Jesucristo

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
(Ōmotlacuep īhuīcpa Yeshua Christós)
Īhuīcpa ticholōz: nēnemōhualiztli, tlatēmoliztli
N write green black.svg Ce ahnozo miaquintin huiquipediatequitcameh tequiuhticateh axcan ipampa quicualtilizqueh inin tlahcuilolli ahnozo tlaxeloliztli.
Yeh ica mihtoz quipolohua ihtlahtlen ahnozo ahmo cualtzin mohta. In tla ticnequi, tehuatl noiuhqui cualli titlapalehuiz ihuan titlahcuiloz, zan ica, in tla tiyauh ticchihua ce huei tlayectlalilli, timitztlatlauhtiah, achtopa xiquinonotza huan xiquintlahtlani in occequin motequiuhtianimeh ipampa cualli quizaz in tocepantequiuh.
Jesucristo
Jesucristo
Tlacatlanonotzaliztli
Tlacatiliztli 0
Belen, Roma Emperadoryotl
Miquiztli 30
Ierusalem, Roma Emperadoryotl
Achtocahuitl 30 - āxcān

Jesucristo (greciatlahtolli Ἰησοῦς Χριστός, Iēsous Christós, caxtillantlahtolli Jesucristo; 7–2 y. C.- 30–33 q. C.), no tocayotilo Jesutzin itech Nazaret[1], Jesus ahnozo ica caxtillantlahtolli Jesús. In tachcauh tlacatl in cristianotemachtilizpan ihuan tocayeh in centlalticpac. Ic in achi mochintin in in cristianotocaitl, yeh in Dios ipiltzin ihuan inohmah inacayotiliz in Dios[2]. Ītēnyo īpal in neltocōcāpan in tlein ― īmiquiztica īhuān īnezcaliliz― ōquimmāquīxtih in tlācah. In judiotēmachtiliztli nozo judeanemachtilli[3][4] ahtlamocuītia in iteucyo[5][6][7], in tlein ahmomomatiliztli in Dios. In Islampan, yeh motēnēhua Īsā, cē īpan in achtopaihtoānimeh[8][9].

Ipan in nematiliztli[10] tlapanahuiliztica tlahuelittalli[11] ipan nemoayan nemachtilcalotl[12], tlanelhuayotilli[13] ipan ce tlaixpohualiztli tlahtolmelahualizotl[14] itech in tlahcuilolli itechpa iixneciliz[15], Jesutzin de Nazareth yehhuatl catca ce tetlaneltoquitiani[16] judeatlacatl ca yoltinen inic ipeuhca itech mahcuilpohualxihuitl I ipan in tlalli itech Galilea ihuan Judea, ihuan mazolo ipan Jerusalen inahuac[17] in xihuitl 30, itzintlan itepan ihcaliz[18] in Poncio Pilato.

In tlein mixmati itech Jesutzin tlazohcacea[19] achi zan iyoh itech in tlamanitiliztli[20] cristotocalizotl[21] —mahcihui tenehualo ipan nehnelhuatl[22] ahmo cristotocalizotl—, macheh[23] itech in tlayehyecohtli[24] ipal[25] itlayocoyaliz[26] in teotlahcuilolli tlatzinquixtilizotl[27], tlamachioantli[28], ipan nematiliztli tlapanahuilizotl[29] , inahuac[30]cempohualli ommahtlactli nozo ompohualli xihuitl, in iuh tepiton[31] , zatepan imiquiliz in Jesutzin.

Jesutzin ipan in Yancuic Nemiquiznahuatiliztli[32]

In tlein ixneci[33] niman ye ic[34] yehhuatl[35] ce izanil[36] in iyoliliz in Jesutzin ihuih in iuh[37] neci ipan in nahui teotlahcuilolli[38][39] tlatocahtli[40] ipan in Yancuic Nemiquiznahuatiliztli, tlattalli in iuh amoxtli teoyoh[41] ipan[42] mochi in tetlanextililiztli[43] cristotocalizotl[44]. In zanilli teotlahcuilotl[45] yehhuatl in ipehualiz tachcauh[46] ipal[47] in iteixmatiliz in Jesutzin, ihuan quitzintia in tlehcoayan[48] itech in tlahtolmelahualiztli ca itechpa itlacauh[49] quichihuah in nepapan iquiyouh[50] in cristotocaliztli. Macihui quitocatahci[51] nelhuatl[52] nelli[53], quitenquixtia[54] nelhuayotica in itlaneltocaliz[55] in tecentlaliliztli[56] cristotocalizotl ipan in cahuitl ipan ca inin tlahcuilolli ihcuiloloc, ihuan in iixnexiliz[57] ca[58] quinihcuac [59] quittayah[60] in Jesutzin Nazaret.

Ipiltiliz ihuan ipiltian[61]

In Teoyoh Cencalli (Jose, Maria ihuan Jesus, intloc Isabel ihuan ipiltzin Juan Bautista, iezhuan[62] in Jesutzin ipan in iTeotlahcuilol in Lucas. Itlatlapalhuiliz in Rafael, inic 1507.

In zanilli[63] pohuini itech [64] in ipiltiliz ihuan ipiltian in Jesus huitz itech zan iyoh in iTeotlahcuilol in Mateo (1,18-2,23) ihuan itech in Lucas (1,5-2,52). Ahmo oncah zanilli iuhqui ipan in inteotlahcuilol in Marcos ihuan Juan. In intlaquetzaliz[65] in Mateo ihuan Lucas netech mixnamiqui[66]:

  • Ipan Mateo, Maria ihuan inamic, Jose, mochantiah (quilmach, yehica ahmo zaniltihua[67] ahtle[68] ohtoquiliztli) ipan Belen. Maria moyetztatehua[69][70] otztli ihuan Jose quiyolpepena[71] quimacahciz[72], zan[73] ce ilhuicatlaihualli[74] quicaquiltia[75] ipan temictli ca in iotztiliz in Maria yehhuatl itlachiuh in Teoyoliatl Yecnemilizeh ihuan quiyolteohuia[76], ica in itlahtol in ontlachiani Isaias, ca ipiltzin yehhuatl yez in Temaquixtilani[77] ca quitztoqueh[78] in judeatlacah. Cequintin nahualtin[79] itech Tlacopa ahcicoh ompa Jerusalen inic quihtlanih ipampa in «itlahtohcauh in judeatlacah ca quiyecoa inic tlacatiz» ica in cealiztli inic quimoteotiz, in tlein quitequipachoa in tlahtoani itech Judea, Herodes in Hueyi, ca quicentlalia tlayecoz[80] ica in chihualoni moteixnamictiani. In nahualtin, tlayacantiltin ipampa ce citlalli, ahcicoh ompa Belen ihuan quiteotiah in conetl. Yancuican, in ilhuicatlaihualli quihualmomachitia in Jose (Mt 2,13) ihuan quinohnotza itech in tetohtotzani[81] tetohtoquiliztli itechpa[82] Herodes, ipampa in tlein in cencalli tetlalcahuia[83] ompa Egipto ihuan monactia[84] oncan ixquichca in imiquiliz in tlahtoani (oc ceppa tlatlaixihmachtilli[85] itech Jose[86] itechpa in ilhuicatlaihualli[87], ca iixpan huitz ye eppa: Mt 2,19-29). Niman, Jose mocallotia itloc icencal ipan Nazaret, ipan Galilea.
  • Ipan in iteotlahcuilol in Lucas, Maria ihuan Jose mochantiah ipan in ialtepeuh galileayotl in Nazaret. In itlahtollo in inepilhuahtiliz[88] in Jesutzin moxinepanoa[89] nican itloc in inepilhuahtiliz in Juan Bautista ―yehica ipan inin teotlahcuilolli Maria ihuan Isabel, inantzin in Bautista, yehhuantin teezhuan[90]― ihuan ipiltiliz in Jesus ixihmachtiloc in Maria itechpa in ilhuicatlaihualli Gabriel (in tlein mixmati in iuh Tetlaixihmachtiliztli: Lc 1,26-38). In tlacateuctli[91] Augusto quitenahuatia[92] ce tetocaamatlaliliztli[93] ipan in catlein cecentetl monequi mihcuiloz ipan itlal in piltiliztli ihuan Jose monequi ohtocaz ompa Belen, ipampa yelohuaz tlaquixtiani[94] itech inin tlalli. Jesutzin tlacatia ipan Belen inoc cateh itech ohtoquiliztli ihuan mahuiztililo intechpa ichcapixqueh. Lucas cahxiltia[95] oc no nalquizani[96] zanilli itech itexipinehuayotequiliz[97] in Jesutzin, itech itemanaliz ipan in Teocalli[98] ihuan ineahxitiliz itech[99] in neltiliztenohnotzanimeh[100] ipan in teocalli itech Jerusalen, ipan ce ohtoquiliz tlachihualli[101] ica ontlaehualiztli[102] in Pascua[103], in ihcuac quitecpancapohua mahtlactli omome xihuitl.

Ipan in inteotlahcuilol in Mateo ihuan in Lucas neci in ome itech quizaliz[104] in Jesus (Mt 1, 2-16; Lc 3, 23-38). In itech quizaliz in Mateo tlehco ixquichca in teyacanqui[105] Abraham, ihuan in itech quizaliz in Lucas ixquichca Adan, in tlayacatia oquichtli ipan in Pehualiztli[106]. Inin ome tetech quizaliztli yehhuatl neneuhqui[107] intzalan Abrahan ihuan David, auh mixnamiqui[108] zatepan inin tlatzacuia, yehica in in Mateo quichihua in Jesus tetoquiliani itech Salomon, inoc ca, ipan Lucas, ihuehuemecayo huallazqui itech Natam, oc cequi in ipiltzihtzinhuan in David. Ipan in ome netlahtolpepechtiliztli[109], in monextia yehhuatl in itechiuhcayo[110] in Jose, mahcihui ca, ipan in izanil in ipiltian, yehhuatlin zan yehhuatl oyezquia[111] itahtzin neteconeuhtilizotl[112] in Jesutzin.

Tecuaatequiliztli ihuan maxalihuiliztli[113]

Itecuaatequiliz in Cristo, itlatlapalhuiliz in Piero della Francesca.

In iahxihualiz in Jesutzin yolteohuiloc[114] itechpa Juan Bautista (ihuehcapa teiccauh, ipan in iTeotlahcuilol i Lucas), itechpa in aquin Jesutzin ocuaatequiloc ipan in atoyatl Jordan. Inoc in tecuaatequiliztli, in iyoliauh in Toteucyo, huiloteuh, temoc ipan Jesutzin, ihuan mocac itozca in Toteucyo.

Ipan in Teotlahcuilolli tlatzinquixtilizotl[115], in Teoyoliatl quihuicac in Jesus ompa in xallah[116], in oncan mozauh[117] inoc ompohualli tonalli ihuan quipanahuih in maxalihuiliztli in tlein cuacueloloc[118] itechpa in Teoyaotl[119]. Ahmo motenehua inin tlachihualiztli ipan in iTeotlahcuilol in Juan. Zatepan Jesus euh[120] ompa Galilea, mocallotih ipan Cafarnaun, ihuan peuh inic quitecaquiltiz[121] in iahxihualiz in iTlahtohcayo in Toteucyo[122].

Nemiliztli[123] ixihmachoni[124]

Tlaahxiltilli[125] itechpa itenematilizcuicahuan[126], Jesutzin nehnen ipan in itlahtlal[127] in Galilea ihuan Judea inic quitecaquiltia in Teotlahcuilolli ihuan inic quichihua miyac tlamahuizolli[128]. In itlatecpanaliz in itlachiuh ihuan itlanohnotz[129] in Jesutzin mocuepa[130] ipan in nepapan[131] zanilli teotlahcuilotl[132]. Ahno moteneuhtiuh quexquiccauh huehcauh[133] inemiliz ixihmachoni in Jesutzin, macihui in Iteotlahcuilol in Juan quitenenhua ca Jesus quiteochiuh[134] in 'tlamahuiztiliz[135] xiuhyotl[136] in Pascua[137] judeayotl (Pésaj) ipan Jerusalen ipan eyi immanyotl[138]. Tel in teotlahcuilolli tlatzinquixtilizotl[139] quitenehua zan iyoh in iilhuiuh in Pascua ipan in tlein Jesutzin nemazoaltiloc[140].

Hueyi ixeliuhcayo[141] in itlachiuh in inemiliz ixihmachoni in Jesutzin tlaquetzalli[142] ipan in teotlahcuilolli, quimocuilia[143] in iuh ittaliztli[144] in itlal cetlancayotl[145] itech Galilea, ipan in iyahualiuhcan[146] in hueyatl Tiberiades, nozo aoztoc[147] Genesaret, macheh in altepetl Cafarnaum, zan noihuan occequi, in iuh Corozain nozo Betsaida. No ihuan onteittac, ipan in huitztlan itech in tlalli, callah[148] in iuh Cana nozo Nain, ihuan in altepemaitl[149] ipan in tlein omizcaltiaya[150], Nazaret, in oncan celiloc ica tezomaliliztli[151] itechpa in huehcauhqueh itechanehcahuan[152]. Itetlamachiztiliz[153] tohtocac[154] noihuan ompa Judea (ipan in iTeotlahcuilol in Juan, onteittac ipan Jerusalen ipan eyi immanyotl[155] niman in ipehualiz in inemiliz ixihmachoni), ihuan itech catca ipan Jerico ihuan Betania (in oncan quiyolitih[156] in Lazaro).

Quicuic[157] in tachcauh inic itenematilizcuicahuan[158](tlatocayotiltin[159] ipan in teotlahcuilolli «itlazohhuan»[160]; ica greciatlahtolli, "titlantin"[161]), ipan tlapohualli itech[162] mahtlactetl omontetl, in itzallan in callah itech Galilea. Ipan in tlatzinquixtilizotl[163] motenehua in tlamachiyotiliztli[164] tlatoquilih[165]: Simon, tlatocayotilli Pedro ihuan iteiccauh Andres; Santiago (in ipiltzin in) Zebedeo ihuan iteiccauh Juan; Felipe ihuan Bartolome; Tomas ihuan Mateo in tequinechicoani[166]; Santiago (in ipiltzin in) Alfeo ihuan Judas Tadeo; Simon in Zelote ihuan Judas Iscariote, in aquin zatepan quitlapiquiaya[167] in Jesutzin (Mt 10,2-4; Mc 3,16-19; Lc 6, 13-16).

