[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]

[Mujer Valiente: Cihuaquezqui]

+Occidental: Tonatiuh iquizayancayotl

+Occiso / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Fiambre: Micquetl

+Ocho: Chicuei

+Océano / Piélago / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl

[Cielo: Ilhuicatl]

[Mar: Hueyatl]

+Océano / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Infinidad / Mar / Abismo: Ahtlamiliztli

+Océano Atlántico: Panahuiloni Ilhuicaatl

En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.

[(Lo) Navegable / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]

[Navegar / Pasar / Nadar / Recorrer / Cruzar / Pasar / Atravesar: Pano, ni-]

[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]

[Navegación / Náutica / Natación / Travesía / Recorrido / Cruce: Panoliztli]

[Marino / Marinero: Atlancayotl]

+Océano Pacífico: Ihuianyoh Ilhuicaatl

[Pacífico / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh]

+Ocelote: Ocelotl

+Ocio / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación / Descanso: Netlalahuiltiliztli

[Solazarse / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distraerse / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]

[Holgazán / Ocioso / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]

+Ocio / Ociosidad: Zan Pactaliztli / Zan Nen Yeliztli

+Ociosamente Zan nen yoliztica / Zan Pactaliztica

+Ociosidad / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Indolencia: Tlatziuhtinemiliztli

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ocioso / Excesivamente Tranquilo: Zan Pactani

+Ocioso / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Gandul: Icximicqui

+Oclusión / Obstrucción / Desvío / Estorbo / Impedimento / Taponamiento: Tetzicololtiliztli

[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]

+Oclusionado / Obstruido / Desviado / Estorbado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli

+Ocre: Tlahuitl

+Octubre (Literalmente: Nuestra Época de Acopio —en Sentido Universal y no Local—): Totlacetemayan

[Los meses: Mētztli (cāhuitl)]

+Ocultación / Enmascaramiento / Encubrimiento / Disimulo : Tlainayaliztli

+Ocultación / Mimetismo / Enmascaramiento: Neinayaliztli

+Ocultar / Esconder / Enmascarar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-

+Ocultar Secretamente / Camuflar / Esconder: Nahualpahuia, nite-

+Ocultar / Esconder / Enclaustrar: Toptema, nitla-

+Ocultar: Cuihcuitia, ahninotla-

[Dar a conocer / Mostrar: Cuihcuitia, ninotla-]

+Ocultarse (para no ser visto) / Volverse: Ilacatzoa, nin-

+Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli

+Oculto / Secreto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh

+Ocupación / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli

+Ocupación / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Especialidad: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Ocupado (por Objetos) / Lleno: Tlaonoc

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Reflexionar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Encontrar: Mati, nontla-]

+Ocupar / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Llenar: Tema, nitla- / Temitia, nitla-

+Ocupar / Cargar / Embarcar / Gravar / Lastrar / Recargar / Llenar: Tilincateca, nitla-

+Ocupar / Instalarse / Cobijarse / Alojarse: Callotia, nino-

[Instalar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-]

[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Ocupar / Habitar / Instalarse / Establecerse / Alojarse: Nemitia, nino-

+Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-

+Ocuparse / Corresponderle a Uno / Interesar / Llamar la Atención / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -

[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon)

[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]

+Ocuparse de alguien (Cuidarlo): Cuitlahuia, nicno-

+Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo: Ipan tlahtoa, -

[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]

[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]

[Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]

(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)

[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]

+Ocurrencia / Broma / Gracia / Chiste / Anécdota / Chascarrillo: Texochtiliztli

[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]

+Ocurrido / Acaecido / Sucedido: Nechiuhtli

+Ocurrir / Cumplirse / Pasar / Suceder (Algo): (Itlah) Chihua, mo-

El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.

[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]

+Ocurrir / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Probar / Cumplirse: Neltilia, nitla-

[Ocurrirá: Moneltiliz]

+Ocurrir / Suceder / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)

[Siendo el sujeto Algo]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)

[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]

+Ocurrir / Pasar / Suceder / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-

[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]

En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.

[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]

[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]

Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:

Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]

[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]

+Ocurrir / Suceder / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh

[El sujeto es Itlah]

[El Complemento Preposicional Me es Nopan]

ODI[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Odiado: Tlahuelilocamachoni [Tlahueliloc: Perverso]

+Odiado / Detestado / Maldito / Despreciado: Tlacentelchihualli

+Odiar: Tlahuelitta, nite- / Cohcolia, nite-

[Tlahuelli: Cólera / Furor]

+Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)

[Odio / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Odioso / Horrible / Detestable / Repugnante / Asqueroso: Cualancaittoni]

+Odiar (Algo) / Condenar / Repugnar (me / te / le) / Detestar: Tlayelitta, nitla-

[Es preciso saber cómo hasta qué punto condena Dios y le repugna este pecado de la gula: Inic monequi machoz in quenin cencah quitlayelitta Dios, quicualancaitta, yehuatli in tlahtlacolli in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 144-145, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odiar (a Alguien): Ihiya, nite- / Ih'ia, nite-

+Odiar / Detestar (Algo) / Aborrecer (Algo) / Estar Harto (de una Cosa): Ih'ia, nitla-

+Odiar (a Alguien / por Algo): (I)hilia, nitetla-

[No aborrecerás, no les odiarás: Niman ahmo tiquitlahil'ittaz, ahmo tiquimihiaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repugnancia (por Algo): Tlatzihuilia, nitla- / Tlatzilhuia, nitla- (nite-)

[Desdeñar una Cosa: Tlatzihui, nitla-]

+Odiarse / Pelearse / Enfrentarse: Nepancohcoliah, tito-

[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odio / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli

[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]

+Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tlatzilhuia, nite-]

+Odio / Rencor / Resentimiento / Envidia / Mala Voluntad / Maldad / Hostilidad: Necohcoliliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odio / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli / Tecualancaittaliztli

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odioso / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni

[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

+Oeste: Cihuatlampa

+Ofendido / Disgustado / Molesto: Tlayolihtlacohtli

[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]

+Ofender / Disgustar: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Sentir Remordimientos: Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-]

+Ofender / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / Ultrajar / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-

[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]

[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]

+Ofender / Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer: Yollohcocoa, nite-

+Ofender / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierde su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]

+Ofender / Afrentar / Ultrajar / Injuriar / Difamar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite-

+Ofensa / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Daño (Moral) / Pena: Yollohcocolli

[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Ofensivo / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Humillante / Denigrante: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani

+Oferta: Tetlamanililiztli

+Oficial / Legal / Autorizada: Nahuatilotl

+Oficina / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Filial: Tlatepoztocoyan

[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]

[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]

+Oficina / Agencia / Despacho / Dependencia / Sucursal / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan

[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]

+Oficio / Ocupación para ganarse la Vida: Tlachichiuhcayotl

+Ofidio / Culebra / Serpiente / Áspid / Víbora: Coatl

+Ofrecer (Algo a Alguien) / Presentar (Véase Presentar): Manilia, nitetla-

+Ofrecer / Dar como Ofrenda / Ofrendar / Sacrificar: Iyahua, nite-

[Iyahua, nitla-: Ofrecer una cosa en Sacrificio]

[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]

+Ofrenda / Holocausto / Inmolación / Sacrificio / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli

+Ofrendar: Huemmana, -

+Oftalmía (Ojos rojos por inflamación de la Córnea por la Luz): Ixchihchilihuiliztli / Ixcohcoyaliztli / Ixcohcoliztli

+Oftálmico (Persona que padece la enfermedad): Ixchihchiliuhqui

+Oftálmico (propio de la Oftalamía): Ixchichilihuilizotl

+Oftalmología: Teixpahtiliztli

+Oftalmología: Ihchichilihuiliztli Tlamatiliztli / Ixcocoliztli Tlamatiliztli

[Ixtli: Ojo (En composición Ih-)]

+Oftalmológico: Teixpahtihcayotl

+Oftalmológico / Ocular / Visual: Teixpahtilizotl

+Oftalmólogo / Oculista: Teixpahtini / Teixpahtiani / Ixcocoliztli Tlamatiliceh / Ihchichilihuiliztli Tlamatiliceh / Ixticitl

+Ofuscación / Torpeza / Embobamiento / Aturullamiento / Atontamiento: Yollohmiquiliztli

+¡Oh! (Exclamación dicha por un Hombre): ¡Iyo! / ¡Iyoyahue!

+Oh! (Exclamación dicha por una Mujer): ¡No!

+Oído (Sentido): Itlacaquia / Tlacaquiztli / Caquilli (¿?) (Aulex)

[Y muy poco después (adelante) perdió el oído y el habla: Auh oc achitonca, oquipoloh in itlacaquia itlahtoaya, ihuan omic (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 356-357, UNAM]

+Oíd otra cosa:: Auh izca occentetl:

+Oír / Percibir / Conocer / Advertir: Caqui, nitla-

En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:

[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Oír: Caquilia, nitetla-

+Oír / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Percibir: Nacazquetza, nino-

+Ojal / Abertura / Agujero / Hoyo / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli

+Ojalá: A Ma Oc

[Ojalá que ellos lo hubieran oído y sabido esta obra tan maravillosa: A ma oc yehhuan quicaquini, quimatinih, inin tlamahuizolli (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, reverso)]

La partícula A, meramente expletiva, significa: es cosa de gran importancia. Con ella el hablante intenta decir que para él lo que viene a continuación es emocionalmente importante.

+Ojalá (que ya...): Mahcuel / Mahcuel ye (si pasado)

+Ojeo / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Caza / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli

[Abombarse (un Traje / un Chichón): Xiquipilihui, -]

[Bolsa / Chichón / Hinchazón: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)]

+Ojeriza / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Animadversión / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli

[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión / Ojeriza]

+Ojeriza / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli

[Tzilhuia, nitetla-]

+Ojo: Ixtelolotl / Ixtli

[De Ojos Brillantes: Ixpechtic / Ixtletlexochtic]

+Ola / Onda / Marea / Oleaje / Resaca: Acuenyotl

[Atl / Cueitl / Cuemitl]

+Ola: Atepetl / Atepeyotl

+Ola Grande / Sunami: Atehtepetl / Atehtepeyotl / Atotomoctli

+Olimpo (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan

[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]

+Olor: Te'potonca (Siempre con Prefijos Posesivos)

+Olor a Quemado (Papel / Tela / Pluma): Tzohyaliztli / Tzohyahyaliztli

[Oler Mal / Olor Fuerte (bueno / malo): Ihya, (n(i) / Ihyahya, n(i)-

[Tzotl]

[Aromático / Bienoliente / Perfumado / De fuerte Olor: Yahyac / Tlapopochhuilli / Yopoyac / Poyac (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)

+Oler bien (Agradar -Ahuia- a la Nariz): Yacahuiya

+Oler mal / Heder (Emitir mal aroma): Potoni, - (Atufar) / Ihya, ni- (Apestar) / Ihyaya, ni-

+Oler / Inspirar / Respirar: Ehecacui, ni- / Ihioana, ni-

+Oler / Aspirar: (Véase Aspirar)

+Olfatear: Ihnecui, nitla-

+Olfato (Sentido): Tlanecuia (Sólo con Posesivos [Rémi Simeon)] / Necuilli (¿?) (Aulex)

[Totlanecuia: Nuestro Olfato]

+Olor a Sobaco / Olor a Axilas / Olor a Sudor: Chipayayaliztli

+Olvidadizo: Tlalcahuani / Tlahtlalcahuani / Molcahuani

+Olvidadizo / Desagradecido / Infiel / Ingrato: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata

+Olvidadizo / Amnésico / Desmemoriado: Monemachtilpoloani / Monemachtilpolohqui (Rémi Simeon)

+Olvidado / Descuidado / Abandonado / Despreciado: Tlalcahualli

+Olvidado / Abandonado / Despreciado: Tlalcauhtli

+Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-

[Porque no quería quedarme con la Duda / Por que no quería olvidar (nada): Inic ahmo nicnequia nitlalcahuaz (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Olvidar (Algo) / Extraviar / Perder / Descuidar / Traspapelar / Omitir: Polihui, nitla-

+Olvido: Tlalcahualiztli / Neilcahualiztli (Olvido de lo Propio)

+Olvido / Amnesia / Desmemoria: Nenemachtilizpololiztli

+Olvido / Omisión / Negligencia / Disimulo / Disfraz: Neixpololiztli

+Olvido / Desprecio / Desatención / Desinterés / Omisión / Abandono: Netexictiliztli

[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]

+Olla: Xoctli (Launey)

+Olla / Marmita (con Asas): Xocuicolli

+Olla de Barro: Chachapahtli

+Olla de Vapor (Olla a Presión / Olla Rápida): Apocxoctli

+Ombligo: Xictli

+Omisión / Desprecio / Desatención / Olvido / Desinterés / Abandono: Netexictiliztli

[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]

+Omisión / Desarreglo / Desajuste: Nexiccahualiztli

[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]

+Omisión / Descuido / Olvido / Extravío / Pérdida : Tlapolihuiliztli

+Omitir (Algo) / Extraviar / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-

+Omnipresente / Dios Omnipresente (Siempre Presente) / Ubicuo: Tloqueh Nahuaqueh

[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]

+Omnívoro: Mochin tlacuani

+Omoplato / Omóplato / Escápula / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli

+Once: Mahtlacce / Mahtlactli Once

+Onda: Cuecueyohtli

+Ondear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-

[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]

+Ondulado / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic

[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]

+Opacidad / Oscuridad / Tinieblas / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli

+Opaco / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Oscuro: Mixtecomac

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Ópera: Quetzalcuicatl

+Operación / Transacción / Compra / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli

[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]

+Operario / Trabajador / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani

[Máquina: Tlamachizhuiloni]

[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]

[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli]

+Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui

+Opinar / Manifestar / Exponer / Considerar / Estimar (Algo): Paninextia, nitla- (Molina) / Pani Cualnextia, ni- (Molina)

+Opinar / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Opinión / Parecer / Criterio: Cualpaninextiliztli / Tlapaninextiliztli

+Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]

+Oponente / Adversario / Contrario / Rival / Enemigo / Contrincante: Moteixnamictiani

+Oponente / Enemigo / Contrincante / Contendiente / Adversario / Contrario / Rival: Motlaxitinilihqui

[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]

+Oponente / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Contrario / Rival (de Alguien): Teca Mocentlaliani

+Oponer / Yuxtaponer / Enfrentar / Encarar / Contraponer: Ixnamictia, nitla-

+Oponerse / Resistirse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

+*Oponerse (Rémi Simeon) / Contradecir Amigablemente (a Alguien) / Discutir Amigablemente / *Contradecir (a Alguien) / *Disputar / *Discutir / Sufrir (a Alguien) / Tolerar (a Alguien) / Aguantar (a Alguien) / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-

[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]

[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli]

+Oposición / Yuxtaposición / Enfrentamiento / Encaramiento / Contraposición: Tlaixnamictiliztli

+Opuesto (a Alguien) / Incompatible / Antagónico: Teixnamiquini

+Opuesto / Yuxtapuesto / Contrapuesto / Encarado / Enfrentado: Tlaixnamictilli

+Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli

+Opulento / Rico / Adinerado / Millonario / Acaudalado: Axcahuah

+Oportunamente / Debidamente / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / Honestamente: Imman

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Oportunamente / A Tiempo / A Propósito / Acertadamente / Convenientemente / Debidamente: Itlazaloyan / Cualcan / Imonequian

+Oportunidad (La necesidad requerida en su momento): Imonequian Monequiliztli (Rémi Simeon)

Hay sustantivos derivados de verbos que se forman añadiendo el sufijo -Yan al presente y anteponiendo el prefijo posesivo:

[Lugar o tiempo de nacimiento: motlacatian (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 135-136, UNAM)]

[Su comedor / Su tiempo de comer: Itlacuayan (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 135-136, UNAM)]

Los verbos transitivos retienen su prefijo, que en el caso de ser un verbo impersonal permanece en Mo-. Los verbos acabados en -Hua o -Hui añaden el sufijo -Yan al pretérito (Tema 2).

[Tiempo de Maduración (Sustantivo): Imochiuhyan]

Esta construcción se asemeja a la de ciertos adverbios temporales:

[El día siguiente: Imoztlayoc (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 295, UNAM)]

Y es que los citados sustantivos pueden ser usados adverbialmente o como complementos de lugar:

[En el Tiempo de la Maduración (Adverbio Temporal): Imochiuhyan]

[A propósito / En su momento / Como es debido / Convenientemente (Adverbio): Imonequian / Imonequiyan / Imonecyan (Rémi Simeon: Monecyan, precedido del pos. i-)]

[Oportuno (Que viene en su momento / Que se precisa en su momento): Imonequian Monequi (Rémi Simeon)]

[Oportunidad: Imonequian Monequiliztli (Rémi Simeon)]

En contra de lo esperado, el sustantivo Monequiliztli va con el prefijo Mo- y no con Ne-:

[Precisar / Ser Útil / Necesitar / Convenir: Itech nequi, mo-]

El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:

[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]

+Oportunidad / Posibilidad / Intento / Ocasión / Momento: Nenehuianhuiliztli

[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]

+Oportunidad / Momento Propicio: Immanyotl

+Oportunidad (Sustantivo): Cualcanyotl / Ipanyotl

+Oportuno / Apto / Adecuado / Pertinente / Correspondiente: Paccaceliloni

+Oportuno / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)

[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]

[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]

[Pobre (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi]

[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Oportuno / (Caído / Llegado) (en su momento / a su debido tiempo) / Puntual: Imonequi(y)an Huetzqui

Ciertos sustantivos derivados de verbos pueden formar complementos de lugar o tiempo (en realidad adverbios):

[Tiempo de la Maduración: Imochiuhyan]

[En el Tiempo de la Maduración (Adverbio Temporal): Imochiuhyan]

+Oportuno / Útil / Indicado / Conveniente / Propio: Neconi

+Oportuno / Favorecedor / Favorable / El que posibilita (la Ocasión / el Momento / el Intento): Monehuianhuiani

[Ocasión / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli]

[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]

+Oportuno / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli

[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]

+Oportuno / Que cae Bien / Favorable (Adjetivo): Ipanyotl

+Oportuno / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Gracioso / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini

[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]

+Oportuno / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Gracioso / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani

+Oposición / Competición: Neteixnamictiliztli

+Opositar / Competir: Ixnamictia, ninote-

+Opositor / Detractor / Crítico: Teixmancatocac / Ahteixtiliani

+Opositor / Competidor: Moteixnamictiani (Rémi Simeon)

+Opositor / Disidente / Disconforme / Discrepante / Heterodoxo / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani

[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]

[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]

+Opresión: Motzopaliztli

+Opresivo / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Sofocante / Angustioso: Teihiomictiani

[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]

+Opresivo / Asfixiante / Sofocante / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani

[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]


+Oprimido: Motzop (Rémi Simeon, Motzup) [Tzopa, nino-: Apretujarse]

+Oprimir / Apretar: Cacatzailpia, nitla-

+Opresor (que aprieta) / Tirano: Tla'cacatzilpiani

+Optar / Tomar / Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)

[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Óptica / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Orientación / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Óptimo / Insuperable / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni

+Oquedad / Hueco / Vano / Grieta / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli

[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]

[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]

[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

+Oración / Ruego / Rezo / Súplica / Petición: Tlatlahtlauhtiliztli

[Orar: Tlahtlauhtia, nitla-]

+Oración / Rezo / Petición (para Uno Mismo) / Ruego / Súplica: Tlahtlauhtiloca

[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

+Oración / Frase / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli

[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli]

+Oración / Comunicación / Frase: Tlatlahtolehualtiliztli

+Oráculo / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Presentimiento / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli

[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]

+Orador / Conferenciante / Comentarista / Glosador: Tetlaixpantiani / Tlanohnotzani

[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan / Frase / Proposición: Tetlaixpantililiztli]

[Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli]

+Oralmente / Verbalmente: Tlahtoltica

+Orar / Rezar: Teochihua, nino-

+Orar / Rogar (por Algo) / Suplicar / Exhortar / Predicar / Amonestar / Enrollarse / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir (Verbo Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla- (Rémi Simeon)

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]

+Orar / Exhortar / Saludar / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir: Ic tlahpaloa, nite-

[A continuación se indica la exhortación con la que se sermonea al padre: Hijo mío, muchacho, ...: Izcatqui ic tlahpalolo in tahtli: ilhuilo, Nopiltzé, telpochtlé... (Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]

+Oratoria / Retórica: Tlahtolnemachililiztli

+Oratoria / Poesía: Tlahtolchihchiuhcayotl

[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]

+Oratoria / Elocuencia: Tlahtolyamancayotl

[Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]

+Oratoria (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

[Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]

+Oratorio / Santuario / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan

[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]

+Oratorio / Santuario: Neteochihualoyan

[Orar / Rezar: Teochihua, nino-

ORB[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Órbita: Yahualohtli

+Órbita del Ojo (Cuenca / Cavidad del Ojo): Ixcallotl / Ixcacallotl

+Órbita de Poder: Nomamazhual, Momamazhual, Imamazhual...

+Orden / Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl

[Cofrade / Religioso / Hermano / Sacerdote: Tlamaceuhqui]

+Orden / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Paz: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Orden / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Orden / Mandamiento / Mandato: Nahuatilli

+Orden / Disposición / Colocación / Estructura: Tlatecpanaliztli

[Ordenar (poner en su sitio): Tecpana, nitla-]

+Orden / Imposición / Implantación / Violencia / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli

[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar / Dar Órdenes (a Alguien): Cuitlahuiltia, nite-]

+Ordenado / Decidido / Dispuesto / Mandado: Tlaachcauhtilli

[Decidir / Dirigir / Mandar / Capitanear: Achcauhtia, nite-]

+Ordenado (dispuesto en orden) / Alineado: Tlatecpantli

+Ordenar (poner en su sitio) / Alinear: Tecpana, nitla-

+Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Prohibir: Nahuatia, nite- (/ nitetla-, Andrés de Olmos) (/ nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:

[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))]

[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ordenar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Gobernar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-

[Este Verbo indica que se ejerce el Poder sin tener en consideración la Voluntad de aquel que lo padece]

+Ordinales: Se forman mediante giros o expresiones de la lengua, a partir del número cardinal.

Es importante señalar que en las cuentas largas los antiguos mexicanos decidieron omitir el sustantivo, para no reiterarlo, y lo supliron por la partícula Ic (procedimiento que se usa también en el caso de que previamente se haya mencionado el objeto que va a ser enumerado):

[Primero (de la Cuenta): Ic Ce / Segundo (de la Cuenta): Ic Ome]

[El Primero (de la Cuenta) / El Primer (Gobernante): In Ic Ce / El Segundo: In Ic Ome]

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

[Cuitlahuac, (de los gobernantes / de la Cuenta) décimo, soberano de Tenochtitlán: Cuitlahuac, ic mahtlactli, tlahtocat in Tenochtitlan (Sahagún, L. 8, p. 253, Fº 3, reverso)]

Algunos objetos o conceptos forman el ordinal con sufijos especiales: -Ipilli / -Pantli / -Tetl / ...

Si se trata de meses o días, capítulos u otros conceptos abstractos: como hemos vistola terminación -era -tetl:

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]

Los números ordinales se pueden expresar mediante el adjetivo Tlanepanolli:

[Comparado / Confrontado / Verificado / Cotejado / Superpuesto / Relacionado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]

[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]

+Ordinariamente / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Normalmente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica

[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]

+Ordinariamente / Conforme a la Lógica / Razonablemente / Normalmente: Ixtlamatiliztica / Ontlamatiliztica

[Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni]

[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]

[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]

[Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni]

[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Ordinariamente / Habitualmente / Conforme a lo Habitual: Netlanamictiliztica

[Habitual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)]

+Ordinario / Razonable / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni

[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]

[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]

+Ordinario / Razonable / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado:

[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Ordinario / Habitual / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)

[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]

[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]

[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]

[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]

[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]

+Ordinario / Corriente / Habitual / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Oreja: Nacaztli

[De Orejas Largas: Nacazhuihhuitztic]

[De Orejas Pequeñas: Nacazchihchipichtic]

+Orejudo: Nacazhueyac

+Orfanato / Hospicio / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli

+Orfebre / Labrador de Metales Preciosos: Teocuitlahuah / Tlatecqui / Teocuitlapitzqui (Sahagún)

[Inic caxtolli capitulo motenehua in ixquichtin tlachiuhqueh in motenehuah toltecah teocuitlahuahqueh tlatecqueh (Sahagún, L. IX, p. 356, fº 48) / Este capítulo XV trata de aquellos operarios que se llamaban toltecas, orfebres, talladores]

[Los que son orfebres y joyeros ahora, trabajan de este modo y también necesitan el cobre: In yehhuantin teocuitlapitzqueh ihuan tlatzohtzonqueh in axcan, ic tlachihchihuah, no quinequih in chihchiltic tepoztli (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]

+Orfelinato / Orfanato / Asilo / Hospicio / Inclusa: Icnopilcalli

[Hospiciano / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli]

+Organismo / Criatura / Ser Viviente: Tlachihualli / In Yoltinemi

[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Vivo: Yolli]

+Organización / Estructura / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli

[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]

+Organización / Agrupación / Sindicato / Asociación / Selección / Clasificación / Confederación / Estructura: Tepepenaliztli

+Organización / Organismo / Estructura / Esqueleto: Tezaloliztli

+Organizar / Arreglar / Poner en Orden / Preparar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-

+Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-

[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]

+Órgano / Entraña / Víscera / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli

[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]

+Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli

+Orgullo / Altanería / Altivez / Presunción / Arrogancia / Gallardía: Nehueyililiztli

[Altanero / Altivo / Arrogante / Gallardo: Mohueyiliani]

+Orgulloso / Engreído: Mopohuani

+Orgulloso / Soberbio / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Petulante / Jactancioso: Cuecuenotqui

+Orientación / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Orientación / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli

+Orientaciones / Orientación / Directriz / Directrices / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Encargo / Petición / Solicitud / Guía / Ruta / Trayectoria: Tenahnahuatiliztli

[Encargar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-]

+Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl

+Oriental / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz

+Orientar (a Alguien) / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Encargar / Aconsejar / Pedir / Solicitar / Dirigir: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-

+Orientarse / Comportarse / Conducirse / Encaminarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)

[Ohtli / Ana, nitla-]

[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes, Estudios de Cultura Náhuatl)]

[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:

[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Oriente / Levante / Este: Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco / Tonatiuh iquizayan

[Lugar de Elevación: Nemanayan]

+Oriente / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh

[Emerger / Aparecer / Salir: Hualquiza, ni-]

+Oriente / Levante / Este: Tlauhcopa / Tlacopa

[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]

[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]

+Origen / Principio / Etimología / Origen / Base / Fundamento: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tzinti, ni-: Tener Origen]

[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]

[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]

+Origen Tzineuhcan

[Raíz: Tzineuhtli ]

[Su origen: Itzineuhcan (Guillermo de Montellano, Nicān Mopouha, p. 155, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

[Tzinehua, nite-: Despachar / Despedir / Desposeer del Cargo]

+Origen (Circunstancia que es Origen) / Causa (Circunstancia que es Causa) / Ocasión (Circunstancia que es Ocasión) / Circunstancia / Producción (Circunstancia que se Produce) / Imposición: Tepan Nechihualiztli

[Ocasionar / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-]

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Chihua, mo- in tlein cohcoh tetolinih]

+Original / Auténtico / Verdadero / Real / Cierto: Nelli

+Original / Arcaico / Tradicional / Primitivo / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Original / Fundamental / Básico / Elemental: Nelhuayotl

+Original / Único / Simple / Singular / Individual: Cemani

+Original / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Raro / Desacostumbrado: Ixquihquizani

+Original / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica

+Original / Fundamental / Primario / Básico: Nelhuayotica

+Original / Básico / Primario: Tzintiloni [Tzintia]

+Original / Atrayente: Tlazohtlaloni

[Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)]

+Original / Atrayente: Ihzahuiloni

[Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-

+Original / Atrayente: Cotzcualoni

[Atraer / Embrujar / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)

+Original / Atrayente: Xoxaloni

[Atraer / Hechizar: Xoxa, nite-]

+Original / Atrayente:

[Atraer / Jalar / Estirar / Extender / Alargar : Tilana, nitla-]

+Original / Nuevo / Primario / Inédito / Básico: Yancuic

+Original (Adjetivo): Tzintihcayotl

+Original (en Papel): Neixcuitilamatl [Rémi lo traduce como Copia; pero es Papel que sirve de Modelo]

+Originalidad / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Moda / Invención / Innovación: Tlanextiliztli

+Originalidad / Lo Propio del Origen: Tlatzintilizzotl

+Originalmente / Originariamente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin

+Originar / Inflingir / Causar / Ocasionar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]

+Originar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Producir: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Originariamente / Originalmente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin

+Originario / El que tiene Origen: Tzintihqui

[Tzinti, ni-: Tener Origen]

[Originario de México: Mexihco Tzintihqui]

+Orilla / Borde: Tlatentli (Librado Silva Galeana)

+Orilla / Reborde / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli

[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla: Tlatentli]

+Orilla / Playa / Arenal / Litoral / Costa: Ilhuicaatentli

[Arenal / Playa: Xalla(n)]

[Orilla: Xaltentli / Atentli]

+Orina / Pis / Meada / Orines / Chis: Axixtli

+Orinal / Bacín: Axixcomitl (Rémi Simeon)

+Orinar: Axixa, ni-

+Oriundo / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi

+Oriundo / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / borigen / Nativo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani

[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]

+Oriundo / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Nativo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl

Estos dos verbos siguen el mismo patrón:

[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]

[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]

[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]

+Ornamental: Tlacualquetzalizotl

[Ornamentar / Adornar (algo): Cualquetza, nitla-]

+Ornamento / Adorno / Ornamentación / Lujo / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Oro: Teocuitlatetl

[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recamado en Oro / Adornado con Oro: Tlachihchiuhtli ica Teocuitlatl]

[Oro en Polvo: Teocuitlaxalli]

+Orografía / Relieve / Topografía: Tepepancayotl

+Ortiga / Cardo / Zarza / Espino / Abrojo: Netzolli

[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Ortodoxia / Fidelidad / Autenticidad / Veracidad / Integridad / Lealtad / Sinceridad / Pureza / Rectitud: Tlanelihtoliztli

+Ortodoxo / Veraz / Íntegro / Fiel / Sincero / Leal: Tlanelihtoani

+Ortoedro (figura cúbica alargada, como caja de zapatos): Caccaxtic

+Oruga: Payatl (Rémi Simeon)

+Oruga Peluda: Xochahuatl

+Os (Pronombre Personal representado mediante un Prefijo verbal en función de Complemento indirecto): Amech- / Mitz- (A ti y a Cualquiera de Vosotros o de Ustedes)

En las frases activas se usa Amech-:

[Os veo: Namechitta]

En las frases activas con sentido pasivo (aquellas que se ponen en activo por incluir al Sujeto Agente Pasivo), se puede usar el complemento indirecto Mitz- (equivalente al castellano Te), con intención impersonal, como equivalente al castellano Os:

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[En el ejemplo anterior Sahagún usa la segunda persona Mo en Motechiuhcahuan (tus antepasados) en lugar de Amotechiuhcahuan (Vuestros Antepasados, pero téngase en cuenta que en náhuatl, el pasivo se vuelve activo cuando el sujeto agente (los antepasados) se explicita, e igualmente en este activo el objeto indirecto Mitz (Te) tiene un sentido impersonal, equivalente a A ti y A Cualquiera de Vosotros, por lo que también es equivalente a Amech- (Os). De ahí que Sahagún use Mo- en lugar de Amo-, pero dicho autor traduzca Vuestros Antepasados, ancianos y ancianas]

+O Sea / Es Decir / (Lo que) quiere decir... (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)

+Ósmosis / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Filtración: Tlaapacholiztli

[Absorber / Empapar / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]

+Ostentación / Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación (de lo Propio): Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ostentar / Manifestar / Declarar / Publicar / Mostrar / Exhibir: Nextia, nitla-

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

+Ostra: Quetzalazcalli

+O tal vez: Ahnozo

+Oveja: Ichcatl

+Orzuelo: Ixtomoniliztli

+Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli

[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]

[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollohtli]

[Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh]

+Osado / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Desvergonzado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Osado / Audaz / Temerario: Motlapaloani

[Paloa, nitla-: Probar un Guiso]

[Tizapaloliztli: El Juego o Reto de la Greda (Sahagún)]

+Osado / Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Osado / Atrevido / Valiente / Intrépido / Resuelto (de Corazón firme): Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic

[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]

[Color: Tlapalli]

[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]

[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]

+Osado / Desvergonzado / Atrevido / Intrépido: Ahcan Ixmahuini

+Osamenta / Esqueleto: Omiyotl / Omiotl

+Oscilación / Titubeo / Vacilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli

[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Oscilación / Tambaleo / Bamboleo: Ahhuic Huechiliztli

+Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli

[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]

[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]

[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]

+Oscilar / Tambalearse / Bambolearse: Ahhuic Huetzi, ni-

[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Oscurecer / Ensombrecerse / Ponerse Oscuro / Volverse Sombrío: Mixtecomacti, ni-

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

[Tenebroso / Sombrío / Oscuro (entre tinieblas): Mixtecomac]

+Oscurecerse / Darse Sombras: Mixtecomactia, ni-

+Oscuridad / Frescura / Humedad / Relente / Sombra / Fresco: Cehuallotl / Cehualli

[Sombrío / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh]

+Oscuridad / Tinieblas / Sombra / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli

[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]

[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Oscuridad / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Sombra: Tlayohuililiztli

[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]

[Sombrío / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani]

+Oscuridad / Sombra / Noche: Yohualli

+Oscuro / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh)

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Oscuro / Sombrío (envuelto en Nubes): Mixtentoc

+Oscuro / Encapotado / Húmedo / Sombrío: Cehualloh

+Oscuro / Sombreado / Sombrío: Tlayohuiliani

+Oscuro / Complicado / Engorroso / Difícil / Complejo: Yohhuih / Ohhuih

+Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)

[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]

[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]

[Perfumado / Bienoliente / Aromático / Intenso: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]

[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Oscuro / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui

+Oscuro / Tenebroso: Mixtecomacyoh

+Óseo / Huesudo: Omiyoh

[Huesudo: Pitztic]

[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]

+Oso: Tecuanotl (Aulex) / Tlacamayeh (Tecuani)

+Oso Hormiguero: Azcalcoyotl

[Cuando aúlla, como el cenzontle o el coyote aúlla: algunas veces grave, otras alto, otras más alto: in ihcuac choca, iuhqui centzontli, coyotl, choca, cequih tlatomahua, cequih tlapitzahua, cequih pihpitzca (Bernardino de Sahagún)]

+Otitis: Nenacazcohcoliztli

+Otoño / Tiempo de la caída de las hojas: Aztli Ihuetzian (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 135, UNAM, 1992)

[Occidente / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]

[Oriente / Levante: Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]

+Otoñal: Aztli Ihuetziancayotl

[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl (Rémi Simeon)]

+Otorgar / Conceder: Nemactilia, ninote-

[Le otorgó un palacio: Quimonemactilih ce tecpanchantli]

+Otorgar / Entregar / Dar (Algo / a Alguien) / Conceder: Maca, nitetla-

+Otras / Un Segundo Grupo de: Inic ontlamantli

+Otro / Algún Otro / Alguno Más: Oc Cequih

+Otro: Occeh

+Otro más (concreto): Ocye ce

+Otro más (inconcreto): Ocye ceh

+Otros (más) / Algunos (más) / Varios (más) / Los demás: Occequintin / Oc Cequintin

[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]

+Otros dos (concretos): Oc ome

+Otros dos (inconcretos): Oc omeh

+Otros dos más (concretos): Ocye ome

+Otro Tanto: Oc Ceppa Ixquich / Oc No Ixquich

+Oveja: Ichcatl

+Ovillo: Icpatetl

+Ovíparo / Animal cuyo desarrollo embrionario es en un Huevo: Motetiani

+Oxidado: Poxcauhqui

+Oxidado / Enmohecido:Chachahuahyoh

[Moho: Chachahuah]

+Oxidación: Poxahuiliztli

+Oxidarse: Poxcahui, -

+Oxigenación / Aireación / Ventilación: Ehecatl Tlattitiliztli

+Oxigenado / Aireado / Ventilado: Ehecatl Tlattitilli

+Oxigenar / Exponer al Viento / Airear / Ventilar: Ehecatl Ittitia, nitla-

+Oxígeno / Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl

[Viento / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl]

[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]

[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]

[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]

[Aire Ligero: Ecapitzactli]

P[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Pabellón / Oreja / Aurícula / Oído: Nacaztehuihhuilacachiuhcayotl

[Flauta: Huilacapitztli]

+Pachón (de abundante Pelo) / Lanudo / / Enredado / Enroscado: Pazoltic

+Pachón / Velloso: Pacha

+Paciencia / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Espera: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar / Resignarse / Esperar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Paciencia / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Espera: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Paciencia / Resignación / Aguante / Espera: Tlaoquichhuiliztli

+Paciente: Tlapaccaihuiohuiani

[Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Paciente / Resignado / Que soporta Penas o Dolor / Valeroso / Animoso: Tlaoquichhuiani

+Paciente / Resignado: Tlaoquichhuilli

+Pacientemente: Tlaoquichhuiliztica

+Pacificación / Apaciguamiento / Reconciliación / Moderación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli

+Pacificado / Sosegado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli

+Pacificador / Tranquilizador / Sosegador: Teyolcehuiani

+Pacificador: Tenepantlah Moquetzani

+Pacificar / Apaciguar / Moderar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-

+Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Calmar / Desarmar: Yolcehuia, nite-

+Pacificar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Emocionarse: Pololtia, ninotla-]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Pacificar mediante las Armas: Yaotica Cehcehuia, nitla-

+Pacífico / Manso / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini

+Pacífico / Sosegado: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

+Pacífico / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

+Pacífico / Dulce / Suave / Tranquilo / Discreto: Yocoxqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

+Pactar / Concertarse / Conciliarse: Notza, tito-

+Pactar / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-

+Pacto / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli

[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]

+Pacto / Acuerdo / Contrato / Convenio / Estipulación: Nenahuatiliztli

+Pacto / Contrato / Trato / Acuerdo / Negocio / Comercio: Tlanecuiloliztli

[Pactar / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-]

+Padecer: Pihpitza, nitla-

+Padecer / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Angustiarse / Sobrevivir / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-

[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Padrastro / Panadizo / Uñero (Pellejo levantado en la Uña): Mautztemiliztli

[Tener un Panadizo: Mautztemi, ni- ]

+Padrastro: Chahuatahtli

+Padre / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Fraile / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)

[Como la palabra castellana Padre, que sirve para denominar a Dios y a los frailes]

[Otras palabras que llevan el prefijo Teo- son Teotlahtolli (Evangelio, Palabra de Dios) o Teoamoxtli (Biblia, Libro de Dios)]

+Padre / Progenitor Varón: Totah / Tahtli / Tehtah / Tetah

1)

`[Alguien (Pronombre Indefinido en función de Prefijo Verbal o Nominal) / Ajeno: Te- / Teh- / I-]

[(El) Bien Ajeno: Tehtlatqui]

[(El) Bien de Todos: Tetlatqui]

[Su Bien / El Bien (de Alguien concreto): Itlatqui]

Este prefijo tiene distintos sentidos en función de si acompaña a un verbo o a un sustantivo.

Con este último indica lo ajeno:

[La mujer ajena / La mujer de otro: Tehcihuauh]

[Suegro / El que Acompaña a la Esposa de Otro: Tecihuauh Moncauh]

[Palabras ajenas: Tehtlahtol]

[El padre de todos: Tetah]

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La tercera persona del posesivo:

[Su padre / El padre (de él / de Alguien): Itah]

Con un verbo, en función de complemento preposicional, indica que la acción la recibe o padece de algún modo alguien:

[Picar / Morder (el Insecto / a Alguien): Chopinia, nite-]

[Alegrar (a Alguien) / Gustar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-]

[Interceder / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]

Pero esta distinción se diluye con aquellos sustantivos que derivan de verbos:

[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tercero (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso)]

[Casado / Emparejado (a Alguien): Inamic]

[El esposo de otro: Tenamic]

[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac ce tlacatl (huel) tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Pero:

[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]

A falta de otros prefijos verbales, se intercala entre el prefijo sujeto y la raíz verbal:

[Deseo la Muerte (a Alguien / de Alguien) / Deseo Matar: nite'miquitlani]

Tla- se refiere a (Animales / Cosas / Ideas / Vegetales). Te- se refiere a Seres Humanos.

[Guillermo Ortiz de Montellano afirma que es preferible la forma Teh- (que no se confunde con la raíz del sustantivo Tetl). Además de que con ello se refuerza el carácter indefinido.

Aunque deben tenerse en cueenta los verbos frecuentativos que llevan reduplicación de la sílaba inicial:

[Talla de Piedras: Tetequiliztli / Tetehtequiliztli (Frecuentativo)]

[Cirugía / Operación / Incisión (que se practica a alguien): Tehtequiliztli (Ortiz de Montellano) / Tetequiliztli]

En náhuatl es frecuente marcar el indefinido y el plural con -H: Acah Mexicah Ohuallahqueh.

En este diccionario aparece el prefijo indistintamente con o sin saltillo. Debe tenerse cuidado con los verbos intensivos (aquellos que duplican la sílaba inicial modificada con un saltillo).

Debe tenerse cuidado con el siguiente Giro:

[La / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-]

Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:

[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

2)

[Oh Dios, Padre (Nuestro), accede a darnos tu bondad: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin tla xitechmomaquilitzino mocualtica... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El padre de todos: Tetah]

El padre ajeno: Tehtah]

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

3)

La tercera persona del posesivo:

[Su padre / El padre (de él / de Alguien concreto): Itah]

+Padre / Progenitor (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún) / Mopilhuahtiani

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Padre / Progenitor Varón: Tahtzintli

+Padre / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Garantía / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Va con los prefijos posesivos: inezca]

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Padre de los Suegros: Moncolli

+Padre Natural: Izcacauhtli

+Padres: Pilhuahqueh

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

+Padres (Míos) / Antepasados (Míos) / Antecesores (Míos): Notechiuhcahuan

[Si por ventura el orador es joven dice Padres míos: Intla telpochtli tlahtlauhtia: quimilhuia. Notechiuhcatzitzinhuané (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]

+Padrino / Bienhechor / Protector / Mecenas: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani

[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]

+Padrino: Teoyohtahtzintli

+Padrino de Boda: Nenamictiliztica Tetah

+Paella (Guiso de Arroz): Iztachmolli

+Paga / Salario: Tlaxtlahualiztli

+Paganismo / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Politeísmo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli

+Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Politeísta (Aquel que Adora las Cosas): Tlateotocani / Iztlacatlateotocani

[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]

+Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani

[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]

[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]

+Pagar / Dar el Precio de lo que se compra: Pahtiotia, nitla-

[Precio / Pago / Desembolso / Retribución / Paga: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patiuhtli / Patitl]

[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla-]

[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]

[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]

[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]

[Medicina / Remedio: Pahtli]

+Pagar / Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-

+Pagar / Comprar: Patiotilia, nitla-

+Pagar / Retribuir / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-

[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]

[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

+Pagar / Retribuir / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-

Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):

[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]

+Pagar / Retribuir / Premiar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Aplicativo de Ixtlahua, nitla-]

[Premio / Gratificación / Retribución / Galardón / (Bien que constituye) Lo Retribuido: Tetlaxtlahuilli]

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Pagar / Cumplir / Realizar (Verbo Semicompulsivo: Hacer Cumplirse): Ixtlahuia, nitla-

[Este Verbo no implica necesariamente Pago en Dinero. Su sentido más propio es Realizar / Cumplir (con una Obligación / Con un Reto). De ahí que Ninotlaxhuia signifique Me Satisfago]

[Ixtlahui, -: Realizarse / Cumplirse / Entregarse]

+Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)

[Bien que constituye lo pagado / Impuesto: Tequicahualli]

+Página / Cara / Anverso / Faz: Ixtli

+Página / Papel / Hoja: Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)

+Página / Impreso: Tepoztlacopinalli

+Pago / Cantidad / Adición / Totalidad / Suma / Porte: Tlacempoaliztli

+Pago / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Estipendio: (Tehuic) Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

+Pago: Tlapatiotiliztli

+Pago / Percepción / Ingreso / Cobro: Tetlamacoca

[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]

[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]

Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina Sustantivos Verbales de Acción Recibida, derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:

[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]

[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+País / República / Territorio / Lugar: Onohuayan

[Tu País: Monohuayan]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+Paja: Polocatl

+Pajarera / Jaula: Totocalli

+Pajarería: Totonamacoyan

+Paje: Xoloton (Si es Joven) / Xoloh / Xolotl

+Pajita (para sorber la bebida)/ Popote: Popohtli

+Pala / Paleta / Badil / Badila / Zapa / Cuchara: Huictli

[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]

[Zanja / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan]

+Pala/ Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni

+Palabra / Vocablo: Cententli / Centecamatl

+Palabra / Lenguaje: Machiotlahtoliztli (Remi Simeon) / Tlahtoliztli

+Palabra / Término / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]

+Palabra Elegante (Cultismo): Nemachiliztlahtolli

+Palabrota(s) / Grosería(s) / Lenguaje Grosero: Ahtlahtlacatlahtoliztli

[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]

+Palabrota / Grosería / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli

+Palabrotas / Palabras Soeces / Grosería / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)

[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]

+Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / Desprecio(s): Tetelchihualiztli

+Palacio / Corte / Sede / Capital: Tlahtohcan (Rémi Simeon)

+Palacio (Donde se Mora): Tecpanchantli

+Palacio / Corte: Tecpan (Palacete) / Hueyi Tecpan (Palacio)

+Palacio de la Música y la Danza / Teatro: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)

[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]

+Palacio Real: Tecpilpan (Rémi Simeon, Así se llamaba el de Tetzcuco)

+Paladar / Aroma / Gustillo / Sabor / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl

+Paladar: Camatapalli (Rémi Simeon) / Copactli (Rémi Simeon)

+Paladín / Cabecilla / Adalid / Jefe / Caudillo / Campeador: Tetlalmachtih

+Palanca / Barra / Eje / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl

[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]

+Palanquín / Parihuela / Litera / Hamaca / Camilla: Cacaxtli

[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]

[Porteador / Siervo: Cacaxeh]

+Palenque / Estadio / Ruedo / Hipódromo / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Palestra / Estadio / Ruedo / Palenque / Hipódromo / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Paliacate (Pañuelo al cuello): Palyacatl

+Paliativo / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Analgésico / Sedante / Protector: Teahcotlaz

+Palidecer: Xohxoctia, ni-

[Vomitar: Xochtia, nino-]

+Palidecer / Demacrarse: Cihyocopini, ni-

[Abuela: Cihtli]

[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]

+Palidez (Tez azulada): Xoxohuializtli

[Azul Cielo / Celeste / Azul Celeste / Azulino / Azulado: Xoxouhqui]

[Estar Pálido / Estar Lívido: Xoxohuia, ni-]

+Palidez / Demacración: Cihyocopiniliztli

+Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl

+Pálido (de Rostro) / De Rostro Pálido / Rostro Pálido: Ixiztacayoh

[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]

+Pálido / Descompuesto / Lívido / Demudado / Achacoso / Demacrado: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic

[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]

[Abuela: Cihtli]

[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]

+Pálido / Lívido: Xohxoctic

[Vomitar: Xochtia, nino-]

[Palidecer: Xohxoctia, ni-]

[Estar Lívido (por la Enfermedad): Xohxohuia, ni-]

+Palio / Dosel / Cortina / Velo / Baldaquino / Colgadura: Tilmatzacuilhuaztli

+Palma (de la mano): Macpalli

+Palmear / Palmotear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-

+Palmera: Zoyacuahuitl / Zoyatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 114, p. 266, reverso, Edición Facsímil) / Iczotl (o Icxotl, Palmera de las Montañas) / Cuauhcoyolli (Palmera provista de Pinchos)

+Palmeral: Zoyacuauhtla / Zoyatlan / Iczotlah

+Palmotear / Palmear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-

+Palo / Vara (Varita de árbol) / Tranca / Garrote / Estaca: Cuauhtolli

[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]

[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]

+Paloma: Huilotl

+Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni

+Palpable (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Manifiesto: Ixcholoani

+Palpable / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Exterior: Ixco

[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Palpable / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Manifiesto / Claro: Machoni / Ommachoni]

[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Palpar / Reconocer / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-

+Palparse: Tzitzquilia, ninotla-

+Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación: Tehtecuicaliztli

[Trepidar / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica]

[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]

+Palurdo / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Grosero / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati

+Pan / Sustento: Neuhcayotl (Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 359, Editorial Porrúa, México, 1989)

[Toneuhcayo: Nuestro pan]

+Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl

[Enjambre: Mimiahuameh]

+Panal / Colmena: Cuauhnecomitl

+Panfleto / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)

+Panfleto / Injuria / Pasquín / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli

+Pánico / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli

+Pánico / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli

[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]

+Panoli / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Primo / Pelele / Bobo / Confiado / El que confía / El que se fía: Motemachiani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]

[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]

+Pantalón: Tlaniquemitl / Metzquentli (Cuaitl)

+Pantalla / Cubierta / Mampara: Tlapacholoni

[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]

+Pantano / Presa: Atzacualoyan

+Pantera Negra / Jaguar Negro: Tlilmiztli

+Pantorrilla / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La bola de la pierna: Cotztli (Rémi Simeon)

[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]

+Paño / Tela / Terciopelo / Felpa: Cenzotl (Véanse Tela / Tejido)

+Pañuelo (para el Cuello): Nequechquimiloloni (Rémi Simeon) / Palquechzotl

+Pañuelo (de Bolsillo): Netzomiloni

+Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)

[Obispo: Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Sacerdote: Teopixqui]

+Pañuelo Moquero: Neyacapohpohualoni / Yacatzomahtli

+Papá: Tahtli

+Papada (Carnosidad del cuello): Quechnacayotl / Quechtlacxollotl

+Papel (en el Teatro): Tepan Quizaliztli (Rémi Simeon)

+Papel: Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Amatl

[Árbol: Cuahuitl]

+Papel (blanco): Quauhamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Texamatl (Sahagún: Textli / Amatl)] / Iztac Amatl / Iztacamatl / Tetehuitl

+Papel Amate / Papel (de la Tierra / de Casa): Amatl / Ichamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)

+Papel Cartulina: Ixxamatic / Tilahuac Cuauhamatl

+Papel Celofán: Olcuauhamatl

+Papel Crespón (Papel Plisado que se usa para Disfrazar a los Niños): Cocolochtic Tetehuitl / Quentetehuitl

+Papel de Lija / Lija: Tlaixtecalamatl

[Lija: Tlaixtecaloni]

+Papel de Lija / Áspero: Chahchacuachtic Cuauhamatl

+Papeleta / Ficha / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)

[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]

[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]

[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]

[Juego de Fichas: Patoliztli]

+Papel Piedra: Texcaltetehuitl

+Papel Vegetal / Papel Cebolla: Xonacatetehuitl

+Paperas / Hinchazón de la Garganta / Bocio / Tumor del Cuello / Inflamación de las Glándulas Parótidas: Quechpozahualiztli (Sahagún / Rémi Simeon)

+Papilla / Sopa / Condimento / Salsa / Puré: Tetzahuacmolli

+Papo / Cachete / Moflete: Camatetl

+Papo (de Gallina): Totoleltzotzolli

+Paquete / Envoltorio / Fardo / Bulto: Quimilli

+Paquete: Centlayahualolli (Rémi Simeon) / Centlalpilli (Rémi Simeon)

+Par / Grupo / Conjunto: Centlamantli (Rémi Simeon)

[Centlamantli Acalli: Flota]

[Centlamantli Cactli: Par de Zapatos]

[Centlamantin Ichcameh: Un rebaño de Ovejas]

[Ome Centlamantin ichcameh: Dos Rebaños (íntegros)]

+Par / Igual: Neneuhqui

[Ahmo Neneuhqui Ica: Sin Igual / Sin Par]

+Para (Cuando la preposición introduce un infinitivo): Inic

[Para comer: Inic niccuaz / Inic ticcuaz / Inic cuaz / ...]

