Huiquipedia tēixnāmiquiliztli:Tlatēnnōnōtzaliztli cemānāhuacāyōtl tōcāitl
Niltze! Podería adicionar las traducciones ? --Toichtēcatl , 12:05, 06.01.2014
- Trasladé tu mensaje esta discución, para dejar Huiquipedia:Tlatēnnōnōtzaliztli cemānāhuacāyōtl tōcāitl para las conclusiones y acuerdos sobre el tema.--Ricardo (discusión) 17:04 6 Cēn 2014 (UTC)
Que hacemos con los topónimos aparentemente náhuatl, mas deformados? Por exemplo, muchos lugares en El Salvador no son tan faciles:
Que es "Izalco" en Nahuatl clasico? Verdaderamente *Itzalco* (de itztli, calli, y -co)? Entonces, porque no es Itzcalco?
Pueden reconstruir el nombre classico de "Nahulingo" ? nāhui, y -co, es claro.. mas que es *-lin-*? En Nahuatl, no hay nenguna palabra que comenza con l...
Es traducido como "cuatro espinos" o "agua de cuatro espinos", mas " junto al espinal" tambien. Espino significa "huitzli", como en "Huitzāpan"/Witzapan... Eso no es lógico, porque una vez el "huitz" permanece "witz", mas otra vez deviene "cuis". No es nada lógico. --Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl 12:31, 06.01.2014
- Estos casos a veces son confusos, pues algunas reconstrucciones se basan en etimologías populares, sin embargo creo que lo más recomendable sería llegar a una conclusión lógica basada en el significado aproximado y cambios fonéticos aplicados a la lengua náhuatl en estas regiones, teniendo en cuenta que algunos de estos nombres vienen del idioma pipil que tiene ciertas características que lo diferencian del náhuatl clásico.
- Para estos casos concretos, me parecen apropiados Ixālco que se compondría de Itz-xāl-co >Ixxālco > Ixālco donde tz + x = xx simplificando xx en x y, por hispanización o por naturaleza de la lengua pipil se cambió x por z, y parece que cal- queda fuera de lugar. Nauhlinco parece ser homónimo del municipio mexicano Naolinco que proviene de Nāuh+olīn+co>Nāolīnco, donde uh+o o hu+o, combinación poco común, se asimila como o, en pipil es frecuente el cambio de o y ō por u y el cambio de c por g. Y el tercero Cuisnahuat,el significado "junto a las espinas" sería Huitznāhuac (Huitz+nāhuac), pero si es un cuerpo de agua, parece ser Huitznāuhātl o Huitznāuhāc "(En) los cuatro ríos de espinas" (Huitz+nāuh+ā+[c(o)]). Habría que escoger entre los significados más aceptados. Saludos cordiales.--Ricardo (discusión) 17:08 6 Cēn 2014 (UTC)
- Tlazohcāmati ! Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl, 17:13, 06.01.2014
- Entonces, por la ciudad Cuisnahuat, la forma mas apropriada sería Huitznāhuac? Es un topónimo en Mexico (ciudad) tambien. Mas el gobierno usa la forma Huitznāuhāc, aparentemente con la água .. http://www.fisdl.gob.sv/servicios/en-linea/ciudadano/conoce-tu-municipio/sonsonate/687-644Tlatequitiltilīlli:Toichtēcatl, 17:21, 06.01.2014
Huitznāhuāc sería mejor...
- Ya que lo define así, me parece apropiado. --Ricardo (discusión) 17:39 6 Cēn 2014 (UTC)
- Aquí hay una guía que puede ayuda bastante : es:Anexo:Toponimia de palabras nahuat en El Salvador, saludos.--Marrovi (discusión) 18:13 6 Cēn 2014 (UTC)