Tetlamachiztih[168] iuh[169] ipan judeateocalli[170] in iuh in ilhuicatl[171] tlatlapouhtli[172], ihuan in tetehuilacachtic[173][174] itloc mopalhuiaya[175] inic quicaquiz in itlahtol. Itzalan itlatlahtlauhtiliz[176], mopihpiloa[177] in tenyoh Tlahtolli itech in Tepetl[178] , ipan in iTeotlahtol in Mateo (Mt 5-7). Mo palehuih[179] miecpa neixcuiltilli[180] inic quitenquixtiz[181] in itenematilizcuicahuan[182] In iTlahtohcayo in Toteucyo. In itlahtolmachio in Jesutzin yehhuatl nalquizani[183] zanilli[184] ca itlahtolpepechtiliz[185] yehhuatl[186] ichtacayoh[187] (miecpa monequi zatepan tenquixtiloz itechpa Jesutzin). Quimocuilia ipan ipanocayo[188] ce tlahtolpepechtiliztli[189] nechcapacayotl[190] ihuan neci zan iyoh ipan in teotlahcuilolli tlatzinquixtilizotl. Itzalan in quitlacempanahuia inic tenyoh itech cah in itlatlaquetzal in tlapixoani[191] (Mt 13,3-9; Mc 4,3-9; Lc 8,5-8), ca inezcayotiliz quitenquixtia Jesutzin niman ic; in ineixcuiltil in pitztli[192] ca ixhua (Mc 4,26-29); in (inexcuiltil) in iach[193] in mostaza (Mt 13,31-32; Mc 4,30-32), in (itlahtolmachio) in cizaña (Mt 13,24-30), in in ichcatl mixpoloani[194] (Mt 18,12-14; Lc 15,3-7), in ineixcuiltil in tlacohtli[195] ahtetlaocoliani[196] (Mt 18, 23-35), in in tlaaxqueh[197] tlaihualtin ompa in xocomecamilli (Mt 20,1-16), in (itlahtolmachio) in omextin tepiltzihtzinhuan (Mt 21,28-32), in (itlahtolmachio) in xocomecamilchihuanimeh[198] tlacamictianimeh[199] (Mt 21,33-42; Mc 12,1-11; Lc 20,9-18); in (itlahtolmachio) in tlacoanotztin[200] itech in nemanamictiliztli[201] (Mt 22, 1-14), in in mahtlactetl ichpochtin[202] (Mt 25,1-13), in in talento[203] (Mt 25,14-30; Lc 19,12-27). Ome itzalan in quipanahuia inic tenyoh neci zan iyoh ipan in iteotlahcuilol in Lucas: tlahtoa[204] itech in itlahtolmachio in cualli samariatlacatl (Lc 10,30-37) ihuan in tepiltzin pródigo (Lc 15,11-32). Ipan in tlahtolmachiotl, quiyehyecoa Jesutzin miecpa ixiptli relacionadas ica in yoliliztli millotl[205].

Quipix[206] teixnamiquiliztli[207] ica itloc moquetzanimeh[208] in cequih in quicempanahuia inic ittitiloni[209] icenquizaliz[210] teoyotl[211] in judeanemachtilli[212], ihuan huel macheh inhuic[213] in tlacanexqueh[214], in aquihqueh quiteilhuih[215][216] in tlacaneciliztli[217] ihuan inic[218] ahmo quimocuitlahuiz[219] in quicempanahuia inic ittitiloni[220]itech in Tora[221]: in melahuacayotl[222], in tetlaocoliztli[223] ihuan in netlacuauhquetzaliztli[224] (Mt 12, 38-40; Lc 20, 45-47).

In itlanextiliz[225] in itlanohnotzaliz itech yeya ipan in netentlapaltililiztli[226] ipan in tetlazohtlaliztli intech in yaomeh (Mt 5,38-48; Lc 6, 27-36) in iuh ipan itech pachihuiliz[227] huel pachihuini itech[228] Toteucyo in aquin quitocayotiaya ica aramtlahtolli[229] ica in tlahtolli[230] cencallotl[231] Abba (Tetahtzin) ca ahno Marcos (Mc 14,36) ahno Pablo (Rm 8, 15; Gal 4, 6) quicuepah. Mihtoa itech[232] ce Teotl tetech pachihuini ca quintemoa in tlachicohuiltin[233], in tlapacholtin[234] (Lc 4, 18) ihuan in tlapilchihuanimeh[235] (Lc 15) inic quimaniliz[236] itlaocol[237]. In itlatlauhtiloca in Totahtzin (Mt 6,9-13: Lc 11,1-4), ca quimixtlatilih[238] quiyehyecoz[239] in itetlazohtlacahuan[240], yehhuatl machoni[241] itlanohnotzaliz[242] inin itech pachihuiliz[243] in Toteucyo achto tlatenehualli.

Tlamahuizolli[244] tlanohnotztli[245] ipan in teotlahcuilolli[246]

In ineyolitiliz in Lazaro itechpa Giotto di Bondone (mahcuilpohualxihuitl XIV

Ipan[247] in teotlahcuilolli, inoc[248] itetlayecoltiliz[249] Jesutzin quichiuh nepapan[250] tlamahuizolli.

Ipan tlacempoaliztli[251], ipan in nahui teotlahcuilolli teocaltlatlalizotl[252] mopohua cempohualtetl onchicontetl tlamahuizolli, itech in catlein[253] mahtlactli onnahui yehhuatl[254] tehuelquetzaliztli[255] itech nepapan[256] cohcoliztli[257], macuilli nahualtlahtoliztli[258], eyi teyolitiliztli[259], ome tlamahuizoll ica[260] ixneciliztli[261] yuhquizani[262] ihuan eyi nezcayotl[263][264] ixquihquizani[265].

1. Quipahtilih[272] itlepohpocaliz[273] in imonnan[274] in Pedro, ipan ichan ipan Cafarnaum, inic quicui itech imahtzin[275] (Mc 1,29-31; Mt 5,14-15; Lc 4,38-39).
2. Quihuelquetz[276] ce teocohcox[277] galileatlacatl ica[278] in tlahtolli ihuan in itetlatzitzquililiz[279] in imahtzin[280] (Mc 1,40-45; Mt 8,1-4; Lc 5,12-16).
3. Quihuelquetz ce nacayomihmicqui[281] ipan Cafarnaum ca ixihmachtiloc[282] ipan ce cacaxtli[283] ihuan in aquin oquipohpolhuiaya[284] itlahtlacol, inic quinahuatia[285] ca moquetzayani[286] ihuan huiani[287] ompa ichan (Mc 2, 1-12; Mt 9,1-8; Lc 5,17-26).
4. Quihuelquetz ce tlacatl ica [288] in tlalocpan[289] ipan ce judeateocalli[290], ica in tlahtolli (Mc 3,1-6; Mt 12,9-14;Lc 6,6-11).
5. Quipahtilih[291] ce cihuatl ca quipihpitza[292] ezmoloniliztli[293], ca mohuelquetz inic quitzitzquiliz in itlaquen in Jesutzin (Mc 5,25-34; Mt 9,18-26; Lc 8,40-56).
6. Quipahtilih ce tzatzanontli[294] ipan in Decapolis inic caquia[295] in imahpilhuan ihtec in inacaz, inic chicha[296], inic quitzitzquia in inehnepil[297] ihuan inic quihtoa[298]: «Effata», ca quinezcayotizquia ‘ximotlapo’[299] (Mc 7,31-37).
7. Quihuelquetz ce ixtepetla[300] ipan Betsaida inic quitemili[301] chichitl ipan iixtelolo ihuan inic quitemilia in imahtzin (Mc 8,22-26).
8. Quihuelquetz in Bartimeo, in ixpopoyotl itech Jerico (Mt 20,29-34; Mc 10,46-52; Lc 18,35-45).
9. Quihuelquetz huehcapa[302] in iahach[303] in centurion[304] itech Cafarnaum (Mt 8,5-13, Lc 7,1-10, Jn 4,43-54; Jn 4,43-54).
10. Quipahtilih[305] ce cihuatl ca itech catca tepotzo[306] ihuan ahmo momelauhtahcia[307], ica in tlahtolli ihuan ica in itetlatemililiz[308] in imahtzihtzinhuan[309] (Lc 13,10-17). Inin tehuelquetzaliztli mochiuh[310] noihuan in tlalocpan[311] ihuan ipan ce judeoteocalli[312].
11. Quihuelquetz ce chiahuizayoh[313] in tlalocpan[314], ipan inchan cemeh in tachcahuan[315] tlacanexqueh[316] (Lc 14, 1-6).
12. Quinhuelquetz[317] mahctlactetl teocohcoxqueh[318], ca mixnepanoh[319] itech ohtli ompa Jerusalen, ica in tlahtolli (Lc 17,11-19).
13. Quipahtilih[320] ce oquichtli ca cahxiltiaya[321] ompohualtetl onchicuetetl xihuitl cohcoxqui, ipan Jerusalen, in tlalocpan[322] (Jn 5,1-9).
14. Quihuelquez ce ixtepetla[323] itech piltiliztli[324] inic itech quimatiloa zoquitl ihuan chichitl[325], zatepan in catlein[326] quinahuatih[327] mopacaz ipan iacax in Siloe[328] (Jn 9,1-12).
  • Ipan in teotlahcuilolli teocaltlatlalizotl[329] ixneci, n(i)-[330] macuilli zanilli[331] itech itehualquixtiliz[332] in teoyoliameh[333] tlahtlacolcatzahuac[334] (nahualtlahtoliztli[335]) quichiuh[336] itechpa Jesutzin[337]:
1. Quihualquixtih[338] ce teoyaotlin tlahtolli teoyaotl quinezcayotia ica españatlahtolli ipan in judeateocalli[339] itech Cafarnaum (Mc 1,21-28; Lc 4,31-37).
2. Quihualquixtih ce tlacatecolotl ipan in tlalli[340] itech Gerasa (Mt 8,28-34; Mc 5,1-21; Lc 8,26-39).
3.Quihualquixtih occequi ca quimocuiliaya[341] in tecihuaconeuh in ce cihuatl sirofeniciatlacatl (Mt 15,21-28; Mc 7,24-30).
4. Quihualquixtih occequi ca quichihchinatzaya[342] ce cuehcuechmicqui[343] (Mt 17,20-24; Mc 9,14-27; Lc 9,37-43).
5. Quihualquixtih ce «teoyaotl nontli» (Lc 11,14; Mt 12,22).

Oc no, oncah nepapan[344] tlahcuilolli[345] ca quichihua tlatenehualiztli[346] ica ixneciliztli[347] tlatematini[348] in itenahualtlahtoliz in Jesutzin (Mc 1,32-34;Mc 3,10-12).

  • Ipan in teotlahcuilolli[349], Jesutzin quichiuh eyi teyolitiliztli[350]:
1. Quiyolitih ce cihuaconetl ica mahtlactetl omontetl xihuitl, in itecihuaconeuh in Jairo (Mc 5,21-24, Mt 9,18-26, Lc 8,40-56). Jesutzin quinelihtoh[351] ca in cihuaconetl ahmo itech catca[352] micqui, zan yeh icel cochqui (Mt 9,24;Mc 5,39;Lc 8,52).
2. Quiyolitih in iteconeuhtzin in icnocihuauh[353][354] in Nain (Lc 7,11-17).
3. Quiyolitih in Lazaro itech Betania[355]. (Jn 11,1-44).
  • Jesutzin quichiuh noihuan, ipan[356] in teotlahcuilolli, ome tlamahuizolli[357] ica ixneciliztli[358] yuhquizani[359], ipan in tlein quinextia[360] in itlazohcacealiz[361] in chicahuacayotl yuhquizani[362] (in hueyatl ihuan in ehecatl) itzintlan iteixmauhtiliz[363]:
1. Jesutzin quinahuatih in ahtlahtlacamahmaniliztli[364] ca cehui[365] ihuan inin[366] tlazohcacea[367] (Mt 8,23-27; Mc 4,35-41; Lc 8,22-25).
2. Jesutzin nehnen ipan[368] in atl (Mt 14,22-33; Mc 6,45-52; Jn 6,16-21).
  • Eyi machiotl[369] ixquihquizani[370], ca quimocuilia ce tlanezcayotiliztli huel[371] ixihmachtililoni[372]:
1. Tlamiequililiztli[373] itech in yoltextli[374] ihuan intech in mihmichtin. Yelohua[375] in icel[376] in mochin[377] in itlamahuizol in Jesutzin ca ihcuiloloc itechpa in izqui[378] in teotlahcuilolli (Mc 6,32-44; Mt|14,13-21; Lc 9,10-17; Jn 6,1-13). Mochihua[379] ipan ome immanyotl[380] ipan in iTeotlahcuilol Marcos (8,1-10) ihuan in iTeotlahcuilol in Mateo (15,32-39).
2. In michmaliztli[381] ahneltoconi[382] (Lc 5,1-11; Jn 21,1-19).
3. In tlacuepaliztli[383] itech in atl[384] ipan xocomecaayotl[385] ipan in nemanamictiliztli[386] itech Cana (Jn 2,1-11).

Ipan inin cahuitl[387], in neltiliztenohnotzanimeh[388], tlacanexqueh[389] ihuan occequintin, quitlamih[390] itech ce tetlapiquiliztli[391] itloc in Tlacatecolotl[392] inin teixmauhtiliztli[393] inic quihualquixtiz[394] in teoyaohuan. Jesutzin momapatlac[395] neixnahualiztica[396] ihuic[397] inin teteilhuiliztli[398]. ipan in zanilli teoihcuilolotl, Jesutzin ahmo zan quimocuilia in teixmauhtiliztli itech quihualquixtix teoyaohuan, zan yeh ca quimacac inin teixmauhtiliztli in itetlazohtlacahuan. Noihuan[399], motenehua in iimmanyo[400] in ce oquichtli ca, in ahtle[401] yelohuaz itenematilizcuini[402] in Jesutzin, quihualquixtiaya mahcehualtiliztica[403] teoyaohuan ipan itocatzin.