Cuando no va seguida de un infinitivo se suele usar la preposición Ipampa, que significa por como para. Pero es recomendable usar Ipal, para evitar ambigüedades:

[Lo hizo para mí: Nopampa oquichiuh]

+Para / A Favor (de Alguien) / En Beneficio (de Alguien): Ipal

Va acompañado de los prefijos posesivos:

[Para Mí: Nopal]

[Para ti: Mopal]



[¿Para qué?: ¿Tleh Ipal?]

[Para que: Ipal ca... ]


No debe confundirse con otras partículas:

[¿Con qué? / ¿De qué? / ¿A costa de qué?: ¿Tleh ica?]

[¿Por qué?: ¿Tleh Ipampa?]


1)

[Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla- (Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí)]

2)

[Hablar en favor de Alguien: Tepal Tlahtoa, ni-]

[A costa de Alguien: Teca]

En los siguientes ejemplos hubiera sido preferible poner Ica:

[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


3)

[Dios / Aquel para quien se vive: Ipalnemoani]

4)

[Coexistencia / Relación / Convivencia / Cohabitación (Por ejemplo de un hijo con los padres): Tepal Nemiliztli]

5)

[Estar (Verbo de Localización): Itech Cah, ni- (Andrés de Olmos]

[Estar en contra de (Alguien / Algo): Ihuicpa Cah, ni-]

[Estar a favor de (Alguien / Algo): Ipal Cah, ni-]

6)

Aquí hubiera sido preferible otra preposición (Ica):

[Sabed que: hemos recibido de (por medio de) Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no sería lícito (a la gente de este mundo) ni percibir, ni ver, ni mirar...: A canelle axcan: ca onelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: ca otontlachixqueh in topco, in petlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]

7)

En el siguiente ejemplo hubiera sido preferible poner Ica / Teca:

[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo *tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

8)

No confundir con:

Itechpa, que se usa en las construcciones pasivas:

[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]

[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]

[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]

9)

Otras preposiciones:

[Para / Por / En su lugar (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales) : -Pan]

[Por (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan]

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estas palabras son para él / Son por él / Por gratitud hacia él: Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli]

[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]

+Parábola / Metáfora / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) / Tlahtolmachiotl

+Parada / Estación / Terminal / Apeadero: Huiloayan

+Paradigma / Muestra / Tipo / Modelo / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli

[Ejemplo: Nemachiotilli]

+Paradoja / Contradicción / Incoherencia / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli

[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]

[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]

+Paradójico / Incoherente / Discordante / Ilógico / Irracional / Contradictorio: Motlahtolilochtiani

[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]

+Paradójico / Exagerado / Absurdo / Disparatado: Tlacuililtiani

[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]

+Paradójico / Sorprendente / Sobresaliente / Sobrenatural / Milagroso / Extraordinario: Teizahuiani

+Para Entonces: Quin Ihcuac

+Parágrafo / Párrafo / Versículo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni

+Paraguas: Quiyauhchimalli / Achimalli

+Paraíso (Lugar de la Fertilidad o Prosperidad): Tlaloccan

[Tláloc (Dios de las Verduras): Tlalocan Teuctli]

[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlalocan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]

+Paraíso / Vergel / Jardín / Edén: Cualcan

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paraíso Terrenal: Xochitlapan

+Paraje / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

+Paralelismo / Similitud / Parecido / Paridad / Igualdad / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Sinonimia: Tenehnehuiliztli

+Paralelo / Equidistante / Comparable / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni

[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]

+Paralelo / Análogo / Contiguo / Equivalente / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Parálisis: Nacayomihmiquiliztli

+Parálisis / Inmovilidad / Quietud: Netzicoliztli

[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]

[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]

+Paralítico: Nacayomihmicqui

+Paralítico / Inválido / Que camina con dificultad: Coaciuhqui

+Paralizado / Retenido / Perplejo / Impedido: Mixtelquetzqui

+Paralizado / Detenido / Inmovilizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]

+Paralizado / Inmóvil: Motzicoh / Mozaloani

+Paralizado / Estático / Rígido: Nenetilli

[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]

[Neneuhqui: Igual / Inmóvil]

+Paralizar / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Mutilar / Parar: Yollohcotona, nitla-

+Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-

+Parapetar / Cubrir / Resguardar / Arropar (en la Cama) / Refugiar / Defender: Pachoa, nitetla-

+Parapeto: Atenantontli

+Para que... / Para / Con la Idea de que... (Conjunción Subordinante Final): Inic

[Para poder escuchar bien la palabra... / Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo...]

[In en Inic suple a Lo que concibe mi misericordia. In suple a Mi Idea]

[Yo te envío para que (con la idea de que) comuniques que mucho suspiro con la idea de que aquí me hagan casa: Nehhuatl nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic in nican nechcaltih]

+¿Para qué? / ¿Para Qué Tarea estamos...?: ¿Tlein totequiuh...?

[¿Para qué estamos los (que somos) padres?: ¿Tlein totequiuh in titetahhuan?]

+¿Para qué ...? / ¿En nombre de qué...?: ¿Tle Ipal...?

[Véase Para]

+¿Para qué? / ¿Por qué motivo? (Causa Decidendi) / ¿Qué cosa te Motiva a...?: ¿Tlein (Mitzyolehua) Inic...?

[¿Tlein mitzyolehua inic ticuicaz?: ¿Qué cosa te motiva para cantar?]

+¿Para qué? / ¿A dónde te lleva (Algo)? / ¿A qué meta te lleva?: ¿Canon mitzhuica?

[No se olvide que la Meta, el Fin, en náhuatl es un Locativo (Ahcian)]

[¿A dónde nos lleva (tanta maldad)?: ¿Canon (ic ahcuallotl) techhuica ?]

+Parásito / Explotador / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo, el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)

[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]

[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]

+Parásito / Piojo: Atemitl

+Parar / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Mutilar: Yollohcotona, nitla-

+Parar / Acabar (Algo) / Terminar Algo: Tzopa, nitla-

+Parar / Detener / Atascar / Paralizar / Retener: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-

+Pararse / Quedarse /Permanecer: Huehcahua, nino-

+Pararse / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-

+Pararse / Levantarse / Enderezarse: Ehua, nin-

+Pararse / Levantarse / Alzarse / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-

[Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Parche / Ungüento / Cataplasma / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)

+Parche / Remiendo / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Parcial / Imperfecto / Inacabado: Aocmo Yehyecauhqui / Ahmo Yecauhqui

[Perfecto / Acabado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui]

[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]

+Parcialidad / Imperfectibilidad (Cualidad de lo Incompleto o imperfecto): Ahyehyecauhcayotl

+Parcialmente / Inacabadamente: Ahmo Cenquizca / Ahmo Yecauhca

[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]

+Parco / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani

[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]

+Parco / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani

[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]

+Pardo / Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic

[Poyahuac: Oscuro / Intenso]

[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]

[Perfumado / Bienoliente / Aromático / Intenso: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]

[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Pardo Oscuro: Tlilpoyahuac

[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Pardo Oscuro / Negruzco: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)

+Pardo Oscuro / Negruzco / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)

+Parece / Se diría / Es lógico pensar que (Adverbio conclusivo): Anca

[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]

+Parecer / Hacerse Ver / Aparecerse / Manifestarse: Nextia, nino-

+Parecer: Neci, ni-

+Parecer / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Sentimiento / Dictamen / Convencimiento: Nematiliztli

+Parecer Inmóvil: Ixmantiuh,-

+Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]

[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]

+Parecerse (a los Padres / a los Abuelos) // Despachar / Atender / Tramitar / Finiquitar // Rescatar / Libertar: Quixtia, nite- (/ nonte-)

[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]

[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]

[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre) / Reproduzco a mi Padre / Imito a mi Padre: Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]

[Degenerar (No parecerse a los Padres): Ahmo Quixtia, niquin- in notahhuan]

+Parecerse (de Cara / a la Vista) (a Alguien): Ixnenehuilia, nite-

+Parecerse (a Alguien)/ Igualarse: Neneuhcah, nite- [Pasado: Oneneuhcatca (Rémi Simeon)] / Nenehuilia, nite-

+Parecerse (a Alguien / a Algo) : Yuhqui (Acah / Itlah) neci, ni- (Patrick Johansson K.)

[El hombre no se parece al maíz: Tlacatl yuhqui centli ahmo neci (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

[¡Te pareces al sol!: ¡Yuhqui Tonatiuh tineci! (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

+Parecido / Semejante: Tenamicqui

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

+Parecido / Aproximado / Asemejado: Tlanamictli

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]

[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]

+Parecido / Semejante / Igual: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca

[Neneuhqui: Igual]

[Nenehuixqui: Idéntico]

+Parecido / Semejante: Yuhqui (Semejante) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Achi Neneuhqui (Cuaitl, Casi Igual)

+Parecido (A Alguien): Tequixtih / Huel Tequixtih (Parecido en gran manera a Otro)

+Pareja / Conjunto de dos Cosas (Zapatos / Calcetines): Centlaontli

+Pareja (Esposos) / (Véase) Matrimonio : Namictin

+Pareja (hermanos): Achneuhtin. Ej., Yehhuantin ca achneuhtin (Son hermanos, son pareja)

+Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)

[Familiar / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh]

+Parentesco / Consanguinidad / Filiación: Centlacatiliztli

+Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Tecotoncayotl

[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]

[Mi Pariente: Nocotonca]

+Paréntesis / Inciso / Pausa / Interrupción / Acotación: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli

[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]

+Paréntesis / Inciso / Interrupción / Acotación / Pausa: Tlayollohcotonaliztli

[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]

+Paréntesis / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli

+Paréntesis: Huehmachiotl

+Paria / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Plebeyo: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli

+Parihuela / Camilla / Litera / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli

[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]

[Porteador / Siervo: Cacaxeh]

+Paridad / Igualdad / Identidad: Nenehuiliztli

+Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)

[Mi Pariente: Nocotonca]

[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)

+Pariente / Consanguíneo / Allegado: Tehuanyolqui / Ihuanyolqui / Inhuanyolqui / ...

[Cuando un hombre tiene relaciones con alguien de su parentesco: In ihcuac ce tlacatl itech ahci ihuanyolqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Parientes: Tehuanyolqueh]

+Parientes / Allegados: Tecotoncahuan / Tehuilteccahuan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)

+Parientes / Consanguíneos (Los que son la Sangre de Alguien) / Allegados: Teezhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Sangre: Eztli]

+Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas / Allegados: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espina: Huitztli]

[Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella]

+Pariente / Allegado / Prójimo / Próximo: Tehuampoh

[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Parientes / Allegados / Cercanos (que comparten la posesión del Tejado con Alguien / que comparte el tejado de alguien / Que comparten el Hogar de Alguien ): Tetapalcayohhuan / Techamohhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Pariente(s) / Allegado(s) / Vecino(s): Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacaleh(queh) [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]

[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]

+Parientes / Allegados / Vecinos / Próximos: Ihuanyolqueh [Nohuanyolqueh: mis parientes]

[Despues de hecho esto, se juntaban todos los parientes (Sahagún, L VI, fº 107, p. 111, reverso): Niman yeh ic zatepan mocentlalia in ixquichtin ihuanyolqueh]

+Pariente Político (Por Matrimonio): Huepolli

+Parir / Dar a Luz / Alumbrar / Concebir: Tlacatilia, nite-

+Parir / Concebir / Engendrar / Fecundar: Mixihui, ni- / Mixihuitia, nite-

[La concepción de Jesús: Imixihuiliztzin in Jesutzin]

[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuiz ihuan quitlacatiz ce tepiltzin]

+Parlamentario / Legislador: Nahuatillaliani

+Parlamento / Cortes: Nahuatillaliloyan

[Nahuatillalia, ni: Dictar Leyes]

[En España las leyes las dicta el Parlamento (que tiene dos Cámaras, Congreso de los Diputados y Senado de la Nación). Pero para su aprobación las Leyes requieren, además del hecho en sí de ser dictadas, la participación de otro Poder del Estado: El Rey, que realiza varios actos meramente formales (pues está obligado a ello): la Sanciona como tal Ley (Le da carácter de Ley mediante la Sanción Regia, con lo que se distingue de otras Normas) y la Promulga (Ordenando Cumplirla y hacerla Cumplir, confiriéndole carácter imperativo). Por último, indica que se publique en el Boletín Oficial para que pasados unos días, adquiera vigencia.]

+Parlamento / Asamblea (Lugar donde se Delibera) / Corte: Netechnohnotzaloyan [Netech / Nohnotzaloyan]

+Parlamento / Corte / Asamblea (Lugar de Reunión): Netecpichahuiloyan / Netecpicholoyan

[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]

[Tecpichoa, mo-: Reunirse]

+Parlamento / Corte / Asamblea: Tomahmaloyan [Tomahuac / Yan]

+Parlanchín (Hablador): Tentlapaltic (Rémi Simeon)

+Paro / Cese / Desocupación / Desempleo / Silencio: Necahualiztli

[Parar / Cesar / Desocuparse / Desemplearse / Detenerse: Cahua, nino-]

[Desligar (a Alguien de Algo) / Separar (a las Personas): Tenecahualtiliztli]

[Ponerse a Merced (de Otro) / Confiar en Otro / Entregarse (a Otro): Tetech Cahua, nino-]

+Parodiar / Ridiculizar / Satirizar / Caricaturizar: Pahpatzahua, nite-

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]

[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]

+Parodiar / Competir / Porfiar / Rivalizar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]

+Parpadear: Ixcueyonia, nin-

+Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse / Amarillear las Mieses / Madurar (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]

[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]

[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]

+Parpadeo: Ixcueyoniliztli

+Párpado: Ixquempalli / Ixcuatolli [Tollin: ¿Pestañas?] / Ixquimiliuhcayotl / Ixtentli / Ixtemnacatl (Cuaitl)

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]

+Parpar (el Pato) / Graznar (El Ganso) / Hablar Alto: Chachalca, ni-

+Parque / Ludoteca / Plaza: Neellelquixtiloyan

[Lugar donde se disipa uno / Lugar donde se sacan las penas]

+Parque / Plaza: Necehuiloyan / Neahanaloyan

[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]

+Parque (Lugar): Tenancan (Cuaitl)

+Parque: Chinancalli

+Párrafo: Tlapehualtiloni

+Párrafo / Apartado / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Producto / Artículo: Nepiquiliztli

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Parricida: Motahmictiani / Monanmictiani (Lit.: Matricida)

+Parrilla (para Asar): Tepoztlapechtlahuatzaloni

+Parroquia / Iglesia: Calpolli

[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]

[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]

+Parroquiano / Penitente / Religioso / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani

[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui]

[Cofradía / Hermandad / Orden: Tlamaceuhcayotl]

+Parsimonia / Calma / Flema / Frialdad / Serenidad: Cehuiliztli

[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]

+Parte (de Algo) / Elementos (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah)

[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)

+Parte / Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente: (Itlah) In Itech Yeliztli

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

+Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl

[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]

+Parte / Fragmento / Sección / Filial / Departamento / Dependencia / Agencia: Cecniquizaliztli

+Parte / Unidad Aparte / Sección Aparte: Cetlamantli

[Miembro del Cuerpo: Centlamantli Tonacayo]

+Partera / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Matrona: Otzticitl / Temixihuitiani / In imac tlacatihuani

[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]

+Particular / Inalienable / Individual: Ahmo Namaconi

+Particular / Atípico / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui

+Particular / Representativo / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Particular / Exclusiva / Propia / Individualizada / Individual / Singular (Lo Propio / Objeto de Apropiación): Netlayocatilli / Netlatechtilli

[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]

[Casa Particular / Casa que ha sido objeto de apropiación: Netlayocatilli Calli]

No confundir con Singular / Individual:

[Centlamanquizqui Calli]

+Particularmente / Especialmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh

[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]

+Participación: Necepanicneliliztli

+Participado / Socio / Asociado / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli

+Participante / Público / Turista / Espectador / Visitante / Concurrente / Asistente: Onteittani

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

+Participante (en Torneo) / Competidor / Deportista: Mocepaicneliani

+Participante / Socio / Concurrente / Copartícipe : Tlacneliani

+Participante / Rival / Adversario: Moteixnamictiani

+Participar / Asociarse / Colaborar (en Algo) / Aportar: Icnelia, nitla-

+Participar / Concurrir / Competir (en Torneo): Cepanicnelia, nino-

+Participar / Decir / Hacer Partícipe / Invitar / Llamar a Alguien para un Negocio / Comunicar un Secreto: Ilhuia, nitetla-

[Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)]

[Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]

+Participar / Hacer que Alguien sea participe de Algo / Dar la posibilidad a Alguien de Reflexionar o Decidirse sobre Algo / Decirle Algo a Alguien: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes)

[Reflexionar / Decidirse: Ilhuia, nicno-]

+Participativo / Solidario: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani

[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]

[Las celebraciones las hacían reuniéndose junto un árbol (Sahagún). La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo se interpretaba tanto un árbol como unas serpientes]

[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coatlalia, nite-]

+Partícipe / Interviniente / Autor: Tlachihuani

[Actuar / Entrometerse / Interponerse / Meterse / Participar / Terciar / Mediar / Injerirse / Influir: Chihua, nitla-]

+Partícipe / Socio / Copartícipe: Tlacneliani

+Participio (Cierto Verboide, en alemán Mittelwort): Tlahcotlahtolli

+Partícula (básica): Tzintetl

+Particular / Diferente / Singular / Individual: Centlamanquizqui

+Particular / Apropiado / Objeto de Apropiación : Netlayocatilli

[Casa Particular / Casa Individual: Netlayocatilli Calli]

+Particular / Individuo / Persona Particular: Netlayocatileh (Tlacatl)

+Partida / Testimonio / Certificación / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Partida / Ausencia / Marcha: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]

+Partida / Jugada / Juego: Neahuiltiliztli

+Partidario / Aliado: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani

+Partidario / Adepto (que sigue la Opinión de Otro) / Seguidor: Tenematiliztocani

+Partidario / Fiel / Seguidor / Adepto / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh

[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]

+Partidario / Seguidor / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani

+Partido / Desgarrado en Varios Fragmentos: Tzahtzayanqui [Tzayani, -: Desgarrarse] / Tzohtzomoctli

+Partido / Grupo / Bando / Ala / Clan / Camarilla: Cenquizaliztli (Rémi Simeon: CenquiÇaliztli)

+Partido en dos: Occanquizqui

+Partido en tres: Yeccanquizqui

+Partido en cuatro: Nauhcanquizqui

+Partido / Agrupación: Ololiuhtimaniliztli

+Partido Político / Agrupación que se sirve de la Política / Grupo propio de la Actividad Política: Tenapalolizzotl Cenquizaliztli / Tenapaloliztica Ololiuhtimaniliztli / Tenapalolihcayotl Cenquixoliztli

+Partir / Marcharse / Salir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-

+Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-

+Partir (Algo): Tzayana, nitla- / Tzohtzomonia, nitla-

+Partir (Algo a Alguien): Tzohtzominilia, nitetla-

+Partir por la Mitad (Algo): Tlahcotequi, nitla-

+Partirse / Resquebrajarse / Desgarrarse: Tzayani, -

+Partirse en varios Pedazos: Tzahtzayani, - / Tzohtzomoca, - / Tzohtzomoni, -

+Parto / Alumbramiento / Nacimiento: Tetlacatililiztli

[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]

[El alumbramiento de Jesús: Itlacatililoca in Jesutzin]

+Parto / Alumbramiento: Mixihuiliztli / Mixiuhcatlayelli

+Parto / Alumbramiento / Nacimiento: Tlacachihualiztli

[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)

+Parturienta / Preñada / Gestante / Embarazada: Mixihuini / Temixihuini

[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]

+Parturienta / Embarazada: Otztli

+Párvulo / Menor / Niño / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli

+Pasa (Uva seca): Xocomecatetzolli

+Pasadizo / Excavación / Abismo / Fondo / Profundidad / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli

+Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Vivido: Ihicatiani / Quiyacatih

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]

[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]

+Pasado / Completo / Cumplido / Terminado / Vivido: Monamictih

[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]

[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]

[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]

[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]

+Pasado / Arcaico / Retrasado / Primitivo / Tradicional / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Antiguo / Remoto: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Pasado / Antes: Achto

[En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa]

[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]


+Pasado un Año / Al final de un Año / Un año adelante: Icexiuhyo [Cexihuitl / Oc]

+Pasador / Broche / Hebilla / Fíbula / Alfiler (de Metal): Tepoztlalpiloni

[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]

+Pasador / Perno / Varilla / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin

+Pasaje / Párrafo / Parágrafo / Versículo / Antífona: Tlapehualtiloni

+Pasaje / Peaje / Contribución / Billete / Impuesto / Tasa / Gravamen: Tlacalaquilli

[Ingresar: Calaquia, nitla-]

+Pasaje / Pasajero: Panoni / Ehuani

+Pasajero Marítimo (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani

[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]

[Véase Navegante: Acaltica Panoni. (Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]

+Pasajero / que pasa: Ahmo Cemihcaca (No Eterno / No duradero)

+Pasamanos / Barandilla / Baranda / Barandal / Comulgatorio / Balaustrada / Antepecho: Cuauhchinamitl

+Pasatiempo / Descanso / Recreo / Paréntesis / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli

+Pasatiempos / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Jeroglífico: Tenahualcaquiliztli´

+Pasar (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-

Pasar / Acontecer / Suceder: Giro Idiomático

[¿Ha sucedido Algo?: Cuix itla? (Códice Chimalpahin, Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco / Arthur J. O. Anderson, Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin)]

+Pasar / Suceder / Ocurrir (Algo): (Itlah) Chihua, mo-

El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona (incluso una oración subordinada):

[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]

+Pasar / Ocurrir / Suceder / Pasar en Tiempos de / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-

[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]

En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.

[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: (Itlah) Nopan Chihua, mo-]

[Lo que me dijiste sucedió en tiempos de Moctezuma: In tlein tinechilhuih ipan omochiuh Moteuczoma]

[Puede observarse con claridad en el ejemplo precedente que Nopan / Ipan no es en náhuatl sino un complemento circunstancial de lugar. Aunque en castellano se asemeja a un Complemento Indirecto Reflejo. El sintagma preposicional genitivo (de Moctezuma) queda pospuesto (la preposición De se elide en náhuatl)]

[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]

Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:

Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]

[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]

+Pasar / Suceder / Acontecer / Ocurrir (a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh

[El sujeto es Itlah]

[El Complemento Preposicional Me es Nopan]

+Pasar / Hacer / Sumar / Transcurrir: Chihua, nitla-

[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]

[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial. Significa Despedirse / Partir / Ausentarse]

Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:

[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]

[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]

+Pasar (los Días) / Transcurrir: Ahci, ni-

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Pasar / Atravesar / Poner de Través: Ixtlapalteca, nitla-

+Pasar a Alguien por el Barro / Arrastrar por el Barro: Zoquititlan Nemitia, nite- / Zoquititlan Pohpolactia, nite- (Sahagún)

+Pasar / Ir de Parte a Parte / Atravesar / Transitar: Nalquiza, ni-

+Pasar Perforando / Atravesar Algo / Perforar: Xapotla, nitla-

+Pasar traspasando / Atravesar Algo (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nitla-

+Pasar atravesando a Alguien / Atravesar a Alguien (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nite-

+Pasar de largo / Ignorar: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)

+Pasear: Yayatinehnemi, ni- / Ihilottinemi, ni-

[Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por los Mercados]

+Paseo / Avenida / Alameda: Nehnehnemoayan

[Alameda: Pepeyocuauhtlah]

[Álamo: Pepeyocuahuitl]

[Pasear: Nehnemi, ni-]

+Paseo (Lugar para Pasear / Dar Vueltas): Necuecuepaloyan (Rémi Simeon) / Ihilotihuayan

+Paseo (Acción): Necuehcuepaliztli

+Pasillo / Paso / Corredor: Pano(hu)ayan

[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]

+Pasión / Excitación / Enardecimiento / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli

[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]

[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]

+Pasión / Amor / Deseo / Concupiscecia: Teixelehuiliztli

+Pasión / Padecimiento / Sufrimiento: Neyolcocoltiztli (Rémi Simeon) / Neyolcocoltiliztli [Yolcocoltia, nino-: Apasionarse]

+Pasivamente / Con Detenimiento: Netelquetzaliztica

+Pasividad / Indolencia / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pasividad / Detenimiento: Netelquetzaliztli

+Pasivo / Inmóvil / Quieto: Motelquetzani

+Pasivo (Modo Verbal que se obtiene añadiendo un sufijo al verbo, al que se le antepone el prefijo sujeto): -lo, ni-

Podemos definir este modo verbal como aquel que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido:

Y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso, de ahí que se el protagonismo lo tenga el verbo ser:

[... por ello serás arrojado para siempre a la región de los muertos...: ... ic cemihcac mictlan tipiloloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El sujeto de la oración pasiva es aquel que fuera el completo directo de la oración activa. Pero qué ha de entenderse por Complemento Directo de una oración activa es variable:

[No se le envidiará (a él) por ello: Ahmo ic itech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]

[Envidiable: Itech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)]

[Debería Ser Colgado / Habría de Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Olmos) / *Pilolozquia, - ]

[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]

[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]

EL IMPERSONAL DE LOS VERBOS TRANSITIVOS

Hemos dicho que el pasivo pone el énfasis en la acción y que la forma activa lo hace en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal:

1) El giro pasivo:

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / se oirá), (uno acudirá a misa / se verá la misa), se confesará uno, se recibirán los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]

[Escuchar: Caqui, nitla-]

[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : Vuestro padre es el Diablo: Ic huel ilhuilozque: pater vester diabolicus est (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]

[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 172-173, UNAM)]

2) El giro activo con Mo-:

[Ahora se dirá cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]

[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

EL IMPERSONAL DEL VERBO HABER

Sin perjuicio de lo que se detalla en este diccionario en la entrada relativa al verbo Ser, donde se trata el impersonal de algunos verbos, se puede dar algún ejemplo de cómo suplir el impersonal del verbo Haber:

[Había mucho cuidado: Cencah cuitlahuiloya (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.323, UNAM, 1992)]

[Hay Amor: Tetlazohtlalo]

EL SUJETO AGENTE

Es el sujeto de la oración activa. En castellano se reconoce al ir introducido por la preposición POR:

[Soy amado por mi madre]

[Mi madre me ama]

En la oración pasiva mexicana sí puede mencionarse al sujeto del modo indicativo (al que se denominará sujeto agente por oposición al sujeto pasivo, que es el verdadero sujeto en la oración pasiva):

El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto (el pasivo), normalmente queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien).

En náhuatl va introducido por la preposición ITECHPA (Por / Gracias A):

[También por (boca de) Dios los hombres fueron informados, se les dió a conocer que un varón vendría a nacer a la tierra y que obtendría honores, mucho se haría notar: Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani (Rémi Simeon)]

[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]

[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah (Cuaitl)]

[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]


LA TERCERA PERSONA DEL PLURAL DEL INDICATIVO PUEDE SUPLIRSE MEDIANTE EL USO DEL PASIVO

Cuando el sacerdote se dirige al auditorio puede optar por no usar la tercera persona del plural en indicativo sino el giro pasivo:

[Primero recemos con fervor (todos nosotros) a Santa María para que así interceda por nosotros ante su amado hijo, Nuestro Señor Jesucristo, para que nos dé la gracia del Espíritu Santo. Pongámonos (todos) de rodillas y digamos (todos nosotros) el Ave María: Ma huel ic achto tlahtlauhtilo in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in itlazohconetzin, Toteucyo Jesu Christo, inic timacozqueh in igratia Spiritu Sancto, ma ic netlanquehquetzalo, ma mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tres cosas (habrá que conocer / se han de conocer) para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Pasivo / Que sufre / Que padece: Tlatlematini [Tlemati, nitla-: Sufrir / Padecer]

+Pasivo (No Humano) / Quieto / Que posee la cualidad de la Quietud: Netelquetzalizzoh

+Pasivo (Humano) / Que posee dicha cualidad: Netelquetzalizzeh

+Pasivo explicitando el Objeto No Humano: Se acude a ciertos Giros.

Algunos, siguen a Launey que dice:

[Mochihua in calli : Se construyen casas]

[Motemaca In Xochitl: Se dan flores]

Pero los nahuas no usan Mo- como Qui-, como complemento reflejo para Humanos y para No Humanos. Pues Mo es como Te-, es sólo para Humanos.

De ahí que ellos dijeran:

[Inic Mochihua: inic calli / Inic mochihua, ic calli: De esto hacen: casas, lo que son casas]

[Inic Motemaca: inic xochitl / Inic motemaca, ic xochitl: De esto dan, flores]

Y Sahagún sigue este modelo es todas sus frases:

[Itechpa mihtoa: in ahmo pinahuani in ahmo temamatini... (Sahagún, apéndice al L. III, fº 35, p. 236, reverso) / Este adagio se dice de aquellos que no tienen empacho en hablar, ni parecer entre las personas sabias...]

Estas construcciones son modales: De esta manera, de esto...etc. Son Giros Modales para convertir un Complemento Directo en algo parecido a un Complemento Circunstancial de Modo.


Si tomamos el verbo Bitransitivo Rogar, formamos su pasivo así: Tetlamatataquililo.

[Matataquilia, nitetla-: Rogar / Suplicar]

[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica (en el Calmécac)]

Podemos observar en el ejemplo que ponemos Tla- cuando el objeto directo resulta elidido, por lo que no hace falta ponerlo en las construcciones modales, donde queda explicitado. Pues el objeto, como el sujeto, puede ser una oración entera, en este caso una oración modal. Realmente no se trata de un complemento circunstancial de modo sino de una Oración Modal que hace de Objeto.

De igual manera ocurre en el reflexivo: Un hombre se ahoga, Ihiotzacua, nin-, pero un animal Ihuiocahua, n(i)-

+Pasivo del Bitransitivo (Explicitando al que recibe): Se usa el Giro pasivo.

[Matataquilia, nitetla-: Rogar / Suplicar]

[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica]

+Pasmarse / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Sonrojarse / Sofocarse: Ixtelquetza, nin(o)-

+Pasmar (a Alguien)/ Maravillar / Impactar / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Admirar / Desconcertar / Sorprender: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)

+Pasmarse / Elucubrar / Cavilar / Ensimismarse / Divagar / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- (Olmos)

[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Paso (Del que Anda) (Completo): Centlacxitl

+Paso / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Puerto: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan

[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]

+Pasquín / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Panfleto: Temahuizpololiz(ama)tlahcuilolli (Rémi Simeon)

+Pasquín / Injuria / Panfleto / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli

+Pastar: Zacacua, ni-

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

[Almohaza / Raspador / Rasqueta / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli]

+Pastel: Tamalcototztli

+Pastel / Tarta: Tlaxcalcototztli

+Pastel de Chocolate: Xocoltlaxcalcototztli

+Pastel de Miel / Tarta de Miel: Neuctlaxcalcototztli

+Pastilla / Cápsula / Píldora / Gragea / Comprimido: Itlaquimiloya

[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]

[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]

+Pastura / Paja / Forraje / Pienso / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)

[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]

[Pastar: Zacacua, ni-]

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

+Pastor (de Ovejas): Ichcapixqui / Yolcapixqui / Yocapiyani

+Pastor / Ganadero / Apacentador: Tlacuahcualtih

[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]

+Pata: Xoyahualtic (Rémi Simeon)

+Pata / Apoyo (Sustantivo Instrumental): Tlatoctiloni (Neologismo)

[Rémi Simeon lo recoge como Adjetivo: *Tlatoctiloni / Firme. No parece una construcción correcta para un Adjetivo)

[Toctia, nitla-: Apuntalar / Apoyar. Deriva de Toca, nitla- / Seguir]

+Pata (de Animal): Chohcholli (Sahagún)

[(El borracho) Vive brincando (alocadamente) o, aún, en la orina y en la mierda...: Nemi in chohcholoa, ahnozo ic axixpa cuitlapa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Grilletes (de Tobillo) (y no) Esposas (de Muñeca): Cuauhchohcholli (el término indica que el que camina con Grilletes camina como un animal, a saltos, brincando, por el suelo o a trompicones]

[*Rabadilla / *Coccix: Tzinchocholli (Rémi Simeon)]

[Fémur: hueso, poderoso, con lo que corremos (nos erguimos): Tzinchohcholli: Omitl, chicahuac, totlaczaya, ic nitlacza (Sahagún, L. X, pp. 87-88, ffº 85-86, reverso)]

+Pata (del Pájaro) / Zanca: Xopitzactli

+Pata / Pezuña: Yolcatl Iizteyo

+(Animal) De Pata Nervuda: Xotlatlacotic

+Patalear / Abuchear / Protestar: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)

+Pataleo / Abucheo / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli

+Pataleta / Pataleo: Cualancatlaquequezaliztli

+Patán / Chabacano / Zafio / Chocarrero: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

+Patata (Papa), cierto Tubérculo: Totztli

+Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-) / Xohxopehua, nite- (/ nitla-)

+Patear / Protestar (Rémi Simeon) / Negarse a Obedecer / Dar Patadas (Rémi Simeon) / Resistirse / Pedalear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (Algo)

+Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui

+Patilla: Canahuacantzontli

[Canahuacantli: Sien)

+Patinador: Malacacpan Yetiani / Malacatica Yetiani

+Patinaje: Malacactli Ipan Yetializtli [Yetializtli: Yeti(y)aliztli]

+Patinar: Malacactli Ipan Yetiuh, ni-

+Patines: Malacactli

+Patio de la casa: Ithualli (Rémi Simeon, Aitualli)

+Pato: Canauhtli

+Pato Media Luna: Metzcanauhtli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)

[(Pato que tiene como media luna en la cara) / Su plumaje blanco se asemeja a una luna: iztac in ihihuiyo, iuhquin metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)]

+Patoso / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Zafio / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

+Patria / Nación: Tetlalpan (Fray Alonso de Molina)

+Patria / Gobierno / Estado / Nación: Tenapaloliztli

[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

+Patria / Lugar de Nacimiento (de Alguien): Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan

[Nación: Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)]

[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]

[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]

[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales: Timochtehuah (Rémi Simeon)]

[Territorio / República / País / Lugar: Onohuayan]

[Tu País: Monohuayan]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+Patriarca/ Líder / Jefe: Teyacanqui (Michel Launey)

+Patrimonio / Conjunto de Bienes, Derechos y Obligaciones (La Propiedad es sólo uno de esos Derechos que lo forman) / Pertenencias: Axcaitl (Véase Propiedad)

[Patrimonio Ajeno: Teaxca]

[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]

+Patrimonio Común / Propiedad Común o Mutua (de la comunidad) / Bien Común: Nepan Tlatquitl

+Patrimonio Privado / Patrimonio Personal / Patrimonio Individual: Centlamanquizqui Axcaitl / Cecniquizqui Axcaitl

+Patrimonio Público: Cepan Axcaitl

+Patrimonio Público: Teixpan Tlatquitl / Calnehuiantli (Rémi Simeon)

+Patrio / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Oriundo / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi

+Patriota / El que siente Amor por la Patria: Tlacatiantlazohtlani

+Patriota / Hombre de la Patria: Tlacatian Tlacatl

+Patriota / Luchador por la Patria: Tlalpan Temaiztlacoani

+Patriotismo / Amor por la Patria / Lucha por la Tierra (Propia): Tlacatiantlazohtlaliztli / Tlapan Temaiztlacoliztli

+Patrística: Yecnemilicehtlamatiliztli

+Patrón / Patrono / (Santo) Guía / (Santo) : Neixcuitilli

[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Patrón (en sentido figurado) / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Emblema: Nezca

[Con los prefijos posesivos -nezca]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paulatino / Tardón / Lento / Pausado: Huehcahuani / Huehcahualoni

+Paulatino (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Pausa / Recreo / Descanso / Coma: Necehuiliztli

+Pausa / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Paréntesis: Neellelquixtiliztli

+Pausa / Inciso / Acotación / Interrupción / Paréntesis: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli

[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]

+Pausa / Inciso / Interrupción / Paréntesis / Acotación: Tlayollohcotonaliztli

[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]

+Pausado / Tardón /Lento / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni

+Pautado / Rayado: Tlahuahuantli

[Regla: Tlahuahuanaloni]

+Pauta / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli

[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]

+Pauta / Patrón / Norma / Modelo / Ejemplo / Regla: Machiyotl

+Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / Calificar / Identificar: Machiyotia, nitla-

[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]

+Pautar / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / Ejemplificar / Poner la Pauta / Puntuar / Calificar / Identificar: Machiyotia, nite-

+Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-

[Pauta / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli]

+Pavonearse / Engreírse / Ufanarse / Presumir / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pavor / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pánico: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli

+Pavor / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pánico / Fobia: Mahuiliztli

+Pavoroso / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Terrorífico: Teyolmauhtiani

+Payaso: Huetzcatqui / Copampohuani (Rémi Simeon) / Copehuani (Rémi Simeon)

+Payaso / Bufón: Texohxolotih (Rémi Simeon)

[Hacer Reir (a Alguien): Xohxolotia, nite-]

+Paz / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Paz / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Paz / Concordia / Tranquilidad: Netlazohtlaliztli

[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paz / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Relación / Coexistencia / Armonía: Nenohnotzaliztli

+Paz / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Serenidad: Cehuiliztli

[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]

+Paz / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Serenidad: Nehuapahualiztli

+Paz / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Sosiego: Teyolcehuiliztli

[Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Sosegar / Aquietar: Yolcehuia, nite-]

+Paz / Consuelo: Ahcohuetziliztli / Neahcotlazaliztli / Teahcotlazaliztli / Ahcohuechiliztli

+Paz / Bondad / Mansedumbre / Clemencia / Dulzura: Yolceuhcayotl

+Paz / Mansedumbre / Docilidad / Ternura / Dulzura: Yolyamaniliztli / Neyolyamaniliztli

[Estar Conmovido / Enternecerse / Ablandarse: Yolyamania, ni(no)-]

+Paz / Calma / Docilidad / Apaciguamiento / Dulzura: Yolcehuiliztli

[Calmarse / Apaciguarse: Yolcehuia, nino-]

+Paz / Afabilidad / Cercanía / Relación / Amistad / Vivacidad / Efusión / Efusividad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad / Dulzura: (Tetech) Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paz / Calma / Tranquilidad: *Ahcualantli / *Ahcoallantli (Rémi Simeon)

[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)

Realmente Cualantli significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:

[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paz / Tranquilidad / Calma: *Ahzomalli

+Peana / Pedestal / Tarima / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Peatón: Tlacxipanhuih (Rémi Simeon)

+Peatones (definidos): Tlacxipanhuihque

+Peatones (indefinidos): Tlacxipanhuihqueh

+Peca / Mancha de la Piel: Neixihtlacoliztli

+Pecado / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Flaqueza / Debilidad: Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Pecado Original: Xinachtlahtlacolli

+Pecador / Imperfecto: Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui / Malahuani / Tlahtlacoleh

+Pecar: Pilchihua, nitla-

+Pecar / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-

[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pecas / Manchas de la Piel: Neixihtlacoliztli

+Pecho (de varón) / Busto: Elpantli

[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]

+Pecho (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli

+Pecho / Costado: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)

[Postrado / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli]

+Pecera: Michacaxitl

+Peculiar / Intrínseco / Subjetivo / Personal / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli

[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]

[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Pedagogía / Didáctica / Instrucción: Teixtlamachtiliztli / Tlacazcaltiliztli

[Instruir / Hacer ser Sabio: Ixtlamachtia, nite-]

[Prudente / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini]

[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pedagogo / Mentor / Instructor / Ayo: Teixtlamachtiani / Tehuapahuani / Tlacazcaltiani

[Instruir: Izcaltia, nite-]

[Criar: Huapahua, nite-]

+Pedante / Ampuloso / Engreído / Chulo / Jactancioso / Petulante / Fatuo / Presumido: Mohuehcapanoani

+Pedantería / Ampulosidad / Jactancia / Afectación / Engreimiento / Petulancia / Chulería: Nehuehcapanoliztli

[Jactarse / Engreírse: Huehcapanoa, nino-]

+Pedazo / Fragmento / Trozo: Centlacotontli

+Pedernal: Tecpatetl

+Pedestal / Tarima / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Pediatra: Coneticitl

+Pediatría (Sustantivo): Coneticiyotl

+Pediátrico (Adjetivo): Coneticiyotl

+Pedículo / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Rabo / Pezón: Xocotzincuauhyotl

+Petición / Pregunta / Cuestión: Tetlaihtlaniliztli

+Petición / Tetlaihtlanililoca

+Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Pedir / Solicitar / Encomendar / Encargar / Rogar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Pedir / Preguntar (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-

[Preguntar / Cuestionar: Ihtlani, nitla-]

[Cuestionable: Ihtlaniloni]

[Pídele lo que quieres: Xiquihtlanili in tlein ticnequi

+Pedir / Mandar / Querer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):

[También (pide / quiere) Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]

+Pedir / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Encargar / Solicitar: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Pedir Consejo: Tlahtolihtlani, nite-

+Pedir Consejo (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-

[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá (explicaciones / indicaciones), o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]

[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]

[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]

[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]

[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]

+Pedir Permiso / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pedo: Neiyexiliztli

+Pedo / Ventosidad (flatulencia): Iyelli

+Pedorrear: Yexi, nin-

+Pedrada / Cantazo / Chinazo / Golpe: Tlatepacholli

+Pedrada / Lapidación / Apedreamiento: Temohmotlaliztli

[Apedrear: Tepachoa, nite- / Mohmotla, nite-]

+Pedrada: Centlamotlalli

+Pedregal: Tetlan

+Pedregal / Riscal / Peñascal / Cascajar / Roquedal: Tehtexcallah

+Pedregoso / Escabroso: Teyoh

+Pedúnculo / Rabillo de la Fruta / Rabo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl

+Pegado / Adherido (con Engrudo / Pegamento): Tzauczalolli

+Pegado (a Algo) / Soldado (a Algo) / Adaptado / Unido (a Algo): Tlanetechzalolli

+Pegajoso / Viscoso: Zazalic / Zazaltic (Sahagún

+Pegajoso / Viscoso: Tetezalihuini (Rémi Simeon) / Tzauhtic (Ce- Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)

+Pegar / Adherir / Ligar / Mezclar / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Agarrarse a Algo / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzauc'huia, nitla- / Tzauczaloa, nitla-

[Engrudo / Cola / Pegamento: Tzauctli / Tzacuhtli]

[Tzacua, tito-: Juntarse / Encerrarse]

[Pegarse / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -]

[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]

[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]

+Pegar / Golpear / Sacudir: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)

+Pegar con el Puño / Golpear / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-

+Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)

+Pegarse / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -

[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]

+Peinado / Tocado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli

[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]

[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]

+Peinado / Que lleva el Pelo en su sitio: Motzicuahuazhuih / Motzicuahuazhuiani / Mopepetlani

+Peinado a Capas (que usaban los Guerreros): Tzotzocolli

+Peinado (que se Peinó): Mopepetlac

+Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-

+Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)

+Peinarse: Pepetla, nino-

+Peinarse (Enroscar el Pelo a Alguien por la Cabeza): Cuatehcuia, nino- / Cuatehcuiya, nino- [Cuaitl / Tehcuiya]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Tomar Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

+Peine: Tzicuahuaztli

+Pelar: Ehuatoma, nitla- / *Coyahua, nitla-

[Contenido / Espacio / Capacidad / Volumen: Tlacoyahualiztli]

[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]

[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]

[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]


[Desplumar / Pelar / Arrancar / Desollar: Huihuitla, nitla-]

[Y cuando come, antes le arranca el plumaje al pájaro: Auh in ihcuac huel tlacua: achtopa quihuihuitla in ihuio tototl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]

+Pelea / Riña / Bronca / Discusión / Reyerta: Tecualancanamiquiliztli

+Pelea / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Reyerta: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli

[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]

+Pelear / Combatir / Luchar: Ihcali, nite- (/ nino-)

+Pelear (con Alguien) / Discutir (con Cólera): Cualancanamiqui, nite-

+Pelarse / Despellejarse / Desollarse / Excoriarse / Descarnarse: Chichincalihui, ni-

+Pelele / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Primo / Bobo / Confiado / El que confía / El que se fía: Motemachiani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]

[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]

+Peletería: Ehuanamacoyan

+Película / Filme / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl

El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:

[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]

+Película / Film : Ixiptica tlayolitiliztli

+Peligrar / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Meterse en Peligro: Tlepapalochihua, nino-

+Peligrar / Estar en Peligro / Meterse en Zona Peligrosa: Yohhuihcanaquia, nino-

[Yohhuihcanaquia, nite-: Meter en Peligro a Alguien)

+Peligro / Intimidación / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli

[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]

[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]

[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

+Peligro / Fatalidad / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura / Drama / Desgracia: Tetlehcotequiliztli

[Peligroso / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini]

+Peligro / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Obstáculo: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Peligro / Dificultades / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl

[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Peligro / Peripecia / Aventura / Andanzas / Viaje: Ohtlatocaliztli

+Peligroso / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini

+Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih

[Peligro / Amenaza: Temahmauhtiliztli]

[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]

[... entonaba su canto inquietante...: ...quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

+Peligroso / Agresivo / Loco: Teca Yehuani

[Levantarse / Elevarse / Manar / Partir: Ehua, ni-]

[Ser Vigoroso / Actuar / Tener Energía: Yehhuati, ni-]

+Peligroso: Yohhuihcayoh / Tetzauhohhuih

+Pella / Masa / Amalgama / Amasijo / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli

[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]

+Pellejo / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Piel: Ehuayotl

+Pellizco: Tecotonaliztli / Tetlatzcotonaliztli

+Pelmazo: Yollohmicqui

+Pelo / Vello: Tzontli

+Pelo / Lana / Vello: Tomitl

+Pelo / Vello: Tzontli

[Cabello: Cuatzontli]

[Vello / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl]

+Pelón / Calvo: Tlacuahuihhuitlalli

+Pelota para jugar: Matotopehtli (Rémi Simeon) / Ollamaloni (Véase Balón y Bola)

+Pelota / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Amasijo / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli

[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]

+Pelotón / Batallón / Regimiento / Escuadrón / Tercio: Cenyaoquizqui / Cenyaochiuhtli

+Peluca / Pelo / Cabellera: Tzoncalli

[Peluca: Tzoncalli / Iztlacatzoncalli]

[Falso / Postizo / Engañoso: Iztlacatqui]

[Mentiroso: Iztlacatlahtoh / Iztlacatini]

[Mentir: Iztlacati, n(i)-]

[Cabellera / Pelo: Totzoncal / Tzontli]

[Pelo Ajeno: Tetzoncal]

[Me crece el Pelo: Notzoncal Ixhua, - (Rémi Simeon)]

+Peluche: Icpayitl (Aulex)

+Peludo / Velludo: Tzohtzonyoh (Rémi Simeon) / Pacha / Tzonyoh / Tomio / Pazoltic / Pazol / Pazotic

+Peluquería: Texincacalli

+Peluquero: Texinqui / Teximani

+Pelusa / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Rencor / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Pena / Aflicción / Tristeza / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli

[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]

+Pena (Dolor del Corazón) / Tristeza / Amargura: Yollohtonehualiztli

+Pena / Tristeza / Amargura: Teyollohcohcoliztli

[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Pena / Miseria / Indigencia / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl

[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]

[A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

+Pena / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Ofensa / Daño Moral: Yollohcocolli

[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Pena / Tristeza: Ellelli

+Pena / Tormento / Desolación / Tristeza: Patzmiquiliztli

+Pena / Castigo / Sanción: Tetlatzacuiltiliztli

+Penacho: Xiloxochipatzactli / Aztaxelli / Aztatzontli / Tecpilotl (este tenía un uso determinado, a la cabeza del Rebelde)

[Hacer Penachos: Tzinichotia, nitla-]

+Penal / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Penalizar / Sancionar / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)

+Pendejo / Vello / Bedija: Imaxtli

+Pendenciero / Colérico: Techalaniani

[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]

+Pendenciero / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Provocador / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani

+Pendiente(Adorno para Oreja) / Arracada / Zarcillo: Nacazcozcatl / Nacazchampochtli / Champochtli / Nacochtli

+Pendiente / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Cuesta: Temoliztli

[Andén / Apeadero: Temoayan]

+Pendiente / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Futuro: Tlatoquilih

[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]

[Ulterior / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]

+Pendón / Bandera / Enseña / Pabellón: Cuachpantli / Cuachpamitl

+Pene / Pito / Falo / Verga: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo

[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)]

+Pene / Miembro / Parte: Tecotonca

[Nocotonca: Mi Miembro / Mis Partes]

+Penetración / Acceso Carnal / Coito: Texapotlaliztli

[Penetrar (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-]

[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]

+Penetrante / Intenso / Que Cala / Ahondar / Profundo: Tlamahuani

+Penetrar (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-

[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]

+Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Forzar / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)

[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]

+Penetrar / Entrar: Calaqui, ni-

+Penetrar / Calar / Profundizar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-

+Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan

[Estrecho (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / *Ipitzahuayan In Hueyatl]

+Península / Istmo: Tlalli Itzoliuhyan / *Itzoliuhyan in Tlalli

+Penitenciaría / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Prisión / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Penitente / Devoto / Religioso: Tlamaceuhqui / Tlamacehuani

+Penitente / Contrito / Arrepentido / Acongojado / Apenado / Afligido / Compungido: Moyollohcocoqui

[Causar Dolor / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Penoso / Desolador / Lamentable / Triste / Desgarrador / Desgarrador: Tlacohcototzani

+Penoso / Desgarrador / Lastimero / Lamentable / Desolador / Dolorido / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui

+Penoso / Árduo / Duro / Costoso / Fatigoso: Teciahuiti

+Penoso / Doloroso / Desgarrador / Lastimoso: Cococ

+Penoso / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac

[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]

[Sufrir: Tonehua, ni-]

[Atormentar: Tonehua, nite-]

+Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Pensador (Filósofo): Moquexquitzahuiani

[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida]

+Pensamiento / Idea / Concepto/ Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pensamiento / Criterio / Juicio / Idea / Concepto / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]

+Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Pensar / Pretender / Querer / Planear / Procurar: Nequi, nitla- [Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Pensar / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Opinar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Pensar / Concentrarse / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pensar / Comprender / Recordar (Algo / a Alguien) / Reflexionar / Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)

+Pensar / Recapacitar: Xictoca, ni- [Xicoa / Toca]

+Pensar: Yolmahxiltia, nino-

+Pensar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)

[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recordar / Hacer Recordar (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / Hacer Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)]

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pensar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Reparar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cosmético / Afeite / Maquillaje: Nechihchihualiztli]

+Pensativo / Preocupado / Agobiado / Triste / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani

[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]

+Pensativo (Ya no Atento / Todavía no Atento): Ahye Quihmattioni (mejor que Quihmattiuhni)

+Pensión / Habitación para Viajeros / Posada / Hostal: Nenencachialoyan

+Pensionista / Invitado / Hospedado / Visitante / Huésped / Comensal: Tlacoanotztli

[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]

+Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

+Peña / Peñón / Risco / Cerro: Texcalli

+Peñón / Peña / Risco / Cerro: Texcalli

+Peñón / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero / Farallón / Roca: Atexcalli

[Roca / Risco: Texcalli]

[Agua / Mar: Atl]

+Peón: Tlaaxqui [Ayi]

+Peonza / Trompo: Pepetotl

+Peor (Más Malo): Cenca Ahcualli

PEP[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Pepita / Hueso de la Fruta / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)

[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]

+Pepita (de Oro): Cozticteocuitlaxaltetl

+Pequeño / Chaparro / Tapón (Persona que por su Gordura produce Obstrucción) / Chamaco / Niño / Chico / Muchacho: Chamactic

[Engordar: Chamahua, ni- (Rémi Simeon)]

[*Grande / Grueso (más Ancho que Alto) / Basto / Grosero: Chamahuac / Chamactic (Rémi Simeon)]

+Pequeño / Menudo / Fino: Itzeltic (Rémi Simeon) / Tziquiton / Tepiton / Pinton / Pihpiciltic / Piltic

+Pequeño / Minúsculo / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton

+Pera: Axocotl / Atzapotl (Aulex)

+Percance / Desdicha / Fracaso / Accidente / Desgracia / Avería / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli

+Percatarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Percepción / Cobro / Ingreso / Pago: Tetlamacoca

[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]

[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]

Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina Sustantivos Verbales de Acción Recibida, derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:

[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]

[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Percibir / Conocer / Oír / Advertir: Caqui, nitla-

En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:

[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Percibir / Comprender / Asimilar / Admitir / Entender / Digerir / Oir / Aceptar : Caqui, nitla-

[Recibe, escucha, admite (aquello / lo) que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo in itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Percibir / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Oír: Nacazquetza, nino-

+Percibir (Algo) / Recibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adornaa) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[Cosmética / Afeite / Maquillaje: Nechihchihualiztli]

+Percibir / Comprender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-

[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]

+Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-

+Percibir / Juzgar / Reunirse / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar : Itta, nite- (/nino-)

+Percha (de Madera): Cuauhtlapihpilhuaztli [Piloa, nitla-]

+Percha / Palo para las Redes / Estaca: Matlacuahuitl

+Percha / Gancho de Madera: Cuauhchicolli

+Perdedor (Vencido): Pehualli

+Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

+Perder / Malgastar / Desperdiciar / Despilfarrar / Exceder / Derrochar: Nentlaza, nitla-

[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]

+Perder / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Despilfarrar / Derrochar / Exceder: Nentlamia, nitla-

+Perder (Algo) / Extraviar / Olvidar / Descuidar / Traspapelar: Polihui, nitla-

+Perder la Virginidad / Ser Desflorada / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-

[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]

[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perder(se) / Parar / Cesar / Finalizar / Terminar / Detenerse / Salir / Pasear / Manar / Fluir / Descender / Dirigirse / Ir / Acabar / Meterse / Penetrar / Derivar de / Proceder de : Quiza, ni-

[Lo paralizó el Pulque / Se embriagó / Perdió la Razón / El Pulque acabó con él: Itech Oquiz In Octli]

[Detenerse entre la Gente / Haber Penetrado en medio de la Gente / Acabar entre la Gente / Perderse entre la Gente: Tenepantlah quiza, ni-]

+(Echar a) Perder a Alguien / Destruir / Aniquilar / Devastar / Conquistar / Someter: Poloa, nite-

+(Echar a) Perder Algo / Destrozar / Devastar: Poloa, nitla-

+Perder algo a Alguien : Polhuia, nitetla-

+Perder el Conocimiento / Desvariar: Cuacuamecatlatla, ni-

+Perder Los Cabellos / Quedarse Calvo: Cuatepehui, ni-

+Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-

+Perder Sangre a Borbotones: Pipiazquetza, nitla-

+Perderse / Echarse a Perder / Arruinarse / Enviciarse / Descarriarse: Poloa, nino-

[Pérdida / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Menoscabo / Descalabro: Nepololiztli]

+Perder(se) / Desorientarse / Desaparecer / Fracasar / Disfrazarse: Ixpoloa, nino-

[Pérdida / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli]

+Perderse / Extraviarse: Ohhuihpoloa, nin-

+Perderse / Desorientarse / Estar Confuso / Desconcertarse: Poliuhtihuetzi, ni-

+Perder un Ojo: Ixpatzahua, n(i)-

+Pérdida: Tlapololiztli

+Pérdida / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli

+Pérdida / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Descalabro: Nepololiztli

+Perdido / Desorientado: Mixpoloani

+Perdigón / Munición / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)

+Perdigón / Bala / Proyectil / Munición: Xictlalihuani

[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]

[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]

+Perdón/ Indulto: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli

+Perdonado / Indultado: Tetlapohpolhuilli

+Perdonar (Algo a Alguien)/ Indultar / Liberar: Pohpolhuia, nitetla-

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perdonar / Absolver / Disculpar / Exonerar / Indultar: Tlaocolia, nite-

[(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...: In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Indulgencia / Clemencia / Perdón / Absolución: tetlaocoliliztli]

+Perdurabilidad / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Estabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli

[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

+Perdurar: Huehcahua, ni-

[Que no puede perdurar: Ca ahmo huehcahuaz]

+Perdurar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Perecedero / Breve / Caduco / Transitorio / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini

+Perecedero / Mortal / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero: Miquini

[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]

+Perecer: Polihui, ni-

+Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Expedición: Ohtocaliztli

+Peregrinación / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Éxodo: Ehualiztli

[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]

+Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-

+Peregrino / Penitente: Tlamacehuanehnenqui

+Peregrino / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Extraño: Ixquihquizani

+Peregrino / Viajero: Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani

+Peregrino / Viajero: Yani

+Peregrino / Caminante / Peatón / Viajero: Ehuani

[Salida / Marcha / Huida / Ida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli]

+Perenne / Viejo / Antiguo / Persistente / Duradero / Sempiterno / Eterno / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh

[Reciente: Ahmo Huehcauh]

+Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca

[Eterno / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni]

[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]

[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]

[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]

[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]

+Perentorio / Urgente / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani

[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]

+Perentorio / Apremiante / Urgente / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni

[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pereza / Desgana: Tlatziuhcayotl / Tlatzihuizotl (Olmos) / Tlatzihuiliztli / Netlatziuhcanequiliztli / Tlatlatziuhcachihualiztli

[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), o se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Volverse Perezoso: Tlatziuhcanequi, nino-]

[Actuar con Pereza: Tlatziuhcachihua, nitla]

[Ser Perezoso / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]

[Meter la Pereza (a Alguien) / Volver Perezoso a Alguien: Tlatziuhmahua, nite-

+Pereza / Lentitud / Desgana: Ahneehualiztli

[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]

+Perezoso / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / Cuitlanahnaca / Cuitlamomotz

[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento: Cuitlanahnacati, ni-]

[Muy Gordo / Muy Pesado / Obeso / Lento: Cuitlanahnacatic]

[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]

+Perezoso / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Vago: Tlatlahcomatini

[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar: Tlahcomati, nitla-]

+Perfección / Suficiencia / Idoneidad / Corrección / Aptitud: Yecauhcayotl

+Perfección / Excelencia / Superioridad / Culminación / Pureza / Integridad: Yehyecauhcayotl / Tlacempanahuilizzotl (Lo Máximo)

+Perfección / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)

+Perfección / Precisión / Perfil / Remate / Concreción: Tlamanalhuiliztli

+Perfeccionado / Perfilado / Preciso / Concreto / Rematado: Tlamanalhuilli

+Perfeccionamiento / Limpieza / Depuración / Purificación: Tlachipahualiztli

+Perfeccionamiento / Corrección / Enmienda: Tehuellaliztli / Tlahuellaliztli

+Perfeccionamiento / Mejora / Reparación / Reforma: tlapahpatiliztli

+Perfeccionar / Depurar / Limpiar / Purificar: Chipahua, nitla-

+Perfeccionar / Corregir / Enmendar: Huellalia, nite- (/ nitla-)

+Perfeccionar / Corregir / Rehacer / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-

+Perfeccionar / Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-

+Perfeccionarse/ Elevarse: (I)tquitia, nino-

+Perfectamente / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-) / Completo / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Apto / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso / Pleno (Adjetivo -Rémi Simeon-): Ahcic

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Puede unirse al verbo:

[Comprender Perfectamente: Ahcicamati, nitla- (Rémi Simeon)]

+Perfectamente / Con Perfección: Tlamanalhuiliztica

+Perfectamente / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica

+Perfectamente / Completamente: Cenquizaliztica (Véase Completo, para formar Sinónimos)

+Perfectamente / Muy apaciblemente / Muy Suavemente: Huel ihuian (Rémi Simeon)

+Perfecto / Intacto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)

[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / Recoger (Algo): Cenquixtia, nitla-

[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]

+Perfecto / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac

+Perfecto / Acabado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui

[Yecahui,-]

+Perfecto (Que sobrepasa a todo): Tlacempanahuiani

+Perfecto: Tlacemihcahua / Moch Huel Aini

+Perfecto / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Apto / Feliz / Exitoso (Adjetivo -Rémi Simeon-) / Perfectamente / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-): Ahcic

[Completo / Entero / Íntegro / Total / Neto: Cenquizqui / Mahcic]

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]

[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]

[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]

[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]

[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]

[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]

[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]

[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Perfidia / Maldad / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli

[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]

[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]

+Pérfido / Malvado: Tehtenanahuatiliani

+Perfil / Modelo / Copia / Figura / Imagen / Efigie: Tlamachioanaliztli

[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]

+Perfil / Ámbito / Vecindad / Contorno: Namiquiliztli

[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estar Cerca: Namiqui, ni-]

+Perfil / Dibujo / Delineación / Trazo / Esbozo / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli

+Perfilar / Perfeccionar / Precisar: Manalhuia, nitla-

+Perfilar / Dibujar / Delinear / Trazar / Esbozar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-

+Perforado / Horadado / Abierto / Agujereado: Coyoctic

[Horadarse / Abrirse / Perforarse: Coyoni, -]

+Perforar / Atravesar Algo: Xapotla, nitla-

+Perfumado / Bienoliente / Aromático: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)

+Perfumador / Pebetero / Aromatizador / Sahumador / Pulverizador / Esenciero: Tlemaitl

[Ofrece (Gira) a los 4 vientos el pebetero... y luego (de esto) lo pone en las brasas: Nauhcampa quiyahua in tlemaitl... ic niman ocontema in tlecuazco (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.154, UNAM, 1992)]

+Perfumar: Popochhuia, nite- / Popochhuia, nitla-

+Perfumar / Aromatizar (Algo) / Aderezar (la Comida): Ahuialia, nitla- / Ahuiyalia, nitla-

+Perfumar / Esparcir Buen Olor: Ahuiaya, ni- / Ahuiyaya, ni-

+Perfumarse: Popochhuia, nino-

+Perfume / Aroma / Almizcle: Ahuiyayaliztli / Ahuiayaliztli

+Perfume: Xochitlenamactli

+Perfume / Resina Aromática: Xochiocotzotl

+Perfume: Nepopochhuiliztli / Popochtli (Véase Incienso)

+Pergamino: Ehuamatl

+Pérgola / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Solario: Tlapantli

+Pericardio / Peyote: Peyotl

+Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pericia / Estrategia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

+Periferia / Extrarradio / Cercanías / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan

[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]

+Periódicamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae

[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yollohqimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Periódico / Prensa informativa (Neologismo): Momoxtlamoxtli

+Período / Ciclo / Tiempo / Etapa: Cahuitl

+Peripecia / Viaje / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli

+Periquito / Cotorra: Quiltototl

[Verdura / Legumbre: Quilitl]

+Perito / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega / Técnico: Tlaihmatini

[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]

+Perito / Maestro / Práctico / Veterano / Técnico: Tlaixmatini

[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]

+Perjudicar / Afectar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-

[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quen nechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]

[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perjudicar / Desfavorecer / Rebajar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]

+Perjudicar / Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / Algo): Tetlan Tlani, nitla-

[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]

+Perjudicial / Dañino / Pernicioso / Lesivo: Quen Techihuani

[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir: Quen Chihua, nite-]

[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]

+Perjudicial / Desfavorable / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani

[Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]

[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]

+Perjudicialmente / Perniciosamente: Quen Techihualiztica

+Perjuicio: Quen Techihualiztli

+Perla: Epyollohtli (Rémi Simeon, Epyollotli)

+Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-

[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]

[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]

+Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Permanecer / Quedarse (Verbo Atributivo): Nactia, nino-

[Permanecí silencioso / Me he quedado callado: Nehuatl nimocahuani (o)ninonactih]

+Permanecer / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Permanecer (con Alguien) / Vivir / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)

[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Fijo / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

+Permanencia: Nenactiliztli

+Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli

+Permanente (Sin interrupciones) / Continuo / Continuado / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui

[Fácil / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli]

[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

+Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)

[Permanente / Fijo / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Permanente / Que puede o debe permanecer / Duradero / Estable / Fijo: Nactiloni

+Permanente / Eterno / Perenne / Duradero / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca

[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]

[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]

[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]

[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]

+Permanentemente: Nenactiliztica

+Permeable: Paltini / Acuini

[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]

[Mojado: Paltic]

[Mojarse: Palti, ni- / Paltia, ni-]

+Permisible / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Válido: Tequiuhtiloni

+Permisible / Válido: Macahuililoni

+Permiso / Facultad: Tetlamacahuililiztli

+Permiso / Consentimiento: Ceyaliztli

+Permiso / Palabra: Tentli

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, de esta manera mucho hará sufrir a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]

+Permitido / Concedido: Tlamacauhtli [Macahua, nitla-] / Tlamacahualli

+Permitir / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Tolerar: Tequiuhtia, nicno-

[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]

+Permitir / Ratificar / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-

+Permitir / Conceder / Facultar: Macahua, nitla-

+Permitirse / Poder / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-

+Pernicioso / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Aguafiestas: Tenahualpoloani

[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]

+Perno / Varilla / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin

+Pero: Yeceh

+Pero: Zan

[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pero: Auh

[Pero si no nos auxilia Dios ya: Auh intlacahmo niman techmotlaocolitia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perpendicular / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Vertical: Momelauhqui

+Perpendicularmente / Verticalmente: Nemelahualiztica

+Perpetuidad / Eternidad: Cemihcac Yeliztli

+Perpetuamente / Eternamente / Duraderamente: Cemihcac Yeliztica

+Perpetuamente / Sinceramente (Por ejemplo, Sinceramente tuyo): Cemmanca

[Perpetuamente tuyo: Cemanca Motloc]

+Perpetuo / Duradero / Asegurado: Tlacenchicahualli

+Perpetuo / Eterno / Perenne / Permanente / Duradero / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca

[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]

[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]

[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]

[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]

+Perplejidad / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Indecisión / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl

[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]

+Perplejidad / Asombro / Extrañeza / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli

[Extrañarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-]

+Perplejo / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Indeciso / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani

+Perplejo / Sorprendido / Asombrado / Admirado / Extrañado / Escandalizado: Tlahzahuilli

[Asombrar / Escandalizar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]

+Perplejo: Mixtelquetzqui

+Perplejo / Confundido / Tergiversado / Manipulado / Liado / Falseado / Alterado / Desconcertado: Tlatlahtolxitinilli

+Periodista: Tlahtolnextiani

+Periodo / Etapa / Tiempo: Cahuitl

+Periodo / Segmento / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl

+Perro: Itzcuintli / Xochcocoyotl / Tehuitzotl / Tetlamin (Sahagún)

[Perrito: Chichiton / Chichi / Niyaton / Niyatontli]

+Persecución / Batida / Rastreo / Caza / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Persecución: Tetohtoquiliztli

+Perseguidor: Tetohtocani

+Perseguidor: Teyehualtiani

+Perseguir a Alguien: Tohtoquia, nite-

+Perseguir / Desear / Aspirar / Ambicionar: Nehnequi, nitla-

+Perseguir (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Reprimir: Yehualtia, nitetla-

+Perseverante / Trabajador / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Perseverar / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Persistir (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Perseverar / Esforzarse / Empeñarse: Tlacuauhquetza, nino-

+Perseverar (en Algo) / Obstinarse (con Algo): Ipan Chicahua, ni-

[Perseverar en el vicio: Ipan nichicahua in tlahuelilocayotl (Rémi Simeon)]

+Perseverar / Proseguir / Continuar: Cenquetza, nitla- / Cemana, nitla- / Ipan Nemi, ni-

+Perseverar / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Continuar (con Algo) hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Persistir / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Persistir / Insistir obstinadamente: Yollohtepoztia, ni-

+Persistir / Proseguir: Cihuia, nitla-

+Persistir / Encariñarse / Proseguir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-

+Persistir / Perdurar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Persistir / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Envejecer: Huehcahuitia, ni-

[Conservar / Guardar Mucho Tiempo (una Cosa): Huehcahuitia, nitla-]

+Persistente / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui

[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]

[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]

+Persistente / Viejo / Antiguo / Duradero / Perenne / Sempiterno / Eterno / Ilimitado / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh

[Reciente: Ahmo Huehcauh]

+Persona / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Ser: Tlachihualli

[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]

+Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl

Estos dos verbos siguen el mismo patrón:

[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]

[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]

[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]

[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Persona: Ixtli, yollohtli

[Disculpa que yo apene a tu persona: Ma xinechmotlapohpolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollohtzin (Nican Mopohua)]

+Persona con Experiencia / Experto / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]

+Persona Humilde / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Pueblerino / Aldeano: Icnotlapaltzintli

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Persona Individual / Persona Singular: Centlamanquizqui Tlacatl

+Persona Particular: Netlayocatilli Tlacatl

+Personaje / Famoso / Personalidad / Celebridad: Motenyohtiani

+Personaje / Individuo / Sujeto: Tlacatl

+Personaje / Protagonista / Actor: Teixehuani

+Personal / Propio (de Alguien): Inohmah (in Acah)

+Personal / Libre / Espontáneo / Discrecional / Voluntario: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Personal / Voluntario: Neuhyantli / Nehuiantli

+Personal / Voluntario / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Personal / Público / Presente(s): In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]

+Personal / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Público: Onteittani

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

[Presentes: Onteittanimeh]

+Personal / Gente: Miecquintin (Sahagún)

[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]

[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih, ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Personal / Intrínseco / Peculiar / Subjetivo / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli

[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]

[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Personal / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Personal / Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui

+Personalidad / Singularidad: Centlamanquizcayotl

[Singular: Centlamanquizqui]

+Personalidad / Independencia / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Personalidad / Famoso / Personaje / Celebridad: Motenyohtiani

+Personalmente / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Especialmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Perspectiva / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Expectativa: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Perspicaz / Atento / Vivaracho / Astuto / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni

+Persuadido: Tlamaxalolli

+Persuadir (a Alguien) / Animar / Inspirar / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)

[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Persuadir / Incitar / Presionar / Promover: Tohtotza, nite- / Tzapinia, nite- (Incitar / Estimular)

+Persuadir / Incitar / Seducir: Maxaloa, nite-

+Persuadir / Convencer / Enamorar / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-

+Persuadir / Hacer que Alguien Acepte o Consienta /Convencer / Incitar / Instigar / Seducir: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-

+Persuadir / Convencer (elevar el ánimo) / Animar: Yolehua, nite-

+Persuadir / Convencer: Tlahtolmaca, nite- / Tlahtolmotla, nite-

+Persuasión / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Evocación / Atracción: Teyollohtiliztli

[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]

+Persuasión: Temaxaloliztli

+Persuasivamente / Con Persuasión: Temaxaloliztica

+Persuasivo: Temaxaloani

+Persuasivo / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih

[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]

+Perteneciente (a) / Correspondiente (a) / Propio (de) / Concerniente (a): Itech Pohuini

+Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Tener Derecho: (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]

Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.

+Pertenecer a / Incorporarse a / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Entrar en: Itech Pachihui, ni-

[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]

+Pertenencia / Cosa / Bien / Objeto: Tlatquitl

[Pertenencias Ajenas: Tetlatqui]

[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pertinente / Apto / Adecuado / Oportuno / Correspondiente: Paccaceliloni

+Pertinente / Apropiado / Conveniente / Necesario: (Tetech) monequini

+Pertinente / Conveniente / Agradable / Aceptable / Aceptado: Tlayequittalli

+Pertinente / Conveniente / Útil: Neconi / Tla'huelittalli (Admitido)

+Pértiga: Tlahcopitzactli (Véase: Tallo)

+Perturbación / Descuido / Desajuste / Omisión / Desarreglo: Nexiccahualiztli

[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]

+Perturbación / Desarreglo / Descomposición / Lío / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli

+Perturbador: Tlacocoltiani

+Perturbador / Agitador / Discordante / Díscolo / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh

+Perturbar / Desarreglar / Desplazar / Descomponer / Liar / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular: Petonia, nitla-

+Perversidad: Tlahuelilocayotl (Véanse: Vicio / Maldad)

+Perversión / Inmoralidad: Tlahuelilocatiliztli

+Perverso / Corrupto / Depravado / Maldito / Inmoral / Desaprensivo / Vicioso: Tlahueliloc

[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

+Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani

+Pervertido / Corrompido / Degenerado: Tlahuelilocatilli (Rémi Simeon) / Tlatlahuelilocatililli

+Pervertir / Degenerar / Corromper: Tlahuelilocatilia, nite- / Yollohcuehcuepca, nite-

+Pervertir / Transformar : Yollohcuepa, nite-

+Pervertir / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Propagar / Difundir / Corromper / Transmitir: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Pervertirse / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pecar: Cotoni, ni-

[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regañé: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton in onimitznoahahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pervertirse / Envilecerse / Corromperse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-

[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pervertirse / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Ensuciarse: Tliloa, nino-

[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]

[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]

+Pervertirse / Descarriarse: Tlahuelilocati, ni-

[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) (Andrés de Olmos, XCIII]

+Pervivir / Perdurar / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pesadez / Obesidad / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl

+Pesadez / Gravedad / Peso / Debilidad: Etiliztli

[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]

+Pesadez / Aburrimiento / Lata / Incomodidad: Yollohmiquiliztli

+Pesado / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos: Yehtic

[Flojear / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]

[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih

[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]

[Importunidad / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli]

+Pesado / Sin Gracia / Cargante / Pelmazo / Aburrido / Fatigoso / Insufrible / Latoso / Plúmbeo / Incómodo / Insoportable: Yollohmicqui

+Pesado / Duro / Macizo / Sólido / Espeso / Firme: Tilictic

+Pesado / Cargado / Relleno: Tlatentli

+Pesar / Malestar / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Disgusto / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli

+Pesar (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Cargar / Rellenar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)

+Pesar / Analizar / Estudiar / Observar / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Examinar / Determinar: Nematcaitta, nitla-

[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]

[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]

+Pesar (Algo / Alguien) (Demasiado para Alguien): Ehticihuitia, nite- / Ehtilia, nite-

+Pesar (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)

[Ese niño (pesa / influye) mucho: Inin conetl cencah ipan huetzi]

+Peso / Entereza / Serenidad / Valor / Rigor / Seguridad / Gravedad / Aplomo: Nehuapahualiztli

+Peso / Carga: Tlatemaliztli

[Cargar (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)]

+Peso / Gravedad / Pesadez: Etiliztli

[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]

+Peso / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Repercusión / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]

+Pesca: Michmaliztli

+Pescadería: Michnamacoyan / Michnamacacan

+Pescadero: Michnamacac

+Pescadero / Piscícola / Pesquero: Michnemitilizotl

[Piscicultura: Michnemitiliztli]

+Pescado / Pez Capturado o Cautivo: Malli Michin / Malmichin / Michin (Pez)

+Pescador (de Caña): Michpihpiloh

+Pescador: Mihmich'ahcini / Mihmichmani / Michmani / Tlamatlahuiani / Tlatzonhuiani / Tlapihpiloani / Tlacoyolacahuiani / Tlamahmapachoani / Xoquiyacanamacac / Tlaacacuexhuiani (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)

[Caña de Pescar: Coyolacatl]

[Agarrar / Asir (por el asa): Tzitzquia, nitla- / Mapachoa, nitla-]

[Olor Fétido: Xoquializtli / Xiquiyahyaliztli (Rémi Simeon)]

[Falda / Vestido: Cueitl]

+Pescador: Atenhuah / Atlacatl (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)

+Pescar (a Alguien) / Sorprender / Descubrir / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-

+Pescar: Michma, ni- / Mihmichma, ni- / Mihmichahci, ni-

+Pescar: Matlahuia, nitla- / Tzonhuia, nitla- / Pihpiloa, nitla- (Sahagún)

+Pescar con la Mano: Matica Michma, nitla- (Cuaitl)

[No debe confundirse con Llevar una Carga sobre la Espalda: Mahma, nitla- (Frecuentativo de Ma, nitla-]

+Pescar con Red: Matlayahualoa, ni-

+Pese (a) / A Pesar (de): Tel

+Pesebre: Mazatlacualtiloyan

+Peso / Gravedad / Pesadez: Ehtiliztli

+Peso / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Prestigio / Influjo / Supremacía: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Peso / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

+Pesquero / Pescadero / Piscícola: Michnemitilizotl

[Piscicultura: Michnemitiliztli]

+Pestaña: Ixtentzontli / Cochiatl

+Peste / Mal / Daño / Enfermedad / Desgracia: Cohcoliztli

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pestífero / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Apestoso / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac

[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]

+Pestilencia / Hedor: Temoxtli

[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, el revuelo, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pestilente / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac

[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]

+Pestilente / Malsano / Insalubre / Mefítico / Infecto: Cocolizoh

+Pestillo / Tranca: Tlacuamminaloni

[Cuammina, nitla-: Atrancar / Cerrar]

+Pétalo / Hoja / Corola: Izhuatl

[Corola: Izhuayotl]

+Petardo / Fulminante / Detonante / Cartucho / Explosivo / Barreno: Tzohtzomoconi

+Petición (de Algo / a Él) / Solicitud: Tetlaihtlanililoca

[Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]

+Petición / Solicitud: Tetlaihtlaniliztli

+Petición (Relatada / Expuesta) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Relato / Recado: Ihiyotl

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Petición (Relatada / Expuesta) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Petrificado / Paralizado / Quieto / Inmóvil / Absorto: Motzicoh / Otetic

+Petróleo: Chapopoatl (Véase Alquitrán) / Chapopotl (INALLI) / Chiapopotl (INALLI)

+Pez Espada: Huitzitzilmichin

+Pez Sierra: Acipaquihtli

+Pezón: Chichihualyacatl

+Pezón / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Rabo: Xocotzincuauhyotl

+Pezuña: Yolcaiztetl

+Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini

[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]

[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Piadoso / Agradecido / Compasivo / Clemente / Humano (Que hace suya la Miseria): Icnohuahqui (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 141, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649) / Icnoyoh / Icnohuah

[Miseria / Humanidad (la Condición Humana) / Escasez / Estrechez / Penuria: Icnoyotl]

[Pobre / Huérfano / Necesitado: Icnotl]


[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

En composición, Icnohuahca:

[Madre piadosa: Icnohuahcanantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 140, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649]

[Piadosísima: Icnohuahcacenquizca

+Piadoso / Virtuoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli

[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Piadoso / Misericordioso / Clemente / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)

Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:

[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

Y nunca:

[*Intolerancia / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]

[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]

+Pianista: Tlanhuehuetzohtzonani / Tlanhuehuetl Tzohtzonani

[Percutir / Aporrear / Tocar ciertos instrumentos: Tzohtzona, nitla-]

+Piano: Tlanhuehuetl

[Guitarra: Mecahuehuetl]

[Tambor: Huehuetl]


[Las teclas de un piano era de marfil]

[Marfil / Colmillo (por extensión, Tecla): Tlanomitl / Tlantli]

+Piar (el polluelo): Pipihuia, nitla-

+Piar / Gorgojear: Cuicuihuia, nitla-

+Picada (La carne): Tlaitzeltililli

+Picador / Alabardero / Ulano / Lancero / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani

[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]

+Picadura de Serpiente / Mordedura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz

+Picadura de Mosca: Techopiniliztli / Zayolin Itechopiniliz

+Picante / Erótico / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Bajo: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]

+Picante / Ardiente (picoso): Cohcociuhqui [Cohcocihui, ni-: Arder en la Boca]

+Picante / Doloroso / Duro / Compacto: Cohcoc(tic)

Este adjetivo probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).

[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]

[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]

[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]


+Picante (que pica la Lengua): Tenehnepilmotzoloh [Nehnemi / Pilli / Motzoloa, nite-: Capturar]

+Picante (que posee las características del Chile): Chiltic

+Picante / Que escuece / Que pica / Que duele: Tecuecuetzotz

[Inquietarse: Cuecuetzoa, nino-]

[Tener comenzón / Estar Agitado: Cuecuetzoca, ni-]

+Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-

[Mazo / Maza: Tlaixtetzotzonaloni]

+Picar / Arder (en la Boca): Cococihui, ni-

+Picar / Punzar (Los Granos / La roña): Yomoni,-

[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]

+Picar / Molestar / Dar Pullas: Tentlamachhuia, nino-

+Picar / Morder (el Insecto): Chopinia, nite-

[Picotear / Comer (los Pájaros): Chopinia, nitla-]

+Picar / Morder / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

+Picar / Expolear / Incitar / Acelerar: Tzopinia, nitla-

+Picar / Presionar: Tzopinia, nite- / Tzoponia, nite-

+Picardía: Netlahtolcuecuepaliztli

+Picardía / Disimulo: Nepohpololtiliztli

[Pohpololtia, nino-: Fingir / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo]

+Picaresca / Cuento / Hipocresía / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli

[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo: Tlacanexqui]

[Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-]

[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]

[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Picar Carne / Desmenuzarla: Itzeltilia, nitla- / Nacaxacualoa, ni-

+Picar (una Pared para Revocarla o Enlucirla): Ixtetzotzona, nitla-

+Pícaro / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Vulgar: Mahcehualtic

+Pícaro (que posee palabras de doble sentido): Netlahtolcuehcuepaleh

+Pícaro / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Rudo: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Pícaro / Bribón / Patán / Villano / Embaucador / Embustero: Tenencoani

[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]

[Frustrar / Hundir / Engañar / Embaucar: Nencoa, nite-]

+Pico / Doladera / Dolobre / Piqueta: Tlaximaloni

[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]

+Pico / Extinción / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Cumbre / Cúspide / Culminación / Vértice / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli

[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]

+Pico (de Ave): Tentli (Sahagún) / Yacatentli / Camayacatl / Totoyacatl

[De Pico Curvado (Adjetivo): Tencoltic / Tencoliuhqui]

[De pico recio: Tentepoztic]

[De pico amarillo: Tencoztic / Tencozpiltic / Tencozauhqui / Tencozpatic]

+Pico (de Jarra) / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pipa: Quechpiaztli

+Pico de montaña: Tepepanitl

+Pico de Oro: Ohuihcatlahtoleh

+Picor / Comenzón / Escozor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli

[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]

+Picotear (Comer Los Pájaros): Chochopotza, nitla-

+Picotear: Chopinia, nitla- (Launey)

+Pie: Icxitl / Xotl

+Piedad / Misericordia / Compasión / Gracia: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli

+Piedad / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Gracia: Tetlaocoliliztli

[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Piedra / Pedrusco : Tetl

+Piedra / Guijarro / China / Chinarro: Xaltetl

+Piedra de los Sacrificios: Techcatl

+Piedra (de Sillería) / Sillar / Bloque / Monolito: Tetlapehualli

[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]

+Piedra Preciosa / Gema / Joya / Alhaja: Tlazohtetl

+Piel / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl

+Piélago / Océano / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl

[Cielo: Ilhuicatl]

[Mar: Hueyatl]

+Pienso / Paja / Pastura / Grano / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)

[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]

[Pastar: Zacacua, ni-]

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

+Pierna (Mitad Inferior): Tlanitztli (Rémi Simeon)

[Tibia (Hueso que va de la Rodilla al Pie): Tlanitzcuauhyotl]

+Pierna / Extremidad / Miembro: Queztli (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)

[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]

+Pigmentación / Negrura / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli

[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]

+Pigmentado / Mancillado / Maculado / Atezado / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Manchado / Moreno: Chihchicauhqui

[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]

+Pigmentarse / Oscurecerse / Broncearse / Tostarse: Chihchicahui, -

[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]

+Pigmento / Tinte / Pintura / Colorante / Color: Tlapalli

[Teñir: Pa, nitla-]

+Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni

[Embadurnarse / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-]

+Pila / Batería / Acumulador / Depósito / Generador (Eléctrico): Tlatecpicholoni

[Acumular: Tecpichoa, nitla-]

[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]

+Pila (Bautismal) / Pilón (Bernardino de Sahagún) / Mortero (Utensilio Cóncavo): Cuauhxicalli / Cuauhxicalco

[Se hallaba bajo el templo de Huitzilopochtli. Echaban en él papel y una antorcha prendida llamada Xiuhcoatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, ff. 87-88, pp. 141-142, anverso y reverso respectivamente, Edición Facsímil)]

+Píldora / Comprimido / Pastilla / Cápsula / Gragea: Itlaquimiloya

[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]

[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]

+Pilotar (un Barco) / Llevar el Timón: Acalnemachilia, n(i)-

+Pilotar (La Aeronave): Tepoztototl ipan Yetia, ni- / Nepatlanililoni Ipan Yetia, ni- / Nepatlani, ni- (volar por uno mismo) [Tepoztototl ipan Ninepatlaniz (pilotaré el avión)]

+Piloto (de un barco): Acallachiani / Acallachixqui / Acalcuexcochtli

+Pillado / Atropellado / Arrollado: Tlamapeuhtli (Mapehua, nite-]

+Pillado (Objeto de Pillaje) / Robado / Hurtado: Tlanamoyalli [Namoya, nite- ( / nitla-)]

+Pillado / Sorprendido: Mocuitihuetzqui [Cuitihuetzi, nino-]

+Pillaje / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Piratería: Tlanamoyaliztli

+Pillo / Grosero / Golfo / Vulgar / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic

+Pillo / Vil / Cruel / Desgraciado: Nentlacatl

+Pimienta / Condimento / Especia: Xocoxochitl

+Pimiento / Chile / Guindilla: Chilli

+Pinacoteca / Galería / Museo: Tlacecentlaliloyan

[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]

+Pinar: Ohcuauhtlah

[Pino: Ohcotl / Ohcuahuitl]

+Pinar: Ayauhcuauhtlah

[Pino / Cedro Blanco: Ayauhcuahuitl]

+Pincel / Escobilla: Izquiztontli

+Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli

+Pinchado / Punzado: Tlahuitzhuilli

+Pinchar / Punzar / Inyectar / Inocular / Vacunar: Huitzhuia, nitla-

+Pinchar / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-

+Pincharse: Tzapinia, nino-

+Pincho / Púa / Aguijón / Punta: Huitzcolotl

+Pincho / Aguijón: Te'tzatzapiniloni

+Pino: Ohcotl / Ohcuahuitl

[Ohtli / Cuahuitl]

+Pintado: Tlatlapalhuilli

+Pintar / Colorear: Tlapalhuia, nitla- / Tlapalaquia, nitla-

[Tinte / Pintura / Color: Tlapalli]

+Pintor / Artista / Retratista: Tlatlapalhuiani

+Pintura / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli

+Pintura / Color / Tinte: Tlapalli

+Pinza / Tenacilla / Casa / Cabaña / Choza / Chabola / Habitación / Caja: Calli

+Piña (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]

[Piñón (Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]

+Piña / Anana: Matzahtli (Aulex)

+Piñata: Tlapalxoctli

+Piñón(Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]

[Piña (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]]

+Piojo / Parásito : Atemitl

+Piojo / Liendre: Metolin / Acelli

+Piojo (Blanco / del Cuerpo) / Buho: Tecolotl

+Piojoso: Metolloh / Atenyoh / Atempach / Atemeh / Acelloh

+Pionero / Adelantado / Explorador / Descubridor / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani

[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]

[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]

+Pionero / Creador / Fundador / Precursor: Tlanelhuayotiani

+Pipa / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli

+Pipa / Pepita / Núcleo / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)

[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]

+Pipiolo (Joven tonto y presumido): Cuacehcelicapil

+Piqueta / Doladera / Dolobre / Pico: Tlaximaloni

[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]

+Piragua / Canoa / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton

[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]

+Piramidal / Puntiagudo por Arriba y Ancho por Abajo: Tzimmanqui

[Cónico (Como un Embudo, Ancho por Arriba y Estrecho por Abajo): Tzimpitzahuac]

+Pirámide: Tzacualli (Rémi Simeon)

+Pirámide / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli

[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roca / Piedra: Tepetlatl]

+Pirámide del Sol (Casa del Sol o Cielo Azul): Ilhuicatl Xoxouhqui (Caso)

+Pirata / Filibustero / Bucanero / Corso / Corsario / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani

+Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli

+Pirita: Petztli

+Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-

+Piropo / Lisonja / Flirteo / Galantería / Cortejo: Tetenxochihuiliztli

+Piropo / Halago / Cumplido: Tenxochitl

+'Piropo / Halago / Lisonja: Tetlatlacahuiliztli

+Piropo / Cumplido / Halago: Cualnezcatlahtoliztli

+Pisar / Comprimir (Algo): Ipan Quetza, nino- (Itlah)]

[Orgulloso / Altivo / Desdeñoso / Alzado / Igualado (por Pisar a la Gente): Tepam Moquetzqui]

[Avalar (a Alguien) / Equipararse / Acoplarse / Identificarse: Tepan Quetza, nino-]

+Piscícola / Pescadero / Pesquero: Michnemitilizotl

[Piscicultura: Michnemitiliztli]

+Piscina / Alberca / Aljibe / Depósito (de Agua) / Estanque: Tlaquilacaxitl / Acaxitl

[Embadurnado / Lucido / Tapado: Tlaquilli]

+Piscicultor: Michnemitiani

+Piscicultura: Michnemitiliztli

+Piscolabis / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Bocado / Comida: Tlacampaxoliztli]

[Comer: Campaxoa, nitla-]

+Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Pista / Arena (donde se ejercitan deportes) / Campo de Juego: Cennetlaloloyan

+Pita / Pitada / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación / Abucheo / Pataleo: Cualancatlaquehque(t)zaliztli

+Pito / Silbo / Silbato / Claxon / Bocina: Chichtli

+Pito / Pene / Verga / Falo: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo

[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)]

+Pitonisa / Sacerdotisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Placa / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Escara / Costra: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Placa (de Metal) / Lámina / Hoja / Matrícula / Ficha: Tepoztlacanahualli

[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]

[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]

+Placa / Etiqueta / Letrero (Lugar para escribir): Tlahcuiloloyan

+Placa / Etiqueta / Letrero / Señalización / Indicación: Tlateneuhtaliztli

[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]

[Nombrar / Llamar / Denominar: Tenehua, nitla-]

+Placenta: Tlaellotl / Cihuatlayelli

+Placentero / Dulce / Suave / Grato / Agradable / Atrayente: Teyolquimah

[Yollohtli / Mati]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Placer / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Placer / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli

+Placidez / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Tranquilidad / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Placidez / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Calma / Entereza / Quietud / Silencio: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Plan / Estrategia / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

+Plan / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Proyecto: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Plan / Intento / Propuesta / Proyecto: Netlalhuiliztli

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]

[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Plan: Netlailhuiliztli]

[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:

[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]

[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]

+Plan / Proyecto / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento / Táctica: Neyehyecoliztli

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Plan / Propuesta / Proposición / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli

+Plan / Proyecto / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl

+Plancha (Lámina): Pantli

+Planear / Volar / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-

+Planear / Pretender / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Planear / Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

+Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]

+Planetas: Tzihtzime / Tzihtzimimeh [Diablos / Habitantes del Aire]

+Plano (Callejero, Del Camino...): Ohamatl

+Plano / Llano / Superficial: Cemmanqui / Ixmaniliztli

+Planta / Vegetación / Año / Hoja / Hierba / Fuego / Turquesa / Cometa : Xihuitl

[Hierba: Pahtli]

[Escardar / Arrancar Malas Hierbas: Xiuhtlaza, nitla-]

[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]

[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]

[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]

[Libro de la Cuenta de los Años: Xiuhtlapoalamatl]

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]

[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]

[Plantación / Cultivo / Lo relativo a las Hierbas / Lo relativo a las Plantas: Xiuhyotl (Paredes / Rémi Simeon)]

+Planta (del Pie): Xocpalli

+Plantar / Introducir / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-

+Plantar: Tlalaqui, nitla-

+Plantar Árboles: Cuauhtoca, ni-

+Plantar Cara / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Encarar / Hacer Frente: Ixcua, nite-

+Plantar Flores / Cultivar Flores / Cuidar las Flores: Xochimaniltia, nitla-

+Plantar Maguey: Meteca, ni- (Rémi Simeon)

+Plantarse / Resistirse / Negarse / Oponerse / Rebelarse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

+Plantarse / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Rehusar / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Plantarse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Defenderse / Contraatacar / Revolverse: Mapatla, nino-

[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Plantilla / Molde / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli

[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]

[La Celestina es el "arquetipo" de la alcahueta: In Celestina yehhuatl in inemachiyotil in tetlanochiliani]

+Plantilla / Molde / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli

+Plátano: Zapalotl / Tzapalotl

+Plastificado: Tlacopinalocahuilli

+Plastificar: Copinalocahuia, nitla-

+Plástico / Moldeable / Dúctil (Adjetivo): Copinaloni

+Plateado / Reluciente / Brillante: Ixpetlanqui

+Plateado: Cuitlatexohtic [Sahagún, L. XI, P.193, Fº. 39, anverso]

+Plato: Molcaxitl

+Playa / Arenal: Xalla(n)

+Playa / Costa / Arenal / Litoral / Orilla: Ilhuicaatentli

[Arenal / Playa: Xalla(n)]

[Orilla: Xaltentli]

+Plaza / Ludoteca / Parque: Neellelquixtiloyan

+Plaza / Parque: Necehuiloyan / Neahanaloyan

[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]

+Plaza: Netlapantlaliloyan

[Quiosco / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli]

[Controlarse / Relajarse / Moderarse / Abstenerse / Privarse: Ana, nino-]

[Controlar (a Alguien) / Apoderarse (de Alguien) / Aprehender (a Alguien) / Atrapar (a Alguien): Ana, nite-]

[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado / Servir de Ejemplo: Analo, ni-]

[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Controlar (Algo) / Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo): Ana, nitla- (ipan)]

[Que quiere decir: que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]

[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]

[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xic'ana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Moderarse / Privarse / Abstenerse / Retenerse / Relajarse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]

+Plaza / Lugar / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli

[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]

Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Plaza de Mercado / Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli

[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]

[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]

+Plaza de Mercado: Netianquiztlaliloyan

+Plaza de Mercado / Mercado: Tiamicoyan

+Plaza de Mercado / Mercado: Tlanamacoyan

+Plaza de Toros: Cuacuammiminaloyan

+Plazo / Aplazamiento: Tlanechcatlazaliztli

+Plebe / Pueblo / Vulgo / Gente / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Plebeyo / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Paria: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli

+Plegable / Dúctil / Flexible: Cuehcuetlaxtic

[Cuero: Cuetlaxtli]

[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]

[Resbalar: Petzcahui,-]

+Plegable: Xolocholoni

+Plegado: Tlaxolocholli

+Plegado / Enrollado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]

+Plegado / Doblado / Contracto / Estriado / Arrugado: Cototzauhqui

+Plegamiento / Doblez (Acción, Sustantivo Verbal): Tlaxolocholiztli

+Plegar / Doblar: Xolochoa, nitla- (Rémi Simeon)

+Plegaria / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Plegarse / Doblarse / Estar Tullido / Estriarse / Arrugarse: Cototzahui, ni-

+Plenamente / Completamente: Cenquizca

+Pleno / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Íntegro (Adjetivo): Ahcic

[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]

[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]

[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]

[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]

[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]

[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]

[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]

[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Pliego / Documento / Informe / Cuaderno: Tetlapohuililiztli

[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]

+Pliego / Impreso / Folleto / Cartel / Formulario / Documento: Tepoztlacopinalli

[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]

+Pliego / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / Señalización / Indicación / Cartel / Letrero: Tlateneuhtaliztli

[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]

[Nombrar: Tenehua, nitla-]

+Pliegue: Xolochtli

+Pliegue / Arruga / Pata de Gallo / Estría: Cototzahuiliztli

+Plisado / Arrugado con Pliegues / Crespo: Cocolochtic

+Plomo: Temetztli

+Pluma: Ihhuitl

[Adorno de Plumas que llevaban los Guerreros: Cuachictli]

+Pluma / Péñola / Péndola (Pluma para escribir): Totolacatl / Tlahcuiloloni

+Plumaje: Ihhuiyotl (Sahagún)

+Plural / Liberal / Demócrata / Libre / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani

[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]

+Plural(es) / Múltiple(s) / Vario(s) (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)

[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]

+Plural / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Vario(s): Nepapan

[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]

+Pluricultural: Tlahtlamatiliztli / *Tlahtlamanyotl

[(Sic) La nación mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas: In hueyi Mexihco *altepetl quipia ce *tlahtlamanyotl *tlen mochicauhtoc ipan *ceman *altepetlahtoanimeh (Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla. Primer Ciclo. Parte I. P. 5. Artículo 4º constitucional. Primera Reimpresión: 1994]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Población / Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Altepehuahqueh / Chanehqueh

[Ce Altepehuahqueh Xeliuhcayotl: Un segmento de Población]

+Población / Lugar Poblado: Altepehuahcan / Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan

+Poblado / Aglomeración de Casas: Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan / Caltzacualli / Callah

+Poblador: Altepehuah / Chaneh

[Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Chanehqueh / Altepehuahqueh]

+Poblamiento: Altepehuahcan Nechantiliztli / Nealtepehuahca(n)chantiliztli

+Poblar: Altepehuahcan Chantia, nino-

[Repoblar: Altepehuahcan Chachantia, nino-]

+Pobre / Indigente / Menesteroso / Pordiosero: Motoliniani / Motolinihqui

+Pobre / Insuficiente / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

[Sobresaliente: Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Pobre / Ruin / Miserable / Indigente / Egoísta / Avaro: Tzohtzoca / Tzohtzocatl

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]

[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Pobre / Miserable / Egoísta / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Pobre / Indigente / Miserable / Pordiosero: Icnotlacatl

[Nacer en la Indigencia / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-]

+Pobre / Persona que carece / Miserable / Indigente / Menesteroso / Mendigo: Motolinqui / Icnotl / Icnopilli / Tzohtzocatehuitz / Tzohtzocatl / Tzohtzocapa (Adjetivo) / Tzohtzoca (Adjetivo)

[Agradecido / Piadoso: Icnoyoh / Icnohuah]

[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

+Pobre / Hambriento de Tierras: Milmayanani

+Pobre (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi

[Oportuno / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)]

[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]

[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]

+Pobreza: Motolincayotl / Tzohtzocayotl / Tzohtzocatehuitzotl

+Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pocilga / Porqueriza / Cuchitril / Cuadra / Chiquero: Pitzocalli

+Pocilga / Muladar / Lugar lleno de Pulgas / Ambiente Insalubre / Lupanar / Cuadra / Chiquero / Cuchitril: Tecpitlah

+Poco / Escaso: Izquiton

[Pocos: Izquitohton]

+Poco / No Mucho: Ahmo Miec

+Poco / Algo: Achi

[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / Un Poco (No del todo) (Adverbio): Achi]

[Es (algo) mayor la hembra que el macho y mejor cazadora: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]


[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]

+Poco: Tepiton / Tepitzin

[Al poco de (tener inicio) (Algo) / Al Comenzar (Algo): In ipeuhyan in mani (itlah)]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

+Poco a poco: Yolic (Escamilla)

+Podar / Desmochar: Matoxahua, nitla- (Rémi Simeon) / Mayectia, nitla-

+Podado: Tlacuauhtlaxtli

+Podado / Deshojado : Tlacuauhxiuhcontli

+Podado (Un Bosque) / Talado (Un Bosque): Tlacuauhhitecpan

+Podar: Cuauhtlaza, nitla-

+Poder / Dominio / Facultad / Posibilidad / Supremacía / Pujanza (sustantivo): Huelitiliztli

+Poder (Sustantivo) en forma poseída: Nomamalhuazco, Momamalhuazco...