Necuepaliztli[404]

Inecuepaliz in Jesutzin, itechpa Rafael (mahcuilpohualxihuitl inic XVI).

In teotlahtolli teocaltlatlalizotl[405] quipohua[406] ca Jesutzin tlehcoc ompa ce tepetl inic moteochihuaz[407] intloc cequintin[408] itlazohhuan[409], ihuan inoc moteochihuaya mocuep in inexiliz[410] in ixayac[411], ihuan itlaquen[412] mocuep iztac ihuan motonameyotic[413]. Necih itlocpa in yehhuatl Moises ihuan Elias. In itlazohhuan cochiah inoquic[414], zan inic mihixtia[415] quittaqueh in Jesutzin intloc Moises ihuan Elias. Pedro quipitz[416]ca quichihuayani[417] eyi tetecxacalli[418]: impal Jesutzin, Moises ihuan Elias. Niman nez ce mixtli ihuan mocac ce tozcatl[419] yectli[420], ca quihtoh: «Inin yehhuatl noConeuhtzin notlazoh, ma xiccaquican»[421]. In itetlazohtlacahuan ahmo quinohnotzqueh[422] in tlein oquittacah[423].

Netoliniliztli[424]

Calaquiliztli[425] ipan Jerusalen ihuan itlachipahualiz[426] in Teocalli[427]

Inhualquixtiloca[428] in motlapatlatilianimeh[429] itech in teocalli, ipan in itlachihualiz[430] in Giotto (mahcuilpohualxihuitl inic XIII- inic XIV).

Ipan in nahui teotlahcuilolli, Jesutzin yah[431] itloc itetlazohtlacahuan[432] ompa Jerusalen inic quichihuaz oncan in ilhuitl itech in Pascua. Calac ipan icuitlapan ce asno, ipampa ca[433] neltililoyani[434] in itlahtol in tenahualcaquini[435] Zacarias (Zc 9:9: «Iz catqui ca motlahtohcauh huallauh motlocpa[436], yolceuhqui[437] ihuan tlehcoc[438] ipan ce asno, ipan ce asnoconetl[439], ce iconeuh in tequitilizyolqui. [440]»). Hualceliloc[441] itechpa ce miecquintin[442], ca quitimaloh[443] in iuh «ipiltzin in David» (tel[444] ipan in iTeotlahcuilol in Lucas timaloloc zan iyoh itechpa itlazohhuan). Ipan in inteotlahcuilol in Lucas ihuan Juan, Jesutzin timalolo in iuh tlahtoani.

Ipan in Teotlahcuilolli tlatzinquixtilizotl[445], niman ic[446] yah ompa in Teocalli itech Jerusalen, ihuan oncan quinhualquixtih[447] in tlapatlanimeh[448] ihuan in itlanamacacahuan[449] in yolqueh[450] ipal[451] in huemmanaliztli[452] tenemilizhuipanalizotl[453] (in iTeotlahcuilol in Juan, tel, quitlalia inin tlachihualiztli[454] inic ipehualiz[455] in inemiliz ixihmachoni in Jesutzin, ihuan quicenteca[456] ica ce tlayolteohuiliztli[457] itech itlaxitiniliz in Teocalli). Quiyolteohuih in itlaxitiniliz in Teocalli ihuan occe tlachihualiztli[458] tlatoquilih[459].

Teozaliztli[460] ipan Betania ihuan Tlatzacuia Cochcayotl[461]

Ipan Betania, inahuac Jerusalen, ozaloc ica ahuiayaliztli[462] itechpa ce cihuatl.[463] Ipan in tlatzinquixtilizotl, in yohualli itech Pascua mocochcayotih ipan Jerusalen itloc in itetlazohtlacahuan, ipan in tlein in tlamanitiliztli cristotocalizotl quitocayotia in iuh in Tlatzacuia Cochcayotl. Ipan in icahuiuh[464] inin cochcayotl pascuayotl[465], Jesutzin quiyolteohuih[466] ca tlehcoaquilozquia itechpa ce itetlazohcahuan[467], Judas Iscariote. Quimacuic[468] yoltextli ipan imahtzin, inic quihtoa «Ma xihualtlacelican[469] ihuan ma xitlacuacan[470], inin yehhuatl nonacayo[471]» ihuan, niman ic, inic quimacui ce tlahuantli[472] ipal[473] xocomecaayotl[474], quilhuih: «Ma itech xicatlican[475] in ammochintin[476], ipampa ca inin yehhuatl in iez in netlacentequililiztli[477][478], ca noquiloz amopal ipampa in tlahtlacolli ipololoca[479] ». Quiteocihuih noihuan, ipan[480] in tlatzinquixtilizotl, ca ahmo catlitahcizquia[481] ica xocomecaayotl zan yeh in ihcuac catliyani[482] occepa ipan in itlahtocayo in Toteucyo.

Temotzololiztli[483]

Zatepan in cochcayotl, ipan in tlatzinquixtilizotl, Jesutzin ihuan itlazohhuan moteochiuhtoh ompa in xococuauhtlah[484] itech Getsemani. In itetlazohtlacahuan, ipan immanyotl[485] inic[486] moteochihuaz[487], cochtimocauhqueh[488], ihuan Jesutzin quitlemah[489] ce cahuitl[490] ica[491] chicahuac netequipacholiztli ipampa itlaciuhcayo[492], manel quicentlalih[493] quipaccaihiohuiz[494] in icealiz[495] in Toteucyo[496] .

Judas huel oquitlehcoaquiaya[497] in Jesutzin, inic quicahuaz itech[498] in intlahtocaticahuan[499] teopixqueh ihuan in huehuetqueh itech Jerusalen ipan tlapatlaliztli itech[500] ompohualtetl ommatlactetl tomin[501] iztacteocuitlateyoh. Tlaahxiltilli[502] itloc ce cenquizalizti[503] tlayaochihchiuhtli[504] ica tepozmacuahuitl[505] ihuan cuauhtolli[506], tlaihualli intechpa in intlahtocatinime in teopixqueh ihuan in huehuetqueh, ahcito[507] ompa Getsemani ihuan quitenextilih in iteixihmachtililiz[508] in Jesutzin inic quitennamiqui in icamapan. Jesutzin motzololoc. In iyomoyan[509] in itenematilizcuicahuan oncatca[510] ce inneyehyecoliz[511] in nemapatlaliztli[512], zan tlazahcan[513] in mochintin moxehxelohqueh[514] ihuan moyeltihqueh[515].

Tetlatzontequililiztli[516]

Zatepan imotzololoca[517], Jesutzin huicalo[518] ompa in tecpancal[519] in tlacempanahuiani[520] teopixqui Caifas (ipan in iteotlahcuilol in Juan, huicaloc achto ompa ichan in Anas, imontah in Caifas). Oncan tlatzontequililoc iixpan in Sanedrin. Manaloqueh iztlacatqueh tlaneltilianimeh, zan in iuh itlaneltililiz[521] ahmo nepanihuia[522], ahmo cacoc[523]. Tlazahcan[524], Caifas quihtlanilih melahualiztica[525] in Jesutzin intla yehhuatl yeya in Temaquixtilani[526], ihuan Jesutzin quihtoh: «tehhuatl in otiquihtoh[527][528]». In tlacempanahuiani[529] teopixqui quitzahtzayan[530] in itlaquen iixpan in tlein quitzontequia[531] teotlahtolihtlacoliztli[532]. In tlamaceuhqueh[533] itech in Sanedrin quipactecaqueh[534] yollohcocolcuiliztica[535] in Jesutzin. Ipan in iTeotlahcuilol in Juan, Jesutzin huicaloc achto iixpan Anas ihuan niman iixpan Caifas. Zan iyoh monematcaihtoa[536] in tetlahtoltiliztli[537] iixpan Anas, yehuatiliztica[538] ahmo neneuhqui[539] in ahmo iuh neci ipan in tlatzinquixtilizotl[540]. Pedro, ca ocahxiltiaya[541] in Jesutzin ichtaca[542] zatepan imotzololoca[543], itech catca tlainayalli[544] intzalan in tlahuicaltin[545] in tlacempanahuiani[546] teopixqui. Tlaixihmachtilli[547] in iuh itetlazohtlauh[548] in Jesutzin intechpa in tlahuilcaltin, quitelchiuh[549][550] eppa[551] (oppa ipan in iTeotlahcuiloll in Juan), in iuh Jesutzin oquicaquiltiaya[552].

Itonalquiz[553][554] in tlatoquilia[555], Jesutzin huicaloc[556] iixpan Poncio Pilato, in tecuexanoani[557] romayotl[558]. Niman quitlahtoltiz[559], Pilato ahmo quittac tlacxitoquililoni[560], ihuan quihtlanilih[561] in miecquintin[562] ca quitzonana itzalan quimaquixtiz in Jesutzin nozo ce tenyoh[563] yollohmaxaltic[564], quitocayotih Barrabas. In miecquintin, tlayolotilli[565] intechpa in intlahtocatcahuan in teopixqueh, quinahuatih[566] ca maquixtiloyani[567] in Barrabas, ihuan ca Jesutzin momazoaltiloyani[568][569]. Pilato quimopaquilih[570] machiotica[571] in imah inic quitenextiliz iahtlahtlacoliz[572] itech imiquiliz in Jesutzin.

Nemazoaltiloliztli[573]

Itlanematcachihualiz[575] in ixayac in Cristo quin achic[576] micqui, itlachiuh in Jose Lujan Perez, 1793.

Jesutzin cuahuiloc[577], cololohqueh[578] ica ce quechintli[579] chichiltic, quitlalilih[580] ipan icua ce xiuhhuitzolli[581] huitzyoh ihuan ce acatl ipan imayec. In yaochiuhqueh romatlacah quiquequeloayah inic quihtoa: «¡Ma on nehuelmacho![582], intlahtohcauh in judeatlacah».Chihualtiloc[583] inic[584] quimamaz in temazoa[585] ipan in tlein omomazoaltilozquia[586], itlocpa[587] ce xomolli[588] tlatocayotilli Golgota, ca ipan arantlahtolli[589] quinezcayotia ‘itlal in cuacacalaccantli[590]’. Quipalehuih inic quihuicaz in temazoa ce oquichtli tlatocayotilli Simon itech[591]Cirene[592].

Quimacaqueh inic catliz[593] in Jesutzin xocomecaayotl[594] ica chiahuitztli[595]. Yehhuatzin quipaloh[596] zan ahmo quinec catliz. Zatepan quimomazoaltiz[597], in yaochiuhqueh quimoxehxelhuihqueh[598] itlaquen. Ipan in temazoa[599], iicpac icua, quitlalihqueh ce tenemachitiliztli[600] ipan arantlahtolli[601], greciatlahtolli ihuan romatlahtolli ica in iontlaehualiz[602] in tetlatzacuiltiliztli[603]: «Yehhuatl i in Jesus [604], in intlahtocauh in judeatlacah[605] », ca atzan[606] ipan tlatlapalhuiliztli[607] mocototzoa[608] INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, tlahtoltica[609] ‘Jesus itech[610], intlahtohcauh in judeatlacah’). Nemazoaltiloc intzalan omentin ichtecqueh.

Inahuac inic eyi[611] itech teotlac[612], Jesutzin quitzahtzilih[613]: «Elí, Elí, lemá sabactani», ca, ipan iTeotlahcuilol in Mateo ihuan in iTeotlahcuilol in Marcos, ica arantlahtolli quinezcayotia: ‘Noteucyoé, Noteucyoé[614], ¿tleh ipampa otinechicnocauh[615]?’. In itlahtol tlaquizcayotl[616] in Jesutzin monohnoncuacatlalia[617] ipan in occequi ome teotlahcuilolli. Noihuan oncah ahneneuhcayotl[618] itzalan in teotlahcuilolli ipampa tleh[619] itetlazohtlacahuan in Jesutzin itech cateh in iuh onteittanimeh[620] ipan inemazoaltiloliz[621]: inpan Mateo ihuan Marcos, yehhuantin ixachintin[622] intzalan in icihuauh[623] netlacaneconimeh[624] in Jesutzin; ipan in iTeotlahcuilolli in Juan motenehuah noihuan in inantzin in Jesutzin ihuan in «itlazoh[625] in aquin quixmalhuiaya[626]» (ipan in tlamanitiliztli[627] cristotocalizotl[628], yezquia in itetlazohtlacauh Juan, manel ipan in itlahcuilol in teotlahcuilolli ahmo motenehua itocatzin).

Miccaquimiloliztli[629]

Ce itenematilizcuinime in Jesutzin, tlatocayotilli Jose itech Arimatea[630], quihtlanilih[631] in Pilato in inacayo in Jesutzin in no ihuih teotlac[632] itech xolopan[633] ipan ca omiquia[634], ihuan quicalac[635], tlaolololli[636] ipan ce cenzotl[637], ipan ce miccatlatatactli[638] tlatlalcopintli[639] ipan ce texcalli[640]. Quipachoh in miccatlatatactli ica ce hueyi tetl.[641] Ipan in iTeotlahcuilol in Mateo (ahmo mihtoa ipan in occequi teotlahcuilolli), in imoztlayoc[642], in «intlahtohcatcahuan[643] in teopixquex ihuan in tlacanexqueh[644]» quihtlanilih[645] in Pilato ca quitlaliayani iixco in miccatlatatactli ce centepixqui[646] tlayaochihchiuhtli[647], inic quimacahciz ca in itenematilizcuicahuan in Jesutzin quinamoyayani[648] inacayo ihuan quipantlazayani[649] in techicoihtoliztli[650] itechpa ca[651] omonohmayolitiaya[652]. Pilato quihuelittac[653].[654]

Nenohmahyolitiliztli[655] ihuan tlehcoliztli[656]

In inenohmahyolitiliz in Cristo, itechpa Piero della Francesca (mauilpohualxihuitl inicXV).
In inenohmayolitiliz in Cristo, ipan in Itlatlapalhuiliz in Isenheim, itechpa in tlatlapalhuiani alemaniatlacatl Matthias Grünewald (macuilpohualxihuitl inic XVI).

In nahui teotlahcuilolli quipohuah ca Jesutzin moyolitih intzalan in micqueh in iyeilhuioc in imiquiliz ihuan ixnez imixpan itetlazohtlacahuan ipan nepapan immayotl.[657] Ipan mochin, in tlayacatia ipan quittaz in inenohmahyolitiliz in Jesutzin yehhuatl Maria Magdalena. Ome teotlahcuilolli (Marcos ihuan Lucas) quipohua noihuan itlehcoliz[658] ompa in ilhuicatl. In zanilli itechpa Jesutzin tlayolitilli[659] mocuepa[660], tel[661], ipan[662] in teotlahcuilolli:

  • Ipan in iTeotlahcuilol in Mateo, Maria Magdalena ihuan «in occe Maria» yahqueh[663] ompa in miccatlatatactli[664] ipan in itonalquiz[665] in tonatiuhpan[666]. Mochiuh[667] ce tlalollin[668], ihuan ce ilhuicatlaihualli[669] tlaquentilli[670] iztac[671] quiquixtih[672] in iteuh in tlatatactli ihuan motlalih ipan yehhuatl. In teopixqueh, ca quittac in tlachihualiztli, cuehcuechcac[673] ihuan «mohuehcauhqueh in iuh micqueh[674]» (Mt 28, 1-4). In ilhuicatlaihualli quinohnochilih[675] in cihuah in inenohmahyolitiliz in Jesutzin, ihuan quincocoltih[676] ca quihtoayani[677] in itlazohhuan[678] ca huianih[679] ompa Galilea, in oncan quitztahcizquiaz[680]. In ihcuac huallaz[681], in inohmah Jesutzin[682] itech quiz inic itetemoliz[683], ihuan intech quinahnanquilih[684] ca quimihtoayanih[685] in itetlazohtlacahuan[686] ca tihuianih[687] ompa Galilea (Mt 28, 5-10). Inoc[688], in tepixqueh[689] quinnohnotza[690] in itlahtohcatcahuan in teopixqueh[691] itechpa[692] in nechiuhtli[693]. Inihqueh[694] quintenzolhuihqueh[695] ipal ca[696] quipantlazayani[697] in chicotlamatiliztli[698] itech ca[699] in itlazohhuan in Jesutzin oquinamoyayah[700] inacayo (Mt 28, 11-15). In mahctlactetl ontetl itlazohhuan huiah[701] ompa Galilea, ihuan Jesutzin quinchiuh in tetlacocoltiliztli[702] quiteneltoquitiz[703] in teotlahcuilolli[704] (Mt 28, 16-20).
  • Ipan iTeotlahcuilol in Marcos, eyi cihuah itenematilizcuicahuan in Jesutzin, Maria Magdalena, Maria in (inantzin) in Santiago ihuan Salome, yahqueh in miccatlatatactli in tonatiuhpan[705], oc cenhuel tonalquizalizpan[706], ica in cealiztli cozaz in Jesutzin ica ahiyayaliztli[707] (Mc 16, 1-2). Oquittaqueh ca in tetl ca quipachoaya in miccatlatatactli itech yeya tlacohcoxonilli[708]. Iihtec in miccatlatatactli, quinextihqueh ce telpochtli tlaquentilli ica ce iztac quechintli[709], in quimixihmachtih ca Jesutzin omonohmahyolitiaya[710], ihuan quinnahuatih ca quimilhuiayani in itetlazohtlacahuan ihuan in Pedro ca huiayanih ompa Galilea inic quittaz oncan in Jesutzin[711]. Motenehua ca Maria ihuan itenahuac catcahuan quilhuihqueh ahtle in ayac, yehica mahuiayah[712] (Mc 16, 3-8). Niman ic mihtoa ca Jesutzin ixnez imixpan Maria Magdalena (in ahtle quitenehuaz in occequintin cihuah), ihuan ca yehhuatl quimacac in occequintin itenematilizcuicahuan in Jesutzin in cualli tetlacaquiltiliztli[713], zan ahmo neltococ[714] (Mc 16, 9-11). Jesutzin ixnecico[715], ipan inin immayotl[716] imixpan ontetl ca ohtocayah[717]: in ihcuac inin tetlahzohuan quipouhqueh in nechiuhtli, ahmono neltocoqueh[718] (Mc 16, 12-13). Tlazahcan, ixnez imixpan in mactlactetl ontetl tetlazohhuan, in aquihqueh quintzicunoltih ipampa ahmo oquineltocaz itech inenohmahyolitiliz[719] . Quintequiuhtih quinneltoquitiz in teotlahcuilolli, ihuan tlehcoc ompa ilhuicatl, in oncan itech cah, tlatlalilli imayeccampa in Toteucyo.[720] (Mc 16, 14-20).
  • Ipan in iTeotlahcuilol in Lucas, cequintin cihuah, Maria Magadalena, Juana ihuan Maria (in inantzin) in Santiago, ihuan occequintin cihuah ca itoca ahmo motenehuah, yahqueh in miccatlatatactli inic quiozaz in Jesutzin ica ahuiyayaliztli[721]. Quittaqueh[722] tlacohcoxonilli in iteuh in miccatlatatactli, calaqueh ipan yehhuatl ihuan ahmo quittaqueh in nacayotl[723] (Lc 24, 1-3). Quinihcoac imixpan ixnezqueh omentin tlacah ica tlaquentilli teixmictiani, in quimixihmachtihqueh in inenohmahyolitiliz in Jesutzin[724] (Lc 24, 4-7). In cihuah quimixmachtihqueh in nenohmahyolitiliztli in tetlazohhuan, zan yehhuahtin ahmo quinneltocaqueh[725] (Lc 24,8-11), ahmo Pedro, ca yah ompa in miccatlatatactli ihuan quinematcaittac in nacayotl opoliuhca[726] (Lc 24, 12). Inin no ihuih tonalli, Jesutzin ixnez imixpan ontemeh tetlazohuan ca nehnemiah inic Jerusalem inic Emaus, ca quixmah ipan in immanyotl quicotonaz in yoltextli[727] (Lc 24, 13-35). Achitonca zatepan huitzah imixpan in mahtlactemeh oncentemeh, ca quineltocaqueh ca yehhuatl yeya ce yohuac moteittitiani[728][729][730], zan quimmahmachtih ca yehhuatl yeya, ica nacatl ihuan omitl, ihuan tlacuah imixpan.[731] (Lc24,36-43). Quimmachitih in itlanezcayotiliz in imiquiliz ihuan inenohmahyolitiliz[732] (Lc 24,44-49), ihuan, zatepan, quinhuicac inahuac Betania, in oncan tlehcoc ompa in ilhuicatl[733] (Lc 24,50-53).
  • Ipan in iTeotlahcuilol in Juan, Maria Magdalena yah ompa in miccatlatatactli ica in tlahuiztli ihuan quittac ca in tetl ocohcoxoniloca[734]. Motlaloh inic intetemoliz in Pedro ihuan in «itetlazohtlacauh in aquin quixmalhuiaya» inic quinnemachitiz[735] (Jn 20,1-2).

Itenehualoca ipan in Teoamoxtli

In tocaitl Mesias[736] neci ipan in iAmox in Daniel, ca quihtoa itech ce «Mesias Tlahtohcapilli [737]» ipan in tlayollohteohuiliztli itechpa «in epohualli chicomilhuitl». No neci ipan in iAmox in Cuicatl[738], in ompa mihtoa itech in tlahtoanimeh ihuan in tlazohpihpiltin ca tetlapiquiah inhuic Yahveh ihuan Imotlamacani[739][740].

Jesutzin tocayotilo «in Cristo» ipan in nahui teotlahcuilolli itech in Yancuic Nemiquiznahuatiliztli in ompa nexiltilo motlamacani ica in Teoyoliatl Yecnemiliceh[741]. Itlah tlatenehualiztli quitocah Mateo 1:16, Mateo 27:17, Mateo 27:22, Marcos 8:29, Lucas 2:11, Lucas 9:20 ihuan Juan 1:41. Ipan in iteotlahcuilol in Mateo Mateo yehyecolo in tlahtlaniliztli[742] ipan in tlatoquilia tlahcuilolli:

In ihcoac ahcico Jesutzin ompa in itlal in Cesarea Filipo, quihtlanilih in itlazohhuan, inic quihtoa: «¿Aquin quitoah in tlacah ca yehhuatl in iPiltzin in Tlacatl?» Ihuan yehhuantin quihtohqueh: Cequintin, Juan in Bautista; ihuan ocequintin, Elias; zan occequintin, Jeremias ahnozo cemeh in ontlachianimeh[743]. Yehhuatzin quimihtoh: «Ihuan amehhuan, ¿aquin quihtoah ca nehhuatl?» Inic tlananquilia Simón Pedro, quihtoh: «in Ti tehhuatzin in tiCristo, in tiipiltzin in Toteucyo yolini.» Ihuan Jesutzin, inic tlananquilia, quihtoh: «O mo mahcehualtic, Simon, ipiltzin in Jonas, ipampa ca inon ahmo mitznextilih nacatl ahno eztli, zan yeh noTahtzin ca iteh cah ipan in ilhuicatl.».

Mateo 16:13-17|RV (1569)

Ipan in iteotlahcuilol in Juan, in mahuizotl[744] «Cristo» moyehyecoa[745] in iuh itocatzin in Jesutzin:

«[…] in netlamachtilli[746][747] ihuan in neltiliztli tixpan ohuallah itechpa Jesucristo»
«yehhuatlin in huehhuetiliztli[748] cemihcac: ca mitzixmatih in tehhuatzin, in icel iyoh teotzin nelli, ihuan in motitlan[749], Jesucristo».

No xiquitta

Tlahcuiloliztli[750] ihuan tlatenehualiztli[751]