+Poder / Soler / Ser Capaz / Saber (Verbo Auxiliar -Indica Capacidad-): -mati

[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Poder / Conseguir / Obtener / Alcanzar / Llegar (Verbo Auxiliar): -ahci

[Poder Hacer / Alcanzar a Hacer: Chiuhtahci, nitla-]

[Me dio tiempo a comer / Pude Comer: Onitlacuahtahcic (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 250, UNAM, 1992)]

[El pájaro consigue volar / El pájaro puede volar / El pájaro sale volando: Tototl patlantahcic]

+Poder / Tener la Facultad / Estar Legitimado (verbo): Hueliti, ni- / Ixmauhti, nite- (Rémi Simeon)

[Yo puedo hacer: Nicchiuhtihueliti]

+Poder / Tener la Oportunidad: Hueli, ni-

[Puedo hacerlo: Nicchiuhtihueli]

+Poder / Obtener (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[El pájaro puede volar: Tototl patlantimaco]

+Poder / Permitirse / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-

+Poder / Gobierno / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli

[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Poderoso: Motlapihuiani

[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]

[Hacerse Poderoso / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]

[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]

+Poderoso / Autoridad / Respetable: Teixmauhtih

[Poderosísimo: Teixmahmauhtih]

+Poderoso / Que Habla con Autoridad: Huelitic

[Ahtle Huelitic: Charlatán / Indiscreto]

[Charlatán / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani]

[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]

+Poderoso / Potente / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

[Legitimado / Quien tiene Derecho: Machizeh]

[Deslegitimado / Quien carece de Facultades: Ahtle Huelitini]

+Poderoso (que tiene oportunidades): Huelini [Véase Hueli, ni-: Tener la Oportunidad]

[Ahtle Huelini: Desdichado]

+Poderoso: Tlazohpilli (Carochi)

+Podio / Pedestal / Peana / Tarima / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Podrido / Putrefacto / Corrupto: Palanqui

+Podrido / Corrupto / Putrefacto / Enmohecido / Oxidado: Quelochauhqui / Poxcauhqui

+Poesía / Verso / Rima / Composición: Tlahtollaliztli

+Poesía / Oratoria: Tlahtolchihchiuhcayotl

[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]

+Poeta / Compositor: Tlahtollaliani

+Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui

+Poético: Tlahtollalizotl

[Poesía: Tlahtollaliztli]

+Polaco: Polonian Tlacatl / Polontecatl (Aulex)

[Polonia: Polonian (Neologismo)]

[Soy polaco: Polonian nitlacatl / Nipolontecatl]

+Polarizado / Hipersensibilizado / Radicalizado / Reactivado / Extremado: Tlapihpitzalli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Reactivar]

+Polarizar / Reactivar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-

+Polarizar / Atraer / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Gravitar: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)

[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche / Amuleto / Muñeca: Nenetl]

+Polarizar / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)

+Polarizar / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-

+Polarizar / Atraer / Embrujar / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)

+Polarizar / Atraer / Hechizar: Xoxa, nite-

+Poleo / Hierbabuena / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl

+Policía / Guardia / Guardián: Tepixqui

+Policía / Guarda / Vigilante Jurado: Tlapixqui

+Policial: Tepixcayotl

+Polilla: Cuachocuilin

+Politeísta (Aquel que Adora las Cosas) / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Pagano: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani

[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]

+Politeísmo / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli

+Política / Dirección / Gerencia / Administración: Tlapacholiztli

[Regir / Administrar: Pachoa, nitla-]

+Política / Astucia / Diplomacia: Tlahmatiliztli

[Disponer de un asunto con habilidad: Ihmati, nitla-] +Política / Hipocresía / Picardía / Diplomacia / Astucia: Tlacaneciliztli / Tlacanexcayotl

[Ser Pícaro / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita / Ser Diplomático / Ser Político / Ser Amable / Ser Cortés / Tener Humanidad: Tlacaneci, ni-]

[Diplomático / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Político: Tlacanexqui / Tlacaneci]

+Política / Gobierno / Estado (Sustantivo): Tenapaloliztli / Cemitquimatiliztli (Huiquipedia)

+Políticamente: Tenapaloliztica / Tlacanexcaca

Político / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Diplomático: Tlacanexqui / Tlacaneci

[Grosero / Rudo / Descortés / Salvaje / Feo / Deforme: Ahmo Tlacaneci]

+Político / Gobernante / Estadista: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)

[(Véase) Conde : Ololiuhqui]

+Político / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl

+Polo / Hipersensible / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo / Borne: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Radicalizar / Polarizar]

+Polo / Helado / Hielo: Cetl

+Polonia: Polonian (Neologismo)

+Polvo: Teuhtli

+Polvos / Colorete: Tecozahuitl (Sahagún)

[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]

+Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Pompa / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

+Pomposo / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Retórico: Tlanemachiliani

+Pomposo / Lujoso / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz

+Pómulo(s): Ixteliuhcatl

+Ponderar / Respetar / Apreciar / Reputar / Considerar (a Alguien) / Evaluar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-

[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]

+Ponerr / Desovar / Aova: Tetia, nino- / Pilhuatia, nino-

+Poner / Querer Dejar / Conceder / Atribuir: Maquiliznequi, nitla-

[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]

+Poner / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Cargar / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)

+Ponerse / Colocarse / Meterse / Introducirse: Calaqui, ni- / Aqui, ni-

[Occidente / Poniente (donde se produce la Puesta solar): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]

+Ponerse / Colocarse: Tema, nino- (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)

[Bañarse en un Temazacalli: Tema, nino- Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 466, Ed. Siglo XXI, 1988]

+Poner a la Sombra (Algo): Cehualhuia, nitla-

+Poner a la Sombra (A Alguien): Cehualhuia, nite-

+Poner(se) a la Sombra / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)

[Véase Prohibir]

+Poner al Día / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-

[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]

+Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla-

+Poner a Prueba / Sopesar / Razonar (Véase Razonar)/ Experimentar: Yehyecoa, nitla- (Nite-)

+Poner Cabeza Abajo / Poner de Cabeza / Arrojar a Alguien Cabeza Abajo (A la Gente): Tecuahuic Quetza, nite-

[Me puso de Cabeza / Me paró de Cabeza: Nocuahuic Onechquetz]

+Poner en conocimiento / Proponer (Véanse sinónimos) / Declarar: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-

+Poner (Algo) en el Suelo: Mana, nitla-

+Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-

+Poner en Guardia (a Alguien) / Mostrar a Alguien Algo: Tlachialtia, nite- (Rémi Simeon)

[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia (lo sacó de sus pensamientos): Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

[Aplicar un correctivo a Alguien en atención a (lo que se le hizo a) Otro / Aplicar la Ley del Talión: Tepan tlachialtia, nite-]

[Aparece (es visto) ante la gente como Joya de Oro / Es gracioso como una Joya de Oro: Otlachialtiloc iuhqui in teocuitla cozcatl (Olmos / Rémi Simeon)]

+Poner en Lejía (Algo): Nexpaca, nitla- / Nextlatia, nitla-

+Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-

+Poner en Orden o en hilera: Tecpantlalia, nite-

+Poner la Mesa: Mahmana, nitla-

+Poner Ojos (a una Estatua / Muñeco / Dibujo): Ixtelolohtia, nitla-

+Ponerse a Cubierto (del Enemigo) / Protegerse: Yaotlatia, nino-

+Ponerse a la Sombra: Cehualhuia, nino-

+Poner(se) a la Sombra / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)

[Véase +Prohibir]

+Ponerse Ansioso / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Angustiarse / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-

+Ponerse a Prueba / Demostrarse: Mahmachtia, nino-

+Ponerse Cabeza Abajo / Ponerse de Cabeza (Él): Icuahuic Quetza, mo-

[Ponerme Cabeza Abajo / Ponerme de Cabeza: Nocuahuic Quetza, nino-]

+Ponerse de Acuerdo (Comprometerse mutuamente): Tlalilia, titotla-

+Ponerse de Puntillas (sobre la Punta de los Pies): Ehuatiquetza, nino-

+Ponerse en Cuclillas: Cototzoa, nino- (Rémi Simeon)

+Ponerse en Guardia (Esperando a Alguien) / Aguardar a Alguien (poniéndose el sujeto en Guardia): Chialtia, ninote-

No debe confundirse este verbo con el siguiente:

[Esperar a Alguien (sin ponerse en guardia): Chialtia, nite-]

+Ponerse en Guardia / Estar Alerta / Estar a Punto / Estar Preparado: Tzicuicti, ni-

[Alerta / Listo / Preparado / Atento: Tzicuictic]

[Tzicuini, -: Saltar un líquido / Estar a Punto de Saltar / Bullir]

+Ponerse Nervioso / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Angustiarse / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-

+Ponerse Rígido / Atiesarse: Cuappitzoa, nino-

+Ponerse Rojo (por Timidez): Ixtlatlactia, n(i)-

+Poner un Objetivo / Establecer un Blanco / Fijar una Meta / Apuntar / Encañonar: Xictlalia, ni-

[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]

+Poniente / Occidente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)

+Ponto / Piélago / Océano / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl

[Cielo: Ilhuicatl]

[Mar: Hueyatl]

+Ponzoñoso: Iztlacyoh / Iztlaqueh / Tencualaqueh / Elleleh

+Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortal / Mortífera: Micoani / Micohuani

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Popa: Acalcuexcochtli

[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]

[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]

+Populacho / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Gente / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihttoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Popular / Republicano: Mahcehuallotl

+Popular / Admirado / Conocido: Tlatlazohtlalli

+Popular (Perteneciente al Pueblo) / Vulgar: Callah Pouhqui

[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]

+Poquísimo (Absolutamente Poco): Za Tepitzin


+Por / Gracias a: Tetechpa / Itechpa

[Tetechpa: Gracias a Alguien / Por Alguien]

Se usa en las oraciones pasivas:

[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]

+Por (Preposición Causal): -Pampa

Va acompañado por los prefijos posesivos:

[Por mí: Nopampa]

[Por tí: Mopampa]


[Por Esto: Ipampa In]

[Por Eso / Por Aquello: Ipampa On]

[Por Que: Ipampa Ca]


¿Para Qué?: ¿Tleh Ipampa?


No debe confundirse con otras partículas:

[¿Con Qué? / ¿De Qué?: ¿Tleh Ica?]

[¿Para Qué?: ¿Tleh Ipal?


[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / para ello / para obtener los S. S.) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Por él / Gracias a él) vive en la tierra aquel que es perverso, (para / por) enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable. (Es) (Por tal motivo / Por ello) que les permite la Santa Iglesia, a las prostitutas, que afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Con motivo de combatir la desobediencia implícita en la soberbia) A causa de aquella gran soberbia cayeron del cielo los ángeles que se llama diablos: Yehuatl ipampa in hueyi nepoaliztli ohualhuetzque in angelome in itoca diablome in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La preposición -Pampa se diferencia claramente de la preposición -Pa(n) (Con los prefijos posesivos siempre lleva -N final). Puede observarse que -Pan es una preposición locativa:

[... y en nombre de Jesús se han hecho en público muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic tepan oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Que hable en mi lugar / Que hable por mí:

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Otro ejemplo, ahora de un pasaje dedicado por Dios a Adán:

[Por cada día que salga el sol, comerás tu tortilla de ello (por laborar) y así la sacarás y se sabrá que de ahí (del trabajo) es la tortilla: In ic motonal ipan ticcuaz motlaxcalli, ic huel neci ihuan ic huel machoz campan tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El pecado mortal también ocurre por aquel (cae donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan

[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]

Debe tomarse en cuenta que -Pa no va unido directamente a los prefijos posesivos, salvo que adopte la forma -Pan.

Se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:

[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]

Se encuentran ejemplos en que se reduplica el sufijo sin motivo aparente:

[Ipampa mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]

[La misa se me dedica / Es para mí / Es por mí / Se me bendice: Nopan mihtoa missa (Rémi Simeon)]

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por / Hacia / Hasta: -Pa

[Por el cielo / Hacia el Cielo / Hasta el cielo: Ilhuicacopa]

+Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C

[Ejemplos: Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]

+Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C

[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche ]

+Por ahora / De momento / Todavía: Axcampa [Axcan / Pa (Pa significa Por al formar Adverbios. Así Ceppa, Por Una Vez / ¿Campa?, ¿Por dónde? / Nepa, Por állá / Achtopa, Por el Principio, Al Principio )]

+Por Algo / Por lo que sea: *Tlein Ic

[Lo que quiere decir que te alegrarás por tu prójimo cuando esté alegre y te pondrás triste por él cuando esté triste o sufra *por algo: quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora cuando a Dios decimos Sed liberanos, (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah Sed liberanos in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por breve Tiempo: Achicacahuitl / Achica / Achic

+Porche / Vestíbulo / Zaguán / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Porche / Zaguán / Portal / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Por Desgracia: At

[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]

+¿Por dónde? / ¿A dónde? / ¿Hacia dónde? / ¿Hacia qué lugar? (Pronombre Relativo de Lugar en función interrogativa): ¿Campa In?

[Mi pequeño ¿a dónde vas?, ¿a dónde te diriges?: ... noxocoyouh, ¿Campa in tiyauh?, ¿Campa in titztiuh? (Nican Mopohua)]

[El carácter de pronombre relativo se lo da la partícula In pospuesta]

En náhuatl se distingue, mediante la partícula In, entre determinantes y pronombres:

[¿Qué (Pronombre) ves? / ¿Tlein tiquitta?]

[Qué animal (Determinante) ves? tiquitta?: ¿Tle yolli tiquitta?]

[La respuesta no tiene que ser precisa: ¿Campa In? Ejemplo: Nipa/Nepa]

+Por dos veces: Oppa

+Por duplicado: Oppa Neneuhqui

+Por el lado...: Ipan iyomotlan...

[Por el lado paterno: Ipan iyomotlan tahyotl]

+Por Ello / Por Eso / Por lo Uno y lo Otro / Indistintamente / Por Esto: Ic

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por ello / Para ello: Ipampa

[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / para ello / para obtener los S. S.) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para ello vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe uno equivocarse y creer que el pronombre demostrativo Yehhuatl va con Ipampa. Es un pronombre demostrativo (Aquel) que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por ello / Por esto / Porque / Puesto que: Yehica

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Por esto (porque) dijo San Juan "Nadie puede venir a mí si no lo trae mi padre": Yehica quimihtalhuih San Joannis: "Nemo potest venire ad me nisi pater meus traxerit eum" (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 96, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Porque está escrito...: Yehica ihcuiliuhtoc...(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por el Momento / De Momento / Entretanto / Mientras / Por Ahora: In oquic / Inoc Ic

+Por Eso / Por Ello: Ic

[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Porfiar / Discutir (Algo, con Alguien) / Competir (con Alguien, por Algo): Ixcomaca, nitetla-

[Contienda / Competición / Controversia: Tetlaixcomaliztli]

+Porfiar / Competir / Rivalizar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]

+Por la Mañana / En la Mañana: Ihcippa / Ihcipa [Ihciuh: Mañana]

+Por lo menos / Al menos (Adverbio): Macel

+Por lo que: Ipampa in tlein

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pormenor / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli

+Pormenorizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-

+Por Mí / Para Mí / En mi Nombre: Nopampa

+Por mí mismo: Notechpa. [Ej., Notechpa nitlatlaza (Rehuso algo por mi mismo)]

+Por Nada / De Nada / En Ningún Caso: Ahmo ic quem

[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]

[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]

+Por Otra Parte / Por Otro Lado (Conjunción): Occeccan

[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Por Otro Lado / Por Otra Parte (Conjunción): Occeccan

[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Por Otro Lado: Oc centlapal

+Por Primera Vez: Acachtopa

[Primero: Acachto]

+Por que: Ipampa Ca

+Porque... (Conjunción Causal): Ipampa Ca... / Canel... / Ach Canel... / Ach Canel Nozo...

+Porqué / Causa / Razón / Motivo (Sustantivo): Ontlaehualiztli

[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]

[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+¿Porqué? (Pronombre Interrogativo Causal): Tleican (Andrés de Olmos) / Tleica In

[¿Porqué con el pecado quieres ensuciarla, ennegrecerla (el alma)?: ¿Tleican (Tleica in) tlahtlacoltica ticcatzahuaznequi, tictliloznequi? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En el ejemplo precedente la partícula In va referida al alma]

+Porque de ello / Porque por ello (Conjunción Subordinante Consecutiva): Cayehhuatl

[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla: Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian on yauh xinachtli]

+Porque No: Tleican Ahmo (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 109, año 1611)

+Porquería / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Indecencia / Procacidad: Neahuilquixtiliztli

[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]

[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Porquerizo / Porquero: Coyamepixqui / Pitzopixqui

+Porquero / Porquerizo: Coyamepixqui / Pitzopixqui

+Porque Sí: Tleican Quemah (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 109, año 1611)

+¿Por Quién?: ¿Aquin ipampa?

[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611)]

+Por Siempre: Cemihcac

+Por supuesto / Sin dudarlo: Canozo

+Portada / Fachada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl

+Portafolios / Clasificador / Carpeta / Archivador / Cartapacio: Tlamachiyotiloni / Amamachiyotiloni / Amapialoni

[Registro / Lista / Archivo / Clasificación / Índice: Tlamachiyotiliztli]

[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]

+Porta-folios / Portafolios / Carpeta: Amahuicatl (Neologismo)

+Portamonedas / Monedero / / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli

+Portal / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Galería / Recibidor / Hall / Entrada / Zaguán / Atrio: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Portarse / Comportarse / Manejarse / Conducirse / Obrar / Actuar: Itquitinemi, nino-

+Portátil / Movible / Móvil / Trasladable: Ihcuaniloni

[Moverse / Trasladarse / Desplazarse: Ihcuania, nino-]

+Portátil / Móvil / Trasladable: Itconi / Mamaloni

[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Portátil / Manejable: Zan Nel Motquitinemi

+Porte / Disposición / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Traza / Aspecto / Facha / Planta: Ixneciliztli

[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]

+Portento / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli

[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Asombrarse (de Algo) / Maravillarse (de Algo): Mahuizoa, nitla-]

+Portento (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / Impactante / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Fenómeno (Sustantivo): Tepouhtitlaz

+Portentoso / Milagroso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani

+Portero / Conserje / Cancerbero / Vigilante / Bedel: Tlatlapoh

+Portero / (Guard)ameta / Cancerbero / Arquero (Goalkeeper en Inglés): Tlatzacuilpixqui

[Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Pórtico / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Portillo / Escotilla / Hueco / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)

+Por todas partes: In izqui campa

[Cerraron por todas partes las salidas y las entradas: Ocontzacuacoh in izqui campa quixoayan, calacoayan (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 131, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)

+Por todas Partes / Por Todos Lados / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian

[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / En todas las Orillas: Nohuihyan Tlatentli]

[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.

[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]

[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]

+Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian

[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / En todas las Orillas: Nohuihyan Tlatentli]

[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.

[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]

[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]

+Por tres veces / Triplemente: Eppa

+Por triplicado / Triple: Eppa Neneuhqui


+Por una parte: Ceccampa

+Por un lado: Centlapal

+Por un Instante (brevísimo): Achitonca / Achitzinca (Thelma D. Sulivan)

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Porvenir / Futuro / Sino / Destino: Tonalli

[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

+Por Vez Primera / Por Primera Vez: Quin Yuhti, - (Rémi Simeon) / Quiniuhti (Librado Silva Galeana)

[... cuando por vez primera empezamos a escribir a la manera nahua: In ihcuac quiniuhti otipeuhqueh tictlahcuiloah macehualcopa (Librado Silva Galeana, Los escritores de distintas regiones que escribimos en lengua náhuatl)]

POS[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Pos- / Post- (Prefijo): Zatepa-

[Posguerra: Zatepayaoyotl]

+Posada / Habitación para Viajeros / Pensión / Hostal: Nenencachialoyan

+Posada / Dejada / Abandonada: Tlacahcauhtli

[Dejar / Abandonar: Cahua, nitla-]

+Posada / Posado / Colocado / Puesto / Posicionado / Posicionada: Mocahcauhqui

+Posar / Dejar / Abandonar: Cahcahua, nitla-

+Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-

+Pose / Descanso / Posición / Colocación: Necahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Poseer / Detentar / Tener / Disponer: Cuilia, ninotla-

[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]

[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]

[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]


+Poseer de Todo en Abundancia: Tlanehuihuia, -

Se dice de aquello que resiste la comparación (con otra cosa), al no carecer de nada):

[Comparar / Emparejar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]

+Poseído / Demonio / Diablo / Endemoniado: Tlacatecolotl

[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)

[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

+Poseído / Embrujado / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

+Posguerra: Zatepayaoyotl

+Posibilidad: Huelitizotl

+Posibilidad / Dominio / Facultad / Poder / Supremacía / Pujanza (sustantivo): Huelitiliztli

+Posibilidad / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Probabilidad: Nenehuianhuiliztli

+Posibilidad / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Fe / Probabilidad / Verosimilitud: Yolpachihuitiztli

+Posibilidad / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Suposición / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Posibilitar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-

+Posible / Probable / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh / Chihualoni

No confundir con:

[Probable / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni]

+Posible / Contingente / Circunstancial / Accidental: Chihualoni

+Posible: Hueli

+Posiblemente: Hueliyohtica

+Posiblemente / Probablemente: Ahzo...

+Posiblemente no...: Acazohmo... / Ahzocahmo...

+Posición / Lugar / Puesto / Emplazamiento / Paraje: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

+Posición / Pose / Colocación / Situación / Condición: Necahcahualiztli

+Posición / Colocación / Condición / Situación: Tlacahcahualiztli

+Positivo / Efectivo / Práctico / Experimental / Empírico / Real: Tlayehyecoani

[Prueba / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Positivo / Verdadero / Derecho / Cierto / Preciso: Melahuac

+Positivo (que hace bien): Yectic

+Positivo / Comprobado / Verificado / Confiable: Neltiticah [Neltiticah,-: ser cierto]

+Positivo / Ratificado / Certificado / Confirmado / Atestiguado / Comprobado / Verificado: Tlayolmahxiltilli (Rémi Simeon)

[Positivo / Certificado / Inducido: *Teyolmahxiltiloni (Rémi Simeon)]

[Verificación / Comprobación / Confirmación / Certificación: Teyolmahxiltililztli]

+Poso / Verdín / Lama / Hez / Moho: Ixpoxcahuiliztli

+Posposición / Dilación: Tlanechcatlazaliztli

+Posponer / Diferir / Subordinar / Humillar / Rebajar /Someter / Postergar: Pachoa, nite-

+Posponer / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Postergar: Nechcatlaza, nitla-

+Posponerse / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Apretarse el Vientre / Acurrucarse: Pachoa, nino-

[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Posponer / Desdecirse (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Renegar (de Algo) / Abjurar / Retractarse / Apostatar / Abominar: Cahua, nitla-

[Jamás renegó Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / pospongas) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]

[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]

[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]

[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]

+Pospuesto / Diferido / Aplazado: Tlanechcatlaztli

+Pospuesto / Subordinado / Postergado / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli

+Posromántico: Zatepamaxalihuini

+Postergado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli

+Postergado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado: Tlanechcatlaxtli

+Postergar / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Pachoa, nite-

+Postergar / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Nechcatlaza, nitla-

+Posterior / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Siguiente: Tetoquilih

+Posteriormente / Después: Zatepan

+Postilla / Recubrimiento / Pústula / Costra / Escara / Placa: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Postrado / Desanimado / Abatido / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui

+Postrado / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Humillado / Desmayado: Zotlahuac / Zotlauhqui

+Postrado / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli

[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]

+Postración / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tepacholiztli

+Postración / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tlanechcatlazaliztli

+Postración / Cansancio / Agotamiento / Extenuación / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli

+Postrar / Extenuar / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-

[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]

+Postrar / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-

+Postrarse: Ixtlapalonotihuetzi, n(i) (Rémi Simeon) / Nen Itlan Aqui, ni- (Sahagún)

+Potencia / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Energía / Intensidad: Tlapihpitzaliztli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Potente / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Intenso: Tlapihpitzani

+Potente / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Fértil / Productivo / Fecundo: Moyonini

+Potente / Poderoso / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Potestad / Albedrío / Voluntad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli

+Potestad / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Gobierno: Tepacholiztli

[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Pozo: Aolhuaztli (Rémi Simeon)

+Práctica / Experiencia / Destreza / Pericia / Maestría / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Practicante / Fiel / Creyente: Tlaneltocani

+Practicante / Enfermero / Auxiliar: Mocohcoxcacuitlahuiani

+Práctico / Ventajoso / Provechoso / Útil: Tehuelnemitih(qui) / Tehuelnemitiani

[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]

+Práctico / Útil / Conveniente / Que se Aprueba / Admitido: Neconi / Tlahuelittalli

+Práctico / Cómodo / Preciso / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani

[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]

+Práctico / Experimental / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Pradera / Campo / Sabana / Llanura / Estepa / Páramo: Xacaixtlahuatl

+Prado / Campa: Zacatlah

+Preámbulo / Presentación / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Preámbulo / Antecedente / Precedente / Preliminares / Prólogo: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]

+Precalentar: Achtopa Tohtonia, nitla-

[Calentar / Templar / Exponer al Sol: Tohtonia, nitla-]

+Precariedad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

+Precario / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Insuficiente / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

+Precaución / Cuidado / Miramiento / Atención: Tlatlamachhuiliztli

+Precavidamente: Tlatlamachhuiliztica

+Precavido / Cuidadoso / Hábil / Habilidoso: Tlatlamachhuiani

[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza: Tlamachhuia, nitla-]

+Precavido / Prudente / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]

[Precipitarse: Achtopahuia, nino- (/ nitla-) (Rémi Simeon)]

+Precocinar: Achtopa Tlacualchihua, ni- ( Ciuhcatlacualchihua, ni- / Itztlacualchihua, ni-]

[Predecir / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)]

[Predecir: Itzpohpolhuia, nite-]

[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]

[Precipitarse: Achtopahuia, ni- (Rémi Simeon)]

[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]

+Preconcebir / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Calificar / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precoz / Acelerado / Veloz / Rápido / Diligente / Apresurado: Ihciuhqui / Ihcihuini

[Diligente / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Rápido: Ihciuhqui]

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]

+Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani

[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]

[Primero: Tlayacatih]

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

+Precoz / Prematuro / Inmaduro / Anticipado: Teyacac Quizqui

+Precoz / Crudo / Inmaduro / Verde / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prerrogativa / Distinción / Privilegio / Excepción / Singularidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli

+Precedente / Antecedente / Preámbulo / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]

+Precedente / Predecesor / Antecesor / Pasado / Previo / Preexistente: Ihicatiani / Quiyacatih

+Preceder / Anteceder: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-

+Preceptos / Ley / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / Deber / Obligación / Mandato: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli

[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]

Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:

[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]

[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]

+Precio / Tarifa / Coste / Arancel / Honorarios: Tlapatiyotlaliliztli

[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]

+Precio / Paga / Salario / Remuneración / Sueldo / Retribución / Jornal / Mensualidad: Patiuhtli

+Precio / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl

El precio es lo que satisface al vendedor:

[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]

[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]

[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]

[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]

[Pagar: Pahtiotia, nitla-]

+Precio / Ley / Norma / Regla / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli

[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]

[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]

[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]

+Precioso / Escaso / Caro / Estimado / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Ser Caro: Tlazohti,-]

[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]

+Precipicio / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Acantilado / Salto: Tepeohhuihcan

+Precipicio / Roca / Altura / Peñasco: Tepexitl

+Precipitación: Huiciniliztli

+Precipitadamente / Velozmente / Atropelladamente / Apresuradamente: Huiciniliztica

+Precipitarse / Correr / Ir(se) con rapidez / Apresurarse: Huicini, ni-

+Precipitarse / Correr / Volar / Apresurarse: Tohtoca, ni-

+Precipitarse / Despeñarse: Texcalhuia,nino-

+Precisamente / Exactamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precisamente: zan

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precisar / Describir / Pormenorizar / Detallar: Nematcaihtoa, nitla-

+Precisar / Ser Útil / Necesitar / Convenir: Itech nequi, mo-

El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:

[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]

+Precisar / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Medir / Determinar / Detallar / Describir: Tahtamachihua, nitla-

+Precisar / Perfeccionar / Perfilar: Manalhuia, nitla-

+Precisar / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer / Determinar: Centlalia, nitla-

[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precisar / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual) / Carecer: Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]

[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Precisión / Exactitud / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad: Tlamanalhuiliztli

+Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]

+Preciso / Cómodo / Práctico / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani

[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]

+Preciso / Perfilado / Perfeccionado: Tlamanalhuilli

+Preciso / Verdadero / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac

+Preciso / Ajustado: Tlacentecalli

[Ajustar / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Regularizar / Acomodar: Centeca, nitla-]

+Precursor / Creador / Pionero / Fundador: Tlanelhuayotiani

+Predecesor / Progenitor / Ascendiente / Antepasado / Antecesor: Quiyacatih / Ihicatiani

[ihicatiuh, ni-: Ir Delante]

+Predecir / Adivinar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-

[Predicción / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Presagio: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli]

+Predecir / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)

[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]

+Predecir / Augurar / Pronosticar / Prever: Tetzahuia, nino-

+Predecir: Itzpohpolhuia, nite-

+Predicación / Evangelización / Apostolado / Cristianización

+Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli

[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]

[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]

+Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado (Adjetivo): Tlatlamachiztilli

[Anuncio / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Prédica: Tetlamachiztiliztli]

[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]

+Predicador / Misionero / Evangelista / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani

+Predicador / Doctor: Neltiliztenohnotzani

+Predicar / Evangelizar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-

+Predominante / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui

+Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-

+Predicción: Tlaciuhcatlahtoliztli

+Predicción / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli

[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]

+Predicho / Pronosticado: Tlaciuhcatlahtolli

+Predilecto / Preferido / Bien Amado: Tlatlapanahuiltilli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

+Predispuesto / Prevenido / Preparado / Puesto Alerta: Tlanemachitilli

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Predominio / Excelencia / Preeminencia / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]

+Predominio / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Superioridad / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli

+Preeminencia / Excelencia / Predominio / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]

+Preferencia / Inclinación / Simpatía / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preferencia / Predilección / Gusto / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

+Preferido / Predilecto / Bien Amado / Favorito: Tlatlapanahuiltilli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

+Preferidos (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Favoritos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)

[Mi favorito: Notlazoh]

+Preferir / Desear Más / Desear Preferentemente (Algo): Tlapanahuia inic Elehuia, nitla-

[Quizá prefiera el juego de pelota o los dados (al reino de los cielos) / Puede que desee más lo necesario para jugar a la pelota o a los dados / Quizá prefiera lo de jugar cabalmente a la pelota o a los dados: Ahzo tlapanahuia inic quelehuia in tlein ic ollamaz, patoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así / De este modo / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]

[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preferir (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preferir (Buscar) / Propender / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]

+Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)

+Preferir / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Ambicionar / Apetecer / Codiciar / Amar/ Aspirar / Suspirar / Envidiar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]

+Preferir / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Calificar: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pregón / Ley / Proclama / Bando / Edicto: Tecpoyotlahtolli

[Pregonero: Tecpoyotl]

+Pregonado / Divulgado a Gritos: Tzahtziliztica Tlapantlazalli

+Pregonar / Proclamar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-

+Pregonar / Divulgar a Gritos: Tzahtziliztica Pantlaza, nitla- / Tzahtziliztica Panotla, nitetla-

+Pregonero: Tecpoyotl

+Pregunta / Interrogación / Cuestión / Duda / Interrogante / Inquietudes: Tlahtlaniliztli

+Preguntado / Interrogado: Tlahtlanilli

+Preguntar / Demandar / Interrogar (Algo / a Alguien): Ihtlanilia, nitetla-

[Demandar / Pedir / Solicitar: Tlauhtia, nitetla-]

[Rogar / Suplicar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-]

+Preguntar: Ihtlani, nitla-

+Preguntar a Alguien: Ihtlani, nite-

+Preguntar ( A Alguien Sobre Algún Asunto ): Tepan Nimitzihtlani: Te Pregunto sobre él

+Preincentivar: Macohua, nite-

+Prejuzgar / Juzgar / Calificar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prejuicio: Tlacemihtoliztli (Rémi Simeon

+Prejuiciosamente / Con Prejuicios: Tlacemihtoliztica

+Preliminar / Iniciador / Preventivo / Preparatorio: Tenemachitiani

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Preludio / Anticipo / Avance: Tlahuehcatenehualiztli

+Preludiar / Anticipar / Avanzar (Algo): Huehcatenehua, nitla-

+Prematuro / Anticipado / Inmaduro / Precoz: Teyacac Quizqui

+Prematuro / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Premeditadamente / Con debate / Colegiadamente / Deliberadamente: Netechnohnotzaliztica

+Premeditadamente / Con Meditación / Con Reflexión: Netlatemoliliztica [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]

+Premeditadamente / Con Meditación / Pensado / Considerado Interiormente / Sopesado / Con reflexión: Tlanemiliztica / Tlayollamachililiztica

[Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]

+Premeditación / Meditamente (Pensando prolongadamente): Huehcauhtica Nematiliztica / Huehcaihtica Netlamachililiztica

[Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-]

[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]

+Premio / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Galardón: Tetlaxtlahuiliztli

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Pagar / Recompensar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)]

+Premiar / Recompensar / Exponer / Someter: Namictia, nitetla-

[Evita las palabras vanas y ultrajen que deshonraron, que pervirtieron a los hombres... que los exponen a la piedra y al castigo: Ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli in camanallahtolli in teahuilquixtih in tetlahuelilocatilih... in quitenamictia in tetl in cuahuitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Prenda / Arras / Señal / Depósito / Fianza: Pahtiomachiotl

[Pago / Precio: Pahtiyotl / Pahtiotl]

[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]

[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]

[Trueque / Intercambio: Tlapatlaliztli]

[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]

+Prendarse / Simpatizar / Encariñarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-

+Prender / Apresar / Capturar: Maltia, ninote-

+Prender / Arder / Encenderse / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-

[Fuego: Tletl]

[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]


[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prenderse / Agarrarse una Cosa (Comida): Ixquihui

+Prensa (Informativa) / Periódico / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

[Prensa Diaria: Nepiquiliztli Momoztlae]

+Prensa: Momoztlamoxtli

+Preñada / Gestante / Embarazada: Otztli

[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]

+Preñada / Embarazada / Gestante / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini

[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]

+Preñada / Embarazada: Netlachiyaltilli

+Preñar / Embarazar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-

[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]

+Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-

+Preocupación / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad / Descontento: Netequipacholiztli

[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Preocupación / Pena: Teellelahxitiliztli

+Preocupación / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Indecisión / Inseguridad: Cototzyotl

[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]

+Preocupado / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Indeciso / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani

+Preocupado / Intranquilizado / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli

[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]

+Preocupante: Teellelahxitiani

+Preocupar (a Alguien) / Apenar (a Alguien): Tequipachoa, nite-

[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora (no le impresionan): Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama, ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Asustar / Impresionar: Mauhcaitta, nite-]

+Preocuparse (de Algo / por Algo) / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse / Desvelarse: Tequipachoa, nino-

+Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Fomentar / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-

[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :

[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preparación / Preparativos: Tlachihchihualiztli / Tetlacencahuililiztli

+Preparación / Prevención / Predisposición: Nenemachtiliztli

+Preparado / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]

+Preparado / Atento / Astuto: Quihmattioni

[Ihmati, nitla- / Tiuh, ni-]

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Preparado / Dispuesto / Aprestado / Embellecido: Mochihchihuani / Mochihchiuhqui

[Atavío / Atuendo / Adorno / Vestuario / Indumentaria: Nechihchihualiztli]

[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]

+Preparado / Prevenido / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Preparado: Tlachihchihualli / Tlatlacencahuililli

+Preparador / Entrenador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani

[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]

[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

+Preparar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Enseñar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-

[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]

+Preparar / Arreglar / Poner en Orden / Organizar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-

+Preparar la Comida (a Alguien): Tlacualteteca, nite-

+Preparar / Hacer (la Comida): Tlacualchihchihua, ni- / Tlacualchihua, ni- (Cocinar)

+Preparar la Ensalda: Tlanechicolquilchihua, ni-

+Prepararse: Cencahua, nino-

[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prepararse / Acicalarse / Engalanarse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prepararse / Ponerse Alerta / Prevenirse / Predisponerse: Nemachtia, nino-

+Prepararse / Disponerse: Mania, nino-

+Preparativos / Prolegómenos / Preparación: Tlachihchihualiztli

+Preparatorio / Iniciador / Preventivo / Preliminar: Tenemachitiani

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Preponderancia / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Superioridad: Huehca'tecahualiztli

+Preponderante / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Prevalente: Huehcatecauhqui

[Superar / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]

+Preposiciones: Neachtocahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

[Posición / Pose / Colocación: Necahcahualiztli]


La preposición precede a su complemento (veamos un ejemplo aclaratorio, en el que su completo no es "Ahtle"):

[Te desprecio / Nada veo en ti / No siento nada por ti: Ahtle mopan nicmati (Andrés de Olmos) / Ahtle ipan nimitzmati (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 300)]

[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Criticar (a Alguien) / Menospreciar / Despreciar / Ignorar / Desatender / Mostrarse Crítico: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan Mati, nic-]

El prefijo objeto Qui- va referido a Ahtle en el siguiente ejemplo:

[Despreciaba a su madre / Nada sentía por su madre: Ahtle ipan quimatia in inantzin / Ahtle quimatia ipan in inanztin]


A veces, la preposición sí va pospuesta, excepcionalmente:

[Con desprecio (Adverbio): Ahtleipan]

[Se engríe, se enorgullece absolutamente cuando contempla a la gente con desprecio: Ahcic mopoa, ahtlamati, in ahzo ahtleipan teitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Detrás: Icuitlapan / Excremento: Cuitlatl]

[Ante: I(i)xpan / Ojos: Ixtli]

Se trata en realidad de preposiciones compuestas, donde el sustantivo o el pronombre, tienen un uso preposicional.

Pueden también acompañarse de sufijos reverenciales, que van (obviamente) pospuestos:

[Me siento junto a ti: Motlantzinco ninotlalia (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 299]


Las preposiciones son partículas invariables que en compañía de nombres, pronombres, adjetivos y adverbios forman unidades denominadas sintagmas que funcionan como complementos de un nombre, de un verbo o de un adjetivo. Por ejemplo: el sintagma De Mi Padre complementa al nombre Auto en la frase El auto de mi padre. Lo mismo el sintagma En ti, que complementa al verbo Confiaba en la frase Confiaba en ti.

Si bien la preposición está formada por una única partícula, hay ciertas expresiones que se asimilan a las preposiciones (generalmente incluyen un sustantivo y dos preposiciones):

[A la Izquierda De / A Costa De / A la Orilla De / En Comparación Con / En Relación A]

Este tipo de expresiones, por la particular construcción del náhuatl, ha hecho creer a más de un gramático que en el náhuatl no debemos hablar de Preposiciones sino de Posposiciones.

[A Espaldas De: Icuitlapan (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p.223, UNAM, 1992)]

[¿Por qué motivo gritas?: ¿Tleh ipampa titzahtzi? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p.222, UNAM, 1992)]

Pero podemos adelantar que esta polémica es estéril. En realidad pueden llamarse preposiciones:

Veamos unos ejemplos en que aparecen como preposiciones:

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Contra (Alguien): Tehuicpa]

[Enfadarse (contra Alguien): Tehuicpa Xicoa, nino- (Olmos) / Tetech Xicoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Enfadarse contra Dios: Ihuic Xicoa, nino- In Dios]

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calumniar / Hacer Escarnio / Insultar: Xicoa, nite-]

[Necicolo / Nexicolo]

En ocasiones la preposición va aparentemente pospuesta, normalmente al tratarse de un giro relativo o de un giro interrogativo:

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahhuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La gente con quien vivo / Las gentes con las que vivo: In tlacah in (aquihqueh) intloc ninemi / In tlacah in innahuac ninemi (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 299]

[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611)]

[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]

Respecto a estos dos giros puede decirse lo siguiente:

En el giro interrogativo sucede que no es tanto que la preposición vaya pospuesta (al pronombre) como que el pronombre interrogativo va antepuesto (sin que ello sea exigido por la preposición sino por el carácter interrogativo del pronombre). El pronombre iría en el primer término de la oración interrogativa aún en el caso de que no hubiera preposición.

En el momento que la persona se explicita, ya es propiamente una preposición:

[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]

Y en el caso del giro relativo, sucede lo mismo: Aquihqueh va referido a In Tlacah (que está en otra oración, la principal que antecede y no en la subordinada relativa pospuesta).

Como hemos visto, la preposición en algunos casos va tras el verbo (aunque lo normal es que preceda al verbo):

[Ellas doblan por Pedro: Yehhuantin ipampa tlatziliniah Pedrotzin]

[He aquí (Verbo) lo de la Envidia: Izcatqui in itech neyolcocoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Aunque lo normal, casi siempre, es que preceda al verbo, no ocurre lo mismo con su complemento que suele quedar a la derecha del verbo (tras el verbo):

[En el tercer párrafo se expone la cuenta de los años: Inic yei parrapho ipan mihtoa in xiuhpohualli (Primeros Memoriales, reunidos por Francisco del Paso y Troncoso]

En el ejemplo que acabo de poner Ipan va con Xiuhpohualli (y xiuhpohualli, al ser su complemento va tras el verbo):

[Con el tercer párrafo se expone la cuenta de los años]


Y, por último, unos cuantos ejemplos de la preposición cuando va aparentemente pospuesta por tratarse del giro relativo:

[*Por Algo / *Por lo que sea: *Tlein Ic]

[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Debe tenerse cuidado con el Pronombre demostrativo Yehhuatl (Aquel):

[Gracias a él vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe uno equivocarse y creer que yehuatl va con Ipampa.

[Por ello / Por él: Ipampa]

Es un pronombre demostrativo que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El pecado mortal también ocurre por aquel (cae en donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prepotente (El que vé a la Gente desde Arriba): Ahcohuic Teittani

+Prepucio: Xipinehuatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)

+Presa / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Espigón: Atzacualoyan

+Presa / Captura / Cautivo / Caza / Botín / Despojo: Malli

[Si le quité, le despojé de su presa, se vengará (el coyote)...: Intla oniccuilih, intla onictlacaltih in imal: motzoncuiz (in coyotl)... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]

+Presagiar / Notificar / Avisar / Anticipar / Anunciar: Caquiltia, nitetla-

+Presagiar / Notificar / Hacer Conocer (una Cosa / a Alguien) / Informar / Anticipar / Anunciar: Ixihmachtia, nitetla-

+Presagiar / Predecir / Presentir / Adivinar / Vaticinar / Conjeturar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-

+Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)

[Escándalo / Asombro: Netezahuiliztli]

[Escandalizarse / Asombrarse: Tetzahuia, nino-]

+Presagio / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Predicción: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli

+Presagio / Anuncio / Notificación / Aviso: Tetlacaquiltiliztli / Tetlaixihmachtiliztli

+Prescindible / Evitable / Accesorio / Innecesario: Cahualoni

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prescindir (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien): Xictia, ninote-

+Presencia / Imagen / Figura: Ixneciliztli

+Presencia / Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

+Presencia / Asistencia: Yaliztli / Ixpan quizaliztli

[Asistir / Acudir / Ir: Yauh, ni-]

[Comparecer: Teixpan, quiza, ni-]

+Presencia / Existencia: Onyeliztli

+Presentación / Preámbulo / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Presentación / Saludo: Neteixihmachtiliztli

+Presentación: Teixmanaliztli / Temanaliztli

+Presentación / Ofrecimiento / Sacrificio / Ofrenda: Teiyahualiztli

+Presentación / Divulgación: Tlapantlazaliztli

+Presentador / Instructor / Ilustrador (Rémi Simeon): Tetlanextiliani

[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Presentar / Mostrar / Dar a Conocer (Alguien, a Alguien): Ittitia, nitete- / Teittitia, nite- (Molina)

+Presentar / Conceder / Proporcionar / Deparar: Nextilia, nitetla-

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Presentar / Hacer Presente a Alguien: Mana, nite-

+Presentar / Mostrar / Hacer Ver (a Alguien): Nexitia, nite- / Nexiltia, nite-

+Presentar (Algo a Alguien): Manilia, nitetla-

+Presentar / Dar en Ofrenda / Sacrificar / Ofrendar: Iyahua, nite- [Véase Ofrecer en Sacrificio] / Iyahua, nitla- [Ofrecer una cosa en Sacrificio]

[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]

+Presentar / Dar a Conocer (Véase Publicar): Pantlaza, nitla-

+Presentar / Dar a Conocer (a Alguien): Ixmana, nite-

+Presentar / Dar a Conocer (a Alguien): Ixihmachtia, nitete- (Rémi Simeon)

[Presentarse (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]

[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]

[Te presento a mi Madre: Nimitzixihmachtia in nonantzin]

No debe confundirse este verbo con el siguiente:

[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]

[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]

+Presentar / Dar a Conocer / Poner en Contacto / Emparejar: Tetloc Nenehuilia, nite- / Teixpan Huica, nite- / Teixpan Mana, nite-

+Presentar (a Alguien / sus Defectos) / Reprochar (Algo / a Alguien): Ixmanilia, nitetla-

+Presentarse (ante Alguien): Teixpan Huitz, ni-

[Sólo puede presentarse ante Dios aquel al que antes (y para ello) se le dió la gracia de Dios: Zan yehhuatl (i)ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presentarse / Saludar (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-

[Presentarse (a Alguien) / Darse a conocer (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]

[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]

[Te presento a mi Madre: Nimitzmoixihmachtia in nonantzin]

No debe confundirse este verbo con el siguiente:

[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]

[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]

+Presentarse (a Alguien) / Acudir (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-

[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Presentarse / Hacerse Presente / Detenerse / Cesar: Mana, nino- [Deriva de Mana, nite-: Presentar a Alguien. El Reflexivo, Presentarse, Detenerse ante Alguien para Darse a Conocer]

[In Quiahuitl Oc Cem Moman / No Para de Llover / La Lluvia seguirá Presente]

+Presentarse / Darse a Conocer: Ixihmachtia, ninote-

[Me Presento a ti: Nimitznomachtia]

+Presente / Regalo / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli

[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic cualli ancohchihuazqueh, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presente(s) / Público / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)

[Que están aquí presentes tus abuelos, que te esperan: Ca iz monoltitoqueh in mocoltzihtzinhuan, in mocihtzihhhuan, has llegado a sus manos: mitzmochiyaliah, nican inmac in otimahxitico (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]

[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]

+Presente / Existente / Real / Contemporáneo / Actual / Coetáneo: Manqui

[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

No se confunda con el adjetivo verbal homónimo derivado de Ana, mo-:

[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]

+Presente / Ahora / (En el) Presente : Axcan / In Axcan

[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]

+Presentes / Asistentes / Turistas / Espectadores / Visitantes / Público / Personal: Onteittanimeh

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

[Presente: Onteittani]

+Presentimiento / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli

+Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-

+Presentir / Adivinar las Intenciones: Yollohmati, nite-

+Preservar / Guardar: Piya, nitla-

+Presidencia: Neachtopatlaliliztli

+Presidencial / Presidencialista (Régimen Político que atribuye un Protagonismo esencial al papel del Presidente, a su Actividad frente a otros Poderes del Estado): Neachtopatlalilizzotl

+Presidencialismo (Nombre Abstracto / Nombre Colectivo aplicado a Todo aquello que se engloba en la Doctrina Presidencialista y en el Movimiento Presidencialista): Machtopatlalihcayotl

+Presidente/ Gobernador / El que Preside / El que se sienta en Primer Lugar: M(o)achto(pa)tlaliani / Machtopatlalihqui.