  1. In tlahtolli itech quihtoznequi ica españatlahtolli de nozo en(fray Alonso de Molina, Vocabulario en mexicana y castellana, amoxchihualoyan Editorial Porrúa, ixtli 42, Mexihco, inic 1992.). Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlaquixtiani itech ca ica españatlahtolli quihtoznequi natural de nozo nacido en.
  2. Divinidad nozo Dios noihuan mihtoa Toteucyo nozo Teuctli, ca quinezcayotia Dios, amo, jefe, propietario, patrón, protector, patrono nozo señor (http://www.wordreference.com/sinonimos/dios) :
    * Xiuhteuctli: Dios del Fuego (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, amoxtli I, izhuatl 10, ixtli 22, amoxchihualiztli tlamachioanalizotl) / Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, ixtli 154, amoxchihualoyan Porrua, S.A., tlachiucnauhyotia amoxchihualiztli, inic 1991).
    * Yacateuctli: Dios del Comercio.
    * Tlalteuctli: Dios de la Tierra.
    * Mictlanteuctli: Dios del Inframundo.
  3. In tlahtolli judeanemachtilli quihtoznequi ica españatlahtolli judaísmo. Itzintiliz huitz itech judea ihuan itech nemachtilli ca quinezcayotia doctrina, principios, sistema, saber, religión, ideales, escuela nozo movimiento (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, ixtli 278, UNAM). Noihuan maxiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/doctrina.
  4. In tlahtolli teoneltocaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli religión. In inteoneltocaliz in judeatlacah quihtoznequi ica españatlahtolli la religión de los judíos. 1) Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/religi%C3%B3n. 2) Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli: <<Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz intlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)>>.
  5. Divinidad nozo Dios mihtoa Toteucyo nozo Teuctli, ca quinezcayotia Dios, amo, jefe, propietario, patrón, protector, patrono nozo señor (http://www.wordreference.com/sinonimos/dios) :
    * Xiuhteuctli: Dios del Fuego (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, amoxtli I, izhuatl 10, ixtli 22, amoxchihualiztli tlamachioanalizotl) / Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, ixtli 154, amoxchihualoyan Porrua, S.A., tlachiucnauhyotia amoxchihualiztli, inic 1991).
    * Yacateuctli: Dios del Comercio.
    * Tlalteuctli: Dios de la Tierra.
    * Mictlanteuctli: Dios del Inframundo.
  6. In tlahtolli īteōyo huitz itech teoyotl ca quihtoznequi ica españatlahtolli religiosidad, espiritualidad, virtud.
  7. In tlahtolli teoyoh quinezcayotia religioso, místico, sagrado, divino, espiritual
  8. Nozo ontlachianimeh, ca quihtoznequi profeta, adivino, vidente. Ma xiquixpohua (lee) nozo xicmomachizti (consulta) inin inepaniuhca (vínculo nozo enlace): http://www.wordreference.com/sinonimos/profeta
  9. Noihuan tlayolteohuiani (Remi Simeon) nozo tlayollohteohuiani. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli yolteohuia, nitla- ca quinezcayotia ica españatlahtolli vaticinar, profetizar, predecir, adivinar. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/vaticinar.
  10. In tlahtolli nematilizti quinezcayotia opinión, sentir, parecer.
  11. Tlapanahuiliztica tlahuelittalli quihtoznequi ica españatlahtolli mayoritariamente aceptada.
  12. nemoayan nemachtilcalotl quihtoznequi ica españatlahtolli medios (ambientes) académicos.
  13. In tlahtolli tlanelhuayotilli quihtoznequi ica españatlahtolli fundamentado, basada, enraizada.
  14. tlaixpohualiztli tlahtolmelahualizotl quihtoznequi lectura crítica.
  15. Iixneciliz quihtoznequi su figura, su persona nozo su imagen.
  16. In tlahtolli tetlaneltoquitiani quinezcayotia ica españatlahtolli predicador.
  17. In tlahtolli inahuac quinezcayotia nican ica españatlahtolli cerca de ihuan nican hacia.
  18. In tlahtolli tepan ihcaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli gobierno.
  19. tlazohcacea quinezcayotia nica ica españatlahtolli depende. Ma xiquixpohua nican: http://www.wordreference.com/sinonimos/depender.
  20. In tlahtolli tlamanitiliztli quinezcayotia tradición, costumbre. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli:
    <<Inic 5 capitulo: itechpa tlahtoa in tlamanitiliz, inic oncan nenca, in quichihuayah, in tequipanoayah in oncan mozcaltiayah, mohuapahuayan Telpochcalli: Capítulo 5: trata de las costumbres, modo de vida, lo que hacían, lo que practicaban aquellos que la escuela educaba, formaba (Sahagún, apéndice al L. III, pp 232 -233, ffº 31-32)>>.
  21. In tlahtolli cristotocalizotl quinezcayotia ica españatlahtolli cristiano, lo propio del cristianismo. In tlahtolli cristotocaliztli quinezcayotia cristianismo nozo creencia en Cristo, seguimiento de Cristo. Itzintiliz huitz itech toca, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli creer (en alguien), seguir (a alguien), simpatizar (con alguien).
  22. Nelhuatl quinezcayotia raíz ihuan nican fuentes (neh-nelhuatl). Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/fuente.
  23. In tlahtolli macheh quinezcayotia ica españatlahtolli especialmene nozo en especial.
  24. In tlahtolli yehyecoa, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli ejercitar, usar. Ipampa on, tlayehyecohtli nican quinezcayotia ica españatlahtolli utilizada.
  25. In tlahtolli ipal ica españatlahtolli quihtoznequi para, en beneficio de, destinado a. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli:
    1)
    <<Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla-: Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí.>>
    2)
    <<Tepal Tlahtoa, ni-: Hablar en favor de Alguien nozo interceder por alguien.>>
  26. itlayocoyaliz quinezcayotia ica españatlahtolli composición (de), elaboración (de).
  27. In tlahtolli tlazinquixtilizotl quihtoznequi nican ica españatlahtolli sinópticos, esquemáticos. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlatzinquixtiliztli ca quinezcayotia esquema, resumen. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca http://www.wordreference.com/sinonimos/sin%C3%B3ptico.
  28. Inin tlahtolli, tlamachioantli quihtoznequi transcritos
  29. In tlahtolli tlapanahuilizotl quinezcayotia mayoritario. Huitz itech in tlahtolli tlapanahuilia ca quihtoznequi ica españatlahtolli ventaja, superioridad, mayoría. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/mayor%C3%ADa.
  30. In tlahtolli inahuac quinezcayotia nican ica españatlahtolli cerca de, hacia ihuan nican unos.
  31. In tlahtolli tepiton quinezcayotia ica españatlahtolli pequeño, menor, minúsculo diminuto ihuan nican mínimo. Ma xiquixpohua inin ome inepaniuhca: 1) http://www.wordreference.com/sinonimos/menudo ihuan 2) http://www.wordreference.com/sinonimos/m%C3%ADnimo.
  32. In tlahtolli nemiquiznahuatiliztli quinezcayotia nican testamento, sucesión, transmisión. Ma xiquixpohua inon: http://www.wordreference.com/sinonimos/testamento
  33. In tlahtolli ixneci quinezcayotia nican ica españatlahtolli figura.
  34. Niman ye ic quihtoznequi a continuación.
  35. In tlahtolli yehhuatl quitenehua ica españatlahtolli in atributo omitido (él) del verbo ser.
  36. In tlahtolli zanilli quinezcayotia ica españatlahtollirelato.
  37. Ihuih in iuh quihtoznequi tal como.
  38. In tlahtolli teotlahcuilolli quihtoznequi ica españatlahtolli palabra (escrita) de Dios nozo evangelios.
  39. http://www.wordreference.com/definicion/evangelio.
  40. In tlahtolli tlatocahtli quinezcayotia ica españatlahtolli englobado nozo incluido. Englobar (una cosa) , meter, introducir, plantar, enterrar, sembrar, cubrir, acompañar (una cosa / a alguien), abarcar, comprender, creer, pensar, fingir, contener nozo incluir: toca, nitla- / tuca, nitla- (/ nite-). Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli: <<La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo favorece: lo negro, la suciedad, el vicio: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ixtli 10-11, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996).
  41. http://www.wordreference.com/sinonimos/sagrado.
  42. Ipan quihtoznequi en, según ihuan nican por.
  43. In tlahtolli tetlanextiliztli ica españatlahtolli quinezcayotia testimonios nozo confesiones. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/confesi%C3%B3n.
  44. In tlahtolli cristotocalizotl quinezcayotia ica españatlahtolli cristiano, lo propio del cristianismo. In tlahtolli cristotocaliztli quinezcayotia cristianismo nozo creencia en Cristo, seguimiento de Cristo. Itzintiliz huitz itech toca, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli creer (en alguien), seguir (a alguien), simpatizar (con alguien).Itech in tlacatl mihtoa cristotocani.
  45. In tlahtolli teotlahcuilotl quinezcayotia evangélico ica españatlahtolli.
  46. Ipehualiz tachcauh nozo fuente principal.
  47. In tlahtolli ipal quihtoznequi ica españatlahtolli para, en favor de.
  48. In tlahtolli tlehco(hu)ayan quinezcayotia base, pedestal, peana, podio, tarima, estrado, tribuna, soporte, repisa, nozo balda. In tlahtolli temo(hu)ayan, apeadero, andén, salida, muelle.
  49. Itechpa itlacauh quihtoznequi sobre su persona.
  50. In tlahtolli quiyotl quinezcayotia rama nozo tallos.
  51. Nican quitocatahci quihtoznequi ica españatlahtolli puede contener ihuan huitz itech in tlahtolli toca, nitla- ca quinezcayotia englobar, introducir, plantar ihuan nican contener.
  52. Inin tlahtolli nelhuatl, quinezcayotia raíz ihuan nican elementos.
  53. In tlahtolli nelli nican quinezcayotia ica españatlahtolli históricos ihuan noihuan quinezcayotia verídicos, innegables, auténticos nozo ciertos'.
  54. Nozo, ica españatlahtolli expresa.
  55. Nican itlaneltocaliz quihtonequi ica españatlahtolli fe, convicción, creencia nozo opinión.
  56. Inin tlahtolli tecentlaliliztli quinezcayotia ica españatlahtolli grupo, sociedad ihuan nican comunidad.
  57. Ixnexiliztli nican quinezcayotia ica españatlahtolli visión, aspecto, apariencia nozo imagen
  58. In tlahtolli ca quihtonequi ica españatlahtolli que. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli: <<Habéis de saber que él, el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro: Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli (Andres de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ihixtli 124-125, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996)>>.
  59. quinihcuac quihtoznequi entonces nozo por entonces
  60. In tlahtolli quittayah quihtoznequi ica españatlatolli percibían (de alguien), tenían, consideraban, juzgaban. Ma xiquixpohua inon: http://www.wordreference.com/sinonimos/tener.
  61. Ica españatlahtolli Nacimiento e infancia (de Él).
  62. Teezhuan quinezcayotia parientes (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ixtli 42-43, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996).
  63. In tlahtolli zanilli quihtoznequi ica españatlahtolli relato.
  64. pohuini itech quihtoznequi referente a, concerniente a, propio de.
  65. In tlahtolli tlaquetzaliztli quihtoznequi narraciones.
  66. In tlahtolli netech mixnamiqui quihtoznequi ica españatlahtolli difieren entre sí (unas cosas con otras).
  67. In tlatolli zaniltia, ni- quinezcayotia relatar.
  68. In tlahtolli ahtle quinezcayotia nada ihuan nican ningún (viaje).
  69. -tehua quinezcayotia súbitamente nozo inesperadamente.
  70. In tlahtolli yetztiuh, nino- quinezcayotia quedarse, prolongarse.
  71. in tlahtolli quiyolpepena quihtoznequi escoge ihuan nican decide, resuelve.
  72. In tlahtolli quimacahciz nican quihtoznequi repudiarla, evitarla. Ma xiquitta in tetlahtoltecpanaliztli Tehtlahtol 3.
  73. In tlahtolli zan nican quinezcayotia pero.
  74. In tlahtolli ilhuicatlaihualli quihtoznequi ica españatlahtolli ángel nozo enviado del cielo.
  75. In tlahtolli quicaquiltia quihtoznequi nican le anuncia.
  76. In tlahtolli quiyolteohuia quinezcayotia profetiza, predice, pronostica.
  77. Nozo ica españatlahtolli Mesias
  78. In tlahtolli itztoc, nite- quuinezcayotia aguardar, esperar (a alguien).
  79. In tlahtolli nahualtin quihtoznequi ica españatlahtolli magos. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/mago.
  80. Yecoa, nitla- quinezcayotia nican acabar'.'
  81. In tlahtolli tohtotzani quihtoznequi ica españatlahtolli inminente, apremiante.
  82. In tlahtolli itechpa quinezcayotia por ihuan nican de. Quitenehua in aquin yehhuatl in tlachihuani.
  83. In tlahtolli tlalcahuia, nite- quihtoznequi huir de alguien.
  84. In tlahtolli nactia, nino- quinezcayotia ica españatlahtolli permanecer, quedarse.
  85. In tlahtolli ixihmachtia, nitetla- quihtoznequi notificar (algo, a alguien).
  86. Itech Jose quihtoznequi nican a José.
  87. Itechpa in ilhuicatlaihualli quihtoznequi ica españatlahtolli por el ángel.
  88. In tlahtolli pilhuahtia, nino- quinezcayotia concebir.
  89. In tlahtolli xinepanoa, nino- quinezcayotia ica españatlahtolli entrelazar ihuan huitz itech in tlahtolli xihuitl ihuan itech nepanoa, nino-.
  90. In tlahtolli teezhuan quinezcayotia parientes.
  91. In tlahtolli tlacateuctli quihtoznequi emperador ( Alfonso Caso).
  92. In tlahtolli nahuatia, nitetla- quinezcayotia ica españatlahtolli mandar, ordenar. Ma xiquixpohuan inin tlahcuilolli: <<Es mucho más necesario obedecer a modo a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ihixtli 22-23, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996)>>.
  93. Nozo censo.
  94. In tlahtolli tlalquixtiani quinezcayotia originario nozo nativo.
  95. In tlahtolli ahxiltia, nitla-quihtonequi ica españatlahtolli añadir algo, completar, suplir.
  96. Inn tlahtolli nalquizani tlacueptli ica españatlahtolli mihtoa breve, pasajero, transitorio.
  97. In tlahtolli xipinehuayotequi, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli circuncidar a alguien.
  98. In tlahtolli teocalli quihtoznequi ica españatlahtolli templo. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/iglesia. In tlahtolli calpolli quinezcayotia ica españatlahtolli parroquia ihuan no iglesia.
  99. In tlahtolli tetech neahxitiliztli quihtoznequi aproximación a alguien, encuentro con alguien. Ma xiquitta inon: http://www.wordreference.com/sinonimos/encuentro.
  100. In tlahtolli neltiliztenohnotzani quinezcayotia ica españatlahtolli doctor, teólogo, padre, predicador. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/te%C3%B3logo.
  101. Tlachihualli nica quinezcayotia ica españatlahtolli realizado nozo efectuado.
  102. In tlahtolli ehua, nocontla- quinezcayotia ica españatlahtolli motivar, ocasionar.
  103. In Pascua yehhuatl in iilhuichihualiz ipampa in itemaquixtiliz in judeatlacah itech Egipto.
  104. In tlahtolli tetech quizaliztli quinezcayotia genealogía.
  105. In tlahtolli teyacanqui quinezcayotia jefe nozo patriarca. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/patriarca.
  106. In tlahtolli pehualiztli quinezcayotia principio, origen, creación ihuan nican Génesis.
  107. In tlahtolli neneuhqui quinezcayotia ica españatlahtolli idéntico, igual.
  108. Nozo ica españatlahtolli difieren (se diferencian).
  109. In tlahtolli netlahtolpepechtiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli tema, argumento, caso nozo materia.
  110. In tlahtolli techiuhcayotl quinezcayotia ica españatlahtolli ascendencia.
  111. Inin ome tlahtolli yehhuatl oyezquia quinezcayotia ica españatlahtolli habría sido él.
  112. In tlahtolli neteconeuhtiliztli quinezcayotia adopción ihuan neteconeuhtilizotl, adoptivo.
  113. In tlahtolli maxalihuiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli pasión, fascinación ihuan nica, tentaciónes. Ma xiquixpohua inon: http://www.wordreference.com/sinonimos/tentaci%C3%B3n.
  114. In tlahtolli yolteohuia, nitla- quihtoznequi ica españatlahtolli adivinar, predecir, profetizar.
  115. In tlahtolli tlazinquixtilizotl quihtoznequi nican ica españatlahtolli sinópticos, esquemáticos. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlatzinquixtiliztli ca quinezcayotia esquema, resumen. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/sin%C3%B3ptico.
  116. In tlahtolli xallah quinezcayotia ica españaltlahtolli arenal ihuan nican desierto nozo páramo. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/arenal.
  117. In tlahtolli zahua, nino- quinezcayotia ica españatlahtolli ayunar, privarse.
  118. in tlein cuacueloloc quihtoznequi ica españatlahtolli a las que fue sometido.
  119. In tlahtolli Teoyaotl quinezcayotia ica españatlahtolli Diablo, Demonio.
  120. In tlahtolli ehua, n(i)- quihtoznequi ica españatlahtolli partir, marcharse.
  121. In tlahtolli caquiltia, nitetla- quinezcayotia ica españatlahtolli anunciar ihuan nican predicar.
  122. In iTlahtohcayo in Toteucyo mocuepa ica españatlahtolli in iuh el Reino de Dios.
  123. In tlahtolli nemiliztli quihtoznequi ica españatlahtolli vida, conducta nozo proceder.
  124. In tlahtolli ixihmachoni quinezcayotia ica españatlahtolli pública, notoria nozo conocida.
  125. In tlahtolli ahxiltia, nite- mocuepa in iuh acompañar (a alguien) ica españatlahtolli. Ipampa on, tlaahxiltilli quinezcayotia acompañado.
  126. In tlahtolli tenematilizcuini quinezcayotia seguidor, partidario, simpatizante nozo adepto ihuan huitz itech nematiliztli ca quihtoznequi pensamiento, idea, opinión.
  127. In tlahtolli tlalli quinezcayotia ica españatlahtolli tierra, territorio, área ihuan nican región.
  128. In tlahtolli tlamahuizolli quinezcayotia ica españatlahtolli prodigios, portentos ihuan nica milagros.
  129. In tlahtolli tlanohnotztli quinezcayotia dichos (lo dicho).
  130. In tlahtolli cuepa, nino- quinezcayotia variar.
  131. In tlahtolli nepapan quinezcayotia ica españatlahtolli diversos nozo diferentes. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/diverso.
  132. In tlahtolli teotlahcuilotl quinezcayotia evangélico(s).
  133. In tlahtolli huehcahua, ni- quihtoznequi ica españatlahtolli durar nozo perdurar.
  134. In tlahtolli teochihua, nitla- quinezcayotia bendecir, consagrar, reverenciar nozo celebrar. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/celebrar.
  135. In tlahtolli tlamahuiztiliztli quinezcayotia fiesta, celebración nozo ceremonia.
  136. In tlahtolli xiuhyotl quinezcayotia ica españatlahtolli anual.
  137. In Pascua yehhuatl in iilhuichihualiz ipampa in itemaquixtiliz in judeatlacah itech Egipto.
  138. In tlahtolli imman quinezcayotia momento(s), ocasión(es), oportunidad(es) nozo coyuntura(s).
  139. In tlahtolli tlazinquixtilizotl quihtoznequi nican ica españatlahtolli sinópticos, esquemáticos. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlatzinquixtiliztli ca quinezcayotia esquema, resumen. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca http://www.wordreference.com/sinonimos/sin%C3%B3ptico.
  140. In tlahtolli nemazoaltiloc quinezcayotia ica españatlahtolli fue crucificado.
  141. Hueyi ixeliuhcayo quinezcayotia ica españatlahtolli gran parte (de).
  142. In tlahtolli tlaquetzalli quinezcayotia narrada.
  143. In tlahtolli quimocuilia quinezcayotia ica españatlahtolli tiene.
  144. In tlahtolli ittaliztli quihtoznequi panorama ihuan nican escenario.
  145. In tlahtolli centlancayotl quinezcayotia norteño nozo septentrional.
  146. In tlahtolli iyahualiuhcan quinezcayotia cercanía(s) (de).
  147. In tlahtolli aoztoc quinezcayotia lago, masa de agua profunda. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: https://es.wikipedia.org/wiki/Laguna.
  148. In tlahtolli callah nican quinezcayotia localidad nozo población.
  149. Atepemaitl quihtoznequi ica españatlahtolli aldea.
  150. n tlahtolli omizcaltiaya quinezcayotia se había criado.
  151. In tlahtolli tezomaliliztli quinezcayotia enemistad.
  152. huehcauhqueh itechanehcahuan quihtoznequi antiguos convecinos.
  153. In tlahtolli machiztia, nitetla- quinezcayotia predicar.
  154. In tlahtolli tohtoca, ni- quinezcayotia ica españatlahtolli extenderse, correr.
  155. In tlahtolli immanyotl quinezcayotia oportunidad, ocasión, momento.
  156. In tlahtolli quiyolitih quinezcayotia nican resucitó.
  157. In tlahtolli quicuic quinezcayotia escogió.
  158. In tachcauh inic itenematilizcuicahuan nican quinezcayotia a sus principales seguidores.
  159. In tlahtolli tlatocayotilli quinezcayotia llamado. Itzintiliz huitz itech tocayotia, nite-.
  160. In tlahtolli itlazoh quihtoznequi su apóstol, su preferido.
  161. In tlahtolli titlantli quinezcayotia mensajero nozo enviado.
  162. Ipan tlapohualli itech quinezcayotia en número de.
  163. In tlahtolli tlatzinquixtilizotl quinezcayotia sinópticos.
  164. In tlahtolli tlamachiyotilizti quihtoznequi ica españatlahtolli lista nozo registro.
  165. In tlahtolli tlatoquilih quinezcayotia siguiente. Itzintiliz huitz itech toquilia, nitla-.
  166. In tlahtolli tequinechicoani quinezcayotia recaudador ihuan nican publicano.
  167. In tlahtolli piquia, nitetla- quinezcayotia ica españatlahtolli tramar algo contra alguien, traicionar a alguien en algo.
  168. In tlahtolli Machiztia, nitetla- quinezcayotia predicar.
  169. In tlahtolli iuh nican quinezcayotia ica españatlahtolli tanto.
  170. In tlahtolli teocalli quinezcayotia templos; ihuan judeateocalli, sinagoga(s).
  171. In tlahtolli ilhuicatl quihtoznequi nican aire. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/aire.
  172. In tlahtolli tlatlapouhtli quinezcayotia abierto, despejado, expedito ihuan nican libre.
  173. In tlahtolli tetehuilacacachtic nozo te-tehuilacachtic motenehua ica españatlahtolli in masa, in muchedumbre.
  174. In tlahtolli miecquintin quinezcayotia gente nozo gentío, multitud, muchedumbre (Bernardino de Sahagún).
  175. In tlahtolli tetech palhuia, mo- quinezcayotia congregarse junto a alguien, reunirse junto a alguien.
  176. In tlahtolli tlatlahtlauhtiliztli quihtoznequi ica españatlahtolli discurso, predica, exhortaciones, homilia.
  177. In tlahtolli pihpiloa, nino- quihtoznequi destacar, auparse.
  178. Tlahtolli itech in Tepetl quinezcayotia Sermón de la Montaña ica españatlahtolli.
  179. In tlahtolli itech palehuia nino- quinezcayotia servirse de algo nozo utilizar.
  180. In tlahtolli neixcuiltilli nozo tlahtolmachiotl mihtoa ica españatlahtolli parábolas, alegoría, ficción, adaptación.
  181. In tlahtolli tenquixtia, nitla- quinezcayotia exponer (algo) ihuan nican explicar.
  182. Nozo sus adeptos, sus partidarios.
  183. In tlahtolli nalquizani mocuepa ica españatlahtolli in iuh breve nozo pasajero.
  184. In tlahtolli zanilli quinezcayotia ica españatlahtolli relato.
  185. Ca itlahtolpepechtilizquihtoznequi ica españatlahtolli cuyo contenido nozo cuya argumentación.
  186. In tlahtolli yehhuatl ica españatlahtolli atributo elidido del verbo ser (él)
  187. In tlahtolli ichtacayoh quinezcayotia ica españatlahtolli enigmático, misterioso, secreto, íntimo nozo oculto.
  188. Ipan ipanocayo quinezcayotia ica españatlahtolli en general.
  189. In tlahtolli tlahtolpepechtiliztliquihtoznequi ica españatlahtolli contenido, temática, sentido nozo argumentación.
  190. In tlahtolli nechcapacayotl quinezcayotia ica españatlahtolli escatológico, propio del más allá. Itzintiliz huitz itech nachcapa nozo más allá.
  191. In itlatlaquetzal in tlapixoani quinezcayotia ica españatlahtolli la fábula (nozo parábola) del sembrador. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/par%C3%A1bola.
  192. In tlahtolli pitztli nozo piztli quinezcayotia ica españatlahtolli semilla nozo pepita.
  193. In tlahtolli achtli quinezcayotia 'grano nozo cereal. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/grano.
  194. In tlahtolli mixpoloani quinezcayotia ica españatlahtolli desorientada nozo perdida.
  195. In tlahtolli tlacohtli quinezcayotia siervo, nozo cautivo.
  196. In tlahtolli ahtetlaocoliani quihtoznequi ica españatlahtolli depiadado.
  197. In tlahtolli tlaaxqui quihtoznequi ica españatlahtolli obrero nozo salariado.
  198. In tlahtolli xocomecamilchihuani quinezcayotia ica españatlahtolli viñador.
  199. In tlahtolli tlacamictiani ica españatlahtolli quihtoznequi homicida.
  200. In tlahtolli tlacoanotztli quihtoznequi ica españatlahtolli invitado.
  201. In tlahtolli nemanamictiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli boda.
  202. In tlahtolli ichpochtli quihtoznequi ica españatlahtolli doncella, virgen.
  203. In tlahtolli talento quitenehua ce tlacohualoni. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: https://es.wikipedia.org/wiki/Talento_(moneda).
  204. In tlahtolli ihtoa, nitla- nican quinezcayotia versar, tratar.
  205. In tlahtolli millotl ica españatñahtolli quinezcayotia nican campesina. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli milli.
  206. In tlahtolli Piya, nitla- nican quihtoznequi ica españatlahtolli mantener, preservar.
  207. In tlahtolli teixnamiquiliztli quinezcayotia nican ica españatlahtolli enfrentamiento, discusión, rivalidad.
  208. In tlahtolli tetloc moquetzani quihtoznequi miembro, seguidor, simpatizante, adepto nozo partidario.
  209. In tlahtolli ittitiloni quinezcayotia ica españatlahtolli importante, destacado, considerable, apreciable.
  210. In tlahtolli cenquizaliztli quinezcayotia clan, bando, camarilla ihuan nican sectas.
  211. In tlahtolli teoyotl quihtoznequi ica españatlahtolli religiosa(s), místico, espiritual(es).
  212. In tlahtolli judeanemachtilli quihtoznequi ica españatlahtolli judaísmo. Itzintiliz huitz itech judea ihuan itech nemachtilli ca quinezcayotia doctrina, principios, sistema, saber, religión, ideales, escuela nozo movimiento ((Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, ixtli 278, UNAM). Noihuan maxiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/doctrina.
  213. In tlahtolli tehuic quihtoznequi ica españatlahtolli contra ihuan nican con.
  214. In tlahtolli tlacanexqui quinezcayotia fariseo, hipócrita.
  215. In tlahtolli teilhuia, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli acusar.
  216. In tlahtolli icxitoquilia, nitetla- noihuan quinezcayotia culpabilizar, nozo inculpar.
  217. In tlahtolli tlacaneciliztli quihtoznequi ica españatlahtolli hipocresía, picaresca, cuento.
  218. In tlahtolli inic quinezcayotia por ihuan nica de.
  219. In tlahtolli quimocuitlahuiz quinezcayotia nican ica españatlahtolli cuidar, observar, preocuparse por algo.
  220. In tlahtolli ittitiloni quinezcayotia importante nozo destacado.
  221. In tlahtolli Tora ica españatlahtolli quinezcayotia Torá. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/definicion/tor%C3%A1.
  222. In tlahtolli melahuacayotl quihtoznequi ica españatlahtolli justicia nozo rectitud
  223. In tlahtolli tetlaocoliztli quinezcayotia compasión, piedad, indulgencia nozo misericordia.
  224. In tlahtolli netlacuauhquetzaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli lealtad, fidelidad, nobleza. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlacuauhquetza, nino- ca quihtoznequi ica españatlahtolli ser fiel, ser noble.
  225. In tlahtolli tlanextiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli innovación, originalidad, revelación. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/descubrimiento ihuan inin occe: http://www.wordreference.com/sinonimos/invenci%C3%B3n.
  226. In tlahtolli netentlapaltililiztli quihtoznequi firmeza, determinación.
  227. In tlahtolli tetech pachihuiliztli quinezcayotia relación, cordialidad.
  228. In tlahtolli itech pachihuini quinezcayotia ica españatlahtolli cercano a.
  229. In tlahtolli aramtlahtolli ica españatlahtolli quihtoznequi arameo nozo lengua de Aram (cierta región de Asia). Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/definicion/arameo
  230. In tlahtolli tlahtolli quinezcayotia expresión, palabra(s), manifestación, verbo nozo locución. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/definicion/expresi%C3%B3n.
  231. In tlahtolli cencallotl quinezcayotia familiar. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli cencalli, ca quinezcayotia familia.