+Presidente / Gobernador / Jeje / Administrador / Director / Guía: Tepachohqui / Tepachoh / Tepachoani

[Teoyotica Tepachoh: Director Espiritual / Guía Espiritual]

+Presidio / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Prisión / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Presidir: Achtopaltlalia, nino-

+Presión / Apremio / Hostigamiento / Coacción: Tetohtotzaliztli

+Presionar / Apremiar / Hostigar / Coaccionar / Urgir: Tohtotza, nite-

+Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-

[Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla-]

[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]

+Preso / Prisionero: Malli (Cautivo) / Tlamatlahuilli

+Preso / Recluso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli

+Preso / Recluso / Interno: Tlaahxitl

[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]

[Recluso / Preso: Tlaahxitl]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Preso / Aprehendido / Atrapado / Capturado / Cautivo: Netlamaltilli

+Preso / Aprehendido / Apresado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]

+Preso (con ataduras): Motlatzitzquilihqui

+Preso / Detenido / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui

+Preso / Atado: Tetech Motzitzquilihqui puta +Preso: Motlatzitzquiltih

[Atado a Algo / Preso: Itech Motlatzitzquiltih]

+Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih [Tlaxapochhuia, nino- (/nite-): Atascarse / Caer en un Agujero]

+Prestamista / Acreedor: Tetla'tlacuiltih / Tetla'tlacuiltiani / Tetla'tlaneuhtiani

+Préstamo / Crédito: Tetla'tlacuilti'liztli / Tetla'tlaneuhtiliztli

+Prestado / Fiado: Tlatlaneuhtli [Tlaneuhtia, nitla-]

+Prestado: Tetlatlacuiltilli / Tetlatlaneuhtilli

+Prestar: Tlaneuhtia, nitla / Tlacuiltia, nitetla-

+Prestar Atención (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Atender: Ixcahuia, nitla- (Rémi Simeon) / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prestar Atención: Yehuacaqui, nitla-

+Prestar Atención / Atender / Seguir: Tepotztoca, nitla-

[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]

+Prestar con Precio / Prestar con Usura / a Interés: Ixtlapana, nitla- / Tzonyotia, nite-

+Prestigiado / Elogiado / Alabado: Tlayecquihtolli

+Prestigio / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Influjo: Teyequihtoliztli

+Prestigio / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prestigioso / Célebre / Reconocido: Tenyoh / Mahuiztic

+Prestigioso (Lleno de Elogios): Teyequihtolizoh (Cosa / Acción) / Teyequihtolizzeh (Persona)

+Presto / Activo / Diligente: Ciuhcayoni [Ciuhcayo, ni-: Ser Activo / Diligente]

+Presumido / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Necio: Ahtlamatqui / Ahtlamatini

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]

+Presumido / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / Coqueto / Limpio / Acicalado / Agradable / Regalado / Mono / Acogedor / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]

+Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)

[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]

[Modesto / Honesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Topalquetzqui]

+Presumido / Engreído / Pagado de Sí Mismo / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Soberbio: Mopantlaxtlahuiani

[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presumir / Enorgullecerse (de Algo): Itech Pantlaza, nino-

+Presumir / Jactarse: Cicinoa, nino-

+Presumir / Engreírse / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presumir / Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse: Mahmachotlah, nino-]

+Presumir / Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-

+Presumir / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-

+Presumir / Elogiarse / Enaltecerse / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino-

+Presumir / Elogiarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-

+Presunción / Suposición / Conjetura / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Presunción (Vana) / Vanidad / Orgullo (Vano) / Soberbia / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presunción / Soberbia / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presunción / Orgullo / Altivez / Arrogancia / Altanería / Gallardía: Nehueyililiztli / Nehuehhueyiliztli

+Presunción / Jactancia / Fatuidad: Necicinoliztli

+Pretendiente / Aspirante / Candidato / Interesado: Tlanehnequini

+Pretender / Buscar / Codiciar: Temoa, nitla-

[Sexto: Aquel que persigue la glotonería: que mucho desea, que mucho codicia, que quiere mucho comidas caras: Inic 6. Yehuatl in quitocaxihxicuiyotl: in cencah quelehuia, quitemoa, quinequi in cencah tlazohtli tlacualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 166-167, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pretender / Procurar / Intentar / Tratar / Comenzar (Verbo Auxiliar): -tlani

[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Pretender / Planear / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Pretender / Querer / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-

[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Pretexto / Excusa / Evasiva: Tlatlanehuiliztli

[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]

+Pretexto / Excusa / Disculpa: Tetlahuelilocatlapiquiliztli

+Pretexto / Salida / Motivo / Excusa: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]

+Pretextar / Justificar / Excusar / Disculpar: Tlahuelilocatlapiquia, nite-

+Pretil / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Tarima / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Prevención / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli

+Prevención / Aviso / Alerta / Predisposición / Preparación: Tenemachitiliztli / Nenemachitiliztli

[Ponerse Alerta / Prevenirse / Prepararse / Predisponerse: Nemachtia, nino-]

[Advertir (a Alguien) / Prevenir: Nemachtia, nite-]

+Prevenido / Preparado / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Prevenir (Advertir de algo a alguien): Matzoa, nitla-

+Prevenir / Avisar / Advertir (a Alguien): Tlauhyotia, nite-

+Prevenir / Advertir / Avisar / Poner sobre Aviso / Preparar (a Alguien / para Algo): Nemachitia, nite-

[Prepararse / Arreglarse: Nemachtia, nino-]

+Prever / Anticipar: Achtopaitta, nitla-

[Ser Prudente / Ser Precavido: Ihmati, nin-]

+Previamente / Anteriormente: Yeheppa (Frecuentativo de Yeppa: Antes)

+Previamente / En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa

[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Previsibilidad: Tlaachtoittalizcayotl / Neihmatilizzotl

+Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni

+Previsión / Preparativo / Pericia / Manera / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

[Preparar un Asunto con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Previsión / Prudencia: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli

+Previsor / Prudente: Tlaachtopaittani / Mihmatini

[Preparado / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli]

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]

+Previsto: Tlaachtoittalli / Tlaihmatilli

+Primaria / Básico / Original / Primario: Tzintiloni

+Primario / Esencial / Sustantivo / Necesario / Útil / Conveniente / Básico: Monequini

+Primario / Que no es derivado: Ahcan Quizqui

[Nombre Primario: Ahcan Quizqui Tocaitl]

+Primario / Nuevo / Original / Inédito / Básico: Yancuic

+Primario / Fundamental / Con Base / De la Base / Original / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica

+Primario / Fundamental / Original / Básico: Nelhuayotica

+Primario / Básico / Original / Primaria: Tzintiloni

[Tzintia]

+Primate / Simio / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic

+Primavera: Xopantlah / Xiuhcaltiliztlah

[Verdor de la Campiña / Frescor de los Campos: Xiuhcaltiliztli]

[Estar Verde y Fresco: Xiuhcalihui, ni-]

[(Lugar / Tiempo) donde abunda Algo: -tlah]

[Tiempo en que el Maíz es todavía tierno: Xilotlah (Rémi Simeon)]

+Primaveral: Xopantlahcayotl

+Primero(Adjetivo ordinal): Tlayacatih / Tlayacatiani [Yacatia, nitla (Llegar el Primero) / Tlayacantihcac [Yacana] /

+Primero (adverbio de tiempo): Achto(pa)

+Primicia / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación / Noticia: Tlanextiliztli

[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]

+Primitivismo / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Antigüedad / Rudeza: Huehcahuatiliztli

+Primitivo / Arcaico / Tradicional / Original / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)

[Hermano: Teicauh / Teiccauh (Olmos)]

[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Primo / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Pelele / Bobo / Confiado / El que confía / El que se fía: Motemachiani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]

[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]

+Primogénito / Primogénita: Yacapantli (Rémi Simeon) / Cuacuauhnotl

+Princesa: Tlahtohcacihuapilli

+Principal / Que va delante: Teyacatih

+Principal / El (que) Más: Tachcauh

[Los principales enemigos del héroe: In tachcauh inic iyaohuan in ahpehualoni]

+Principalmente / Sobre Todo / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Príncipe: Tlazohpilli

+Príncipe / Alteza / Infante: Tlahtohcapilli

+Principio / Salida / Comienzo: Iquizaya

[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Principio / Fundamento / Raíz / Elemento / Base / Elemento / Ingrediente: Nelhuatl

[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]

+Principio / Origen / Comienzo / Inicio / Etimología / Fuente / Base / Fundamento (de una Cosa): Pehualiztli / Tzintiliztli / Tzintli / Peuhcayotl

[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Origen / Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]

[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]

+Principio / Factor / Componente / Materia / Constituyente / Elemento / Ingrediente / Base (de una Cosa): Tzintiani

[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]

+Principios / Ciencia / Doctrina / Saber / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]

+Priorato / Abadía / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan

[Sacerdote / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)]

[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Sacerdote: Teopixqui]

[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]

[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]

+Prisa / Diligencia: Netlalohtiquizaliztli / Netlalohtihuechiliztli

[Correr / Apresurarse / Huir: Tlaloa, nino-]

+Prisión / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Prisión / Encierro / Internamiento / Captura: Temotzoliztli

+Prisionero / Cautivo: Netlamaltilli / Malli / Tlaahxitl

+Prisionero (de Guerra): Tlayaoantli

[Yaoana, nite-: Tomar Prisioneros]

+Privación / Insuficiencia / Necesidad / Escasez / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Dificultad / Fragilidad: Yecahuiliztli]

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

[Difícil / Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Frágil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

+Privación / Necesidad / Carencia / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta: Tlateocihuiliztli

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Privar / Deponer / Desposeer / Despojar / Desarmar: Cencuilia, nitetla-

+Privar( de un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Negar: Tzohtzocatilia, nitla-

[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]

[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

[¿Has negado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]

+Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)

[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Emocionarse / Alienarse / Enajenarse: Pololtia, ninotla-]

[Privar : Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]

[Pacificar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-

La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:

[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]

[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]

[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]

+Privilegiado / Superior / Supremo / Predominante / Preponderante / Favorecido: Huehcatecauhqui

+Privilegiar / Favorecer / Dar Honores: Mahuizotia, nite-

+Privilegio(s) / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Fama: Mahuizotl / Temahuizotiliztli

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Privilegio / Distinción / Singularidad / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli

+Proa: Acalyacatl

[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]

[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]

+Probabilidad / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli

+Probabilidad / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Verosimilitud / Posibilidad / Fe: Yolpachihuitiztli

+Probabilidad / Intuición / Idea / Creencia / Suposición / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Probable / Posible / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh / Chihualoni

+Probable / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni

[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]

[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]

No es lo mismo Veraz que Verdadero:

[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]

+Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani

[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]

[Cierto / Evidente: Nelli]

[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -]

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Probable / Demostrable: Yehyecoloni

[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]

+Probablemente / Tal Vez / Quizá: Ahzo

+Probablemente / No ciertamente: Ahmo za quemah

+Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecoltilli

+Probar / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir (Algo): Neltilia, nitla-

[Ocurrirá: Moneltiliz]

+Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar / Ejercer: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-

+Probar / Demostrar: Mahmachtia, nite- (/Nitla-)

+Probar un Guiso: Paloa, nitla-

+Probarse / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Intentar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Probidad / Ética / Moralidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]

[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]

+Probidad / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Moralidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]

+Problema / Obstáculo / Impedimento / Dificultad / Ambigüedad / Duda: Tlaelleltiliztli

[Ambiguo / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Problemático: Tlaelleltiani]

[Obstaculizar / Impedir / Dificultar / Enmarañar: Elleltia, nitla-]

+Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Problemático / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Ambiguo: Tlaelleltiani

[Problema / Obstáculo / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli]

[Obstaculizar / Impedir: Elleltia, nitla-]

+Probo / Íntegro / Intacto / Perfecto / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac

+Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh

[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]

[Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica]

+Probo / Honesto / Fiel / Leal / Íntegro: Netlacaneconi

+Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica

[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]

+Probo / Íntegro / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente / Ser Ético: Malhuia, nino-]

[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]

+Procacidad / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Indecencia: Neahuilquixtiliztli

[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]

[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proceder / Actuación / Conducta / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli

+Procedimiento / Pauta / Norma / Proceso / Sistema / Manera: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]

+Procedimiento / Regla / Manera / Sistema / Manera: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]

+Procesión / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Romería / Desfile: Ohtocaliztli

+Proceso: Tlahcuilollotl

[Cuiloa (Rémi Simeon]

+Proclama / Ley / Edicto / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli

[Pregonero: Tecpoyotl]

+Proclamación / Anuncio / Declaración / Revelación / Publicación: Teixpan Netlacuililiztli

+Proclamado / Investido / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani

+Proclamar / Pregonar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-

[Pregonero: Tecpoyotl]

+Proclamar / Publicar / Pregonar / Anunciar: Teixpan Cuilia, ninotla-

[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo cuando es necesario proclamarla ante los demás...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar (Algo): Cuilia, ninotla-]

+Procreación / Concepción / Engendramiento / Fecundación: Nepilhuahtiliztli

+Procreación / Generación / Engendramiento: Tlatlacatililiztli

[Alumbramiento / Parto: Temixihuiliztli]

+Procrear / Parir / Dar a Luz / Engendrar / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-

[Gestante / Preñada / Embarazada / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini]

+Procrear / Tener Hijos / Engendrar / Concebir / Dar a Luz (Hacerse Madre): Pilhuahtia, nino-

[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli mopilhuahtiz ihuan quimixihuiz ce tepiltzin]

[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]

[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Procurar / Intentar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani

[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Procurar / Querer / Intentar / Pretender / Buscar: Chihua, nocon-

[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Prodigalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Liberalidad: Tetlauhtiliztli

[Don / Regalo: Tetlauhtilli]

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)

+Prodigalidad / Derroche / Liberalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli

[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prodigio / Maravilla: Tenahualli

+Prodigio / Milagro / Portento / Maravilla: Tlamahuizolli

[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prodigio / Superdotado / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani

[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]

[Primero: Tlayacatih]

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

+Prodigioso / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Fantástico: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Prodigioso / Fantástico / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prodigioso / Extraordinario: Tetzauhmahuiztic

+Producir / Inflingir / Causar / Ocasionar / Originar / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]

+Producir / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Producir / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Ocasionar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-

[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

+Producir (el Árbol) / Fructificar: Itech Chihua, nino-

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así el árbol que no da flor buena será cortado y arrojado al fuego: In iuh cuahuitl in ahmo itech mochihua xochitl cualli tequiloz inic tlehco tlazaloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 213-214, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Producirse / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Ocasionar: Nehuianhuia, nino-

+Productivo / Fecundo / Fértil / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlachihuani

[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]

+Productivo / Beneficioso / Lucrativo / Útil / Provechoso: Tecualtiani

+Productivo / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Fértil / Fecundo: Moyonini

+Productivo / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Fértil: Huelitini

[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Productivo / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Fértil: Monenepiltihqui

[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]

+Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Labor / Obra / Hecho (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

+Producto / Artículos / Existencias / Mercadería / Género / Efectos: Tiamictli

+Producto / Artículo / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Producto / Excrecencia / Tumor / Excremento / Residuo / Excedente: Cuitlatl

+Proeza / Hazaña: Oquichyotl

+Profanación / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Sacrilegio: Ahtetlahpaloliztli

[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Profanación / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Degradación (Sustantivo): Ahyecyotl

[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]

[Virtuoso / Espiritual: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Profanar / Despedazar / Hacer Pedazos / Romper / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Profano / Terrenal / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial: Ahyectli

[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Profesión / Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl

+Profesión / Ocupación / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli

+Profesional: Machizotl

+Profesor / Maestro / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih / Temachtihqui

[Ser Profesor: Temachtianiti, ni-]

[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Hacerse Profesor: Temachtianiti, ni- / Temachtihcati, ni- (Remi Simeon)]

+Profesor / Maestro: Tlahtolpatiano

+Profeta / Adivino: Ontlachiani / Tenahualcaquini

+Profetisa / Pitonisa / Sibila / Sacerdotisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Profetizar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Vislumbrar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-

+Profetizar / Adivinar / Interpretar / Augurar / Vaticinar (lo que está oculto en la Gente / lo Secreto de la Gente): Nahualcaqui, nite-

+Profetizar / Anticipar / Preludiar / Avanzar: Achtopaihtoa, nitla- / Huehcaihtoa, nitla- / Huehcatenehua, nitla- / Huehcaitta, ni- / Huehcatlachia, ni-

+Profilaxis / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Higiene / Desinfección: Nepahpacaliztli

[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]

+Prófugo / Desertor / Fugitivo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui

[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]

[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]

+Profundamente / Muy / Intensamente: Cencah

+Profundamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica

[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]

+Profundamente / Sensiblemente / Radicalmente / Intensamente: Tlapihpitzaliztica

[Intensidad / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli]

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Profundamente / En las profundidades: Huehcatlan (Carochi / Sahagún)

[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]

+Profundidad / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli

+Profundizar / Excavar: Tlalana, nitla-

+Profundizar / Calar / Penetrar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-

+Profundo / Hondo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic

+Profundo / Misterioso: Ichtacayo

+Profundo / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Incomprensible: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni

[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]

[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]

+Profundo / Interior / Interno / Central / Recóndito / Intrínseco: Ihtec

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo / Hondo: Tlatlalantli

[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]

+Profundo / Intenso / Que Cala / Penetrante: Tlamahuani

+Progenitor / Padre (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún)

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)

[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]

+Progenitor / Predecesor / Ascendiente / Antepasado: Quiyacatih / Ihicatiani [ihicatiuh, ni-: Ir Delante]

+Progresar / Avanzar: Ohquetza, ni-

+Progresar / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-

+Progresar / Avanzar: Oc Achi Onyauh, n(i)-

+Progresar / Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-

+Progresar / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiarse / Ascender: Icnelia, nino-

+Progresar / Recibir Honores / Mejorar: Mahuizotia, nino-

+Progresista / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani

+Progresista (El que incita en favor del Progreso): Oc Achi Onyalizcopa Tetzapiniani

+Progresivo (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Progresivo (que avanza): Oc Achi Onyani

+Progreso / Ascensión / Subida / Avance / Ascenso / Escalada / Escalamiento: Nehuicomaliztli

[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]

+Progreso / Avance: Ohquetzaliztli

[Avanzar / Progresar: Ohquetza, n(i)-]

+Progreso / Avance: Ohtlatocaliztli

[Progresar / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]

+Progreso / Avance: Oc Achi Onyaliztli´

+Progreso / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli

[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiar / Ascender: Icnelia, nite- (/nino- / nitla-)]

+Progreso / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli

[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]

+Prohibición / Freno / Traba / Impedimento / Límite: Tetlacahualtiliztli

+Prohibición / Veda: Tetlatzacuililiztli

[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]

+Prohibición / Condena / Recorte / Veto / Censura / Impedimento: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli

+Prohibición / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli / Tetlanohnochililiztli

+Prohibición / Imprecaciones / Juramentos / Palabrotas / Rechazo / Desdén / Desprecio / Repulsa / Alejamiento: Tetelchihualiztli

[Pero aquel que minusvalora la ley de la Santa iglesia... que no teme tampoco la prohibición que se llama excomunión...: Auh yehhuatl in ahtle ipan quimati in itenahuatiltzin Sancta Iglesia... in ahmo no quimacahci in tetelchihualiztli in itoca excomunión... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibido / Denegado: Tlatlacahualtilli

+Prohibido / Punible: Nohnotzaloni

+Prohibido / Castigado: Tlatlatzacuiltilli / Tlatlanohnochililli

+Prohibido / Negado / Vedado: Tlatlaahcahualtilli (Andrés de Olmos) / *Tlatlacahualtilli (Rémi Simeon)

+Prohibido / Condenado: Tlatlatzontequililli

[Condenable: Tzontequililoni]

+Prohibir / Denegar / Rechazar / Rehusar (Algo): Centlaza, nitla-

+Prohibir / Impedir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Permitir / Ratificar / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]


[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...

Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que no les prohíbe la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:

Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...

Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):

[Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Este ejemplo sorprende por la doble negación:

1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:

[No quiero nada: Ahtle nicnequi]

2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).

[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]

Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva

[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl]


[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]

[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]

[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 189, UNAM)]

[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]


[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente se les prohíba , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca cahualtilozqueh, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]

+Prohibir / Apartar / Impedir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-

+Prohibir / Reprochar / Despedir (a Alguien) / Condenar (Algo) / Vetar / Censurar / Impedir / Denegar: Ixnahuatia, nitla- (/ nite-)

+Prohibir (Algo / a Alguien) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Censurar / Reprender (a Alguien / por Algo): Pohpoaltia, nitetla-


+Prohibir / Castigar: Tzacuiltia, nitetla-

[Castigable: Tzacuiltiloni]

+Prohibir / Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)

[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo fue condenado...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo quimotlaocolilih in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa oilatzontequililoc... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibir / Condenar / Sentenciar: Tzontequilia, nitetla-

+Prohibir (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Ordenar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:

[Le ordena no hacerlo / Le prohíbe hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))]

[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibir / Reprimir / Castigar / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-

[Me reconviene para que no vaya / Me prohíbe ir: Nechnohnotza inic ahmo niyaz]

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Prohibir / Reprimir / Arrastrar / Seducir / Violentar / Obligar / Imponer: Cuitlahuiltia, nite-

[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibir / Denegar (Algo / un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Negar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-

[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]

[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]

+Prohijar / Adoptar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-

+Prójimo / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh

[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proletariado: Tlachiuhcayotl

+Proletario / Peón / Trabajador / Operario / Obrero: Tlachiuhqui

[Peón / Jornalero / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui (Hacer: Ayi, n-)]

+Proliferación / Abundancia / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli

+Proliferar / Pulular / Hormiguear / Bullir / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -

+Prolífico / Fecundo / Productivo / Fértil / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani

[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]

+Prolífico / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini

[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Prolífico / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui

[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]

[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]

+Prolífico / Fértil / Fecundo / Exuberante: Teotztiani

[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]

+Prolífico / Fértil / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente: Moyonini

Prolijidad / Minuciosidad (al hablar) / Detalle: Tlahtolhueyaquiliztli

+Prolijo / Extenso: Tlahtolhueyac

+Prolijo / Minucioso / Extenso / Pormenorizado: Hueyac

+Prólogo / Presentación / Preámbulo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Prólogo / Introducción: Tlaaquiliztli

+Prólogo / Antecedente / Preámbulo / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]

+Prólogo / Exordio de un Discurso: Tlahtoltzintiliztli

+Prolongación / Apéndice / Cola / Extremidad / Miembro: Hueyiquiliztli

[Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli]

+Prolongación / Apéndice / Tentáculo / Extremidad: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)

+Prolongación / Suplemento / Complemento / Añadidura / Aditamento / Apéndice: Tlaahxiltiliztli

[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]

+Prolongado (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Paulatino / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]


+Prolongádamente / Mucho Tiempo / Largo Tiempo: Huehcauhtica

+Promesa: Tlatenehualiztli

+Promesa / Compromiso / Voto: Nenetoltiliztli

+Prometer (un Voto)/ Comprometerse: Netoltia, nino-

[Voto: Netolli)

+Prometer / Dar (Algo / a Alguien) (en calidad de promesa): Netoltia, nitetla-

+Prometer una Cosa / Apostar por una Cosa: Tenehua, nitla- (Realmente significa Votar por una Cosa)

[Acento / Pronunciación / Señal / Promesa / Voto / Compromiso / Precio / Tasa / Resolución / Determinación: Tlatenehualiztli]

[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Marcado / Fijado / Tasado / Prometido: Tlatenehualli]

[Prometer una Cosa / Apostar por una Cosa / Votar / Nombrar / Pronunciar / Fijar: Tenehua, nitla-]

[Prometido / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado / Tasado: Tlatenehualli]

+Prometido / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Novio: Teyolahcocqui / Teyollapanqui

[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]

[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]

+Prometido / Confiado: Pouhqui / Tauhqui

[Hijo mío muy amado, y muy tierno: ... en otras partes estás prometido, en otras partes estás confiado: que es el campo de batalla, el lugar donde se traban las batallas, para allí eres enviado...: Notlazohpiltzin, noxocoyouh:... nachcan tipouhqui, nachcan titauhqui: tehuantenpan, tlachinoltenpan in tihualihualoc... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 146, p. 150, reverso)]

+Prometido / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado: Tlatenehualli

+Prometido / Ofrecido / Encomendado / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo

[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]

[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]

[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]

[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]

+Promoción / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Neicneliliztli

[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiar / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]

+Promoción / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli

[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]

+Promoción / Elogio / Elevación / Exaltación / Ascenso: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli

+Promotor (El que Promueve / El que Incita a la Gente): Tetohtotzani / Tetzapiniani

+Promotor / Fundador / Artista / Creador / Artífice: Tlanelhuayotiani

[Fundar / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-]

+Promover / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Formar / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-

+Promover / Incitar / Estimular / Favorecer: Tzapinia, nite-

+Promover / Impulsar / Empujar / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)

[Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]

+Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiar / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)

+Promover / Privilegiar / Favorecer: Mahuizotia, nite-

+Promulgación de una Ley: Nahuatiltecpanaliztli

+Promulgar una Ley (Véase Parlamento): Nahuatiltecpana, ni-

+Pronosticado / Predicho: Tlaciuhcatlahtolli

+Pronosticar / Predecir: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias) [Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]

+Pronóstico / Predicción: tlaciuhcatlahtoliztli

+Pronto / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Rapto: Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Pronto / Rápido / Rápidamente / Temprano: Ihciuhca

+Pronto / Ahora / Ya: Axcan

+Pronto / Con Adelanto / Con Anticipación / Temprano: Teyacac Quizaliztli

[Anticiparse / Detenerse por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]

+Pronto (Adverbio Temporal): Achic (Hace poco / No hace Mucho)

+Pronto / Dentro de un momento...: Oc Cuel Achic / Oc Achic (Dentro de poco tiempo) / Oc Achitonca (Dentro de un Instante)

+Pronto / Ya / Ahora / ¡Vamos! / ¡Que sea ya!: Cuel

Cuando Cuel, partícula intensiva, sigue a Ye, indica más antigüedad que Ye solo (Rémi Simeon):

[Hace un buen rato: Ye Cuel Achitonca]

+Pronto hará un Año que ocurrió: Ye yauh cexiuhtiz in mochiuh...

+Pronunciado / Señalado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli

[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]

+Pronunciación / Acento / Señal: Tlatenehualiztli

[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]

+Propagación / Acrecentamiento / Expansión / Alargamiento / Dilatación: Coyahualiztli

[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]

[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]

+Propagación / Divulgación / Difusión: (Tepan) Moyahualiztli

[Extender: Moyahua, nitla-]

[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]

+Propagado / Extendido: Moyauhqui

+Propaganda / Publicidad / Anuncio / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli

[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)

+Propagar / Conquistar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Enajenar / Alienar / Transmitir / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-

[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Propagar : Ic Tlamanitia,- (Sahagún)

[Verbo Defectivo, sólo tiene las terceras personas)

+Propagarse / Dispersarse / Diseminarse / Extenderse: Cemmana, mo-

[La lluvia continúa: Mocemmana in quiahuitl (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, 7º Ed. Editorial Siglo XXI, p. 79, México)]

+Propagarse / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-

[Creciente: Molhuih]

+Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar / Arruinarse: Xihxinia, nino-

+Propender / Tender / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]

+Propensión / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Simpatía / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiamente / Adecuadamente / Adrede / A propósito / Aposta / Útilmente: Ihuetzian

+Propiedad: Netlaaxcatiliztli

[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]

+Propiedad: Tecococauh

[Su Riqueza / Sus Propiedades: Icococauh]

+Propiedad / Bienes / Herramienta: Tlatquitl (Véase Axcaitl: Patrimonio)

+Propiedad Ajena: Tetlatqui

[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiedad Común / Mutua / En Comunidad: Nepan Tlatquitl

[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiedad Individual: Centlamanquizqui Tlatquitl / (Quizqui) TetechPohuiliztli (Propiedad Individual)

[Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui]

[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiedad Pública/ Patrimonio Público / Erario Público: Cepanotl (Etimología: Lo perteneciente a todos)

+Propietario / Dueño: Motlaxcatiani / Quimaxcatiani

[Condueño / Copropietario: Motlacepanaxcatiani / Quimocepanaxcatiani]

[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]

[Rico: Axcahuah]

+Propietario (Aquel que se atribuye una Propiedad): Motlatlatquitiani / Quimotlatquitiani

+Propietario (El que se hace Dueño): Motlatechtiani / Quimotechtiani

+Propietario (El que se apropia de algo): Motlayocatiani / Quimoyocatiani

+Propietario (Aquel que se atribuye una Cosa): Motlaxcoyantiani / Quimixcoyantiani

+Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]

[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]


[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]

[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]

[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]

[Gobernante: Cuexaneh]

[Gobierno: Tecuexanaloliztli]

[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]

[Gobernador: Tecuexanoani]

[Falda: Cueitl]

[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]

[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]

+Propio (de) / Correspondiente (a) / Perteneciente (a) / Concerniente (a): Itech Pohuini

+Propio / Mismo (Yo Mismo): Nomah / Nomatca

Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):

[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]

[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]

[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]

En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.

[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]

La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:

[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]

+Propio / Representativo / Característico / Particular / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Propio / Oportuno / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli

[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación / Particular: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]

+Proponer: Ixpepenia, nite-

[Algunos de sus amigos lo propusieron con la idea de ocupar un cargo... : Cequintin iicniuhtzitzinhuan oquimixpehpenilihqueh inic moteyacaniliz... (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

[Escoger a Alguien: Pepenilia, nite-]

[No es un verbo frecuentativo pues Pepena nite- (nitla-) no lo es, al no existir su correlativo no frecuentativo]

+Proponer/ Declarar / Poner en conocimiento: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-

+Proponer / Declarar / Poner en conocimiento: Melahuilia, nitetla-

+Proporcionar / Conceder / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Proposición / Propuesta / Proyecto: Tetlaixpantililiztli

+Propósitos / Intención / Voluntad / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Propuesta / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli

+Propulsión / Impulso / Arranque / Empuje / Empujón: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Prorratear / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Racionar: Mahmaca, nitetla-

+Prorrateo / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Racionamiento / División: Tetlamahmacaliztli

+Prosa / Lengua / Idioma / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli

+Proscrito / Expulsado: Tlacemixnahuatilli

+Proseguir / Continuar / Permanecer / Persistir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Proseguir: Cihuia, nitla-

+Proseguir / Encariñarse / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-

+Prosperidad / Exuberancia / Abundancia: Tlaneuhcaquizaliztli

[Abundar (las Cosas Necesarias para la Vida) / Haber en Gran Cantidad: Tlaneuhcaquiza, -]

[Víveres / Alimentos: Neuhcayotl]

+Prosperidad / Abundancia / Fertilidad / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli

+Prosperidad / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Bienestar / Alegría / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli

[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtia, nite-]

+Próspero / Dichoso / Favorecido: Mocnelih

+Próspero / Rico / Fértil: Mocuiltonoani

+Prostitución / Puterío / Amancebamiento: Ahuianitiliztli

+Prostitución / Trata / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli

+Prostituir: Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-

[Seducir / Llamar a Alguien con Disimulo: Nahualnotza, nite-]

+Prostituirse / Ejercer la Prostitución / Ser Prostituta: Ahuianiti, n(i)-

+Prostituta / Mujer Deshonesta / Mujer Impúdica: Ahuiani

+Prostituta: Cihuacuehcuech (Rémi Simeon)

+Protagonista / Actor Principal: Teyacatih Teixehuani

+Protagonizado / Escenificado / Actuado / Representado / Interpretado: Tlaixehualli

[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]

+Protección / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Seguridad: Temalhuiliztli

[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]

+Protección / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Escolta / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli

[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]

[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]

[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]

+Protector / Bienhechor / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui

[Inmunidad / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]

[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Protector / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Analgésico : Teahcotlaz

+Protector: Tematlapaliuhcatiliani

+Protector: Ololiuhqui

+Protector / El que da apoyo: Tepan Quizoani [Tepan Zoa, nic-: Amparar (Sahagún)]

+Protector / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Garantía / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Va con los prefijos posesivos: inezca]

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proteger / Librar / Liberar / Amparar / Socorrer: Maquixtia, nite- (/ nino-)

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-

[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]

[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]

[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proteger / Defender: Manahuia, nite- [Véase el comentario puesto en la entrada Defenderse]

+Proteger / Defender (Ayudar): (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-

+Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-

[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]

+Proteger / Vestir a Alguien / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-

+Proteger / Amparar / Proteger: Tepan Zoa, nic- (Sahagún, Libro X, Cap. 13, párrafo 1º)

[Tepan niczoa In cueitl in huipilli: Te doy mujer (Olmos / Rémi Simeon)

+Protegerse / Ponerse a Cubierto (del Enemigo): Yaotlatia, nino-

+Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)

+Proteger(se) del Sol / Poner(se) a la Sombra: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)

+Protector Solar / Sombrilla: Tetonalcahualtiloni

+Protesta / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Revolución: Necomoniliztli

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

+Protesta / Revuelta / Rebelión / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli

+Protesta / Abucheo / Desagrado / Pataleo / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli

+Protestante / Herético / Heterodoxo / Hereje: Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolcuepqui

+Protestar / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)

+Protestar / Responder / Contestar con Impaciencia o Enfado : Nahnanquilia, nite-

+Protocolo / Rito / Ceremonial / Ceremonia / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli

[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]

[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]

+Protoevangelio: Achtoteotlahtolli

+Protón (Neologismo): Cemitzelli [Ce (Unidad) / Itzelli (Partícula que resulta de desmenuzar algo, en este caso, el átomo)]

+Provecho / Ganancia / Mejora / Adquisición: Netlaixnetililiztli [Ixnextilia, ninotla-]

+Provecho / Beneficio / Lucro / Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli / Neicneliliztli

+Provecho / Disfrute: Tlamahuizoliztli

+Provechoso / Servicial / Eficaz / Eficiente / Útil / Conveniente: Tetlayecoltiani

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Provechoso / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih

+Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani

+Provechoso / Enriquecido / Habilitado: Netlaixnextilli

[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]

+Proveedor / Aprovisionador / Surtidor / Suministrador: Tetlamacani / Motlayecoltiani

[Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, nino-: Ocuparse / Cuidar de Algo]

El objeto es el reflexivo, pues Tla- es genitivo incorporado al verbo.

+Proveer / Surtir / Dar / Hacer Entrega / Aprovisionar: Maca, nitetla-

[Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli]

[Surtido / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli]

[No confundir con su Antónimo, Cencuilia, nitetla-: Despojar a Alguien]

+Proveerse / Surtirse / Tomar Cosas: Maca, ninotla-

+Provenir:

+Provincia: Tehpeuhyan

+Provisión / Suministro / Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli

+Provisión / Dote / Equipamiento / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli

[Equipar / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-]

+Provisiones / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl

+Provisiones (de Guerra): Yaocalcencahualiztli

+Provocación / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Rivalidad: Neteixnamictiliztli

[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]

+Provocador / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani

+Provocar / Incitar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)

+Provocar / Incitar / Revolucionar: Nehuilanhuia, nite-

+Provocar / Atacar / Arremeter / Agredir / Embestir / Asaltar / Abalanzarse: Pehualtia, nite-

+Provocar / Ocasionar / Causar / Suscitar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Provocativo / Provocador / Excitante: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih

+Próximamente / Cercanamente: Cenyeliztica

+Proximidad / Cercanía / Vecindad: Cenyeliztli

+Próximo / No Lejano / Cercano: Ahmo Huehcapa

[Lejano / Distante / Ajeno / Exterior: Huehcapa]

[Lejos / Fuera: Huehca]

+Próximo /Cercano / / Vecino / Limítrofe: Cenyani

[Vecindad / Cercanía / Proximidad / Armonía / Calma: Cenyaliztli]

[Acercarse / Entonar / Armonizar: Cenyauh, ni-]

+Próximo / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Análogo / Adyacente / A Punto De: Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Y cuando todo estaba (a punto de empezar... / próximo a empezar...): Auh in ihcuac izquin catcaya itech ahcic inic pehuaz...]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]


+Próximo / Afín / Aproximado / Cercano: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini

+Próximo / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Colindante: Tetlanetechanani

+Próximo (Hallarse /Estar) (de una Cosa) (Adjetivo): Netech quitzticac / Tlocca quitzticac

+Proyección / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli

+Proyección (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proyección / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Pujanza: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proyectil / Munición / Perdigón / Bala / Granada: Yaoitacatl (Rémi Simeon)

+Proyectil / Bala / Perdigón / Munición: Xictlalihuani

[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]

[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]

+Proyecto / Preparativo / Plan / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Pericia / Sistema / Organización / Manera / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

+Proyecto / Intento / Propuesta / Plan / Empresa: Nelhuiliztli

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]

[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]

[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli

+Proyecto / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl

+Proyecto / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Plan: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[Avisar (dando Relato) / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando): Nohnotza, nite-]

[Comunicar / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Transmitir / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla-]

+Proyecto / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

PRU[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Prudente / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini

[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prudente / Astuto / Precavido / Cauto / Despierto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

+Prudente: Ixtlamatilizeh (Razonable)

+Prudente / Reflexivo: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)

[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]

+Prudente / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Silencioso: Mocahuani

+Prudencia / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Silencio / Disimulo: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Prudencia: Nemachiliztli

+Prudencia / Habilidad / Inteligencia / Sutileza: Neihmatiliztli

+Prudentemente: Nemachiliztica

+Prueba / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Prueba / Ensayo: Nemamachtiliztli

+Prueba / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Hipódromo / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Psicología / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Talante / Disposición / Gesto: Ihiyotl

+Psicología: Ihiyotlamatiliztli

+Psicólogo / Experto en Psicología (no es un Médico): Ihiyotlamatini

+Psicosis / Paranoia / Locura Extrema / Huir de la Realidad: Teca Yehualiztli

+Psiquiátrico: Cuacocoxcacalli

+Púa / Pincho / Aguijón / Punta: Huitzcolotl

+Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui

[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]

+Púbis / Bajo Vientre: Xiccueyotl

+Publicación / Revista (de Divulgación): Tlapantlaxoni

[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]

[Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli

+Públicamente / En Público: Tepan

[... y en nombre de Jesús se han hecho en público muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic tepan oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Públicamente / A la Vista: Teixpan

[Notoriamente: Huel Teixpan]

+Públicamente (Divulgando): Tetlapanotlaliztica

+Publicano / Recaudador: Tequinechicoani

+Publicar / Divulgar: Panotla, nitetla- / Pantlaza, nitla-

+Publicar (Iluminar) / Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Brillar / Dar a Conocer: Nextia, nitla-

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]

[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]

[Inventar significa aquí Dar a Conocer]

+Publicar una Noticia: Tlahtolnextia, ni-

+Publicidad / Informe / Muestra / Rótulo / Cartel / Letrero / Anuncio: Tetlamachitiliztli

[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]

+Publicidad / Anuncio / Propaganda / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli

[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)

[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]

+Publicidad / Anuncio / Mensaje / Divulgación / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto): Tetlamachiztiliztli

[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]

[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]

+Público / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Personal: Onteittani

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

[Presentes: Onteittanimeh]

+Público / Presente(s) / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]

+Público / Hecho en Público / Consumado en Público: Teixtlatic

[Ixtlahui, -: Entregarse / Cumplirse / Realizarse]

+Público / Conocido / Notorio: Ixihmachoni

+Público / Publicado / Divulgado: Tlapanotlalli / Tlapantlazalli

+Público / Divulgado / Extendido: Tepan Moyauhqui [Moyauhqui: Extendido]

+Público / Común: Cepan

[Patromonio Público / Patrimonio Común / Erario Público: Cepan Axcatl]

+Puchero / Olla / Marmita: Xoctli

+Puchero / Cazuela / Cazo: Xochuicolli <Xoc.hui.col.li>

+Pudrirse: Palani, ni-

+Pudrirse / Enmohecerse / Oxidarse / Aherrumbrarse: Poxcahui, ni-

+Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Pueblo / Ciudadanos / Gobernados: In itconi / Mamaloni

[Pueblo de Dios: In itconi itechpa Teotl]

+Pueblo / Plebe / Vulgo / Gente / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre (Nombre genérico: el hombre del pueblo): Mahcehualli / Cuitlapilli, Atlapalli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]

[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]

[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]

[Bailarle Algo (a Alguien) / Quitarle Algo (a Alguien) / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]

[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / Robado / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli

Para los nahuas el primer vasallo es el pueblo: Identifican la palabra Vasallo con la de Pueblo. Al punto de que el pueblo puede ser un interlocutor unitario al que dirigirse:

[Oh, pueblo: In timahcehualli]

Ello no impide que un individuo singular también pueda ser denominado vasallo. Ello quiere decir que no hemos de utilizar el plural ni el nombre abstracto:

[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]

[(Los) Pueblos / (Los) Plebeyos / (Los) Vasallos / (Los) Súbditos: (In) Mahcehualtin]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

[Dícese de aquel individuo o grupo unitario que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]

[La palabra Mahcehualli designa a Lo Robado, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]


+Pueblo / Tribu / Etnia / Linaje / Raza: Tlacamecayotl

No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:

[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]

+Pueblo / Tribu / Etnia / Grupo / Poblado: Calpolli

[Grupos: Calpoltin (Rémi Simeon)]

[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]

[Barrio: Calpolco]

[Pueblo Nativo / Pueblo Llano / Pueblo Indígena: Yuhquiz Calpolli]

[Nativo / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / Aborigen / Oriundo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani]

+Pueblo / Grupo de Casas / Poblado: Callah / Caltzacualli / Yeloayan / Yeloaliztli

[Vulgar (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui]

+Pueblo (No en sentido Étnico) / Poblado: Nemohuayan / Nemoayan

+Puente: Tenolli

+Puente/ Arco: Huitoliuhqui

+Puente Colgante: Amacan [Hamaca (Clavigero / Rémi Simeon)]

+Puente de Madera: Cuappanahuaztli

+Puerco / Marrano / Roñoso / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh

+Puerco / Cerdo / Cochino / Marrano / Gorrino: Pitzotl / Coyametl

+Puerro: Tzocatl

+Puerta (de Algo) (Nombre de Instrumento): Icalaquia (in Itlah) (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 134, UNAM, 1992)]

No es necesario expresar el complemento, puede ir sobreentendido:

[La puerta de la escuela: In icalaquiya in tlamachtiloyan]

[La puerta de la casa: Icalaquiya in calli]

+Puerta / Entrada (Nombre de Lugar): Tlatlapoloyan (Olmos)

[Quien no entra por la puerta en el redil de las ovejas pero sube por otro sitio, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, zan oc ceccan ontlehco, yehuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Puerta: Huapaltzaccayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)/ Cuauhtzaccayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)

[Jamba: Tlaquetzalli / Tlaquetzalmimilli / Tlaxillotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]

[Solera / Marco de Madera de la Puerta (normalmente va tapado por la Jamba): Cuauhtentli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]

[Dintel: Calixcuaitl / Ilhuicatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]

+Puerta: Tlatzacuilli / Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Encajar / Juntar / Pegar / Adherir (una Cosa): Tzacuia, nitla-]

[Encaje / Articulación / Engranaje / Enganche / Acoplamiento: Tlatzacuiliztli]

[Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal (espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Puerta: Quiahuatl (Rémi Simeon) / Quiyahuatl / Tzaucpantli (Neologismo)

[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]

[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]

[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]

+Puerta Trasera / Puerta Oculta: Calcuitlacoyoctli

+Puerto (de Mar): Acaltecoyan (Rémi Simeon)

[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que está allá en Veracruz: Inahuac iatzacualoyan itech in huehueh acaltecoyan (in) (ompa) itech cah Veracruz]

+Puerto (de Mar) / Fondeadero / Ancladero / Rada / Bahía / Ensenada / Cala / Dársena: Tlaacaltepozhuiloyan

[Atraque / Fondeo: Tlaacaltepozhuiliztli]

[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar / Ancorar: Acaltepozhuia, nitla-]

[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]

+Puerto / Ensenada / Remanso / Bahía / Dársena / Abra: Ayollohco (Rémi Simeon)

+Puerto / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Paso: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan

[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]

+Puerto / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Quebrada / : Tepeohhuihcan

+Puerto / Refugio: Nemaniloyan / Nepacholoyan / Tetlapacholoyan

[Guarecerse / Refugiarse: Mania, nino- (Rémi Simeon)]

[Estar / Permanecer / Estar Colocado: Mani, ni-]

[Refugiarse / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[Refugiar / Cubrir / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-]

+Puerto (de Montaña) / Paso de Montaña: Tepepanoayan

+Puerto (Aéreo) / Aeropuerto: Tepoztototecoyan / Tepoztotoyotl Nemaniloyan

[Aéreo: Tepoztotoyotl]

[Avión: Tepoztototl]

+Puerto (Espacial) / Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan

[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]

[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl]

+Pues / En ese Caso / Por esa Razón (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas Consecutivas): Ic

+Pues / Ya que (Conjunción Causal): Yehica

+¿Pues? / Y ¿Por qué no? / ¿Acaso...? (Partícula Interrogativa): ¿Cuix Mo(Nel)...?

[No iré. ¿Pues? / ¿Acaso no iré? / ¿Y Por qué no iré? / ¿Es que no iré?: ¿Cuix monel niaz?]