  232. In tlahtolli mihtoa itech quinezcayotia nican ica españatlahtolli se trata de. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlahtoa itech ca quihtoznequi versar sobre.
  233. In tlahtolli tlachicohuilli quinezcayotia ica españatlahtolli marginado. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli chicohhuia, nite- ca quihtoznequi marginar (a alguien), desfavorecer, discriminar.
  234. In tlahtolli tlapacholli quinezcayotia oprimido, humillado, supeditado. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli pachoa, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli humillar, subordinar, someter.
  235. In tlahtolli tlapilchihuani quinezcayotia ica españatlahtolli pecador.
  236. In tlahtolli inic quimaniliz quinezcayotia ica españatlahtolli para ofrecerles.
  237. In tlahtolli tlaocolli quinezcayotia ica españatlahtolli piedad, clemencia, indulgencia, perdón nozo misericordia.
  238. In tlahtolli ixtlatilia, nitetla- quinezcayotia ica españatlahtolli indicar nozo recomendar. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/recomendar.
  239. In tlahtolli yehyecoa, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli utilizar, ejercitar nozo practicar.
  240. In tlahtolli tetlazohtlacauh quinezcayotia ica españatlahtolli fiel nozo seguidor. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli: A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua).
  241. In tlahtolli machoni quinezcayotia clara, comprensible nozo patente.
  242. In tlahtolli tlanohnotzaliztli quinezcayotia manifestación, expresión, testimonio, declaración.
  243. In tlahtolli tetech pachihuiliztli quinezcayotia cercanía, relación.
  244. In tlahtolli tlamahuizolli quinezcayotia ica españatlahtolli maravillas, portento(s), prodigio(s) ihuan nican milagro(s).
  245. In tlahtolli tlanohnotztli quinezcayotia ica españatlahtolli manifestado(s), declarado(s), expresado(s), testimoniado(s), expuesto(s) ihuan nican relatados.
  246. In tlahtolli teotlahcuilolli quinezcayotia ica españatlahtolli evangelio(s), palabra (escrita) de Dios.
  247. In tlahtolli ipan quihtoznequi nican ica españatlahtolli según.
  248. In tlahtolli inoc quinezacayotia ica españatlahtolli durante.
  249. In tlahtolli tetlayecoltiliztli quihtoznequi ica españatñahtolli ministerio, tarea, servicio. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/ministerio.
  250. In tlahtollli nepapan quinezcayotia diversos, varios.
  251. In tlahtolli Ipan tlacempoaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli en suma.
  252. In tlahtolli teocaltlatlalizotl quinezcayotia canónico. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/definicion/can%C3%B3nico. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlatlaliztli ca quihtoznequi ica españatlahtolli disposición, regla, precepto.
  253. In tlahtolli itech in catlein quinezcayotia de los cuales.
  254. In tlahtolli yehhuatl ica españatlahtolli quitenehua in atributo del verbo ser.
  255. In tlahtolli tehuelquetzaliztli quihtoznequi ica españatlahtolli curaciones.
  256. In tlahtolli nepapan quinezcayotia ica españatlahtolli varias, diversas ihuan nican distintas.
  257. In tlahtolli cohcoliztli quinezcayotia ica españatlahtolli enfermedades.
  258. In tlahtolli nahualtlahtoliztli quinezcayotia ica españatlahtolli sortilegios, conjuros nozo exorcismos. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/exorcismo.
  259. In tlahtolli teyolitiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli resurrecciones.
  260. In tlahtolli ica nican quihtoznequi ica españatlahtolli de.
  261. In tlahtolli ixneciliztli nican ica españatlahtolli quinezcayotia tipo, apariencia, forma, tipo.
  262. In tlahtolli yuhquizani quihtoznequi ica españatlahtolli natural.
  263. In tlahtolli nezcayotl quinezcayotia ica españatlahtolli signo, marca, señal.
  264. Nozo machiotl, caquihtoznequi ica españatlahtolli símbolo.
  265. In tlahtolli ixquihquizani quihtoznequi ica españatlahtolli raro, extraordinario, insólito nozo sorprendente.
  266. In tlahtolli teotlahcuilolli quinezcayotia ica españatlahtolli evangelio ihuan nican evangelios.
  267. In tlahtolli pohua, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli narrar.
  268. In tlahtolli in tlatoquiliani quinezcayotia ica españatlahtolli siguiente, la que sigue.
  269. In tlahtolli tehuelquetzaliztli quihtoznequi ica españatlahtolli sanación, curación.
  270. In tlahtolli mahuizauhqui quinezcayotia ica españatlahtolli maravilloso, sorprendente, admirable ihuan nican milagrosas.
  271. In tlahtolli tlachiuhtli ica españatlahtolli nican quinezcayotia obradas.
  272. In tlahtolli pahtilia, nite- (/nitla-) quinezcayotia ica españatlahtolli sanar, curar.
  273. In tlahtolli tlepohpocaliztli quinezcayotia fiebre, calentura, hipertermia. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/fiebre. Itzintiliz huitz itech pohpoca, ni- ca quihtoznequi ica españatlahtolli estar ardiendo.
  274. In tlahtolli monnnantli nozo huehxiuhtli quinezcayotia suegra.
  275. In tlahtolli imahtzin quinezcayotia ica españatlahtolli su mano.
  276. In tlahtolli huelquetza, nite- qihtoznequi ica españatlahtolli sanar nozo curar (a alguien).
  277. In tlahtolli teocohcox nozo teocohcoxqui quinezcayotia leproso nozo albarazado. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://dle.rae.es/?id=1VFfPkR. In tlahtolli teocohcoliztli quihtoznequi lepra nozo albarazo. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/lepra ihuan http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=Z261KADNbDXX2MFhkwrV.
  278. In tlahtolli ica nican ica españatlahtolli quinezcayotia mediante.
  279. In tlahtolli tetlatzitzquililiztli quinezcayotia toque, roce ihuan nican contacto.
  280. In tlahtolli imahtzin quinezcayotia ica españatlahtolli su mano.
  281. In tlahtolli nacayomihmicqui quinezcayotia ica españaltlahtolli paralítico, paraplégico nozo tullido.
  282. In tlahtolli ixihmachtiloc quihtoznequi le fue presentado ica españatlahtolli. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli ixihmachtia, nitete- ca quinezcayotia ica españatlahtolli presentar alguien a otro.
  283. In tlahtolli cacaxtli quinezcayotia ica españatlahtolli camilla, parihuela nozo palanquín.
  284. In tlahtolli oquipohpolhuiaya quihtoznequi ica españatlahtolli le había perdonado (algo).
  285. In tlahtolli nahuatia, nitetla- quinezcayotia ordena.
  286. In tlahtolli moquetzayani quihtoznequi ica españatlahtolli se levantara nozo se levantase (pretérito imperfecto de subjuntivo). In tlahtolli moquetzani quihtoznequi se levante (presente de subjuntivo). In tlahtolli omoquetzni quinezcayotia se haya levantado (pretérito compuesto de subjuntivo). In tlahtolli omoquetzayani quihtoznequi se hubiera levantado (pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo).
  287. In tlahtolli huiani quinezcayotia ica españatlahtolli se fuera nozo se fuese (pret. imperfecto de subjuntivo).
  288. In teotlahcuilolli quihtoa maitl ahuacqui, zan inin cohcoliztli motocayotia ica españatlahtolli queratosis.
  289. In tlahtolli tlalocpan quinezcayotia sábado ica españatlahtolli. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: Chicomilhuitl.
  290. In tlahtolli judeateocalli quinezcayotia ica españatlahtolli sinagoga ihuan itzintiliz huitz itech in tlahtolli teocalli ca quihtoznequi ica españatlahtolli templo, mezquita, sinagoga.
  291. In tlahtolli pahtilia, nite- (/nitla-) quinezcayotia ica españatlahtolli sanar, curar.
  292. In tlahtolli pihpitza, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli padecer.
  293. In tlahtolli ezmoloniliztli quinezcayotia ica españatlahtolli hemorragias nozo flujo de sangre.
  294. In tlahtolli tzatzanontli quinezcayotia ica españatlahtolli sordomudo.Itzintiliz huitz itech tzatza nozo tzatzatl ca quihtoznequi sordo ica españatlahtolli ihuan itech nontli ca quihtoznequi mudo.
  295. In tlahtolli inic caquia quihtoznequi ica españatlahtolli metiéndole ihuan itzintiliz huitz itech in tlahtolli aquia, nitla- ca quihtoznequi meter (algo) nozo introducir.
  296. In tlahtolli inic chicha quinezcayotiaica españatlahtolli escupiendo.
  297. In tlahtolli inic quitzitzquia in inehnepil quinezcayotia ica españatlahtolli tocándole la lengua.
  298. In tlahtolli inic quihtoa quihtoznequi ica españatlahtolli diciendo.
  299. In tlahtolli ximotlapo quinezcayotia ica españatlahtolli abrete, destápate. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlapoa, nite- ca quinezcayotia destapar (a alguien).
  300. In tlahtolli ixtepetlanozo ixpopoyotl quihtoznequi ica españatlahtolli ciego nozo invidente.
  301. In tlahtolli temilia, nitetla- quihtoznequi ica españatlahtolli aplicar (algo, a alguien), imponer (algo, a alguien), poner (algo sobre alguien) (Bernardino de Sahagún).
  302. In tlahtolli huehca nozo huehcapa ica españatlahtolli quihtoznequi lejos, de lejos, a distancia.
  303. In tlahtolli ahachtli ica españatlahtolli quinezcayotia criado, sirviente.
  304. In centurion, nozo centurión ica españatlahtolli, yehhuatl ce teyacanqui teyaochiuhqui itech Roma ca quinyacana macuiltemeh ompohualtemeh oquichtin.
  305. In tlahtolli pahtilia, nite- (/nitla-) quinezcayotia ica españatlahtolli sanar, curar.
  306. In tlahtolli tepotzo quinezcayotia ica españatlahtolli encorvada, jorobada, cheposa, gibosa. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tepotzotl ca quihtoznequi joroba, giba, chepa.
  307. In tlahtolli ahmo momelauhtahcia quihtoznequi ica españatlahtolli no podía enderezarse, no alcanzaba a enderezarse.
  308. In tlahtolli tetlatemililiztli quinezcayotia ica españatlahtolli aplicación. Itzintiliz huit itech in tlahtolli temilia, nitetla- ca quihtoznequi ica españatlahtolli aplicar (algo, a alguien), superponer, sobreponer, imponer (algo, a alguien), poner (algo, sobre alguien), arrimar, fijar (Bernardino de Sahagún). Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/aplicar.
  309. In tlahtolli imahtzihtzinhuan ica españatlahtolli quihtoznequi sus manos.
  310. In tlahtolli chihua, mo- quinezcayotia ica españatlahtolli suceder, ocurrir, tener lugar.
  311. In tlahtolli tlalocpan quinezcayotia sábado ica españatlahtolli. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: Chicomilhuitl.
  312. In tlahtolli teocalli quinezcayotia templos; ihuan judeateocalli, sinagoga(s).
  313. In tlahtolli chiahuizayoh ica españatlahtolli quinezcayotia hidrópico nozo seroso. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli chiahuizatl ca ica españatlahtolli quihtoznequi humor, pus, serosidad.
  314. In tlahtolli tlalocpan quinezcayotia sábado ica españatlahtolli. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: Chicomilhuitl.
  315. In tlahtolli tachcauh quinezcayotia ica españatlahtolli principal.
  316. In tlahtolli tlacanexqui quinezcayotia fariseo, hipócrita.
  317. In tlahtolli huelquezta, nite- ica españatlahtolli quinezcayotia curar nozo sanar.
  318. In tlahtolli teocohcox nozo teocohcoxqui quinexcayotia ica españatlahtolli leproso.
  319. In tlahtolli ixnepanoa, nite- quihtoznequi ica españatlahtolli coincidir, hallar, encontrar.
  320. In tlahtolli pahtilia, nite- ica españatlahtolli quinezcayotia curar nozo sanar.
  321. In tlahtolli ahxiltia, nitla- quihtoznequi ica españatlahtolli cumplir, completar ihuan nican llevar a término.
  322. In tlahtolli tlalocpan quinezcayotia sábado ica españatlahtolli. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: Chicomilhuitl.
  323. In tlahtolli ixtepetla quinezcayotia ica españatlahtolli ciego nozo invidente.
  324. In tlahtolli itech piltiliztli quihtoznequi ica españatlahtolli de nacimiento.
  325. In tlahtolli inic itech quimatiloa zoquitl ihuan chichitl quihtoznequi ica españatlahtolli untando sobre él lodo y saliva.
  326. In tlahtolli zatepan in catlein ica españatlahtolli quinezcayotia tras lo cual.
  327. In tlahtolli nahuatia, nitetla- quinezcayotia ica españatlahtolli le ordenó.
  328. In tlahtolli iacax in Siloe quihtoznequi ica españatlahtolli piscina de Siloé. In tlahtolli acaxtli quinezcayotia ica españatlahtolli piscina, alberca, aljibe nozo depósito de agua.
  329. In tlahtolli Ipan in teotlahcuilolli teotlatlalizotl quihtoznequi ica españatlahtolli en los evangelios canónicos.
  330. In tlahtolli ixneci quihtoznequi ica españatlahtolli aparecer, mostrarse, resultar.
  331. In tlahtolli zanilli quinezcayotia ica españatlahtolli relato, charla, diálogo, conversación.
  332. In tlahtolli hualquixtia, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli expulsar, arrojar.
  333. In tlahtolli teoyoliatl quihtoznequi ica españatlahtolli espíritu.
  334. In tlahtolli tlahtlacolcatzahuac quinezcayotia ica españatlahtolli impurezas, impurezas del pecado, manchas del pecado.
  335. In tlahtolli nahualtlahtoliztli quinezcayotia sortilegio ihuan nican exorcismos,
  336. In tlahtolli quichiuh quinezcayotia ica españatlahtolli realizadas, efectuadas.
  337. In tlahtolli itechpa Jesutzin quihtoznequi ica españatlahtolli por Jesús.
  338. In tlahtolli hualquixtia, nite- quihtoznequi ica españatlahtolli expulsar, arrojar.
  339. In tlahtolli judeateocalli quinezcayotia ica españatlahtolli sinagoga.
  340. In tlahtolli tlalli quinezcayotia tierra, región, área.
  341. In tlahtolli quimocuiliaya quihtoznequi ica españatlahtolli tenía ihuan nican poseía.
  342. In tlahtolli chihchinatza, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli atormentar.
  343. In tlahtolli cuehcuechmicqui quinezcayotia ica españatlahtolli epiléptico. In tlahtolli cuehcuechmiquiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli epilepsia, espasmos, convulsiones.
  344. In tlahtolli nepapan quinezcayotia ica españatlahtolli diversos, varios.
  345. In tlahtolli tlahcuilolli quinezcayotia texto ihuan nican pasajes. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/pasajes.
  346. In tlahtolli tlatenehualiztli quinezcayotia referencia nozo mención.
  347. In tlahtolli ica ixnexiliztli quinezcayotia de modo, con apariencia.