+Puesto / Posición / Lugar: Necahcahualoyan

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Puesto / Posición / Descanso: Necahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Puesto / Posado / Colocado / Posada / Posicionado: Mocahcauhqui

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Pugna / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Hipódromo: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Pujanza / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Proyección: Teyequihtoliztli

+Pujanza / Dominio / Facultad / Poder / Supremacía / Posibilidad (sustantivo): Huelitiliztli

+Pujanza / Proyección (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pujanza / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Proyección: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pulcritud / Limpieza / Aseo / Higiene: Nepahpacaliztli

[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]

+Pulcro / Aseado / Limpio / Lavado: Mopahpacqui

+Pulga: Tecpin / Tecpintli

+Pulgar: Mahpilteuctli

+Pulgoso: Tecpio

+Pulido: Tlaixipetzolli

+Pulidor / Bruñidor: Tlacalanihqui

+Pulir: Ixipetzoa, nitla- (Rémi Simeon) / Ixpetlahua, nitla- / Ixyancuilia, nitla- / Ixyectia, nitla- / Calania, nitla-

+Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-

[Doladera / Dolobre / Pico: Tlaximaloni]

+Pulposo / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Voluminoso: Nacayoh

+Pulque: Octli

+Pulquero / Oficial que prepara el Pulque / Aquellos que recogen el Aguamiel raspando el Maguey: Tlahchihqui

[Los que ha ido a recoger el aguamiel... regresan a sus casas para iniciar una nueva tarea: In tlahchihqueh... ye mocuepah inchan inic ye quipehualtizqueh occe tequitl (Librado Silva Galeana, El el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]

+Pulsación / Latido / Pulso / Palpitación: Tetecuicaliztli

+Pulsación / Toque / Tecleo / Selección / Opción: Tlacuiliztli

[Pulsar / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-]

+Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli

[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]

+Pulsar / Teclear / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)

[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]

[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]

[Tecla / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni]

[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]

+Pulsar / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-

[Alcanzar / Atrapar / Tocar (a Alguien): Ahci, nite-]

+Pulsar / Tocar / Palpar: Matoca, nitla-

+Pulsar (refrenando) / Dominar (Algo) / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger (refrenando) / Tomar (refrenando) / Sostener una Tecla de Piano (refrenandola) / Agarrar / Clicar / Oprimir: Tzitzquia, nitla-

[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]

Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:

[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]

Debe tenerse un criterio amplio sobre qué significa Refrenar:

[Sostener un sartén, impidiendo que se caiga]

[Pulsar un Botón / Oprimir una Tecla / Sostener una Tecla (de Piano)]

+Pulsar / Apretar / Comprimir / Cliquear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi simeon)

+Pulsar: Mahpiloa, ni-

+Pulsera / Brazalete / Manilla / Argolla / Esclava / Muñequera / Ajorca: Maquechmecatl / Maquechcozcatl / Maquiztli (brazalete, al hombro) / Matemecatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 135, p. 137, anverso) / Macuextli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 135, p. 137, anverso)

+Pulsera (de Tobillo): Cotzehuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 135, p. 137, anverso)]

[Pantorrilla (la Bola de la Pierna) / Canilla / Tobillo: Cotztli]

[Cuero / Correa / Piel: Ehuatl]

+Pulso / Latido / Pulsación / Palpitación: Tetecuicaliztli

+Pulular / Bullir / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -

+Pulverizado: Tlacuecholli

+Pullas / Bromas: Netentlamach'huiliztli

+Puma: Miztli (Launey)

+Punta / Púa / Aguijón / Pincho: Huitzcolotl

+Punta de las Alas: Aha(z)huitztli [Sahagún, L. XI, P. 193, Fº 39, anverso]

+Puntal / Adema (Madero que sirve para apuntalar): Cuauhtlaxillotl / Tlaxillotl

+Puntal / Rodrigón (Lo que sirve para Apuntalar / Sostener Algo)/ Pata: Tlahuapahuilotl

+Puntería / Acierto / Tino: Ipantiliztli

[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]

+Puntería / Acierto / Tino / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli

[Alcanzar la Meta / Lograr / Apuntar: Ipantilia, nitla- (Rémi Simeon)]

+Puntería / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Tino: Tlaihmatiliztli

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Puntería / Ojo: Ixtli

+Puntero / Varilla para Señalar: Tlapohualoni

+Puntero / Privilegiado / Notable / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh

[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]

+Puntiagudo: Yacahuitztic / Tetzapini

+Puntiagudo (por Arriba) / Piramidal: Cuapitzahuac (Rémi Simeon: Fino en la Parte Alta)

+Puntiagudo (por Abajo) / Cónico: Tzimpitzahuac

+Puntilloso / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso / Susceptible: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini

+Puntilloso / Cumplidor / Pundonoroso / Diligente / Atento / Cuidadoso / Vivo / Despierto: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)

[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]

[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]

+Puntilloso / Diligente / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Laborioso: Motzomocoani

+Punto / Sección / Apartado / Parte / Zona / Lugar: Can

[En tres puntos será dividido el sermón: Excan ic moxehxeloz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 65-66, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Inic. ce / Inic ceccan: Punto primero / Primer Apartado / Primera Parte (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Punto / Marca / Señal: Nezca

[Va con los prefijos posesivos]

+Punto (de referencia) / Tema (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli

+Punto / Rincón / Lugar / Zona: Xomolli

+Punto / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli

[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]

Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro:

[Mancha: Chihchictli]

+Punto / Suciedad / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli

[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]

[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]

+Punto: Tlitetl (Rémi Simeon) / Celchiotl (Neologismo)

+Punto de Conexión (Va precedido de los Prefijos Posesivos): Inepaniuhca

+Punto final: Tliltetlamic

+Punto Medio (entre dos extremos): Nepantlahtli

+Punto y aparte: Tliltenoncua

+Puntual / Véase Oportuno (Caído / Llegado a su debido tiempo): Imonequian Huetzqui

+Puntual / Fiel / Cuidadoso / Diligente / Atento / Listo / Despierto / Detallista / Puntual: Tzicuictic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)

[Salpicar / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)]

+Puntual / Cuidadoso / Diligente / Atento / Vivo / Despierto / Riguroso: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)

[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]

[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]

+Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani

[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]

+Puntualización / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Pormenor / Descripción: Tlanematcaihtoliztli

+Puntualizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Pormenorizar: Nematcaihtoa, nitla-

+Puntualmente / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / En Punto: Netlacuitlahuiliztica

+Punzada / Latido / Dolor Punzante: Tetecuiliztli

No debe confundirse con:

[Latido / Pulsación / Impulso: Tetecuicaliztli]

+Punzada / Deseo / Ánimo / Espuela / Estímulo / Incentivo / Acicate: Yomoniliztli

[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]

[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]

+Punzante / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Mordaz: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]

[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]

+Punzón / Lezna: Caczoani

+Puñadito: Cem'mapichtontli

+Puñado / Fajo / Haz / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli

+Puñal / Daga / Yatagán / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani

[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]

+Puñetazo: Teixtepiniliztli

+Puñetazo: Tecompotzoliztli

+Puño: Maololli

+Pupila: Ixnenetl

+Purga: Tlanoquiliztli

+Purga / Limpieza / Purificación / Catarsis: Techipahualiztli

+Purgado: Tlanoquilli

+Purgado / Medicado / Adormecido / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Purgante (Adjetivo): Noquiloni

[Verter (Agua / Orina / Diarrea): Noquia, nitla-

+Purgante (Cierta planta): Ololtic (Rémi Simeon, Sahagún)

+Purgatorio: Neyectiloyan

+Puré / Sopa / Condimento / Salsa / Papilla: Tetzahuacmolli

+Pureza / Integridad / Virginidad / Elevación / Perfección: Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)

[(I)tquitia, nino-: Elevarse / Perfeccionarse]

[Formarse / Hacerse / Componerse / Amontonarse / Cuajar (la Nieve): (I)tquiti, mo-]

+Purificar / Limpiar: Chipahua, nite-

+Purificarse: Petztilitiuh, nino- / Chipahua, nino-

+Puro / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / Perfecto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac

+Puro / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl

+Puro / Ario (Sin Mezcla): Ahtlanelolloh

+Puro / Sin Mezcla / No Revuelto: Ahtle Neneliuhtica

+Púrpura / Carmesí / Rubí / Escarlata / Granate: Xohxotlah

+Pus / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Secreción: Chiahuiztli / Chiahuizatl

+Pústula / Recubrimiento / Costra / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Puta / Mujer Deshonesta / Mujer Pública / Prostituta / Fulana / Perdida / Sinvergüenza / Golfa / Mujer de Alterne / Prostituta: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / In inacayo ic mahuiltiani / Nahnacanamacac / Teomicqui / Teopoliuhqui / Cihuacuehcuech / Cihuacuehcue (Sahagún, L. X., fº 38, p. 42, anverso)

+Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Rémi Simeon: Inconsolable]

+Puterío / Prostitución / Amancebamiento: Ahuianitiliztli

Q[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Que (Pronombre Relativo que introduce Oraciones Subordinadas de Relativo) / El que / La que / Quien / Quienes: In

[Soy yo quien canta: Nehhuatl in nicuica]

[Seré yo el que cante: Nehhuatl niyez in nicuicaz]

El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Este antecedente puede ser un pronombre en función de atributo (cosa que sucede con el verbo Ser). Si el antecedente al que se refiere no consta , se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación no siempre implica que lleven coma):


[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl niyez]

[De ahí que In aquin se pueda traducir como Aquel que / El que' (Pronombre Demostrativo Relativo Subordinante a falta de antecedente) con la salvedad que se dirá: toda subordinada implica que hay una oración principal]


Si la oración subordinada de relativo lleva un locativo, éste puede preceder al pronombre relativo:

[(Él) Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]


Como la partícula In no puede preceder, se suele usar Yehuatl (en oraciones principales, a diferencia de In Aquin, que es para oraciones subordinadas que conllevan la existencia de una oración principal) para marcar el antecedente (y no a falta de él):

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl (in) mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Al que / El que: In Yehhuatl]

[En 1898, el editor Donath convenció a Salgari para que se trasladase a Génova, donde trabó amistadcon el que sería después el más destacado ilustrador de su obra, Giuseppe "Pipein" Gamba: Inic 1898, in amoxchihuani Donath quiyollapan in Salgari ipal ca mihcuaniayani ompa Genovan, in ompa quitlani necniuhtiliztli itloc in yehuatl yezquia zatepan in quicempanahuia inic mahuiztic itlatenhuimoloani itlachiuh, Giuseppe "Pipein" Gamba]


Veamos unos cuantos ejemplos, mejor o peor afortunados:

[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que hace esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): Yehhuatl in quichihua i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Por eso si queremos hacer de Yehhuatl un sujeto a la manera castellana (Pronombre Personal Absoluto) debe ir precedido de In y seguido de coma. Pondré un ejemplo de sujeto que antecede al verbo, separado por comas:

[Yo, Moctezuma, soy rey de México: In nehhuatl, in niMoteuczoma, (*ca) Mexihco nitlahtoani (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl p. 239, UNAM)]

[In nehhuatl, nicuica: Yo, canto]


Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.

Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos, marcando su carácter demostrativo:

[Esto es lo que quiere decir: Yehuatlin (in) quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquello significa: Yehhuatl on quihtoznequi]


El pronombre relativo Yehhuatl, no siempre es sujeto y además puede tener complementos, por ejemplo una oración de relativo, que puede anteceder al pronombre y empezar por IN:

[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios (Sujeto) a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

En el ejemplo precedente el complemento es una oración de relativo. Puede ser un complemento genitivo de un nombre y no formar parte del complemento sujeto sino de un complemento indirecto o de otro tipo:

[El diablo de inmediato sintió envidia de Él, y así dijo: venceré yo a este varón en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl yehhuatl oquichtli inic mochipahuac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Si la oración subordinada no es de relativo, queda introducida por la partícula Ca:

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe confundirse el Pronombre Relativo IN con el Artículo Determinante IN, pues éste último acompaña y precede al nombre, mientras el primero va introduciendo una oración de relativo:

[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos que no creían, que no seguían, que no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo in judiomeh in ahtlaneltocayah, in ahquicuiyah, in ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]

Cuando el Pronombre Relativo tiene carácter de Pronombre Demostrativo suele utilizarse In Tlein (en oraciones subordinadas):

[Que quiere decir: que lo bueno (aquello que es bueno) has de hacerlo ahora, que no lo dejes para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Porque (el que / aquel que) se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Veamos un ejemplo en que el pronombre relativo tiene un sentido vocativo (va en aposición especificativa, tras el pronombre personal, por lo que no va separado por una coma):

[¿Cómo quieres ser socorrido tú que no socorres al prójimo?: ¿Quenin titlaocoliloznequi in ahtitetlaocolia? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


La posposición de In a Yehhuatl tiene normalmente un carácter enfático:

[Ese, el que...: Yehhuatl in...]

[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

De ahí que el pronombre demostrativo se exprese en forma aglutinada:

[Esto es lo que quiere decir: Yehuatlin quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


El sustantivo puede ir precedido de In:

[Llora el niño: Choca in pilli]

[Duerme el niño: Cochi in pilli]

El atributo (In pilli) puede tener como complemento una oración subordinada de relativo Cochi) (oración que forma parte del atributo). En ese caso la subordinada antecede al atributo (siendo también atributo ella) y el sujeto puede ser In Cuica:

[Es el niño que duerme quien canta: Yehhuatl cochi in pilli in cuica]

Pero si queremos que el sujeto sea In Cochi:

[Es el niño que canta quien duerme: Yehhuatl cuica in pilli in cochi]

Y si queremos que el atributo sea sólo In Pilli y el sujeto In Cochi:

[Es el niño quien duerme: Yehhuatl in pilli in cochi]

Y pueden añadirse complementos al atributo:

[Es el niño que canta junto al malecón del puerto viejo de veracruz quien duerme:

[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que es de Veracruz / allá en Veracruz): Itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz]

[Yehhuatl itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz cuica in pilli in cochi]

+Que (Partícula que funciona como Conjunción subordinante e introduce diversos Complementos, como por ejemplo Oraciones en función de Complemento Directo): Ca

[Habéis de saber que él, el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro: Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mucho se ha de (evitar / temer) el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado: porque a aquel que fue nuestro primer padre, de nombre Adán, que robó sólo una frutita, a él lo alejó de ese lugar (el paraíso) Dios: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz: yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adán, ca centetl xocontzintli in oquichtec, in oquimocahualtilica Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¿Acaso no sé yo de ti que eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl ca titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pero Dios sabe que todo hombre es mentiroso: Auh ica quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que es santo aquel que no miente: Ca yehhuatl in huel santo ahmo iztlacati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

[Ca intla tichocaz, ahmo cualli cah: Que llores no está mal (En el ejemplo podemos observar que hay dos oraciones, siendo la segunda la principal)]

[Si ocurre que primero somos socorridos... y después no socorremos a quienes nos atormentaron o si nuestro corazón cambia (se endurece), seremos mentirosos: Ca intla achto titlaocolilozqueh... ahzo zatepan ahmo huel tiquitlaocolizqueh in otechtolinihqueh, ahzo mocuepaz toyolloh, in tiztlacatinimeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Puede ir fusionado Ca con In Ihcuac: Can Ihcuac

[Significa que cuando un hombre quiere ultrajar a alguien...: Quihtoznequi can ihcuac tepinauhtiznequi ce tlacat... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 186-187, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

LA PARTÍCULA CA EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO

Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.

La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):

[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]

[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]

Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:

[Me dijo: No cantarás: Onechihuih: Ahmo ticuicaz]

[Me dijo: No serás tú quien cante: Onechilhuih: Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani]

La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):

[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]

No se debe confundir la conjunción subordinante Ca con el pronombre relativo In:

[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos que no creían, que no seguían, que no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo in judiome in atlaneltocayah, in ahquicuiyah, in ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]

LA PARTÍCULA CA EN LA EXHORTACIÓN (MACA)

La exigencia o imposición se formula así:

[Canta: Xicuica]

[Cantad: Xicuicacan]

La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):

[Canta: Ma xicuica]

[Cantemos: Ma ticuican]

La exhortación con Ca:

[Que cantemos (propongo): Maca ticuicacan]

La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:

[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]

La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:

[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]

La diferencia entre Mah ca y Ma ca ahmo:

No es lo mismo decir Finge que no lo oíste que decir No finjas que lo oíste.

[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[Que no cantes, te digo: Ma cah(mo) xicuica, nimitzihuia / Mah(mo) ca xicuica, nimitzilhuia / Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah xicuica, nimitzilhuia]


[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]

Tras un ordinal:

[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]

Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:

[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Que (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma

La exigencia o imposición se formula así:

[Canta: Xicuica]

[Cantad: Xicuicacan]

La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):

[Canta: Ma xicuica]

[Cantemos: Ma ticuicah]

La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:

[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]

La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:

[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]

La diferencia entre Mah ca y Ma ca ahmo:

No es lo mismo decir Finge que no lo oíste que decir No finjas que lo oíste.

[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[(Que) Dios te dé Salud (Exhortación Desiderativa, pues indica un Deseo): Ma Totecuiyo mitzchicahua]

LA EXHORTACIÓN IMPERSONAL

Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:

1)

Giro de Futuro:

[Bien, primero roguemos todos a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, ma ic netlancuaquetzalo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]

2)

Giro de Optativo:

[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]

PARTÍCULAS QUE ENFATIZAN LA EXHORTACIÓN

Con sentido Imperativo suele ir acompañada de otras partículas como Zan que indican cierta urgencia. En función de exhortación desiderativa va normalmente sin más partículas:

[Digamos de todo corazón el Ave María, para que (el corazón de) Santa María interceda por nosotros...: Ma huel teyollohcopa mihto in Ave María, inic tlacahcahuaz in iyollohtzin in Sancta Maria in topan motlahtoltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ma xihuetzca, In(on) ca cualli / Ma tihuetzca, in ca cualli: ¡Rie!, que es bueno (Obsérvese que hay dos oraciones separadas por una coma, la primera que expresa una exhortación desiderativa (que es la oración principal con Ma) y la segunda que lleva la partícula subordinante Ca (Conjunción) y cuyo sujeto es el pronombre relativo in(on)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

En ocasiones la partícula Ma tiene otros usos:

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe confundirse el uso castellano del reflexivo para el impersonal (Se Vende / Se Baila) con el uso del reflexivo para la exhortación dirigida a un interlocutor plural indefinido:

[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María: Ma ic mihto Ave María (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que no (en sentido negativo): Mah (Ma / Ahmo)]

[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]

[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No peques, para ir al cielo: Mah titlahtlaco, inic tiaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]

[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[Y (procura) que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula Mah puede ir precedida de Ahmo:

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

A este respecto, conviene señalar que quizá hubiera sido más correcto escribir: Ahmo, mah itlah cuihuaz. Y ello por lo siguiente:

1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana (suprimen normalmente la primera negación):

[No quiero nada: Ahtle nicnequi]

2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).

[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]

+Que (Pronombre Relativo): Se Omite

[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir así: Yuhqui in quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula In acaba en N muda, por lo que la I puede quedar elidida ante otra I:

[He aquí la irreverencia que surge de la soberbia: Izcatqui in ahtetlahpaloliztli ( ) itech quiza in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Tanto en el ejemplo precedente (Icatqui in) como en el que sigue a continuación, la partícula IN no introduce una oración subordinada en función de relativo sino un complemento distinto causal o consecutivo. Y si aparecece IN porque da unidad a todo el complemento:

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, (por)que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera (in ahtlei itech mochihuaya... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Pueden confrontarse los ejemplos precedentes con los que siguen:

[He aquí lo que sale de la pereza: Izcatqui in itech quiza in tlatziuhhuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 204-205, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recibe, escucha, admite (aquello / lo) que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo in itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Padre nuestro que estás allá en los cielos: Totahtziné, in ompa ticah in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Allá: In Ompa]

[Nuestro Señor Jesucristo, que aquí en la tierra... se encarnó: In Toteucyo Jesu Christo in nican tlalticpac... omonacayotitzinohco (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquí: In Nican]

[Mal desea alcanzar el reino de los cielos (aquel / ese) que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

+Que / Lo que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In tlein

El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):

[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]

[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]

De ahí que In aquin se pueda traducir como Aquel que / El que' (Pronombre Demostrativo Relativo)

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Que / Al que (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl

(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)

[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]

+Que / El que / Al que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In aquin

[Si el antecedente al que complementa es humano]

+Que (Conjunción Subordinante de Relativo): Auh nel

Veamos un ejemplo de Oración Subordinada Causal:

[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]

[Literalmente: Que se provoca cuando te revuelcas con una mujer]

+¡Qué...: ¡Quemmach....! (Ej., ¡Quemmach tihuelnezqui!, ¡Qué bella eres!)

+¿Qué...?: ¿Tleh?

[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]

[¿Qué enfermedad padeces?: Tleh cocoliztli motech cah?]

[¿Qué cosa (o animal)...?: ¿Tlein? / ¿Tle'n?]

[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]

QUEB[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Quebrada / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Puerto / : Tepeohhuihcan

+Quebrado: Poztecqui

+Quebrado: Poztectli

+Quebrado / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Irregular: Cuehcueyohtic

+Quebrantar / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobeder / Incumplir: Cotona, nitla-

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quebrar / Cascar / Romper (Algo): Poztequi, nitla-

+Quebrar(se) / Cascar(se) / Romper(se): Poztequi, ni-

+Quebrar / Cortar / Abrir / Descerrajar / Romper (Algo): Tequi, nitla-

[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)]

[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]

[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]

+Quebrarse / Estrellarse: Poztequi, ni-

[Ayohhuih Poztecqui: Frágil]

[Mahanani: Flexible]

+Queda con Dios: Ma Totecuiyo Motlan Mocahua

+Quedar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Perdurar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Quedar / Quedarse Grabado: Ihcuiloa, m(o)-

[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quedar en Paz / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Tranquilizarse: (Tetech) Cahua, n(i)onno-

[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)][

+Quedarse / Permanecer / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-

[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]

[Me quedo estudiando: Ninomachtihtimocahua]

+Quedarse / Permanecer: Nactia, nino-

+Quedarse (Permanecer): Huehcahua, nino-

+Quedarse / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-

+Quedarse Calvo / Perder Los Cabellos: Cuatepehui, ni-

+Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-

[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Quedarse Grabado / Quedar: Ihcuiloa, m(o)-

[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quedarse Tranquilo / Quedarse en Paz (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-

[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Que Dios te dé Salud: Ma Totecuiyo mitzchicahua

+Quehacer(es) / Labor(es) / Trabajo / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

+Quejarse (por Algo) / Lamentarse (de Algo): El'elehuia, nitla-

+Quejarse / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-

+Quejarse (Darse Brillo): Petztilitiuh, nino-

+Quejarse / Gemir: Tena, ni-

+Quejido / Gemido: Tenaliztli

[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia: Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

+Quejumbroso / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac

[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]

[Sufrir: Tonehua, ni-]

[Atormentar: Tonehua, nite-]

+Quemado (por el enemigo): In Tlepantlaxo (Sahagún)

+Quemado: Tlatlatilli

+Quemar: Tlatia, Nic-

+Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]

[Fuego: Tletl]

[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]


[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]

[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]


+Quemazón / Ardor: Nechichinoliztli

+Que no sea Nada: Ca Ahtletiz (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)

+Querellarse / Poner en conocimiento de los Tribunales / Llevarse a Alguien a la Justicia: Ixpanhuia, ninote-

+Querer / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Sentimiento / Parecer (Sustantivo Verbal): Nematiliztli

+Querer / Amar / Apreciar / Estimar (a Alguien / Algo): Tlazohtla, nite- (/ nitla-)

+Querer / Desear / Anhelar (a Alguien / Algo): Elehuia, nite- (/ nitla-)

+Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-

[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]

+Querer / Necesitar / Precisar / Requerir (Algo / para Sí): Nequi, ninotla-

+Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Querer / Pretender / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-

[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Querer / Mandar / Pedir: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):

[También (pide / quiere) Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]

+Querer (Giro Lingüístico mediante el exhortativo): Ma

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privar / Separar (A Alguien / de Algo / de un Vicio / de una Pena): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]

+Querer (Algo / Para Alguien): Nequiltia, nitetla-

+Querer / Admitir a Alguien / Aceptar a Alguien: Nequi, nite-

+Querer / Anhelar: Elehuia, nitla-

+Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-

+Querer hablar de Algo / Poner ante alguien Algo / Hablar: Teixpan Tlalia, nitla-

[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]

+Querer Hacer (Algo / Nada / a Alguien): Chihuaznequi, nitla- / Nequi, nitla- Chihua, nite-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

+Querer ser Conocido: Ixihmachtlani, nin-

+Querida / Concubina / Amante: Mecatl (Soga)

[Nomecauh: Mi Soga / Mi Concubina / Mi Amante]

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Querido / Escaso / Caro / Estimado / Precioso / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mis queridos hermanos... / Estimados hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Caro: Tlazohti,-]

[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]

+Queso : Tlatetzauhtli

[Requesón: Tlahtlatetzahualli]

[Cuajada: Tlatetzahualli]

QUI[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Quicio / Estado Natural de las Personas / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli

[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]

+Quid / Secreto / Esencia / Clave: Tlachtacayotl

+Quienes (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Un (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre): Ca

[Gozad, ¡ los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor!: Tleh anquimomachitia: a ca nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]

En el ejemplo el pronombre relativo Ca va precedido de la partícula A, interjección meramente expletiva, que indica que lo que sigue es cosa de gran importancia para el hablante, va dicho en un tono de exhortación e incluso declamado. Equivale a los signos de admiración.

No debe confundirse con la partícula Acah: Alguien / Algún / Un.

[Que un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]

[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac acah telpochtli tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]

+Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh

+Quieto / Inmóvil / Pasivo: Motelquetzani

+Quieto / Inmovilizado / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]

+Quietud / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Silencio: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quietud / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Silencio / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Quietud / Separación / Desempleo / Interrupción / Silencio / Moderación: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In necahualiztli, yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Quimera / Humor / Capricho / Antojo / Alegría: Paccanemiliztli

[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]

[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]

+Quimera / Fantasía / Deseo / Imaginación / Fábula: Netlaihcoltiliztli

+Química / Compuestos / Aleaciones: Chictlapancayotl / Tlachictlapanaliztli

[Compuesto / Aleación: Chictlapanqui (Rémi Simeon)]

[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturaleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]

+Química / Suplemento / Apéndice / Añadidura / Complemento / Aditamento: Tlaahxiltiliztli

[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]

+Químico: Tlachictlapanani

+Quimono / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Toga / Capa / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)

+Quincallero / Buhonero / Mercachifle / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac

[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Quince: Caxtolli

+Quinquenio: Macuilxiuhcayotl

+Quinto (ordinal): Inic. Macuilli.

[Quinto: Recordarás al ángel hermoso que te custodia, para tener vergüenza, para detener las malas acciones: Inic. Macuilli. Tiquilnamiquiz in angel chipahuac in mitzmopialia inic tipinahuaz, inic ticcahuaz in tlein ahmo cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quiosco / Puesto / Tenderete / Tiendecilla: Tiamictontli

+Quiosco / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli

+Quisquilloso / Delicado / Sensible / Susceptible / Suspicaz: Commatini

+Quisquilloso / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / (Tetech) Chicotlamatini / Chicomatini / Mochicomatini

+Quiste / Tumor / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli

+Quitar / Arrebatar / Desposeer (de) / Despojar (de) / Birlar / Usurpar / Coger: Quixtilia, nitetla-

[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]

+Quitar / Robar / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-

[Tomar / Acoger / Atender / Favorecer: Cui, nitla-]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quitar el Polvo: In Teuhtli Poloa, nic-

R[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Rábano (blanco): Cimatl

+Rábano (picante): Chilcamohtli

+Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Launey)

+Rabia / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Furor ((hacia Alguien) / Cólera: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Rabia / Hidrofobia: Itzcuin'tlahuelilocayotl

+Rabioso / Hidrofóbico: Itzcuin'tlahueliloc

+Rabo / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl

+Racimo: Centlaantli / Cencuahuitl

+Racimo: Ocholli (Rémi Simeon, Racimo de Uvas) [Oc-Olli]

+Ración / Porción / Parte / Cupo (de Alguien): Tetlamahmacoca

Aparece sólo con los prefijos posesivos.

[Tu ración: Motlamahmacoca]

[Compartir / Repartir / Racionar / Prorratear: Mahmaca, nitetla-]

+Ración (Sustento de un Día): Cemilhuitilocayotiliztli

+Racionamiento / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Prorrateo / División: Tetlamahmacaliztli

+Racionamiento: Tlacemilhuitiloca

+Racionar / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Prorratear: Mahmaca, nitetla-

+Racionar: Cemilhuitilocayotia, nitla-

+Radiación: Tlacuecueyohhuiliztli

+Radiado: Tlacuecueyohhuilli

+Radiante / Feliz / Dichoso / Contento: Motlapalhuih

[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]

+Radiar: Cuecueyohhuia, nitla-

+Radical / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / Hipersensible / Tajante: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Radical / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Radicalidad / Energía / Contundencia / Hipersensibilidad: Tlapihpitzaliztli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Radicalizar / Reactivar / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-

+Radicar (en Algo) / Basarse (en Algo) / Consistir: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)

+Radicar / Estribar / Consistir / Residir / Establecerse: Ono , ni-

+Radio (Artefacto Receptor de Ondas): Cuecueyohhuaztli

+Radio / Alcance / Trayectoria / Efecto / Distancia: Onahciliztli

[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]

+Ráfaga / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Torbellino: Ecacoatl

[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]

+Raído / Sobado: Tlachicoquiztilli

+Raído / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)

+Raíz/ Elemento / Principio / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl

[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]

+Rajarse / Arrepentirse / Desdecirse / Abjurar (de Algo): (Itech) Yolcuepa, nino- (Itlah) / (Itech) Yoltonehua, nino- (Itlah)

+Rallar / Raer / Raspar / Marcar / Herir (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-

[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]

[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]

+Rama (de árbol): Cuauhmaitl (Escamilla / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, reverso)) / Quiyotl (Hablando de una Planta, significa Tallo)

[Quiyoquiza,-: Echar Ramas el árbol / Quiyoti: Crecer el tallo de la Planta]

+Rama / Especialidad / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli

[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]

[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]

+Rama(je) / Follaje: Cuauhxihuitl (Rémi Simeon) / Itzcallotl

+Ramal / Ramificación / Bifurcación (Horcada del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)

+Ramera: Tzinnamacani / Nenenamacani / Ahuiani (menos precisamente, que da placer)

+Ramera(Mujer Pública): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon)

+Ramificación / Ramal / Bifurcación (Horcada del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)

+Ramo / Manojo / Haz / Gavilla / Leña / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)

+Ramo de Flores: Ixochichiuhca / Xochmaitl

[Hacer Ramos de Flores: Xochichihua, ni-]

+Rana: Cueyatl / Xochcatl

[Renacuajo / Anfibio / Batracio: Atepocatl]

[Sapo: Tamazolli]

[Sapillo / Sapo: Tamazolin]

+Ranchero / Ganadero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)

[Ganadero / Vaquerizo / Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]

[Granjero: Yolcaizcaltiani]

[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]

[Animal: Yolqui]

+Ranchero / Granjero: Mileh

+Rancho / Granja / Campo en Explotación: Milli

+Ranciarse / Enmohecerse: Ixpoxcahui,-

+Rancio / Enmohecido: Ixpoxcauhqui

+Rango / Categoría / Jerarquía / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]

+Raparse (el Cabello / la Cabeza) / Afeitarse (como Calabaza): Ayohihchiqui, nino-

[Nadie se dejaba crecer el pelo, todos se rapaban la cabeza: Ayac motzontiayah, mochintin mayohihchiquiah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]

[Calabaza: Ayohtli]

+Rapaz: Cenotzqui

+Rapé (Tabaco en polvo que se aspira): Iyetlalli

+Rápidamente / Velozmente / Con Ligereza / Rápido / Con Prontitud / Con Presteza / Con Diligencia (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca

+Rapidez / Velocidad / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl

+Rapidísimo / Repentino / Fulminante / Meteórico / Súbito / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Rápido / Pronto / Temprano: Ihciuhca

+Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente(Adjetivo): Ihciuhqui

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla-]

+Rápido / Ágil / Vivo / Diligente: Tzihtzicuintic

[Ser Rápido / Ser Activo / Ser Diligente: Tzihtzicuini, ni-]

+Rapto / Secuestro: Teanaliztli / tetzitzquiliztli

+Rapto / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Pronto: Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Rapto / Fascinación / Hechizo / Éxtasis / Ensimismamiento: Texoxaliztli

+Raquítico / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Insuficiente / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

[Sobresaliente: Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]

+Raquítico / Que no crece: Tetzotqui / Tetzolacqui

[Tetzolihui, ni-: No crecer (Hablando de una Persona)] / Tetzoltic

+Raquitismo: Tetzolihuiliztli

+Raramente / De Tarde en Tarde: Huehuecauhtica

+Rareza / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Anormalidad / Excentricidad / Exotismo / Complejo / Manía: Ixquihquizaliztli

+Raro / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Heterodoxo: Ixquihquizani

+Raro / Incoherente / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / Infundado / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic

[Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)]

+Raro / Escaso: Tlazohnemi (Sahagún)

+Raro / Escaso / Caro /Precioso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]

+Rascado / Borrado: Tlaixchihchictli

+Rascar: Tataca, nite-

+Rascarse: Tataca, nino-

+Rascarse / Frotarse (con las Manos): Matoxoa, nino-

+Rascarse: Chihchiqui, nino-

+Rasgar / Cortar / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Romper (Algo): Tequi, nitla-

[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)]

[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]

[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]

+Raspar / Borrar: ixchihchiqui, nitla-

+Rasparse (Levantándose el Pellejo) / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-

+Rasqueta / Raspador / Almohaza / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli

+Rastrear: Icxitohtoca, nite-

+Rastreo / Batida / Caza / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Rastrillar / Escardar: Xiuhcuihcui, nitla-

+Rastrillo: Tlaxiuhcuihcuihuani

+Rastro / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Mercado: Tiamiquiztli / Tianquiztli

[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]

[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]

+Rastro / Huella del Pie: Icxipetlalli (Véase Traza)

+Rastro: Mazaohtli / Yolcaohtli / Tlaohtli

+Rastrojos: Ohuacuauhtlazolli

+Rasuradora: Tzonaztli

+Rata / Ratón / Roedor: Tepanchichi (Perro de Pared) / Tepan Mamal (Perforador de paredes)/ Altepetozan (Véase Topo) / Cuitlapilhueyac / Tetzauhqui Michin

+Ratificación / Legitimación / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli

+Ratificación / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Certificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Ratificado / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Legitimado: Tlanelihtolli

+Ratificar / Convalidar / Legitimar / Autorizar / Afirmar: Nelihtoa, nitla-

+Ratificar / Validar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-

+Ratificar / Confirmar / Certificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-

+Ratón: Quimichin / Tepapa

+Ratonera: Montli

+Raya / Pauta / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli

[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]

+Raya / Borde / Límite / Frontera / Cerramiento: Tlatzacualiztli

+Rayado / Pautado / Trazado / Diseñado: Tlahuahuantli

+Rayado / Marcado / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui

[Estropeado (en su Superficie) / Deteriorado / Mustio / Borrado / Tocado: Ixtehteciuhqui]

[Granizo: Tecihuitl]

[Ixtli: Cara / Lo Alto / Arriba / Supeficie]

+Rayar / Trazar / Pautar / Diseñar: Huahuana, nitla-

[Rallar / Raer / Raspar / Marcar / Herir / Desgarrar (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-

[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]

[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]

+Rayar / Dibujar / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-

+Rayo solar: Tonalmitl / Xiuhcoatl

+Rayo / Relámpago: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl

+Raza / Tribu / Etnia / Linaje / Pueblo: Tlacamecayotl

[Raza / Familia / Parentesco / Linaje / Descendencia: Mecayotl]

No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:

[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]

+Razón / Causa / Motivo / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli

[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]

[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Razón / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Justicia / Equidad: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

+Razonable / Prudente: Ihmatini / Ixtlamatilizeh [Ixtlamati, ni-: Ser juicioso]

+Razonable / Comprensible: Nalquizcamachoni

+Razonablemente / Prudentemente: Ixtlamatiliztica / Ixtlamatca

+Razonadamente: Netlatemoliliztica

+Razonado / Reflexionado / Pensado: Netlatemolilli

+Razonamiento / Reflexión / Meditación : Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar] (Rémi Simeon]

+Razonar / Discutir / Debatir / Argumentar / Reflexionar: Tlahtolloa, ni- / Tzinihtoa, ni- (Cuaitl) / Tlahtolcuecuepa, nite-

+Razonar / Reflexionar / Examinarse: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon]

+Razonar / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Justificar: Yehyecoa, nitla-

REA[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Reaccionar / Argumentar / Contestar / Responder: Nanquilia, nitla- (/ nite-)

+Reaccionar / Protestar / Responder: Nahnanquilia, nite-

+Reaccionar / Contradecir / Rebatir / Replicar / Responder (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-

+Reacio / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Reacio / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Refractario: Moteixnamictiani

+Reacio / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival / Renuente / Remiso: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Reacio / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Refractario: Teca Mocentlaliani

+Reactivar / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-

+Reactivo / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Hipersensible: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Real / Verdadero / Cierto / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli

[Medicina Positiva / Medicina Efectiva: Nelli Pahtli]

[Esto es verdadera medicina, aquello no: Inin ca nelli pahtli. Inon, ahmo]

+Real: Tlahtohcayoh

+Real / Regio / Propio de un Reino / Monárquico : Motlahtocatlalihcayoh

+Real / Existente / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: Manqui

[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:

[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]

[Contemporáneo / Actual / Que pertenece a la Actualidad / Actual / Presente (Adjetivo): Teaxcanca]

[Costumbre Actual: Teaxcanca Netlanamictiliztli]

+Realeza / Conjunto de Personas y Atributos que tienen un vínculo con el Rey: Motlahtocatlalihcayotl

+Real Decreto: Tlahtohcatlanahuatiliztli

+Realidad / Naturaleza / Física / Estado Natural de las Cosas: Yeliztli / Yuhquizaliztli

+Realidad / Existencia / Presencia / Objetividad / Vida: Maniliztli

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]

[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]

+Realidad / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Realizable / Reconocible / Comprobable / Demostrable: Neltihuani

[Realizarse: Nelti, -]

+Realización / Práctica / Ejecución / Cumplimiento: Ye Tlachihualiztli

+Realizado / Satisfecho / Complacido / Contento: Tentoc

[Estar Repleto: Temi, ni-]

+Realizado / Ejecutado / Consumado / Elaborado: Tlaneltililli

[Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]

Suele contraponerse Actoc (Atrapado / a Disgusto) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / Contento):

[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él anda atrapada) o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Atrapado / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]

En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:

[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]

[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]

+Realizador: Ye Tlachihuani

[Perito / Práctico: Ye Quichihuani]

+Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-

+Realizarse / Hacerse Realidad / Llevarse a Cabo / Reconocerse / Manifestarse / Cumplirse / Hacerse: Neltia, - / Nelti, -

[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Realizar / Cumplir / Pagar: Ixtlahuia, nitla-

+Realizar / Efectuar / Cumplir / Ejecutar: Ye Chihua, nitla- / Chihua, nic-

+Realizarse / Cumplirse: Ixtlahui, -

+Realmente / Ciertamente: Neltiliztica

+Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien (adverbio): Huel

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este Modo: Huel Ic]

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]

[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+¿Realmente..? (¿Hay donde se creería que...?): ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?

+Rebajar / Desfavorecer / Perjudicar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]

+Rebajarse / Humillarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-

[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-

[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)

[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rebanada / Tajada / Loncha: Centlaxotlalli

+Rebanada / Pedazo / Loncha / Tajada: Tlatehtectli

+Rebanar: Tehtequi, nitla- (D. Sullivan)

+Rebañar (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Terminar / Apurar: Tzopa, nitla-

Viene a significar algo así como Cubrir de Residuos (Algo):

[Teñir: Pa, nitla-]

[Residuo: Tzotl]

+Rebaño: Centlamantin

+Rebaño de Ovejas: Centlamantin Ichcameh

+Rebasar: Panahuitiuh, nite-

+Rebatir / Contradecir: Tlahtolxinia, nite-

+Rebatir (Destruir el Argumento de Alguien): Xinilia, nitetla- / Tlahtolpohpoloa, nite-

+Rebelar / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz: Nexotla, nitla-

[Indiscreción: Tlanexotlaliztli]

+Rebelarse / Alzarse / Sublevarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-

+Rebelarse / Revolucionarse / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-

+Rebelarse / Resistirse / Negarse / Plantarse / Oponerse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

+Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-

[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]

[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]

[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]

+Rebelde / Alborotador / Amotinado: Mocomoniani

+Rebelde: Ahommocaqui / Tetlan Moquetzqui

+Rebelde / Obstinado / Terco: Tzontetl

[Resistencia / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli]

+Rebelde / Desobediente / Insumiso / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini

[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]

[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]

[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]

+Rebelión / Alzamiento / Sublevación / Alboroto / Motín: (Tehuic) Tecomoniliztli

+Rebelión / Revuelta / Protesta / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli

+Rebelión / Alboroto / Motín: Necomoniliztli

+Reblandecer / Esponjar: Zonehua, nitla-

+Rebobinado / Devanado / Enrollado / Enroscado: Tlatecuixtli

+Rebobinador: Tlatecuiyani / Tlatecuiani

+Reborde / Orilla / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli

[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]

+Rebosante (que se desborda): Pexonqui / Tlatzonquetzalli

+Rebosar / Derramarse: Pexoni, -

[Derramarse (un líquido) / Filtrarse / Rezumar: Mehmeya, - / Noquihui, -]

[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]

+Rebotar / Botar / Saltar hacia Atrás: Tzincholoa, ni-

+Rebote / Bote: Tzinchololiztli

+Recabar / Conseguir (Con Ruegos): Tetlatlauhtiliztica Ixahcicaitta, nitla-

+Recabar / Recopilar / Reunir / Agrupar: Centlalia, nitla-

+Recadero / Recadista / Mensajero : Motititlanini

+Recadista / Recadero / Mensajero: Motitlanini Tetlacocoltiani

+Recado / Mensaje: Netitlaniliztli / Netitlaniztli

+Recado / Encargo: Tetlacocoltiliztli

+Recado (Relatado de Palabra / Expuesto) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Relato / Petición (Relatada / Expuesta): Ihiyotl

[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-

+'Recaer / Caer (en Algo): (Ipan) Huetzi, ni-

+Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli

[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]

+Recaída / Desfallecimiento / Ataque / Indisposición: Necohcolilochtiliztli

[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]

+Recamado / Adornado / Embellecido / Recamado / Engalanado / Bordado / Labrado: Tlachihchiuhtli / Tlacencauhtli / Tlaapantli

[Adornar / Arreglar / Embellecer: Cencahua, nitla- (/ nite- / nino-)]

[Adornar: Chihchihua, nitla- (Rémi Simeon)]

+Recapitulación / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli

+Recapitulación / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Recapitulado / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Recapitulado / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Recapitulador / Simplificador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani

[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]

+Recapitulador / Simplificador / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani

+Recapitular / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Recargado / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Lujoso: Moyecquetz


+Recatado / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Santo: Mopixtinenqui / Mopixqui

+Recatarse / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-

[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]

+Recato / Continencia / Castidad / Pudor / Santidad: Nepializtli / Nepixtinemiliztli

+Recaudar / Cobrar / Recoger Dinero: Paticui, ni / Tlacohualocanechicoa, ni- / Tlaxtlahuilocanechicoa, ni-

+Recaudador de Impuestos: Tequinechicoh

+Recelar / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Calificar / Preferir: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Recelar / Desorientarse / Turbarse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Confundirse / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-

[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-]

Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:

[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]

[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]

+Recelo / Desconfianza / Sospecha / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli

+Recelo / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Escepticismo: Netlapololtiliztli

[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Receloso / Miedoso / Escéptico: Tzimpil

+Receta (del médico): Pahtetehuitl / Pahamatl

+Receta (de cocinero): Tlacualchiuhtli

+Rechazado / Odiado / Detestado: Tlacualancaittalli / Cualancaitto

+Rechazar / Odiar / Detestar (Algo / a Alguien) / Repugnar (me / te / le) : Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rechazar / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Repugnar (me / te / le) / Odiar / Empalagar / Repeler / Ser Perezoso con: Tlatzihuilia, nitla-

+Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Rechazar / Negar / Desconocer / In-admitir: Machitoca, Ahninotla-

[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]

[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rechazar / Rehusar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear: Cuepilia, ninotla-

+Rechazar / Repeler: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)

+Rechazar: Tlahuitzcoa, nic- / Ahmo Huelcaqui, nitla-

+Rechazar / Alejar / Repeler: Mayahui, ni- (/ nite- / nitla-)

+Rechazar(arrojando al Suelo) / Tirar: Tlaza, nic

+Rechazo(Hacia Algo) / Repulsión / Repugnancia: Tlatlatzilhuililiztli

+Rechazo (Sentido Hacia Alguien / Por Alguien) / Repulsión: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli

+Rechinar / Crujir: Nanatzca, -

+Rechinar los Dientes: Tlannanatza, nino-

+Receptivo / Afectuoso / Acogedor: Teixittani

+Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani

[Remitente / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani]

+Receptor / Donatario (El que toma como regalo): Motlanemactiani

+Recibidor / Galería / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Atrio / Hall / Entrada / Zaguán: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Recibimiento / Obtención (de Algo en Donación / como Regalo): Netlanemactiliztli

[Nemactilia, ninotla-: Recibir / Obtener. Nemactli: Don / Regalo]

+Recibir / Ver / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

+Recibir (Algo para Sí): Nemactia, ninotla-

+Recibir / Admitir / Acoger (a Alguien): Hualmanilia, nite- / Hualcelia, nite-

En ocasiones el prefijo Hual- se contrae en Al-:

[Y que te acojan, que te reciban: Auh ma nozo nelli mitz'almanilican, ma mitz'almocelilican (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]

[Estar Colocado: Mani (Verbo defectivo que carece de las 1ª y 2ª personas del singular)]

No debe confundirse este verbo con:

[Ofrecer (una Cosa / a Alguien): Manilia, nite-]

[Preparase / Disponerse a Recibir: Mania, nino-]

+Recibir / Aceptar / Admitir (a Alguien / Algo): Celia, nite-

+Recibir / Agarrar / Percibir / Comulgar: Celia, nitla-

[Pero el que no tiene ojos, el que no tiene orejas, no entiende, no percibe lo que dice Dios: Auh in a(y)ixeh, in ahnacaceh, ahquicaqui, ahquicelia in quimihtalhuia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comulgué / Recibí el cuerpo de Cristo: Oniccelih in inacayotzin Totecuiyo]

[... se había confesado y había comulgado: ... omoyolcuitih, ihuan ca otlacelih: (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 374-375, UNAM)] (/ nitla-)

+Recibir (Algo) / Percibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer: Nahuatilmati, nino-

[Subordinado: Monahuatilmachtiani]

[Moral / Honestidad / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli]

+Recibo / Testimonio / Partida / Afirmación / Certificación / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Reciclar: Tlazolpepena, ni-

+Recién Casado (Sahagún) / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Adolescente / Marido: Tlapalihui

[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]

+Recién Nacido / El Niño que ha nacido / El Nacido / El que ha venido a nacer: In Ohuallacat / In Piltzintli In Ohuallacat (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Recién Nacido: In Otlalticpac Quiz Piltzintli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]

+Recio / Firme / Sólido / Duro / Robusto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac

[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]

[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]

[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]

+Recíprocamente (Unos a Otros) [Adverbio] / Unidos / Juntos [Adjetivo] / Respectivamente: Nepanotl

+Recíprocamente (Unos a Otros): -Pa-

[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Recitar: Notenco ihtoa, nitla-

+Recitar / Declamar / Exponer: Tenehua, nitla-

[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]

[Cosa Inventada / Falsedad: Tlapictli]

[Inventar: Piqui, nitla-]

[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reclamo / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)

[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]

[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]

[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]

+Recluir / Arrestar / Prender / Encarcelar: Cuauhtzacua, nite-

+Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-

[Recluso / Preso: Tlaahxitl]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Recluir / Encerrar / Internar: Callalia, nite-

+Recluir (a Alguien) / Internar / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-

+Reclusión / Arresto / Prendimiento / Detención / Encarcelamiento: Tecuauhtzacualiztli

+Recluso / Preso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli

+Recluso / Preso / Interno: Tlaahxitl

[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]

[Recluso / Preso: Tlaahxitl]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Reclutar / Fichar / Enrolar / Inscribir / Incorporar: Ihcuiloa, nite-

+Recoger / Recibir / Albergar: Celia, nite-

+Reoger / Amontonar / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Hacinar: Huihhuipana, nitla-

[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Recoger / Mencionar: Tenehua, nitla-

+Recoger / Escoger / Tomar: Cenquixtia, nitla-

+Recolección / Fruto / Cosecha: Pixquiztli

+Recolectar / Cosechar / Segar: Pixca, ni-

+Recolectar / Coger los Frutos: Xocotequi, ni-

+Recolectar: Nechicoa, nitla-

+Recolectar (frutos): Xocotequi, ni- (Rémi Simeón, recoger frutos)

+Recolectar (Frutos) / Sacrificar (Animales) / Segar: Quechcui, nitla-

+Recolector / Cosechador / Segador: Pixcac / Pixcani

+Recomendación / Sugerencia / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli

[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]

+Recomendación / Sugestión / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli

[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]

+Recomendación: Tetlatenitztiliztli

+Recomendado / Confiado a Alguien: Tepialtilli

+Recomendado / Encomendado: Tlatlacaahuilolli

+Recomendable: Tetech Cahualoni / Tenitztiloni

+Recomendable / Digno de Respeto o Estima: Tlacaahuilli [Tlacaahuiloa, nite-: Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien]

+Recomendar / Encomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)

+Recomendar (una Cosa / a Alguien): Tenitztia, nitetla-

+Recomendar / Confiar / Remitir / Encomendar: Tequiuhtia, nite- (Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo)

[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]

+Recomendar / Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien para Alguien: Tetech Tlacaahuiloa, nite-

+Recompensa / Gratificación / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli

+Recompensa / Reparación / Pago / Satisfacción / Solución / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

+Recompensa: Ilhuilli (Launey)

+Recompensar / Favorecer / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Recomposición / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Reforma: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Reconciliación: Tenecniuhtlaltiliztli / Tenenotzaltiliztli

[Acuerdo / Entendimiento / Pacto / Trato / Convenio / Tratado / Contrato / Concierto / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]

[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]

[Acuerdo / Pacto / Convenio / Tratado / Contrato / Arreglo: Nenohnotzalli / Nenotzalli]

+Reconciliado: Tlanecniuhtlaltilli / Tlanenotzaltilli

+Reconciliador: Tenecniuhtlaltiani / Tenenotzaltiani

+Reconciliar: Necniuhtlaltia, nite- / Nenotzaltia, nite-

+Reconciliar / Casar a Alguien / Unir: Cetilia, nite-

+Reconciliarse / Arreglarse / Ponerse de Acuerdo / Conspirar: Nohnotza, tito-

+Reconciliarse / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Avisar (dando Relato) / Hablar / Dialogar: Nohnotza, nite-

[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

+Recóndito / Interior / Interno / Profundo / Central / Intrínseco: Ihtec

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Reconfortante / Placentero / Alentador: Ihiocuitiani

+Reconfortar: Ihiocuitia, nite-

+Reconocido / Evocado / Rememorado / Mencionado / Recordado: Tlalnamictli

+Reconocido / Identificado: Tlaixihmachtililli

+Reconocer / Identificar (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-

+Reconocer / Acatar / Aceptar / Admitir: Cuitia, ninote-

[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios, no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesu Cristo cuando es necesario proclamarla ante los demás, ...: In ihcuac ce cristiano ahmo quimocuitia in Dios, ahmo quimachitoca in ineltotocatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz, ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reconocer / Admitir / Confesar: Ixcomaca, ninotla-

+Reconocer / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)

[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]

[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]

[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / Sacar a la Luz: Nextia, nitla-]

+Reconocer / Entender (Completamente) / Comprender / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Reconocer / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

+Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]

[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]

[Cierto / Evidente: Nelli]

+Reconocible / Tangible / Palpable: Tzizquiloni

[Reconocer / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-]

+Reconocido (que siente gratitud) / Agradecido / Obligado / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini

[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]

+Reconocimiento / Gratitud / Agradecimiento / Satisfacción: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli

+Reconocimiento / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Caza: Tlamaliztli

+Reconocimiento / Gratitud: Nemachililiztli

+Reconocimiento / Entendimiento / Comprensión / Conciencia / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli

[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Poco a poco hemos ido tomando conciencia de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]

+Reconstituir / Atender / Reconfortar / Tonificar / Acoger / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-

+Recopilación / Compilación / Código / Colección: Tlacehcentlaliliztli

+Recopilar / Compilar / Reunir / Agrupar: Cehcentlalia, nitla-

+Recordado / Evocado / Rememorado / Mencionado / Reconocido: Tlalnamictli

+Recordar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)

[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

En ocasiones adopta la forma causativa:

[Recordar / Hacer Recordar (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / Hacer Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla-]

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Recordar / Hacer Recordar (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / Hacer Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]


+Recordar / Mencionar / Invocar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)

+Recordar / Revivir / Reanimar: Yolloa, nino-


+Recorrido / Marcha / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli

+Recorrido / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli

+Recorrido / Viaje / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)

+Recortar / Cercenar: Tentequi, nitla-

+Recorte / Cercenadura: Tlatentequiliztli

+Recostado / Extendido: Moyauhqui

+Recostar / Dar la Vuelta / Inclinar: Nacazicteca, nitla-

+Recostarse / Extenderse: Moyahua, ni-

[Tepan moyahua, ni-: Tener Mala Reputación (Literalmente: Estar en Boca de Todos)]

+Recrearse / Relamerse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-

+Recrearse / Entretenerse / Desahogarse / Arrojar las Penas / Divertirse: Ellelquixtia, nin-

+Recrearse / Divertirse / Irse las Penas: In Ellelli Quihquiza

[Y que les andes acompañando (a donde quiera que se fueren a recrear / a donde las penas se van): Auh ma xiquinmohuiquilihtinemi, in canin mohuicah, in imelleltzin quihquizah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)

+Recriminar / Censurar / Reñir / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Rectangular / Rectángulo: Tlatlapolizmelaztic

[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]

[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]

+Rectángulo / Rectangular: Tlatlapolizmelaztic

[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]

[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]

+Rectamente / En Línea Recta: Melahualiztica

+Rectamente / Francamente / Honestamente / Correctamente / Justamente: Melahuaca

+Rectificar / Corregirse / Enmendarse: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-

[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rectificar / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Enmendar / Corregir: Cuepa, nitla-

+Rectificar / Cambiar / Variar (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-

+Rectificar / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rectitud / Justicia / Honorabilidad / Ética / Honestidad / Lealtad / Patriotismo / Nacionalismo: Melahuacayotl / Melahualiztli

+Recto / Justo / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli

+Recto / Justo / Honesto / Ético / Derecho / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso: Melahuac

[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]

+Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic

+Recubierto / Atado / Envuelto: Tlaquimilolli

+Recubrimiento / Costra / Pústula / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Recuerdo (Objeto que sirve para recordar): Teilnamiconi

+Recuerdo (Acción y Resultado de Recordar a Alguien): Teilnamiquiliztli

+Recuperado / Curado / Sano / Restablecido: Tlahuelquetztli

[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]

+Recuperar / Restituir / Restañar / Restaurar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-

+Recurrir a Alguien (Para Algo): Ilhuia, nite-

+Recursos / Bienes / Capital / Medios/ Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl

[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]

+Red: Matlatl / Tecuammatlatl

+Red: Michmaloni / Michmatlatl

+Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Gráfico: Tlamachioanaliztli

[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

[Escritor / Redactor: Tlamachioanani]


[Escritura / Representación / Grafía / Letra: Tlahcuiloliztli]

[Escritor: Tlahcuiloani]

+Redactar / Transcribir / Reproducir / Copiar / Escribir: Machioana, nitla-

+Redactar / Escribir: Ihcuiloa, nitla-

+Redecilla (para la Cabeza): Cuamatlatl

+Redención / Rescate / Libertad / Salvación / Liberación / Emancipación: Tequixtiliztli

[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]

[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]

[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]

+Redentor / El que expía la Pena de Otro / Rehén: Tecuitlatzacuiliani

[Redimir / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-]

+Redentor / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani

+Redentor / Salvador / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani

[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Redil: Ichcacalli

+Redil / Cercado / Aprisco / Corral / Patio: Ithualli

[Quien no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido: In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcamen zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Redimir / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Rédito / Interés: Tetech Tlatlapehuilli

+Redituar / Dar Intereses: Tetech Pahuia, nitlatla-

+Redondeado / Convexo / Redondo: Yahualiuhqui / Yahualtic

+Redondeado / Cortado en Redondo: Tlayahualiuhcatectli

+Redondear (Al Cortar): Yahualiuhcatequi, nitla-

+Redondearse: Yahualihui, ni-

+Redondo / Esférico: Yahualtic / Yahualiuhqui (Redondeado)

+Redondo / Circular (Objeto Plano): Malacachtic

+Redondo / Curvado / Arqueado: Coltic / Huitoliuhqui

+Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Reductor: Tlatzinquixtiani

+Reemplazar / Sustituir: Patla, nite-

+Reemplazar / Cambiar / Sustituir: Patla, nitla-

+Reemplazar / Permutar / Alternar: Pahpatla, nitla-

[Ir Alternando (por ej., los instrumentos musicales o de otro tipo): Quipahpatlatiuh, ni-]

+Reemplazar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Referencia / Mención: Tlatenehualiztli

+Referido / Citado / Mencionado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli

+Referido / (El) Susodicho / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

+Referirse (a Algo) / Mencionar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)

+Reflectante / Reverberante / Fulgurante / Brillante / Irradiante: Petlanqui

+Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-

+Reflejar / Revelar / Evidenciar / Plasmar / Manifestar / Aclarar: Nextia, nitla-

+Reflejo: Tezcamitl

+Reflejo / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Refracción / Reverberación: Pehpetlaquiliztli

[Brillar / Lucir: Petlani]

[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]

+´Reflexión / Razón / Juicio / Lógica / Prudencia: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

+Reflexión / Meditación / Pensamiento / Prudencia: Neyolpoaliztli / Neyolnohnotzaliztli / Tlanemililiztli / Tlanehnemililiztli

[Reflexivo / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

+Reflexión / Meditación : Netlatemoliliztli / Tlaitztimotlaliliztli

+Reflexionar / Meditar / Pensar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-

+Reflexionar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Percatarse / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Reflexionar / Comprender / Recordar (Algo / a Alguien) / Pensar / Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-

[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable: Machoni / Ommachoni]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Reflexionar / Examinarse / Indagar dentro de sí: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon)

+Reflexionar (Posar la Vista en algo / Considerar fríamente, con prudencia, algo): Itztimotlalia, nitla- (Rémi Simeon)

+Reflexionar (sobre Algo) / Reparar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reflexionar / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Asegurarse: Ahci, nin(o)-

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Reflexivo / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)

[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]

+Reflexivo / Juicioso / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani

+Reflexivo / Juicioso / Sensato / Atento / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani

+Reforma / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Reforma / Enmienda / Mejora / Recomposición / Corrección: Tlapahpatiliztli

+Reforma / Enderezamiento / Instrucción / Corrección: Teizcaliliztli

+Reformar / Rehacer / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Corregir: Pahpatia, nitla-

+Reformar / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Corregir / Reponer / Restablecer / Rejuvenecer / Recomponer / Modernizar: izcalia, nite-

+Refracción / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Reflejo / Reverberación: Pehpetlaquiliztli

[Brillar / Lucir: Petlani]

[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]

+Refractario / Incombustible / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani

[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]

+Refractario / Enemigo: Yaotl

+Refractario / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Reacio: Moteixnamictiani

+Refractario / Contrario / Enemigo / Reacio / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Refractario / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani

+Refrán / Aforismo / Apotegma / Dicho / Máxima / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli

+Refrenar / Calmar / Contener / Aplacar(a Alguien): Ellelcehuia, nite-

+Refrenar / Contener / Aplacar (Algo) / Apaciguar / Reprimir / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / Rectificar: Elleltia, nin(o)-]

+Refrenar / Sujetar / Someter (a Alguien): Temmecayotia, nite-

+Refrenarse / Medirse / Contenerse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)

[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]

[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]

[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]

+Refrenarse / Contenerse / Medirse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)

[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]

[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-

+Refrescarse: Cehcelia, nino- ( / nite-: a Alguien / nitla-: Enfriar las Cosas Calientes)

+Refresco / Bebida / Refresco / Soda: Tequizquiatl

+Refrigerio / Almuerzo / Tentempié / Bocado / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]

[Comer: Campaxoa, nitla-]

+Refugiado: Tlatlapacholli / Tetech Mopachoh

+Refugiar / Cubrir / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-

+Refugiarse / Acogerse / Vivaquear / Acampar / Descansar: Mania, nino- (Rémi Simeon)

+Refugiarse / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-

[Si la vieja me agrede iré a (refugiarme con la joven / acercarme a la joven): Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]

[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Humillarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]

+Refugiarse: Maquixtia, nino-

+Refunfuñar / Contestar con Enojo / Gruñir / Mascullar: Tlahuelnanquilia, nite-

[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina / Furia / Odio / Rencor / Disturbio / Discordia: Tlahuelli]

+Regadío / Riego de un Campo: Tlaatequiliztli

+Regado: Tlaatequilli

+Regado / Esparcido (hablando de un líquido, de una semilla...): Pihpixauhqui

[Lloviznar / Nevar: Pihpixahui, -]

+Regalado / Gratuito: Tenemactilli

+Regalar / Dar Regalos Alguien: Nemactia, nite-

+Regalar / Dar Regalo (a Alguien para sí): Nemactilia, nimotla-

+Regalo / Don: Tetlauhtilli

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)

[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]

+Regalo / Presente / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli

[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic cualli ancohchihuazqueh, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Regante: Tlaatequiani / Tlaatequilizeh

+Regañado: Tlaatemohuilli

+Regañar / Asustar / Intimidar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-

[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]

+Regañar / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos reverenciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Regar un Campo: Atequia, nitla-

+Regar (Con Agua): Ahuilia, nitla (Rémi Simeon)

+Regar / Salpicar (formando montones)/ Espolvorear: Tepehua, nitla- (Caso)

+Regatear / Cambalachear: Pehpehuia, nino-

+Regazo (Espacio entre la Cintura y las Rodillas): Cuexantli

+Regenerar / Eximir / Redimir / Enmendar / Corregir / Rehabilitar / Recuperar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Regente: Tehuicani

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Regentar / Transportar / Acompañar / Llevar (consigo) / Dirigir / Ir (con Alguien) / Conducir / Gobernar: Huica, Nite-

+Región/ Territorio / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)

+Región / Territorio / Continente / Hemisferio: Hueyitlalli

+Regir / Administrar: Pachoa, nite- / Pachoa, nitla-

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Regir / Reinar / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-

[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Registrar / Inscribir / Abonar / Apuntar (a Alguien): Tocaamatlalia, nite-

+Registrar / Imprimir / Grabar: Tepoztlacopina, nitla-

+Registrar / Censar / Archivar / Inscribir: Machiyotia, nitla-

[Marcar el Ganado: Tepozmachiyotia, nitla-]

[Registrar (Establecer en un Registro o Anotar reproduciendo un Modelo) / Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Calificar / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / Identificar: Machiyotia, nitla-]

[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]

[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]

[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]

[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]

[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]

[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]

[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]

[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite. Toda semilla supone Espera y Confianza en su desarrollo]

+Registrarse / Inscribirse / Abonarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-

+Registro / Lista / Archivo / Clasificación / Índice / Censo: Tlamachiyotiliztli

[Registrar / Archivar / Censar: Machiyotia, nitla-]

+Registro / Censo: Tocaamatl

+Registro / Catálogo (de Libros): Amoxmachiotl

+Regla / Norma / Regla de Conducta / Manera de Vivir / Ley / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli

[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]

[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]

[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]

+'Regla(s) / Ley / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli

+Reglamentar / Repartir / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-

[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]

+Reglamento / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli

+Regocijarse / Deleitarse: Xochmati, nino-

+Regocijo / Gozo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl / Nexochimatiliztli

[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]

+Regodearse / Recrearse / Deleitarse / Relamerse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-

+Regodearse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Encarnizarse / Cebarse: Pilhuia, ahnino-

+Regresar: Iloa, n(i)- / Hualcuepa, nino-

[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]

[El prefijo Hual- indica tránsito (de un lugar a otro)]

+Regresar (a Abajo / a Atrás) / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-

+Regreso: Iloliztli / Necuepaliztli

+Regular: Tlahcocualli

+Regularidad / Fidelidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli

[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]

[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]

+Regularizar / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Ajustar / Acomodar: Centeca, nitla-

+Regularizarse / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)

+Regularmente: Nemiliztica

+Rehabilitado / Justificado / Disculpado / Apoyado / Defendido / Librado / Eximido: Tlacencualtililli

+Rehabilitado / Eximido / Redimido / Enmendado / Corregido / Regenerado / Recuperado: Tlacuitlatzacuililli

+Rehabilitante / Justificante / Defensor: Tlacencualtiliani

+Rehabilitar / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoya / Eximir: Cencualtilia, nitla-

+Rehabilitar / Eximir / Redimir / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Rehacer / Corregir / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-

+Rehén / El que expía la Pena de Otro / Redentor / Corrector / Regenerador: Tecuitlatzacuiliani / Tecuitlatzacuilih

+Rehén / Cautivo / Preso: Malli / Tlaahxitl

+Rehén / Cautivo / Aprehendido / Atrapado: Netlamaltilli [Maltia, ninotla-: Aprehender] / Tlamatlahuilli

+Rehén / Cautivo / Aprehendido / Apresado / Capturado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]

+Rehén / Cautivo / Preso / Detenido / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui

+Rehuir / Sentir Repugnancia / Detestar / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Repudiar: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)

+Rehuir / Echar (a Alguien / a Algo) / Repudiar: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Rehuir / Prevenir / Evitar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rehuir / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehusar: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Rehusar / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Rehusar / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)

REI[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Reinante: Motlahtocatlalihcatini

+Reinar / Llevar (Algo) / Dirigir (los Asuntos) / Orientar / Encaminar: Huica, nitla-

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Encaminarse / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Reinar / Regir / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-

[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Progresista / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani]

+Reinar: Motlahtocatlalihcati, ni- (Sahagún)

[Ser Entronizado / Ser Investido (Rey / Señor) / Ser Proclamado (Rey / Señor) / Coronarse: Tlahtocatlalia, nino-]

[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (Extractos del Diario de Chimalpahin, Jacqueline de Durand Forest)]

[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]

+Reinar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Gobernar: Pachoa, nite-

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Reino / Trono / Feudo / Sede / Palacio / Capital / Corte: Tlahtohcan

+Reino: Nellehcan

[Rey / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh]

[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]

[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]

[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]

+Reino: Malcochehcan

[Rey / Soberano: Malcocheh (Rémi Simeon)]

[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]

[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]

[Cuello: Quechtli / Malcochtli]

+Reino / Estado / Corona: Tlahtocayotl

[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]

[Estado / Clase Política (Nombre Colectivo) / Gobernantes: Tenapalohcayotl]

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

[Gobierno: Tenapaloliztli]

+Reino / Estado: Netlahtocatlaliloyan / Motlahtocatlalihcayotl

[Reinar / Ser Entronizado: Tlahtocatlalia, nino-]

[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (Extractos del Diario de Chimalpahin, Jacqueline de Durand Forest)]

[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]

+Reino / Señorío Legítimo: Ihuian Teucyotl (Sahagún, L. XVI, p. 215, Fº 211, Reverso) / Netlahtocatlaliloyan (Neologismo)

+Reintegro / Venganza / Compensación / Desquite: Netecuitlapiltiliztli

+Reírse / Reír: Huetzca, ni-

[Reírse mucho / Morirse de (la) Risa: Nommictoc nihuetzca]

+Reírse (con Alguien): Huetzquilia, nite-

+Reírse (de Alguien): Teca huetzca, ni-

+Reírse / Carcajearse / Troncharse / Desternillarse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-

[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]

+Rejoneador / Alabardero / Ulano / Picador / Lancero: Tlatepoztopilhuiani

[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]

+Rejonear / Flechar / Lancear / Asaetear: Mina, nitla-

+Rejuvenecer (el Hombre): Telpochtilia, nino- / Telpochtia, ni- [Telpochti, ni-: Ser Joven o Parecerlo]

+Rejuvenecer (la Mujer): Ichpochtilia, nino- / Ichpochtia, n(i)-

+Rejuvenecido / Nuevo / Actual / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani

[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reivindicativo (Vindicativo): Motzoncuini

+Relación / Amancebamiento / Lío / Cohabitación: Tetech Ahciliztli

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

+Relación / Amistad / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Relación / Convivencia / Coexistencia / Cohabitación: Tetlan Nemiliztli / Tenahuac Nemiliztli / Tetloc Nemiliztli / Tepal Nemiliztli

+Relación / Alianza / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Coexistencia / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli

+Relación / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli

[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]

[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]

[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Relación / Hilo de Unión: Centetilizichtli

+Relación / Enumeración / Catálogo: Imelahuaca

+Relacionado / Contiguo / Análogo / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]


[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Relacionarse / Emparejarse / Juntarse / Superponerse: Nepanoa, nino-

[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]

[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Relajado / Contento / Complacido / Distendido: Moceltihqui / Mocehcemeltihqui

+Relajamiento / Flojera / Flacidez / Laxitud / Debilidad / Debilidad: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli

+Relajamiento / Distensión / Alivio / Comodidad / Relajo / Laxitud: Neceltiliztli

+Relajarse / *Estar Satisfecho / *Estar a Gusto / *Estar distendido / Distenderse / Contentarse / Aliviarse / Confortarse: Celtia, nino-

+Relamerse / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino- / Hueltzonoa, nino-

+Relamerse / Saborear: Tlancochahuilia, nino-

+Relámpago / Rayo: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl

+Relatar: Zaniltia, ni-

+Relato / Idioma / Lengua / Palabra / Informe: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Relato / Informe / Mensaje: Netitlaniztli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Relato / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Petición / Recado: Ihiyotl

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Relato: Zanilli (Véase Charla, Zazanilli) / Zaniltiliztli

+Relato / Narración / Novela (Exposición de una Cosa): Tlahtolpoaliztli / Tlanohnotzaliztli

+Relicario: Teoyotica Necauhcapialoyan

+Relieve / Orografía: Tepepancayotl

+Relieve / Trascendencia / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli

[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]

+Religión / Fe / Credo / Evangelio / Creencia (Convicciones íntimas): Yolpachihuitiztli (Molina)

[Convencer / Persuadir: Yollohpachihuitia, nite- (Rémi Simeon)]

+Religión / Fe / Creencia / Dogma / Ideales / Doctrina: Tehualtepotztocaliztli / Teoneltocaliztli

[Creer (a Alguien / en Alguien) / Seguir (a Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite- / Hualtepotztoca, nite-]

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Religiosamente / Devotamente / Con Bondad: Yecyotica

+Religiosidad / Espiritualidad / Virtud: Teoyotl

+Religioso / Místico / Espiritual / Sagrado / Divino: Teoyoh

+Religioso / Clerical / Eclesiástico / Sacerdotal / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl

+Religioso / Creyente (en Dios) / Místico: Teotocani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]

[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Religioso / Monje / Monja / Fraile / Cartujo: Teotlacatl

+Religioso / Peregrino: Teoyotica Nenqui

+Religioso / Devoto / Penitente / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani

[Sacerdote / Religioso / Cofrade / Hermano: Tlamaceuhqui]

[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]

[Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl]

+Religioso / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Ermitaño: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani

[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]

+Relinchar (el Caballo) / Bramar: Pihpitzca, ni-

+Reliquias: Teoyotica Necauhcayotl

+Relleno / Picadillo: tlazotl

[Abrigo / Cobertor Acolchado: Tlachcahuipilzotl

[Plumón: Tlachcayotl]

+Reloj / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni

[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]

+Reloj (Neologismo): Cauhcaxitl

+Reluciente: Pepetlacac

+Reluciente / Resplandeciente / Brillante: Motonameyotih

+Relucir: Petztia, -

+Relucir / Brillar: Pepetlaca, ni- / Pepeyoca,- / Pepeyocatihcac, -

+Remangado: Tlaxincuilolli

+Remangarse: Xincuiloa, nino-

+Remanso / Estanque / Charca: Atezcatl

[Espejo: Tezcatl]

+Remar: Ahuictica Pano, ni-

+Remarcar / Enfatizar / Marcar / Acentuar: Machiyotia, nitla-

+Remarcar / Designar: Tenehua, nitla-

+Remedar / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Rivalizar / Copiar: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]

+Remediar / Solucionar: Yectilia, nitla-

[Dios lo Remediará: Totecuiyo Quimoyectililiz

+Rememorar / Recordar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)

[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Remero / Bogador: Acallaneloh

+Remiendo / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Remilgado / Amanerado / Afectado / Cursi / Ñoño / Melindroso: Monemmictiani

Se dice de aquel que se muere de vanidad:

[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]

+Remisión de la Pena: Tlaihiohuilizcaxahualiztli

+Remiso / Esquivo / Huidizo / Renuente / Reacio / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Remiso / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Vago / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)

[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]

[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]

+Remiso / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival / Renuente / Reacio: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Remitente / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani

[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]

[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]

+Remo: Ahuictli (Rémi Simeon, Auictli)

+Remolcador / Tractor: Tlahuilanoni

[Portador: Tlahuilanani]

+Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)

[Tractor / Remolcador: Tlahuilanoni]

+Remolque (Objeto que recibe la acción expresada por el verbo —sustantivo—): Tlahuilantli

[Arrastrado / Acarreado (Forma verbal no conjugada —participio—): Tlahuilantli]

[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]

+Remolque / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli

+Remonte / Ascenso / Ascensión / Subida / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli

[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]

+Remordimiento / Carga / Peso en la Conciencia: Netequitiliztli

+Remordimientos (dañarse el Corazón): Neyolihtlacoliztli / Neyoltonehualiztli

+Remoto / Arcaico / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Pasado / Primitivo: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Remoto / Alejado / Separado / Distanciado / Lejano / Distante: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui / Tetlallotih / Tetlallotiani / Tetlallotihqui / Tetlallotihticah

[Distante / Muy lejos: Huehhuehca]

[Lejos: Huehca]

+Removido / Mezclado / Agitado / Zarandeado: Tlacohcoxonilli

+Remover / Mezclar / Agitar: Cohcoxonia, nitla-

+Remover la Tierra / Azadonar (Rémi Simeon): Ixmolonia, nitla-

+Removible / Móvil: Olinini

+Removido/ Mezclado: Tlacohcoxonilli

+Gratificación / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli

+Remunerar / Favorecer / Gratificar / Recompensar: Icnelia, nite-

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Renacimiento / Resurgimiento: Quihquizaliztli

+Rencor / Odio / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli

[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor]

+Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]

+Rencor / Resentimiento / Celos / Envidia / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli

[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rencor / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Rendición / Derrota / Sometimiento / Subordinación / Capitulación: Netecemmacaliztli

[Capitular / Someterse / Rendirse / Doblegarse: Cemmaca, ninote-]

+Rendición / Sometimiento / Subordinación: Neteyollohtiliztli

+Rendirse / Someterse / Confiarse (a Alguien): Yollohtia, ninote-

[Todo aquel que no le complace, el que no se somete a él, el que no se rinde a él, que es lo valioso, lo que es precioso...: In ahquitzopelicamati, in ahcontoloa, in ahquiyollohtia in chalchihuitl in teoxihuitl, in tlein tlazohtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rendirse / Someterse (a alguien): Toloa, nite-

+Rendirse / Entregarse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-

+Rendirse / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuaaqui, nino-

+Rendirse / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuacueloa, nino-

+Rendirse (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Someterse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-

[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]

+Rendirse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-

+Renegado / El que se Subleva / Traidor / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)Tlaahcomanani

[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]

[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]

+Renegado: Motlaneltoquiliz'cahuani

+Renegar (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Abjurar / Retractarse / DesdecirseApostatar / Abominar / Posponer: Cahua, nitla-

[Jamás renegó Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / posponer) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]

[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]

[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]

[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]

+Renegar: Yolcohcoa, nino-

[Afligir (a Alguien) / Entristecer: Yolcohcoa, nite-]

[Y así quebrantó la ley de Dios y la renegó: Inic oquicoton in itenahuatiltzin in Dios, ic (i)tech omoyolcohcoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Renglón / Raya / Trazo / Línea / Pauta: Tlahuahuanaliztli

[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]

+Renovación / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Reposición / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]

+Renovado / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli

+Renovador: Tlayancuiliani

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

+Renovar / Actualizar / Rejuvenecer / Reponer / Restablecer / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)

+Renovarse / Actualizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Renqueante: Chitencoloani

+Renquear: Chitencoloa, ni-

+Renta / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Recursos / Bien / Beneficio (sustantivo): Yocatl

[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]

+Renuente / Esquivo / Huidizo / Reticente / Remiso / Reacio: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Renuente / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Vago: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)

[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]

[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]

+Renuente / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival / Reacio / Remiso: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Renunciar / Abandonar del todo / Dejar de hacer / Desistir (de Algo) / Rehusar (Algo): Cencahua, nitla-

[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]

+Reñir (Con Alguien) / Disputar : Yaotia, ninote-

+Reñir (con Alguien) / Recriminar / Censurar / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Entrar / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar / Meterse: Ahhua, m(o)-]

[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Meterse (Unos con Otros) / Tener Debate (Rémi Simeon) / Discutir (Rémi Simeon): Netech Ahua, m(o)- / Netechahhua, m(o)- (Rémi Simeon)]

[Enfrentarse / Enemistarse / Enfadarse (Unos con Otros): Netech Zomalia, nite-]

[Pelearse: Netechhuia, tito-]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Reparación / Indemnización / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]

+Reparación / Reforma / Compostura / Composición / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Reparación: Tlacualtiliztli

+Reparado: Tlacualtilli

+Reparador: Tlacualtiliani

+Reparar / Arreglar / Componer: Huellalia, nitla-

+Reparar / Arreglar un objeto: Cualtilia, nitla- / Zahzalhuia, nitetla-

+Reparar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Repartir / Reglamentar / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-

[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]

+Repartir / Dispersar / Propagar: Xehxeloa, nitla- (/ nite-) (Rémi Simeon)

+Repartir / Distribuir: Xehxelhuia, nitetla-

+Repartir / Distribuir: Tecpanti, nitetla-

+Repelente / Maltratador: Tetopehuani

+Repeler / Rechazar: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)

+Repeler / Rechazar con Violencia / Echar (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-

[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]

[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]

[Ir / Acercarse A / Venir: Huallauh, ni-]

[Si he amado a Dios, no iré (al / hasta las puertas del) Infierno: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]

[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]

+Repentinamente / Inesperadamente / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito / De Improviso / De Repente: Giro Idiomático

[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]

[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]

[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]

[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Repentino / Súbito / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Repercusión / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]

+Repercusión / Retorno / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli

+Repercusión: Tetech Tlacapaniliztli

+Repercutido / Retornado / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli

+Repercutido: Tetech Tlacapanilli

+Repercutir / Afectar / Perjudicar / Herir: Quenchihua, nite-

+Repercutir / Afectar(se) / Implicarse / Involucrarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-

[Repercute: Motentlalia]

+Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -

+Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-

+Repercutir: Tetech Capania, nitla- [Capania, nitla-: Hacer ruido al andar / Percutir / Resonar

+Repercutir / Sumar: Cempoa, nitla-

+Repetición (de lo que se dice): Tlanahnanquililiztli

+Repetir (lo que se dice): Nahnanquilia, nitla- / Tepotzhuia, nitla-

+Replantar / Resembrar: Oppatoca, nitla-

+Replegarse / Retroceder / Recular / Retirarse: Tencualpachihui, -

+Repisa / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Soporte / Base / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Repisa / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Librería / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan

+Repleto / Rasante (Adjetivo): Tentimani

+Reprender / Asustar / Regañar / Intimidar / Corregir: Tzicunoltia, nite-

[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]

+Reprender / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Regañar / Criticar / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Reprender (a Alguien / por Algo) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Prohibir (Algo / a Alguien) / Censurar: Pohpoaltia, nitetla-

+Reprender sin Motivo (a Alguien): Tencuauhapana, ni-

[Malhablado: Tencuahuitl]

[Vestirse: Apana, nin(o)-]

[Vestir / Dar Limosna / Acoger (a Alguien): Apana, nite-]

+Represalia: Tlacuepcayotiliztli / Tetlacueocayotililiztli

+Represaliar / Tomar Represalias: Cuepcayotia, nitla- (Devolver Algo en Venganza) / Cuepcayotilia, nitetla-(Devolver Algo a Alguien en Venganza)

[Cuepiltia, nitetla-: Vengarse de Alguien por Algo / Cuepilia, nitetla-: Vengar Algo de Alguien]

+Reprimenda: Itztic cecec tetech pacholiztli (Rémi Simeon)

+Reprimible / Punible / Sancionable: Nohnotzaloni

+Reprimir / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / Rectificar: Elleltia, nin(o)-]

[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]

+Reprimir / Castigar / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite-

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Reprimir (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Perseguir: Yehualtia, nitetla-

+(Hacer) Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilitza, nitla- / Tzihtzilinia, nitla-

[Tañer / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -]

[Tañer (Mucho) / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -]

[Tañer / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-]

+(El) Repicar de Campanas (Sustantivo): Tlatziliniliztli

[Tlatziliniliztica: Al Repicar las Campanas]

+Replicar / Responder / Contestar: Tequiihtoa, nic-

+Reposición / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Renovación / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]

+Reponer / Actualizar / Rejuvenecer / Renovar / Restablecer / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)

+Reponerse / Actualizarse / Rejuvenecer / Renovarse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reponer: Tlalilia, nitla-

+Reposo / Descanso: Necehuiliztli

[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Representación / Materialización / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl

+Representación / Papel (de Actor) / Actuación / Trasunto: Teixiptlatiliztli

[Actor / Comediante: Teixiptlatini]

+Representación / Consulado / Cancillería / Delegación: Huihuitiloyan

[Representar / Reemplazar: Huihuiti, ni-]

+Representado / Escenificado / Actuado / Interpretado / Protagonizado: Tlaixehualli

[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]

+Representante : Ixiptlatl

+Representante / Delegado / Sustituto: Tepatillo (Sustituto)

[Reemplazar / Sustituir / Suplir (a Alguien): Patillotia, nite-]

+Representar / Encarnar(se) / Simbolizar / Personificar / Significar / Reproducir: Nacayotia, nino-

+Representar (a Alguien): Ihtalhuia, nitetla-

+Representar / Reemplazar: Huihuiti, ni-

[Cónsul / Canciller / Representante: Huihuitini]

+Representar / Sustituir / Reemplazar / Encarnar / Personificar / Aparentar (a Alguien): Ixiptlati, nite- / Patillotia, nite-

+Representativo / Particular / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

+Reprochado: Tlaehualtilli / Tlapohpoaltilli

+Reprochar / Criticar: Ixcomaca, nite-

+Reprochar (a Alguien / Algo) / Maltratar / Perseguir / Acosar: Yehualtia, nitetla-

+Reprochar (a Alguien / sus Defectos) / Criticar: Ixmancatoca, nite-

+Reprochar / Recriminar / Reñir / Criticar / Censurar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Reprochar / Criticar / Reprobar: Pinauhtia, nite-

+Reproche / Ataque (Fuerte / sin Motivo): Tenempehualtiliztli

[Regañar / Reprochar (sin Motivo): Nempehualtia, nite-]

+Reproche / Persecución / Maltrato / Acoso: Tetlayehualtiliztli

+Reproche / Crítica / Desaprobación: Tepinauhtiliztli

+Reproche / Censura: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli

+Reproducir / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-

+Reproductivo / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Fértil / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini

+Reptante / Que se desliza o arrastra / Sinuoso: Coanehnemini / Mohuilanqui

+Reptar: Coanehnemi, - / Cueloa, nino- / Cuehcueloa, nino-

+Reptar / Resbalar / Deslizarse / Escurrirse (la Serpiente): Petzcoa, nino- (Sahagún)

+Reptar (Encogiéndose y estirándose): Pazoliuhtinemi, ni- / Zonehuatinemi, ni- (Sahagún)

[Esponjoso / Ligero / Flexible / Elástico: Zonetic]

[Flexible / Elástico: Pazoliuhtic] [Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]

[Pacha: Pachón / Velloso / Lanudo / De mucho Pelo]

[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]

[Pazoloa, nino-: Ponerse el Pelo de Punta / Erizarse / Esponjarse el Cabello]

+Reptil: Coanehnenqui

+República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)

[Tu País: Monohuayan]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+República / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Tolerancia / Libertad / Democracia / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli

[Democrático: Nenohnotzalizotl]

[Demócrata / Tolerante / Libre / Plural / Liberal / Pacífico / Integrador: Monohnotzani

[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]

+Republicano / Desorganizado (sin Rey) / Sin Vida (Propia) / Adormilado / Apaciguado: Tlacaciuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]

[(Los teochichimecas) fueron algo republicanos, vivían en cuevas... pero algunos venían a vivir con los mexicanos: achi tlacachiuhqueh, oztoc in chanchihuah... auh quihualnelohtinemih in mexihcah tlacah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]

+Republicano / Popular / Público: Mahcehuallotl

+Repudiar / Sentir Repugnancia / Detestar / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Rehuir: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)

+Repudiar / Prevenir / Evitar / Temer / Rehuir (Algo / Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Repudiar / Echar (a Alguien / a Algo) / Rehuir: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Repudiar / Abandonar / Desdeñar / Retractarse de: Tlatzihui, nitla-

+Repudiar / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Rehusar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Repuesto / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Renovado / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

+Repugnar (me / te / le) / Odiar / Detestar / Rechazar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Repugnar (me / te / le) / Sentir Repugnancia / Asquear / Desagradar / Hastiar / Empalagar / Disgustar / Repeler / Chocar con / Huir de: Tehuic Ehua, ni-

[Siento repugnancia por la comida / La comida me repugna / La Comida me repele / La comida choca conmigo / La comida huye de mí: Nohuic ehua in tlacualli]

+Repugnar (me / te / le) / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Rechazar / Odiar / Empalagar / Repeler / Ser Perezoso con: Tlatzihuilia, nitla-

[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]

+Repugnancia (Hacia Algo / Por Algo) / Repulsión / Rechazo / Odio: Tlatlatzilhuililiztli

[Repeler / Rechazar / Desechar / Ser Perezoso con Algo / Odiar / Detestar: Tlatzihuilia, nitla-]

[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]

+Repugnancia / Náusea / Arcada / Basca / Asco / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli

+Repugnante / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Nauseabundo: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni

[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Repugnante / Asqueroso / Desagradable / Nauseabundo: Tetlaeltih

+Repugnante / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Nauseabundo: Ayahuiac

[Ahmo da Ay- ante vocal]

[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]

+Repulsión (Hacia Alguien) / Rechazo / Odio: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli

+Requerir / Llamar: Notza, nite-

[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Requisito / Estipulación / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Cláusula: Nenahuatiliztli

+Requisito / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Singularidad / Ventaja / Especialidad / Cualidad / Condición: Tlapanahuiliztli

+Requisito / Prohibición / Limitación / Condición / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli

[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

+Requisito / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Estructura / Cláusula / Circunstancia: Tlatzintiliztli

[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]

+Resabiado / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Libertino: Mopoloh / Mopoloani

+Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli

[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]

[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]

+Resaca / Onda / Marea / Oleaje / Ola: Acuenyotl

[Atl / Cueitl / Cuemitl]

+Resaca / Corriente / Flujo (de Agua) (Sustantivo en Composición): Aneoloniliztli

[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]

+Resbaladizo / Escurridizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic

+Resbalar(se) / Deslizarse: Alahua, nin(o)- / Ixtlacalahua, nin(o)-

+Resbalarse / Escaparse (Por ej., de las Manos de Alguien): Piazoa, nino- / Petzcoa, nino-

+Resbalarse de las Manos: Petzcahui,-

+Resbaloso / Resbaladizo / Deslizante / Escurridizo: Alahuac / Alactic / Alaztic

+Rescatar / Sacar de un Pozo / Sacar de un Lugar Profundo / Emerger / Alzar (a Alguien): Hualtilinia, nic- (/ nite-)

[Parece ser que no se sigue el orden normal de los prefijos (Hualtetilinia, ni-) por quedar Hual- unido a la raíz verbal]

+Rescatar / Libertar // Atender / Despachar / Tramitar / Finiquitar // Parecerse a sus Padres: Quixtia, nite-

[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]

[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]

[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre): Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]

+Resembrar / Replantar: Oppatoca, nitla-

+Resentido / Envidioso / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl

[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resentido / Envidioso / Celoso: Tetech Moyolcohcoani

+Resentido / Envidioso: Elehuiani

+Resentido / Envidioso / Codicioso: Mohtlacoltiani

[Codicia / Deseo Enfermizo / Ambición / Envidia: Netla(i)hcoltiliztli]

+Resentido / Envidioso / Celoso: Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui

+*Resentido / *Triste / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)

Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:

[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

Y nunca:

[*Intolerancia / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]

[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]

+Resentimiento / Rencor / Celos / Envidia / Indignación / Rabia: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli

[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resentimiento / Mala Voluntad / Maldad / Odio / Rencor / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resentimiento / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Envidia / Disgusto / Desazón / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): Tetech Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+*Resentimiento / *Ira / *Cólera / *Irritación / *Furor: *Cualantli / *Qualantli (Rémi Simeon)

Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:

[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reseña / Detalle / Pormenor / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli

+Reseñar / Describir / Detallar / Precisar / Pormenorizar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-

+Reserva / Sigilo / Silencio / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Reserva / Reservación (en México): Netlacahuiliztli

+Reserva / Precaución / Atención: Tlattaliztli

+Reserva (Lugar protegido): Netlacahuiloyan

+Reservarse / Procurarse / Tomarse (Algo / para Sí): Cahuia, ninotla-

+Reservado / Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Secreto / Inexpresivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli

+Reservado / Circunspecto / Discreto / Cauteloso / Serio: Tlatta

+Reservado / Apartado: Netlacahuilli

+Reservado / Tácito / Implícito / Silencioso / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani

[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]

+Reservado / Perteneciente a Alguien: Tetech Pouhqui

+Reservado / Destinado a Alguien (Por la Gente): Tetech Pohualoc

+Reservado / Destinado (Por Sí Mismo) (Pero para la Gente): Tetech Netlapohuililli

+Resfriarse: Cecui, ni-

+Resguardarse (del Viento): Ehecatzacuilia, n(i)-

+Resguardo / Factura / Ticket: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]

+Residual: Tlazollotl

[Rémi Simeon lo traduce (¿?) como Residuo]

+Residuo / Desperdicio / Resto: Nempolihuiliztli

+Residuo / Remanente / Resto / Gajo: Tlatzacuiliztli

[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]

+Residuo / Despojos / Lo abandonado: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]

+Residuo: Tzotl

+Residuo / Basura: Tlazolli

+Residuo / Excremento: Cuitlatl

[Tzotl / Tzocuitlatl / Ihtonalli: Sudor / Excremento de la Piel]

+Residuo (con forma de hilo) / Hilaza: Tlacoichpazolli

+Residuo / Escoria: Tlaillotl

+Residuos Metálicos / Limaduras: Tepozcuechtli

+Residuos de Madera / Viruta: Tlazonehualli

+Residuos de Madera / Astilla: Cuauhtzicuehualli

+Residuo de Obra / Cascote / Escombro: Tepicilli

+Residuo / Hollín: Cuechtli

+Residuo / Lágrima: Ixayotl

+Residuo / Legaña: Ixcuitlatl

+Residuo / Traza / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli

+Residuo / Moco: Yacacuitlatl

+Resignación / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Obediencia / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Resignación / Paciencia / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Resignado / Austero / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani

+Resignado / Obediente / Sumiso / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Resignarse (a Algo): Yollohtepitzhuia, nitla-

+Resina: Cuauhtzotl / Ocotzotl

+Resina Aromática: Xochiocotzotl

+Resina de Pino: Ohcotzotl

+Resistencia / Negativa / Negación / Oposición / Combate / Lucha / Defensa: Nemapatlaliztli

[Resistirse / Defenderse / Negarse / Oponerse : Mapatla, nino-]

+Resistencia: Teteliczaliztli / Tlateliczaliztli / Nemanahuiliztli / Teilochtiliztli

+Resistencia / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli

[Terco / Obstinado / Rebelde: Nacaztzontetl]

+Resistir / Defenderse: Manahuia, nino-

+Resistirse / Oponerse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

+Resistirse / Defenderse / Negarse / Oponerse: Mapatla, nino-

+Resistirse / Protestar / Negarse a Obedecer / Dar Patadas / Patear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (a Algo)

+Resolución / Decisión / Dictamen / Fallo / Veredicto: Neixnahuatiliztli

+Resolución / Determinación / Decisión: Neyolmahxiltiliztli

+Resolución: Copiltlahtoliztli (¿?, Aulex)

+Resolución / Determinación: Tlacemihtoliztli

+Resolución: Tenanquiliztemoliztli (La búsqueda de la solución, de la respuesta)

+Resolver / Aclarar / Solucionar (una Duda / un Problema): Yolpachihuitia, nite-

+Resolver / Solucionar / Averiguar / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Descifrar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-

+Resolver (Buscar la solución, la respuesta): Tenanquiliztemoa, nitla-

+Resolver / Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-

+Resolver / Ejecutar / Efectuar / Hacer una Cosa: Ye chihua, nitla- / Ye chihua, nic-

[Mochihualiztli: Efecto / Fruto]

[Ye Tlachihualiztli: Ejecución]

+Resolver / Solucionar / Responder: Nanquilia, nite-

+Resolver / Llamar: Notza, nite-

[Xicnotza: Resuélvele]

+Resolver / Acabar / Terminar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-

+Resolver / Meditar / Reflexionar: Iztlacoa, nino-

+Resolver una duda de Alguien: Yolpachihuitia, nite-

+Resoplar / Tomar Aliento / Desahogarse / Relucir / Brillar / Tener Ricas Vestiduras: Ihiyohia, nin(o)-

+Resoplar / Jadear / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla-

+Resoplido / Resuello / Jadeo / Ronquido: Tlahtlapitzaliztli

+Respaldar / Apoyar / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Exonerar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-

+Respaldar / Apoyar / Animar / Reconfortar: Yollapaltilia, nite- [Tlapaltilia]

+Respaldar / Apoyar / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Dar Ánimo: Tlapaltilia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Dar Valor / Animar: Yollohchicahua, nite-

+Respaldar / Apoyar / Consolar: Yollalilia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / Proteger: Malhuia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Ayudar / Colaborar / Cooperar: Palehuia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Defender: Manahuia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Sostener Algo / Cooperar: Quechilia, nitla-

+Respaldar / Apoyar / Favorecer / Privilegiar: Icnelia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Apuntalar (Por ej., un Muro): Tlaquechillotia, nitla-

+Respaldar / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Interceder: Tepan Tlahtoa, ni-

[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respaldo / Sustentación / Apoyo / Soporte / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli

[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]

[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]

+Respectivamente / Relativamente: Nenepanoliztica

[Relación / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli]

[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]


+Respetable / Admirable / Noble / Digno / Notable: Mahuiztic

[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respetable / Temible: Imacahxoni

[Respetar / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)]

+Respetable / Aceptable / Tolerable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni

+Respetable / Honorable: Ixtililoni [Ixtilia, nite-: Respetar / Estimar / Considerar] / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh

[Inin calli ca ixtililoni]

+Respetado / Estimado / Considerado: Tlaixmalhuilli / Tlaixtililli

+Respetado / Temido: Tlaimacahcilli / Imacaxtli / Ixtilli

+Respetado / Glorioso: Mahuizzoh [Sahagún: Mahuizio]

+Respetar / Ver con Respeto / Ver con Temor: Mauhcaitta, nite-

[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Despreciar: Mauhcaitta, ahnite-]

+Respetar / Tener Deferencia / Tener Respeto / Acoger con Respeto / Evaluar con Tiento: Ixitta, nite-

+Respetar / Venerar / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respetar / Tratar con Consideración: Malhuia, nite- (/ nitla-)

+Respetar / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)

+Respetar / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Llevarse Bien: Tlacamati, nite-

[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]

+Respetar (a Alguien) / Apreciar / Considerar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza: Temachia, nite-

[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]

+Respeto / Deferencia / Amabilidad / Atención / Miramiento: Teixittaliztli

[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]

+Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Falta de Respeto / Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Afrenta / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respeto / Temor: Teixmahui(li)ztli / Mahuiztli

+Respeto / Temor: Teimacahciliztli

+Respeto / Estima / Consideración: Teixmalhuiliztli / Teixtililiztli


+Respetuoso: Teixtiliani

+Respetuoso / Afable: Teittac / Teittani

+Respetuoso / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Cariñoso: Teahahuiltiani

[Satisfactorio / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni]

[Complacer / Agradar / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]


+Respiración: Neihiyotiliztli

+Respiradero: Neihiyotiloni (Aulex)

+Respirar: Ihioquiza, ni-

+Respirar / Resoplar / Tomar Aliento / Desahogarse: Ihiotia, nino- / Ihiyotia, nino-

[Hacer Resoplar a Alguien / Hacer Sufrir a Alguien: Ihiyotia, nite-]

+Respirar (Emitiendo Vaho) / Exhalar: Ayohuia, nitla-

+Respirar Débimente (el Moribundo): Popozahua, nino-

+Resplandeciente: Motonameyotih

+Resplandeciente: Pepetztic

+Resplandecer / Relucir / Brillar / Reflejar: Pehpetlaca, ni- [Frecuentativo de Petlani]

+Resplandecer / Brillar: Pepetzca, ni-

+Resplandor / Fulgor: Pepetlaquiliztli

+Resplandor / Halo / Aura: Tonameyotl

+Responsabilidad: Temamaliztli

+Responsabilizado / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Incriminado: Tlatlacxitoquililli

+Responsabilizador / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Incriminador: Tetlacxitoquiliani

+Responsabilizar / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-

+Responsabilizar (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)

[Falta / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

+Responsabilizarse / Involucrarse / Implicarse / Comprometerse: Tenehuilia, ninotla-

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Responsabilizar(se) / Excitar (Sexualmente) / Avivar / Enardecer(se) / Incitar / Instigar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir / Inculparse: Yollapana, nite- (/ nino-)

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]

[Responsable / El que se (Auto)Inculpa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui]

[Responsable / Instigador / Incitador / Comprometedor / El que Arrastra: Teyollapanani]

+Responsabilizarse / Tomar a Cargo: Tlahtlacoltia, ninotla-

+Responsable / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Formal: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani

+Responsable / Autor / Infractor / Transgresor / Culpable: Tlapanahuiani

+Responsable / Autor: Tlachihuani

+Responsable / Infractor / Incumplidor (de un Acuerdo) / Culpable: Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani

+Responsable / El que se Incupa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]

+Responsable / Instigador / Incitador / Comprometedor / Seductor: Teyollapanani

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]

+Responsable / Autoridad / Gobierno / Gobernante / Director / Jefe: Temamani

+Responder / Argumentar / Contestar / Reaccionar: Nanquilia, nitla- (/ nite-)

+Responder / Protestar / Reaccionar: Nahnanquilia, nite-

+Responder / Contradecir / Rebatir / Replicar / Reaccionar (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-

+Responder / Contestar / Replicar: Tequiihtoa, nic- (/ nitla-)

+Responder a Alguien (Dar Respuesta a Alguien): Tlananquilia, ni-

(Si queremos expresar la persona precisa que recibe la respuesta, este verbo presenta un comportamiento irregular: Yehhuatl quinanquilia in cihuatl, le responde a la mujer / le da respuesta a la mujer. Pierde el prefijo Tla-, prefijo que volviendo al verbo intransitivo en realidad hace las veces del prefijo indefinido Te-)

+Responder Algo a Alguien / Dar Respuesta a Alguien de que Algo...: [Ej.: Él responde que no lo sabe / Da respuesta de que no lo sabe: (Yehhuatl) tlananquilia in ahmo (yehhuatl) quimati]

(El objeto directo, que sería en castellano una Oración Completiva en función de Objeto, se expresa en náhuatl mediante una Oración pospuesta en función de Complemento Preposicional)

[Otro ejemplo: Responderás que sí, Ma titlananquiliz in ca quemah, darás respuesta de que es sí. El complemento Preposicional puede ir matizado en ciertos casos con adverbios temporales como Ca: In Ca Quemah (pero no debe confundirse este adverbio con el pronombre relativo In, que puede faltar: Ma titlananquiliz ca quemah]

+Respuesta / Contestación / Solución / Resultado: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli

[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]

[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]

+Respuesta / Consecuencia / Efecto / Resultado / Solución: Mochihualiztli

+Respuesta / Réplica: Tetlahtolpololiztli

+Respuesta / Respondido: Tenanquilizzotl / Tenanquilizzoh

+Restablecer / Atender / Reconfortar / Tonificar / Reconstituir / Acoger / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-

+Restablecerse / Volver al Estado Normal / Reponerse / Animarse: Izcalia, nin-

[Izcalia, nin(o)-: Ser Discreto / Ser Prudente / Volver al Estado Normal / Restablecerse / Desembriagarse / Resucitar]

+Restablecido / Curado / Recuperado / Sano: Tlahuelquetztli

[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]


+Resta / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Líquido: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli

+Restado / Detraído / Sustraído / Neto / Líquido: Tlatla(cuih)cuililli

+Restar / Sustraer / Detraer / Privar / Faltar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-

[Resta / Sustracción / Detracción / Falta / Privación: Tetlacuililiztli]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Restaurar / Restituir / Restañar / Recuperar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-

+Restituido / Repercutido / Regresado / Devuelto / Retornado: Tlailochtilli

+Repercutir Disminuir / Restituir: Ilochtia, nitla-

+Restituir / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo) / Regresar (a Abajo) / Retornar (a Abajo) / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir: Ilochtia, nitla-

+Restitución / Repercusión / Regreso / Devolución / Retorno / Reducción / Restricción / Rebaja: Tlailochtiliztli

[También significa: Recortar / Restringir / Disminuir / Reducir / Deshacer. Pues al repercutir un impuesto se recorta, se aminora un patrimonio]

+Resto / Residuo / Desperdicio: Nempolihuiliztli / Tlanempololiztli

+Resto / Gajo: Tlatzacuiliztli

[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]

+Resto / Despojo / El Final / Escuchimizado (Como Apelativo) / Birria / Canijo / Enclenque: Tzonquizcayotl

+Restregar / Frotar / Untar: Matiloa, nitla- (/ nite-) (Sahagún / Rémi Simeon)

[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

+Restregar / Frotar con Fuerza / Friccionar: Teteuhxacualoa, nitla-

+Restricción / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Sufrimiento: Netoliniliztli

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Restricción / Escasez / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Impedimento / Penuria / Pobreza: Yecahuiliztli

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Precario / Mermado / Falto / Desprovisto (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

+Restringible / Recortable / Disminuible / Repercutible / Retornable / Reducible: Ilochtiloni

+Restringir / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Limitar: Ilochtia, nitla-

+Resollar / Resoplar / Jadear / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-

+Resucitar (por Sí Mismo): Nohma'yoli, ni- / Nohmayolitia, nino- (Olmos) / Nohmaizcalia, mo- (Olmos)

Olmos nos regala la oración del Credo:

[Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmaizcalih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resuello / Jadeo / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli

+Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Resuelto / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl

+Resuelto / Valiente / Intrépido / Atrevido / Osado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic

[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]

[Color: Tlapalli]

[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]

[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]

+Resuelto/ Decidido (Participio Activo): Motla'tlacuauhquetzqui

+Resuelto / Juzgado / Decidido (Participio Pasivo): Netlatzontequililli

+Resuelto / Solucionado / Respondido: Tlananquililli / Tenanquilizzoh

+Resultado / Solución / Respuesta / Contestación: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli

[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]

[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]

+Resultado / Producto / Hecho / Obra / Labor / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

+Resultar / Mostrarse / Aparecer: Ixneci, n(i)-

+Resultar / Producir: Ipan Chihua, nitla-

+Resultar Penoso / Conmover / Quitar la Tranquilidad: Pololtia, nitetla- (sahagún)

[Os resultará penoso / Os seremos Penosos / Os conmovermos (Reverencial): Tamechtopololtilizqueh (Sahagún, L. VI, p 119, fº 115, anverso)]

[Pololtia, nitetla-: Pacificar / Calmar / Quitar Algo (una costumbre, un hábito, la ansiedad) / Suavizar (Rémi Simeon)]

+Resumido / Compendiado / Reducido / Acortado / Esquematizado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Resumen / Síntesis / Selección / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli

[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]

+Resumen / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Compendio / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli

+Resumen / Esquema / Menú / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Resumido / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Resumido / Esquematizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Resumir / Simplificar / Esquematizar / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Retar / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Rehusar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl

+Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-

[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Inhibir: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-

+Retenerse / Abstenerse / Privarse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-

La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:

[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extracción Total) / Desarraigar: Ana, nitla-]

[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse (de Algo / de un Reparto)]

[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]

+Retenerse / Detenerse / Demorarse / Tardarse: Huehcahua, ni- (Rémi Simeon) / Huehcahua, nino-

+Retenido / Detenido: Motzicoh / Motzicoani

+Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]

+Reticente / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Reticente / Sarcástico / Esquivo / Desdeñoso: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite- / Mahuiztilia, ahnite-]

+Retirada / Huida / Refugio: Hualnemaquixtiliztli

+Retirada / Regreso / Vuelta: Necuepaliztli

+Retirada / Huida / Retroceso: Necuitlacuepaliztli

+Retirarse (a un Lugar) / Subir / Ascender (Olmos) / Guardarse (Algo / en un Reparto) (Rémi Simeon) / Irse a Vivir (a Algún Lugar) (Georges Baudot): Cahuia, ninotla-

[Al tercer día resucitó, revivió. Y después ascendió al cielo, donde vive ante sus apóstoles...: Eilhuitica omonohmahyolitih, omonohmanizcalih. Auh zatepan omotlacahuih in ilhuicac in imixpan itlazohua apostolomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Retirarse (el que ha cumplido) / Jubilarse / Cumplir / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-

[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]

[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]

[Perseverar: Huel Quixtia, nitla-]

+Retirarse / Huir / Refugiarse: Hualmomaquixtia, ni-

[Refugiarse en México: Mexihco Hualmomaquixtia, ni-]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello]

+Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli

[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]

+Reto / Prueba / Juego: Tlapaloliztli

[Tizapaloliztli: El Juego de la Greda (Sahagún)]

+Reto / Enfrentamiento / Desafío / Rivalidad / Provocación: Neteixnamictiliztli

[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]

+Retocar / Enmendar / Desviar / Transformar: Elleltia, nite-

+Retocar / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Cambiar: Cuepa, nitla-

+Retoño / Vástago / Hijo: Tepiltzin

[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Retorcer: Tetziloa, nitla-

+Retorcido: Tlatetzilolli

+Retorcido / Trenzado: Malinqui

+Retórica/ Oratoria: Tlahtolnemachiliztli

[Gracia / Elegancia / Estilo / Gentileza: Nemachiliztli]

+Retórica / Ampulosidad / Elocuencia: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]

+Retórica / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

[Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]

+Retórico: Tlahtolnemachililizotl

[Gracia / Elegancia / Estilo: Nemachiliztli]

+Retórico / Convincente / Contundente / Instigador / Elocuente / Seductor / Persuasor / Persuasivo: Tlahtolnemachiliani / Teyollohtlapanani

+Retórico / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani

+Retornado / Repercutido / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli

+Retornar / Devolver / Regresar / Repercutir / Restituir: Ilochtia, nitla-

+Retorno / Repercusión / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli

+Retortijón / Pujo: Netititzaliztli [Tititza, nino-: Tener Retortijones]

+Retozar (con Alguien) / Coquetear / Solazarse (con Alguien): Ahuiltia, nite-

[Solaz / Desahogo / Divertimento / Placer: Tehuiltiliztli]

+Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-

+Retractarse / Cambiar de Opinión: Tlatzihui, nitla-

+Retractarse: Tlahtolpapatla, nino-

+Retráctil / Extraíble: Anoni

[Extirpar / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar: Ana, nitla-]

+Retraído / Recogido / Retirado / Amontonado / Encogido: Mochipichtlalihqui

[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]

+Retrasado / Diferido / Aplazado / Demorado (Rémi Simeon: Sustantivo): Mohuehcahuani

[Retrasarse / Demorarse / Tardar: Huehcahua, nino-]

+Retrasado / Lento: Huehcahuani

+Retrasar / Retener / Aplazar: Huehcahua, nite-

+Retrasar / Diferir / Aplazar: Huehcahua, nitla-

+Retrasarse / Tardar / Entretenerse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-

+Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli

+Retraso / Antigüedad / Vejez: Huehcahualiztli (Rémi Simeon)

+Retrato / Pintura / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli

+Retrete / Inodoro / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco

[Nemanahuilli: Excremento]

[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]

[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]

+Retribuir / Pagar / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-

[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

+Retribuir / Pagar / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-

Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):

[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]

+Retribuir / Pagar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)

+Retroceder: Tzinquiza, ni-

[Tzincholoa, ni-: Rebotar / Botar]

+Retumbante / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Sonoro: Caquiztini / Nahuatini

+Retumbar / Rechinar / Zumbar / Crujir: Nanatzca, -

REU[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+Reunido / Unido (Adjetivo)/ Agrupado (Adjetivo): Tlacentlalilli / Tlanechicolli

[Tlacentlalilli (Sustantivo): Aglomeración (Rémi Simeon)]

[Tlanechicolli (Sustantivo): Compuesto / Mezcla (Sahagún)]

+Reunificación / Reagrupación: Occeppa Tlahuihhuipanaliztli / Occeppa Tlacehcentlaliliztli

[Agrupar / Amontonar / Apilar / Almacenar / Acumular / Acopiar: Huihhuipana, nitla- / Cehcentlalia, nitla-]

[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]

+Reunificación / Reagrupación: Occeppa Tlaolololiztli

[Agrupar: Ololoa, nitla-]

+Reunión: Occepa Nenepanoliztli

[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]

+Reunión / Junta / Asamblea (Lugar de Reunión / Tiempo de Reunión): Tecentlaliloyan

+Reunión / Agrupación / Grupo: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)

+Reunión / Acto: Tlacanechicolli / Tlacanechicoliztli

[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

La frase precedente tiene neologismos de dudosa etimología. Por ejemplo, existe Tenemactiliztli (Donación) pero no Nemactiliztli (Aportación), pues el verbo Nemactia no es intransitivo. Propongo algunas alternativas, dependiendo de qué quiso expresarse con la palabra Aportación:

1- [Aportación / Contribución (al Patrimonio Universal) / Cuota: Tlacalaquiliztli]

[Aportar / Contribuir / Meter / Invertir: Calaquia, nitla-]

2- [Aportación / Colaboración / Contribución / Gratificación: Tlacneliliztli / Teicneliliztli]

[Aportar / Colaborar / Contribuir / Gratificar: (I)cnelia, nitla- / Icnelia, nite-]

3- [Contribución / Tributo / Impuesto / Tarea / Labores / Actividades / Trabajos: Tequitl

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

+Reunir / Emparejar / Juntar: Centlalia, nite- / Centlalia, nitla-

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reunir / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-

[Componer / Dar a Conocer / Disponer / Determinar / Querer / Dejar Dicho: Centlalia, nitla- (Olmos)]

[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De todo corazón nos comprometemos convenientemente con la oración (del Padre Nuestro), con la plegaria del Padre Nuestro, así lo quiso (dispuso / dejó dicho) Nuestro Señor Jesucristo: Ica mochi toyolloh ic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster. In oquimocentlalilih In Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reunirse / Unirse de Nuevo: Occeppa Nepanoa, nino-

[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]

[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]

+Reunirse (con Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Acudir (a Alguien): Itloc Palhuia, nino-

[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Reunirse / Juntarse / Agruparse: Centlalia, nino- (Escamilla) / Ololoa (Aulex)

+Reunirse / Juntarse / Agruparse: Nechicoa, mo-

+Reunirse / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

+Revelar / Exponer / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-

+Revelar / Manifestar / Opinar / Exponer: Paninextia, nitla-

+Revelar / Afirmar / Manifestar / Declarar: Nelihtoa, nitla-

+Revelar / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Encontrar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-

+Revendedor / Minorista / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui

+Revendido: Tlanecuilolli

+Revender: Necuiloa, nitla-

+Reventar / Desplomarse / Venirse Abajo: Huitomi, -

+Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -

+Reventar / Desintegrarse / Desaparecer / Volar (por los Aires) / Explotar: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reverencia / Respeto / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar: Mahuiztilia, nite-]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]

+Reverencia: Necxicololiztli

+Reverencia / Genuflexión: Nepacholiztli

+Reverencia / Saludo / Inclinación / Cortesía: Tetlahpaloliztli

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]

+Reverencia / Alabanza / Elogio / Exaltación / Admiración / Respeto: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli

[Alabar / Elogiar / Exaltar / Aclamar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-]

+Reverenciable: Icxicololoni

+Reverencial / Que Indica Reverencia / Que da a entender Respeto / Que aplica Cortesía: Tlanecxicololizhuiani

+Reverenciar / Saludar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Reverso / Vuelto / Cambiado / Invertido / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli

+Reverso / Espalda / Lomo / Envés / Dorso: Tepotztli / Cuitlapantli

+Revés / Decepción / Fracaso / Frustración: Nenencoliztli Nehnenencoliztli [Nencoa, nino-]

+Revista (de Divulgación) / Publicación: Tlapantlaxoni

[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]

[Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Revista / Impreso / Formulario / Cartel / Folleto: Tepoztlacopinalli

[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]

+Revista (de Cotilleos / del Corazón): Yolamoxtli / Nacazamoxtli (libro de lo que se oye, libro oreja)

+Revista / Diario: Tonallahcuilolli

[Día: Tonalli]

[Escrito: Tlahcuilolli]

+Revocado: Tlazoquialtilli

+Revocado / Enjalbegado / Tapado / Estucado: Tlaquilli

+Revocamiento / Enjalbegamiento / Blanqueo / Jalbegue / Enyesamiento: Tlaquiliztli

+Revocar (Cubrir de Argamasa / Bañar de Argamasa) / Lucir (una Pared): Zoquialtia, nitla-

+Revolcado / Que se Revuelca: Momihmiloani

+Revolcarse: Mimiloa, mo-

+Revolcarse / Revolverse: Cuehcueptiuh, nino-

+Revolcarse en el Lodo: Zoquipolaqui, ni-

+Revolcarse en la basura / Restregarse en la basura: Cuitlanexpoloa, nino-

[Como el cerdo, se restregó en la basura...: Yuhqui in coyametl, ic mocuitlanexpoloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 229-230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Revolcón / Batacazo / Costalada / Culada / Caída / Baquetazo: Huetziliztli / Huetziztli

+Revolución / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Protesta: Necomoniliztli

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

+Revolución / Rebelión / Sublevación / Amotinamiento (contra Alguien) / Motín: Hualtetzacualiztli

[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]

[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]

+Revolución / Revuelta / Protesta / Motín / Rebelión: Tenahnanquililiztli

+Revolucionar / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)

[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]

+Revolucionarse / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-

+Revolver / Desordenar / Mezclar: Nehneloa, nitla-

+Revolver / Mezclar: Neloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-

+Revolverse / Revolcarse: Cuehcueptiuh, nino- / Cuehcueptinemi, nino-

+Revolverse / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Rehusar / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Revolverse / Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse / Contraatacar: Mapatla, nino-

[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Revuelta / Rebelión / Protesta / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli

+Revuelto / Enredado / Mezclado: Ixneliuhqui

+Revuelto / Tocado / Alterado / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

+Rey / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh

[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]

[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]

[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]

+Rey / Soberano: Malcocheh (Rémi Simeon)

[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]

[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]

[Cuello: Quechtli / Malcochtli]

+Rey / Soberano / Tlatoani: Tlahtohqui / Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)

+Rey / Monarca / Que fue establecido Soberano: Motlahtocatlalihqui

+Reyerta / Riña / Bronca / Discusión / Pelea: Tecualancanamiquiliztli

+Reyerta / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Pelea: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli

[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]

+Rezandero (Que murmura al rezar): Motempepeyotzani

+Rezar / Orar: Teomania, nino- / Teomanilia, nino-

+Rezar / Orar: Teochihua, nino- / Teotica Tlahtoa, ni-

[Cuando oramos a Dios / Cuando rezamos ante Dios (ante el crucifijo): In ihcuac titoteochihuah iixpantzinco in Dios Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rezar (a Alguien / por Algo / para Algo) / Rogar por Alguien / Invocar / Suplicar (a Alguien): Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María / María ha se ser invocada: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlatlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rezo (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Invocación / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Rezumar / Gotear / Perder Líquido: Pipica, -

+Rezumar (un líquido) / Filtrarse / Derramarse (por todos lados) / Manar: Mehmeya, -

+Ribera: Atoyatentli

+Ricamente: Necuiltonoca

+Ricamente / Espléndidamente / Fastuosamente / Gloriosamente: Tetlamachtiliztica / Netlamachtica

+Rico / Delicioso / Sabroso / Exquisito / Apetitoso: Ahuiac

+Rico / Pudiente / Adinerado: Axcahuah / Tlatquihuah

+Rico / Dichoso / Próspero / Noble / Burgués / Capitalista: Motlamachtihqui

[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla-]

[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]

[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]

+Rico (en Dinero o Riquezas): Cococahuah / Patihuah / Mocuiltonoani [Cuiltonoa, nino-] / Mocuitlapiltih (Que tiene Cola)

[(Véase)Riqueza: Cococa]

+Rico / Espléndido / Fastuoso / Glorificador: Tetlamachtih / Tetlamachtiani

+Rico / Poderoso: Motlacamatini

+Ridículamente: Tenalahualiztica

+Ridiculez / Tontería / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli

+Ridiculizado / Decepcionado / Burlado / Estafado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli

+Ridiculizar / Caricaturizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]

[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]

[Elogiar / Alabar: Tenehua, nite-]

[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ridiculizar: Nahualahua, nite-

+Ridiculizar / Escarnecer / Mofarse / Humillar / Engañar: Xihxicoa, nite-

+Ridículo / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Irracional / Absurdo: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Ridículo / Escarnio / Mofa / Humillación: Texihxicoliztli

+Ridículo: Tenahualahualiztli

+Ridículo / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Estrafalario: Ixquihquizani

+Riego / Aspersión / Salpicadura: Tlatzicuiniliztli

[Salpicar: Tzicuinia, nitla-]

+Riego (de un Campo) / Regadío: Tlaatequiliztli

+Riego: Tlaahuililiztli / Amimilolli (INALI)

+Riesgo / Obstáculo / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

+Riesgo / Aventura / Exposición / Atrevimiento: tlacentlamiliztli

[Arriesgarse / Atreverse / Aventurarse / Osar / Lanzarse / Exponer / Decidirse / Animarse (a Algo): Centlamia, nitla-]

+Rigidez / Endurecimiento: Cuacuauhtiliztli / Tetiliztli

[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]

+Rigidez: Cuappitzahuiliztli / Cuappitztiliztli

+Rígido / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Hosco / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl

[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]

[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]

[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]

[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]

[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]

[Residuo: Tzotl]

[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]

[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]

+Rígido / Tenso / Estirado: Motilinih

[Tensar / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / Extender: Tilinia, nitla-]

[Tensarse / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-]

+Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui [Cuappitzactli: Bastón, Varita] / Cuappitztic

+Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Estable / Inalterado / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui

+Rígido / Permanente / Que puede o debe permanecer / Duradero / Estable / Fijo: Nactiloni

[Permanecer: Nactia, nino-]

+Rígido / Riguroso / Intolerante / Austero / Severo / Firme: Ahtlapetlacaltemani

[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

+Rigor / Entereza / Serenidad / Aplomo / Valor / Fortaleza / Determinación: Nehuapahualiztli

+Riguroso / Implacable / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini

[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]

[Obstinarse / Obcecarse: Nehnequi, nino-

+Riguroso / Destemplado / Frío / Gélido / Desapacible (Adjetivo): Itztic / Cehcec

[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]

[Enfriarse: Cehceya, ni-]

+Riguroso / Intolerante / Severo: Ahtlapetlacaltemani

[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Riguroso / Duro (con la Gente) / Violento / Frío: Techicactic / Yollohchicactic

+Riguroso / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]

+Rima / Verso / Poesía / Composición: Tlahtollaliztli

+Rimbombante / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani [Nemachilia, nitla-: Adornar]

+Rincón / Esquina: Callapotl [Calli, Tlapotl(ángulo)] / Tlanacaztli (Rémi Simeon) / Calnacaztli

+Rincón / Sitio / Lugar / Punto: Xomolli

+Riña / Pelea / Bronca / Discusión: Tecualancanamiquiliztli

+Riñón: Necoctentecatl / Yoyomoctli / Cuitlapantli (Riñón / Espalda) (Rémi Simeon) / Cuitlapanateuhtli

+Río (Grande): Atoyatl

[Arrollo (Río Pequeño) / Afluente: Apitzactli]

+Riqueza / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Riqueza(s): Necuiltonolli

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Riqueza / Propiedad: Cococatl

+Riqueza (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Esencia: Netlanehnectiliztli

[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse (Rémi Simeon)]

+Risa: Huetzquiztli

+Ristra (de ajos, cebollas): Centlahuipantli

+Risueño / Agradable / Jovial / Sonriente / Alegre: Ixyohyomocpol / Huetzcani / Huetzcac

+Rito / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Pompa / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

+Rito / Ceremonia / Ceremonial / Protocolo / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli

[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]

[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]

+Rito (Sagrado) / Culto (Sagrado) / Liturgia / Misa: Teohuemmanaliztli

[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]

[Ofrendar: Huemmana, -]

+Ritual / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Sacrificio / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Rival / Adversario / Oponente / Émulo / Competidor / Contrincante: Teixnamicqui

+Rival / Semejante: Tenamiquini

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[Parecido / Semejante: Tenamicqui]

[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]

+Rival / Adversario / Oponente / Contrario: Moteixnamictiani

+Rival / Enemigo / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Contrario: Motlaxitinilihqui

[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]

+Rival (de Alguien) / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente: Teca Mocentlaliani

+Rivalidad / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Provocación: Neteixnamictiliztli

[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]

+Rivalidad / Enemistad / Hostilidad / Competencia / Antagonismo: Neteyaotiliztli

[Rivalizar / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-]

+Rivalidad / Semejanza / Equilibrio: Tenamiquiliztli

[Rival / Semejante: Tenamiquini]

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rivalizar / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]


[Hacer Rivalizar (a Unos / con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-]

[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani / Teneixnamictiani]

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rivalizar / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-

+Rizado / Ondulado / Ondulante: Acuenyoh

+Rizado (El Cabello): Cuacohcolochoctic / Cuacohcototztic

+Rizar / Formar Bucles / Ondular / Encrespar: Cuacohcolochoa, nite- / Cuacohcototzoa, nite- / Cuacototzoa, nite- / Cuacolochoa, nite-

[Doblar / Ondular: Cototzoa, nitla-]

+Rizarse: Acuenyohti, -

+Rizo / Bucle: Tecuacohcototzoliztli

+Rizos: Tzommahmalacachiuhcayotl

+Rizos tras las Orejas: Naca(z)tzommahmalacachiuhcayotl

+Robado: Tlanamoyalli / Tlanamoxtli / Tlatlalochtilli

+Robar / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Estafar : Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]

En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:

[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]

[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Robar (sustraer, hurtar): Ichtequi, nitla-

+Robar (con fuerza en las personas o cosas): Tlalochtia, nitla- (Rémi Simeon)

+Robar / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Roble: Ahuacuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 113, p. 265, anverso, Edición Facsímil)]

+Robo / Pillaje / Latrocinio / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli

+Robo / Sustracción / Detracción / Resta: Tetlacuililiztli

[Detraer / Sustraer / Restar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Robustecerse / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Crecer / Consolidarse: Huapahua, nino- (Olmos)

[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Robustecerse / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Asegurarse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Robusto / Fuerte / Acorazado : Colohtic

+Robusto / Recio / Sólido / Duro / Firme / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac

[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]

[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]

[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Robusto / Fornido / Rollizo: Oquichnacayoh

+Robusto / Sano / Vital / Animoso: In Pactinemi

+Roca: Texcalli

+Roca / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli

+Roce / Toque / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli

[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

+Rociado / Salpicado: Tlatzicuinilli

+Rociador / Aspersor: Tlatzicuinih

[Rociar / Salpicar: Tzicuinia, nitla-]

+Rociar / Salpicar: Tzicuinia, nitla-

[Aspersor: Tlatzicuinih]

+Rocío: Ahuachtli

+Rocío de la Noche: Yohualahuachtli

+Rodar / Dar Vueltas (Avanzando / Retrocediendo): Malaca, ni-

+Rodamiento (Bolita en el engranaje): Malacatelitl

+Rodar (película):

+Rodeado (de Algo) / Entre (Algo): Itzalan (Itlah)

+Rodear / Posicionarse (en torno a Alguien) / Flanquear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-

+Rodear / Flanquear / Envolver / Cercar / Sitiar / Incomunicar: Yahualhuia, nitla-

+Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo)/ Rondar (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear: Yahualoa, nitlahtla-

+Rodear / Cercar (al Enemigo): Yahualohtimoteca, nite-

+Rodela / Escudo / Adarga / Broquel: Chimalli

+Rodilla: Tlancuaitl

+Rodillo (Intrumento de Hierro para enrollar Algo ): Tepoztlaololoni

+Rogar / Suplicar: Icnotlatlauhtia, nite- / Icnotlatlauhtilia, ninote- (en Reverencial, Sahagún) / Matataquilia, nitetla- (Sahagún / Rémi Simeon)

+Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Pedir / Implorar: Tlahtlauhtia, nite-

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]

[Y ahora, cuando decimos a Dios Sed liberanos, (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah Sed liberanos in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rogar / Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-

+Rogar / Pedir (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-

+Rojizo / Rojo (que se aproxima al color rojo): Chihchiltic / Eztic / Chilpaltic / Ezpaltic

+Rojizo / Marrón (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]

[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Rojizo / Naranja / Bermejo: Tlatlactic / Tliltlactic

[Inflamarse / Brillar / Alumbrar: Tlatla, ni-]

[Unos amarillos, otros blancos, otros prietos; y otros, bermejos o colorados: coztic, iztac, tliltic, tliltlactic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Rojo / Rojizo (Véase): Chilpalli / Ezpalli / Tlapalli (Colorado)

+Rojo de Vergüenza / Colorado / Confuso / Cortado: Mixtlatlactiliani

+Rojo Granate: Nocheztli (Sahagún)

+Rojo Bermellón (que es bastante anaranjado): Achiotl (Sahagún) / Achiotetl

+Rojo Ocre: Tlahuitl

+Rollizo / Fornido / Robusto / Fuerte: Chicahuac

+Rollizo / Fornido / Robusto: Oquichnacayoh

+Rollizo / Lozano / Saludable / Fresco / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic

+Romanticismo: Maxaliuhcayotl

+Romántico / Apasionado / Encaprichado / Embelesado: Maxalihuini

+Romería / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Procesión: Ohtocaliztli

+Romería / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Verbena: Ilhuichihualiztli

[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]

+Romo (Sin Punta): Tentecuintic / Yacapoztecqui / Yacacuatic

+Rompecabezas / Adivinanza / Jeroglífico / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli

+Rompeolas / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Espigón: Atzacualoyan

+Romper: Véase Deshacer

+Romper / Cascar / Quebrar (Algo): Poztequi, nitla-

+Romper(se) / Cascar(se) / Quebrar(se): Poztequi, ni-

+Romper / Cortar / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Rasgar (Algo): Tequi, nitla-

[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)]

[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]

[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]

+Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]

[Hacer Pedazos con los Dientes: Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]

+Romper / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Romper (una relación) / Separar / Desunir: Nemacahualtia, nite-

+Romper (las costillas) (a Alguien): Omicicuilpoztequi, nite-

+Romper (los Dientes) (a Alguien): Tlantzihtzicualtilia, nite-

+Romperse (una Vasija): Chalani, -

+Romperse (un Hilo / una Cuerda): Cotoni, -

+Romperse / Abrirse / Partirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -

+Romperse (la Pierna): Metzpoztequi, nino-

+Romperse (los Dientes): Tlantzihtziquiloa, nino-

+Roncar / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse / Jadear: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-

+Roncar / Croar: Cotaloa, ni-

+Roncha / Irritación / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli

[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]

+Ronco: Izahuacac / Izahuacatic

+Ronda (Del Vigilante): Yohuallapi(y)aliztli

+Rondante: Yohuallapiani

+Rondar / Hacer la Ronda (en la noche): Yohuallapia, ni-

+Rondar (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-

[Zascandilear / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Rondar / Acechar / Espiar / Merodear / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-

+Rondar / Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-

+Rondar / Acechar / Emboscar: Tlallanhuia, nite-

+Rondar / Acechar / Vigilar / Fiscalizar: Pachihuia, ninote-

+Ronquera: Izahuaquiliztli

+Ronquido: Izahuacaliztli

+Ronquido / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli

+Roña / Marranería / Sarna / Mugre / Porquería: Zahuatl

+Roñería / Tacañería / Cutrez / Cicatería: Tzohtzocayotl

+Roñoso / Cutre / Tacaño / Cicatero: Tzohtzocatl / Tzohtzoca

[Verruga: Tzocatl]

+Roñoso / Marrano / Puerco / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh

+Ropa: Tlaquentli / Tlaquemitl / Nequentiloni

+Ropa / Prenda de Vestir: Quentli

+Ropa / Manta (Cierta Prenda de Vestir): Tilmahtli

+Ropa Interior: Tlani Quentli / Tlani Tilmahtli / Tlani Nequentiloni

+Ropavejero / Trapero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui

[Trapo / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli]

+Rosa (color): Xochipalli

+Rosa (flor): Xochizhuatl (Aulex) / Tlapalxochitl (Flor que da nombre al color)

+Rosado (que tira a rosa) / Rosáceo: Xochipaltic

+Rosal: Xochixihuitl

+Rosca / Espiral / Hélice / Caracol: Cilli

+Rostro / Cara: Ixtli

+Rostro Pálido / De Rostro Pálido / Pálido (de Rostro): Ixiztacayoh

[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]

+Rótula: Tlacuaxicalli

+Rotulador / Marcador (Para Rotular o Hacer Marcas): Tlamachiotiloni

+Rótulo / Informe / Muestra / Letrero / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli

[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]

+Rótulo / Cartel (Lugar donde se rotula): Tlamachiotiloyan

+Rotundidad / Radicalidad / Energía / Hipersensibilidad / Contundencia: Pihpitzahualiztli

+Rotundo / Drástico / Radical / Reactivo / Enérgico / Hipersensible / Contundente: Pihpitzahuac

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Roulotte: Malacalli

+Rozadura (Señal) / Magulladura (Herida) / Roce: Netoxomaliztli

+Rozadura / Raspadura: Nexolehualiztli

[Rasparse (Levantándose el Pellejo) / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-]

+Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

[Toque / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli]

[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]

+Rozarse / Deshollarse: Toxoma, nino-

+Rubí / Carmesí / Granate / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah

+Rubio: Cuacohcoztic Tlacatl

+Rubio / De Cabellos Amarillos (Adjetivo): Cuacohcoztic

+Rúbrica (lo que acompaña al nombre en la Firma): Tocamachiotl

+Rubricar: Tocamachioihcuiloa, nino-

+Rubor: Neixchichiloliztli

+Ruborizado: Mixchichilohqui

+Ruborizarse: Ixchichiloa, nin-

[Poner Rojo (un Objeto): Chichiloa, nitla-]

+Rudeza / Violencia / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli

+Rudeza / Rudeza: Mahcehuallotl

[Gente / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rudeza / Aspereza: Chahchacuachiliztli / Chahchacuachihuiliztli

+Rudeza / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: tlapilchihualiztli

+Rudo / Áspero / Basto / Mal Hecho / Tosco: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Rudo / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli

+Rudo / Ignorante / Zafio / Villano / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Grosero: Ahmomatini

[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]

[Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]

[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

+Rudo / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Villano: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Rudo / Primitivo / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / : Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Rueda / Disco / Anillo / Corona / Neumático / Aro / Redondel / Crótalo / Cascabel: Cuechtli / *Cuachtli

[Anillo / Crótalo de la Serpiente de Cascabel / Cascabel / Castañuela: Cuechtli / Cuachtli (Rémi Simeon)]

[Agitar el Cascabel / Cascabelear (La serpiente) : Cuechayacachoa, mo- / Cuechichayatza, mo- (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso]

[Manta / Cobertor / Edredón: Cuachtli]

[Ficha / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)]

+Rueda / Aspa / Huso / Rueca: Malacachtli

+Rueda Hidraúlica: Amalacachtli (Rémi Simeon)

+Ruedo / Estadio / Hipódromo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Ruego (a Alguien) / Invocación (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Rugido / Gruñido: Nanalcaliztli

+Rugir (el León) / Himplar (la Pantera) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún)

+Rugir / Gruñir: Nanalca, ni-

+Ruido / Sonido (indefinido): Caquiztli / Caquiztiliztli

+Ruido (de muchos Pájaros) / Gorgojeo: Ihcahuaquiztli / Ihcahuaquiliztli

+Ruido del Fuego / Chisporroteo / Crepitación del Fuego: Tlatlatzcaliztli

+Ruido / Sonido Desagradable: Ahmo Ahuiac Caquiztli

+Ruido / Golpes (Ruido al golpear): Tlacomoniliztli [Tlacomoniliztontli: Ruidito / Golpecito]

+Ruido (de Pies): Tlacohcomotzaliztli

+Ruido/ Estallido: Xittontlatziniliztli / Xittoncueponiliztli / Xittoncapaniliztli / Xittomoniliztli

[Estallar: Xittontlatzini, ni- / Xittoncapani, ni-]

[Estallar / Eclosionar: Xittoncueponi, ni-]

[Hacer Estallar: Xittoncapania, nitla-]

+Ruido del Relampago / del Rayo / Trueno: Tlatlatziniliztli

+Ruido / Zumbido: Xitetecuicaliztli (del viento)

+Ruido: Nanatzcaliztli (Crujido)

+Ruido: Chachalacaliztli (Vocerío)

+Ruido / Murmullo / Zumbido: Xiquihquinacaliztli

[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor / Fragor: Tlalquihquinaquiliztli]

[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]

[Zumbar: Xiquihquinaca, ni-]

[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]

[Hierba: Xihuitl]

[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]

+Ruin / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Desvergonzado / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Ruin / Mezquino / Tacaño / Roñoso / Cicatero / Egoísta / Inhumano: Ahtlacatl

+Ruin / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Avaro / Roñoso: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)

[Verruga / Roña: Tzocatl]

[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Ruina / Perversión / Mal Ejemplo: Tlaihuintiliztli

[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]

[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)

+Ruina / Deterioro / Desgaste: Izolihuiliztli

[Gastado / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui

[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]

[Gastado / Usado / Sobado: Zohzoltic]

+Ruina / Desgaste: Tlachicoquixtiliztli

[Gastado / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli]

+Ruina / Desleimiento / Deslustre: Nexmiquiliztli

[Gastado / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]

+Ruina / Casucha (en mal Estado) / Edificio (en mal Estado): Calzolli

[Chabola / Casucha: Xacalzolli]

[Chabola / Casucha: Icnocalli]

[Andrajo: Icnotlaquemitl]

[Residuo / Basura / Despojo / Ruina / Restos: Tlazolli]

[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]

+Ruina / Caída / Derrumbe / Decadencia / Destrozo / Hundimiento / Bancarrota / Desolación / Derribo (Rémi Simeon): Xitiniliztli

[Desbaratarse / Caerse / Deshacerse / Perecer (un Muro / una Casa / Cosas / Personas): Xitini, - (Rémi Simeon)]

[(Sic)... en donde hace mucho tiempo atrás hubo una hacienda cuyas ruinas (destrozos = xitiniliztli) aún se observan (conservan)...: ...can ye huehcauh oyeya ce hacienda in axcan in oc motta ye *tlaxitintli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-263, UNAM, Edición de 1992)]

+Ruina / Habitáculo Semi-derruído: Tlacotlaxitincalli / Tlacotlaxitinilcalli / Tlacotlaahtletililcalli

[Deshecho / Derruido / Derribado: Tlaxitinilli (Rémi Simeon) / Tlaxitintli]

[Deshecho / Destruido / Arrasado (con Desprecio): Tlaahtletililli]

[Desbaratar / Deshacer (un Muro / una Casa): Xitinia, nitla- (Rémi Simeon)]

[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]

+Ruina / Despojo / Residuo / Despojos / Lo abandonado / Deshechos: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]

+Ruindad / Miseria / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Rumbo / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Orientación / Tratamiento / Sentido / Tendencia: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Rumbo' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Orientación / Trayectoria: Neihcuaniliztli

+Rumbo A: Itechpa

[La partícula -Pa indica que se va a un lugar vago, no concreto]

+Rumiado: Tlaoppahuilli

+Rumiado / Masticado / Comido / Triturado / Mordido: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli

[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]

+Rumiante: Tlaoppahuini

+Rumiar: Oppahuia, nitla-

+Rumor / Comentario / Murmuración / Calumnia: Techicoihtoliztli

+Rumor (Noticia Falsa): Tenehualiztli / Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli

+Rumor / Falsa Noticia: Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli

+Rumorear / Murmurar (de Alguien) / Calumniar: Chicoihtoa, nite-

+Ruptura / Alejamiento con Rompimiento (entre Amigos, Esposos, Socios): Nemacahualtiliztli

+Ruptura / Separación / Desunión / Discordia / Escisión / Cisma: Tenecahualtiliztli

[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]

+Rural / Agreste / Silvestre / Montañés / Rústico / Campestre: Tepeyotl

+Rústico / Montañés / Silvestre / Rural / Agreste / Campestre: Tepeyotl

+Rústico / Inculto / Ignorante / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini

[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]

[Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]

[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

+Ruta / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Orientación / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli

+Ruta / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)

S[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

+S (Letra S, que aislada se pronuncia Ese): Z [Aislada se pronunciará SI (al deletrear)]

[Sahagún escribe Z para un sonido parecido a la S española. Curiosamente ese autor reservó la letra S para el sonido Sh (en Inglés), que finalmente pasó a ser X en el náhuatl moderno. En sahagún coexisten ambas letras para el mismo sonido: Pisquiztli: Cosecha (En Rémi Simeon, Pixquitl) / Pixahuiztli: Llovizna (Sahagún, ambas palabras en L. VII, p. 239, Fº 13, anverso]

+Sábado (Saturno / Dios de la Vegetación): Tlalocpan

No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:

[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]

[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]

[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]

[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]

[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]

[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]

[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]

[Tláloc (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]

[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]

+Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)

[Reconocer / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)]

[Tres cosas habrá que oír para que sea reconocida bien la glotonería, para que me sea dicho cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelica mahmacho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sabañón / Grieta de los Pies: Icxixoxalli / Xotzahtzayanaliztli

+Sabed / Es de gran importancia que esto sea dicho ahora, que se haga realidad ahora: A ca nelle axcan

[Es de Gran importancia / Es estupendo: A. Se trata de una exclamación que indica que el hablante quiere llamar la atención sobre algo, que algo le causa una fuerte impresión emocional. De ahí que no siempre se traduzca]

+Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

Forma adjetivos acabados en -MAH:

[Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah]

[Importuno / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah]

[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]

+Saber / Sabiduría / Ciencia / Cultura: Tlamatiliztli

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Saber / Ciencia / Doctrina / Principios / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Sabia (de vegetal): Yolayotl

+Sabiamente: Machiliztica

+Sabido / Conocido: Tlamattli

+Sabido / Manifiesto / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Corriente: Ixihmachoni

+Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni

[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

+Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Sabiduría / Conocimiento / Idea / Noción: Machiliztli

+Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Sabio / Prudente / Juicioso: Ixtlamatini

[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sabio (que tiene dominio sobre una materia): Motlamachtih

[Machtia, ninotla-: Tener Conocimiento / Dominar una materia]

[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]

+Sabio (Persona): Machilizeh

+Sabio (Concepto): Machilizzoh

+Sabio / Científico (que tiene Ciencia): Tlamatini

+Sabiondo (Falso Sabio) / Listillo: Motlamachitocani / Motlamatcanequini

+Sabor / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Nena: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl

[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]

+Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl

+Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-

[Gusto / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli]

+Sabroso / Apetitoso: Huelmachoni

+Sacar (tirando de Algo hacia sí): Hualquixtia, nitla-

[Nihuallaquixtia in tlacualli: Saco la comida]

+Sacar / Desarraigar / Extraer / Quitar / Extirpar / Arrancar: Pi, nitla-

+Sacar / Extraer: Copina, nitla-

+Sacar / Retirar / Hacer Salir / Liberar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)

[... la sacó del adoratorio de su palacio...: ... quihualmoquixtilih in ompa itecpanchan in ineteochihuayan (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 100, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]

[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]

[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El prefijo Hual- indica tránsito]

+Sacar (Algo / del Agua): Acana, nitla-

+Sacar (Algo / del Ojo / a Alguien): Ixpaloa, nite-

+Sacar (Algo / del Ojo): Ixpachoa, nitla-

+Sacar de la Pobreza / Repartir / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-

+Sacar la Basura: Tlazoltepehua, ni-

+Sacar la Lengua (a Alguien): Nehnepilhuia, nite- (Olmos)

[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sacar un Dedo (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-

[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]

+Sacar un Ojo: Ixpetzoa, nite-

+Sacerdocio / Curato / Clero: Teopixcatiliztli

+Sacerdotal / Clerical / Eclesiástico / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl

+Sacerdote / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)

[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Sacerdote: Teopixqui]

[Abadía / Priorato / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan]

[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]

[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]

+Sacerdotisa / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Saciarse / Hartarse: Ixhuitia, nino-

+Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Saciedad / Hartazgo: Nexhuitiliztli

+Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli

[Fardo: Tlamamalli]

[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]

[Cabe la posibilidad de que Tejer sea una mutación de Trabajar con los Ojos (Ixtli: Ojo) : Ixtequiti, ni- / Ihtequiti, ni- / Ihquiti, ni-: tejer, trabajar el hilo]

+Sacramento / Látigo / Vara (Todo lo que sirve para corregir): Tehuiteconi

+Sacrificado / Inmolado: Teomicqui

+Sacrificado / Resignado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Sacrificar (Animales) / Recolectar (Frutos) / Segar: Quechcui, nitla-

+Sacrificar (Seres Humanos): Huemmana, nite-

[Sacrificarse / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-]

[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]

+Sacrificar / Inmolar (Humanos): Tlacamictia, ni- / Mictia, nitlaca-

+Sacrificarse (Sahagún) / Redimir una Deuda (Rémi Simeon): Ixtlahua, nino-

[Se hacen sacrificios: Nextalhualo, - (Impersonal)]

[En todas partes, encima de las montañas se hacían sacrificios: Nextlahualoya in nohuian tepeticpac (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]

+Sacrificarse / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-

[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]

+Sacrificio (de humanos)/ Holocausto / Matanza / Inmolación: Tehuemmanaliztli / Tlacamictiliztli / Nehuemmanaliztli

+Sacrificio / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Bernardino de Sahagún, Libro II, fº 82 , p. 136, reverso, Edición Facsímil)

[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Sacrificio / Dedicación / Entrega / Consagración / Renuncia / Abnegación: Itech Huetziliztli

[Consagrar(se) / Entregar(se) / Dedicar(se) / Aproximar / Dedicarse (a Algo): Itech Huetzi, -]

+Sacrilegio / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Profanación: Ahtetlahpaloliztli

[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Sacudir / Golpear / Pegar: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)

+Sacudir / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-

[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]

+Sadismo / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Encono / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli

[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]

+Sagacidad / Inteligencia / Astucia: Yolizmatcayotl

[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]

Sagacidad / Juicio / Discernimiento / Entendimiento: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Ma tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui

+Sagaz / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

+Sagaz / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni

+Sagrado / Divino: Teoyoh

+Sal: Iztalli / Iztapinolli (Sal en Polvo, Triturada)

+Sal (Sustantivo): Tlapoyeliliztli

+Salado: Tlapoyelilli / Tlaztahuilli

+Salmo / Canto / Cántico: Cuicatl

+Solazarse / Entretenerse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-

[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]

+Salar (Verbo): Poyelia, nitla- / Iztahuia, nitla-

+Salario / Paga: Tlaxtlahualiztli

+Salazón: Tlaztahuiliztli

+Salero: Iztacaxitl / Iztapinolcaxitl

+Salida / Comienzo / Principio: Iquizaya

[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salida / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli

[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]

+Salida (Antónimo de Entrada) / Fin / Meta / Término / Final / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)

[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]


[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salida (Antónimo de Final) / Inicio / Comienzo / Origen / Principio: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]

+Salida / Excusa / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]

+Salina / Salobral / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah

+Salir / Marcharse / Partir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-

+Salir / Venir al Mundo / Surgir / Aparecer / Nacer / Comenzar: Quiza, ni- / Mana, nino-

[Oriente / Levante (donde ocurre el Nacimiento Solar): Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]

[Occidente / Poniente (donde se pone el Sol / donde se mete el Sol / donde va a meterse el Sol): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]

[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl]

[Oriental / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz]

[Rejuvenecer / Volverse Joven de Nuevo: Pilquiza, ni-]

Puede observarse que el citado verbo no indica que se deje de ser joven sino que uno acaba siendo joven otra vez.

[Donde el Agua Sale (Rémi Simeon): Atl iquizayan]

[Llegar / Venir a quedarse: Quizaco, ni-]

[El año 1519 llegó el capitán Cortés... / En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés / El año de 1519 en curso vino el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)

[Generación / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli]


+Salir / Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salir (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Emerger: Hualpanhuetzi, ni-

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. El que sale del agua puede alejarse del hablante aunque de algún modo se aproxima a la zona no húmeda]

+Salir / Aparecer / Emerger / Remontar (Verbo que indica Tránsito): Hualquiza, ni-

[Salir (de Algo / en Algo): Itech Hualquiza, ni-]

[Oriente / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. Cuando un sujeto sale del agua, los que están fuera dirán Hualquiza, aunque se aleje aquel que sale]

El antónimo, Llegar, es Quizaco.

[Este año llegó Hernán Cortes: Inin xihuitl quizaco Hernán Cortés]

+Salir / Empezar / Dar Inicio / Combatir: Pehua, ni- / Pehua, nom-

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]


+Salir(me) / Aparecer(me) / Manifestarse / Surgir / Brotar: Hualmopiloa, -

[Tengo Hemorroides: Hualmopiloa Nocuilchil]

+Salir (los Dientes): Tlanixhua, ni-

+Salir al Paso / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Enfrentarse (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)

[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]

+Salir el Sol (sobre Alguien / para Alguien) / Amanecer: (Tepan) Hualquiza in Tonatiuh / (Tepan) Tlaneci, - / (Tepan) Tlathui, -

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reunir / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-]

[Componer / Dar a Conocer / Disponer / Determinar / Querer / Dejar Dicho: Centlalia, nitla- (Olmos)]

[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

+Saliva / Baba: Chichitl

+Saliva / Baba: Cualactli / Tencualactli / Iztlactli

+Salobral / Salina / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah

+Salpicado / Rociado: Tlatzicuinilli

+Salpicadura / Aspersión / Riego: Tlatzicuiniliztli

+Salpicadura / Rociada / Remojón / Baño: Tealtiliztli

+Salpicar (un Líquido) / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)

+Salpicar / Rociar: Tzicuinia, nitla-

+Salpicar / Bañar / Mojar (a Alguien): Altia, nite-

+Salsa / Caldo: Ayotl

+Salsa / Sopa / Condimento: Tetzahuacmolli

+Salsa / Sopa: Tlacualayotl / Tlacualatl

+Saltar / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Sobrepasar: Cholhuia, nitla-

+Saltar: Pancholoa, ni-

[Saltar / Huir Saltando: Choloa, ni-]

[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]

[Correr / Huir Corriendo: Tlaloa, ni-]

+Saltar (Astillas / Objetos): Chitoni,-


+Saltimbanqui (que da volteretas) / acróbata / Equilibrista: M'ayotzincuepani

+Salto / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Acantilado / Abismo: Tepeohhuihcan

+Salud / Curación / Sanidad: Pahtiliztli

[Saludable / Beneficioso: Patiloni]

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

+Salud / Robustez: Chicahuacayotl

+¡Salud! (¡Que sea que nos encontremos bien!): ¡(Ma) (oc) (ti)mohuelmatican! / ¡Ma on nehuelmacho! (¡Haya salud!)

+¡Salud! / Vive con Salud: Ma itla ic tontlacocolizcuiti (Sahagún, L. VI., p. 120, fº 122, anverso)[Cocoliztli, cui, tiuh]

+Saludable / Medicinal / Curativo: Pahtihuani

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

[Medicina / Remedio: Pahtli]

[Curación / Salud: Pahtiliztli]

+Saludable / Terapéutico / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni

[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli

[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]

+Saludable / Sano / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

Su antónimo:

[Convaleciente / Enfermo / Paciente: Cocoxqui]

+Saludable / Lozano / Fresco / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic

+Saludable / Beneficioso / Fortalecedor / Provechoso: Techicauh

+Saludable (Que cura): Tene'huelmachitih (Véase Sano)

+Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Ser Atento (con Alguien) / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-

[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]

+Saludar: Ciyauhquetza, nite- / Manotza, nite-

+Salutación / Presentación / Prólogo / Preámbulo: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Salvación / Liberación: Nemaquixtiliztli

+Salvación / Rescate / Libertad / Liberación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli

[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]

[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]

[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]

+Salvación / Socorro / Ayuda: Tetlaocoliloca

La salvación que se recibe de Dios como gracia tiene un sentido pasivo:

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salvación: Teyohhuihcanquixtilizzotl

+Salvado: Tlayohhuihcanquixtilli

+Salvado (Fuera de Peligro) / Seguro / Tranquilo: Pactani / Huel cah iyolloh

+Salvado / Harina de Cáscara de los Granos de Cereal / Comida de Caballo: Tlapayantextli

+Salvaguardar / Preservar / Conservar / Resguardar: Pihpia, nitla- (Librado Silva Galeana)

+Salvamento: Teyohhuihcanquixtiliztli

+Salvar / Liberar: Maquixtia, nite-

+Salvar / Socorrer: Yohhuihcanquixtia, nite-

+Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani

+Salvador / Redentor / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani

[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salvaje: Cuahtlah Chaneh / Cuauhtlahchaneh

+Salvaje: Cuauhtlacatl

+Salvaje / Cruel / Bruto / Feroz: Yolcocolcuic

+Salvajismo / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Encono / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli

[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]

+Sanador: Tehuelquetzani

+Sanado: Tlahuelquetzalli

+Sanar / Curar (A Alguien): Huelquetza, nite-

+Sanción / Pena / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli

+Sancionable / Punible / Reprimible: Nohnotzaloni

+Sancionar / Castigar / Corregir / Reprimir/ Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar: Nohnotza, nite-

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Sancionar / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sandalias: Zotolcactli (Rémi Simeon)

+Sangrado / Pérdida de la Sangre: Ezpipicaliztli

+Sangrante: Ezpipicani

+Sangrar / Perder Sangre: Ezpipica, n(i)-

+Sangre: Eztli

+Sanguinario / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Cruento: Yaotlahueliloc

[Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]

[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]

[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]

+Sanguinario / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Feroz / Antropófago: Tecuani

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Sanguíneo (que tiene sangre): Ezzoh

+Sanguíneo (de la Sangre): Eztitlan / Eztitlancayotl

+Sanguinoliento / Cubierto, lleno de Sangre: Mezhuiani / Nezhuilli

+Sanidad / Curación / Salud: Pahtiliztli

+Sanitario / Inodoro / Retrete / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco

[Nemanahuilli: Excremento]

+Sanitario(s) / Urinario / Mueble para Hombres: Axixcalli / Axixco