  348. In tlahtolli tlatemmatini quinezcayotia ica españatlahtolli genérico, vago, indefinido nozo 'inconcreto. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tentli.
  349. In tlahtolli ipan in teotlahcuilolli quihtoznequi según los evangelios.
  350. In tlahtolli yolitia, nite- quinezcayotia resucitar.
  351. In tlahtolli nelihtoa, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli afirmar, asegurar.
  352. In tlahtolli itech cah quinezcayotia estar ica españatlahtolli.
  353. In tlahtolli icnocihuauh quihtoznequi ica españatlahtolli viuda.
  354. Nozo ioquichmiccauh, ca quihtoznequi noihuan ica españatlahtolli viuda.
  355. In tlahtolli (tlalquixtiani) itech Betania quihtoznequi ica españatlahtolli de Betania, (originario) de Betania. (nativo) de Betania.
  356. In tlahtolli ipan nican quihtoznequi ica españatlahtolli según.
  357. In tlahtolli tlamahuizolli quinezcayotia ica españatlahtolli prodigios, milagros, portentos.
  358. In tlahtolli ixneciliztli quihtoznequi ica españatlahtolli forma, apariencia ihuan nican tipo, nozo modo.
  359. In tlahtolli yuhquizani quinezcayotia ica españatlahtolli natural.
  360. In tlahtolli nextia, nitla- poner de manifiesto, mostrar ica españatlahtolli.
  361. In tlahtolli tlazohcacealiztli quihtoznequi ica españatlahtolli obediencia.
  362. In tlahtolli chicahuacayotl yuhquizani quihtoznequi ica españatlahtolli fuerzas naturales.
  363. In tlahtolli teixmauhtiliztli quinezcayotia poder, autoridad, supremacía.
  364. In tlahtolli ahtlahtlacamahmaniliztli quinezcayotia tempestad ica españatlahtolli ihuan itzintiliz huitz itech in tlahtolli ahtlacatl ihuan itech in tlahtolli maniliztli.
  365. In tlahtolli cehui, - quihtoznequi ica españatlahtolli calmarse ihuan ipan in tlahcuilolli se calme.
  366. In tlahtolli inin quinezcayotia ica españatlahtolli ésta.
  367. In tlahtolli tlazohcacea, ni-, quinezcayotia ica españatlahtolli obedecer ihuan ipan in tlahcuilolli quinezcayotia se someten.
  368. In tlahtolli ipan nican quinezcayotia ica españatlahtolli sobre, a través de.
  369. In tlahtolli machiotl quinezcayotia símbolos ihuan nican signos.
  370. In tlahtolli ixquihquizani quitoznequi ica españatlahtolli extraordinarios, insólitos, desacostumbrados.
  371. In tlahtolli huel quihtoznequi ica españatlahtolli muy, bien, acusadamente.
  372. In tlahtolli ixihmachtililoni quinezcayotia ica españatlahtolli simbólico, representativo, alegórico, metafórico.
  373. In tlahtolli tlamiequililiztli quinezcayotia ica españatlahtolli multiplicación. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli miequilia, nitla- ca quinezcayotia multiplicar, agrandar, aumentar.
  374. In tlahtolli yoltextli quinezcayotia ica españatlahtolli pan nozo masa. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/definicion/pan.
  375. In tlahtolli yelohua quinezcayotia ica españatlahtolli es (impersonal del verbo ser).
  376. In tlahtolli icel quinezcayotia ica españatlahtolli único.
  377. In tlahtolli mochin quinezcayotia ica españatlahtolli todos (no pluralizables).
  378. In tlahtolli izqui quinezcayotia ica españatlahtolli totalidad (de).
  379. In tlahtolli mochihua quinezcayotia ica españatlahtolli sucede, ocurre.
  380. In tlahtolli immanyotl quihtoznequi ica españatlahtolli ocasion, circunstancia, momento, oportunidad.
  381. In tlahtolli michmaliztli quinezcayotia pesca ica españatlahtolli.
  382. In tlahtolli ahneltoconi quinezcayotia ica españatlahtolli milagrosa, prodigiosas, inverosímil, increíble.
  383. In tlahtolli tlacuepaliztli quihtoznequi ica españatlahtolli conversión, transformación.
  384. In tlahtolli itech atl quinezcayotia del agua.
  385. In tlahtolli xocomecaaytol quinezcayotia ica españatlahtolli vino.
  386. In tlahtolli nemanamictiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli bodas, nupcias.
  387. In tlahtolli ipan inin cahuitl quinezcayotia ica españatlahtolli en ese periodo.
  388. In tlahtolli neltiliztenohnotzani quinezcayotia ica españatlahtolli doctor, predicador, ihuan nican escriba. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/definicion/escriba.
  389. In tlahtolli tlacanexqui quinezcayotia ica españatlahtolli fariseo, hipócrita, falso.
  390. In tlahtolli tetech tlamia, nitla-, quihtoznequi ica españatlahtolli atribuir (a alguien, algo)
  391. In tlahtolli itech ce tetlapiquiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli a una confabulación, a un complot, a una conspiración, a una maquinación.
  392. In tlahtolli Tlacatecolotl quinezcayotia ica españatlahtolli Belcebú, Satán.
  393. In tlahtolli teixmauhtiliztli quinezcayotia poder, autoridad, supremacía.
  394. In tlahtolli hualquixtia, nite- quihtoznequi ica españatlahtolli expulsar nozo echar.
  395. In tlahtolli mapatla, nino- quinezcayotia ica españatlahtolli defenderse, resistirse.
  396. In tlahtolli neixnahualiztica quinezcayotia ica españatlahtolli enérgicamente, con determinación, decididamente.
  397. In tlahtolli ihuic quinezcayotia contra ica españatlahtolli ihuan nican quihtoznequi de.
  398. In tlahtolli teilhuia, nite- quinezcayotia acusar (a alguien, ante otros).
  399. In tlahtolli noihuan quinezcayotia aun, también ica españatlahtolli. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/definicion/aun.
  400. In tlahtolli immanyotl quihtoznequi ica españatlahtolli oportunidad, circunstancias, coyuntura ihuan nican caso. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/ocasi%C3%B3n.
  401. In tlahtolli in ahtle quinezcayotia ica españatlahtolli sin.
  402. In tlahtolli tenematilizcuini quinezcayotia ica españatlahtolli simpatizante, adepto, seguidor.
  403. In tlahtolli mahcehualtiliztica quinezcayotia ica españatlahtolli con éxito. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli mahcehualtiliztli ca quihtoznequi ica españatlahtolli éxito, fortuna, recompensa, merecimiento.
  404. In tlahtolli necuepaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli transfiguración, transformación, mutación, metamorfosis. Monequi ca inin tlahtolli ahmo ixcuepaloz ica in tlahtolli huallaliztli ca quinezcayotia ica españatlahtolli retorno, regreso, vuelta.
  405. In tlahtolli in teotlahtolli teocaltlatlalizotl quihtoznequi ica españatlahtolli los evangelios canónicos.
  406. In tlahtolli quipohua nican quihtoznequi ica españatlahtolli relatan.
  407. In tlahtolli moteochihuaz quihtoznequi ica españatlahtolli orar, consagrarse a Dios.
  408. In tlahtolli cequintin ica españatlahtolli quinezcayotia algunos, ciertos.
  409. In tlahtolli itlazoh quihtoznequi ica españatlahtolli discípulo, apóstol, preferido.
  410. In tlahtolli 'nexiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli apariencia, nozo aspecto.
  411. In tlahtolli xayacatl quinezcayotia ica españatlahtolli cara, nozo rostro.
  412. In tlahtolli tlaquentli quinezcayotia ica españatlahtolli vestimenta, ropa.
  413. In tlahtolli motonameyotic quinezcayotia ica españatlahtolli resplandeciente.
  414. In tlahtolli inoquic quinezcayotia ica españatlahtolli mientras tanto, entretanto.
  415. In tlahtolli inic mihixtiah quinezcayotia al despertarnozo despertando.
  416. In tlahtolli pitza, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli sugerir, inculcar, inspirar.
  417. In tlahtolli quichihuayanih quihtoznequi ica españatlahtolli hicieran nozo hiciesen.
  418. In tlahtolli tetecxacalli quinezcayotia ica españatlahtolli tiendas. In iuh mihtoa zacaxacalli ca quihtoznequi ica españatlahtolli choza. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tetectli ca ica españatlahtolli quinezcayotia tela.
  419. In tlahtolli tozcatl quinezcayotia ica españatlahtolli voz, vocablo, palabra nozo sonido.
  420. In tlahtolli yectli quihtoznequi ica españatlahtolli piadoso, devoto, elevado nozo celestial.
  421. In tlahtolli «Inin yehhuatl noConeuhtzin notlazoh, ma xiccaquican» quinecayotia ica españatlahtolli Éste es mi Hijo, elegido. Escuchadle.
  422. In tlahtolli ahmo quinohnotzqueh quihtoznequi no contaron, no transmitieron, no comunicaron.
  423. In tlahtolli in tlein oquittacah quihtoznequi ica españatlahtolli lo que habían visto.
  424. In tlahtolli netoliniliztli quinezcayotia ica españatlahtolli padecimiento, sufrimiento, tormento, castigo ihuan nican padecimiento.
  425. In tlahtolli calaquiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli penetración, ingreso, presentación, presencia nozo entrada.
  426. In tlahtolli tlachipahualiztli quinezcayotia ica españatlahtolli purificación, depuración.
  427. In tlahtolli Teocalli qhuitoznequi ica españatlahtolli Templo nozo santuario.
  428. In tlahtolli inhualquixtiloca quinezcayotia ica españatlahtolli expulsión (padecida por alguien).
  429. In tlahtolli motlapatlatilianimeh quinezcayotia ica españatlahtolli mercaderes, tratantes'.
  430. In tlahtolli tlachihualiztli quinezcayotia ejecución, creación ihuan nican interpretación.
  431. In tlahtolli yah quihtoznequi fue ica españatlahtolli.
  432. In tlahtolli itloc itetlazohtlacahuan quihtoznequi ica españatlahtolli con sus discípulos.
  433. In tlahtolli ipampa ca quinezcayotia ica españatlahtolli por que ihuan nican noihuan para que.
  434. In tlahtolli neltililoyani quihtoznequi ica españatlahtolli fuera llevada a cabo (algo).
  435. In tlahtolli tenahualcaquini quinezcayotia ica españatlahtolli vidente nozo profeta.
  436. In tlahtolli motlocpa quinezcayotia ica españatlahtolli a ti.
  437. In tlahtolli yolceuhqui quinezcayotia ica españatlahtolli manso, dócil.
  438. In tlahtolli tlehcoc quinezcayotia ica españatlahtolli subido, montado, aupado, encaramado.
  439. In tlahtolli asnoconetl quinezcayotia ica españatlahtolli pollino.
  440. In yancuictlahtolli tequitilizyolqui quinezcayotia ica españatlahtolli animal de carga.
  441. In tlahtolli hualceliloc quihtoznequi ica españatlahtolli fue recibido, fue acogido.
  442. In tlahtolli miecquintin ica españatlahtolli quihtoznequi gentío, multitud nozo 'muchedumbre (Bernardino de Sahagún).
  443. In tlahtolli timaloa, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli aclamar, exaltar, vitorear, ensalzar.
  444. In tlahtolli tel quinezcayotia ica españatlahtolli sin embargo.
  445. In tlahtolli tlazinquixtilizotl quihtoznequi nican ica españatlahtolli sinópticos, esquemáticos. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlatzinquixtiliztli ca quinezcayotia esquema, resumen. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca http://www.wordreference.com/sinonimos/sin%C3%B3ptico.
  446. In tlahtolli niman ic quihtoznequi ica españatlahtolli a continuación.
  447. In tlahtolli hualquixtia, nite- quihtoznequi ica españatlahtolli expulsar, arrojar.
  448. In tlahtolli tlapatlani quinezcayotia ica españatlahtolli banquero, cambista. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/cambista.
  449. In tlahtolli tlanamacac nozo tlanamacani quihtoznequi ica españatlahtolli vendedor, comerciante, mercader, tratante.
  450. In tlahtolli in yolqueh quihtoznequi ica españatlahtolli de animales.
  451. In tlahtolli ipal ica españatlahtolli quihtoznequi para, en beneficio de, destinado a. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli:
    1)
    <<Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla-: Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí.>>
    2)
    <<Tepal Tlahtoa, ni-: Hablar en favor de Alguien.>>
  452. In tlahtolli huemmanaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli sacrificios, ofrendas.
  453. In tlahtolli tenemilizhuipanalizotl ica españatlahtolli quihtoznequi ritual. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tenemilizhuipanaliztli ca quihtoznequi ica españatlahtolli rito, ceremonia, protocolo, costumbre.
  454. In tlahtolli tlachihualiztli quinezcayotia ica españatlahtolli conductas, actos, hechos, situaciones, sucesos.Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/episodio.
  455. In tlahtolli inic ipehualiz quinezcayotia ica españatlahtolli al comenzar nozo al comienzo. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli inic quipehua ca quihtoznequi ica españatlahtolli comenzando(gerundio).
  456. In tlahtolli quicenteca quinezcayotia ica españatlahtolli lo relaciona, lo coordina.
  457. In tlahtolli yolteohuia, nitla- quihtoznequi profetizar, adivinar, presentir.
  458. In tlahtolli tlachihualiztli quinezcayotia ica españatlahtolli conductas, actos, hechos, situaciones, sucesos.
  459. In tlahtolli tlatoquilih quihtoznequi ica españatlahtolli siguientes, 'posterior, venidero ihuan nican futuros.
  460. In tlahtolli teozaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli unción. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli oza, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli embadurnar, untar (con ungüento).
  461. In tlahtolli Tlatzacuia Cochcayotl quinezcayotia ica españatlahtolli Última Cena.
  462. In tlahtolli ahuiayaliztli quihtoznequi ica españatlahtolli aromas, perfumes.
  463. Ipan in izanil in Juan, in cihuatl ca quioza in Jesutzin yehhuatl Maria (tlalquixtiani) itech Betania, icihuaconeuh in Lazaro; inpan in oc omentin ahmo motenehua itocatzin.
  464. In tlahtolli cahuitl quinezcayotia ica españatlahtolli tiempo, período, espacio, lapso ihuan nican transcurso.
  465. In tlahtolli pascuayotl quinezcayotia ica españatlahtolli pascual.
  466. In tlahtolli yolteocihuia, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli vaticinar, predecir, profetizar, adivinar.
  467. In tlahtolli itetlazohtlacahuan quinezcayotia ica españatlahtolli preferidos, discípulos, Apóstoles.
  468. In tlahtolli macui, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli tomar, agarrar, asir.
  469. In tlahtolli hualcelia, nitla- quihtoznequi ica españatlahtolli tomar, recibir.
  470. In tlahtolli xitlacuacan ica españatlahtolli quinezcayotia comed.
  471. In tlahtolli nonacayo ica españatlahtolli quihtoznequi cuerpo.
  472. In tlahtolli tlahuantli quinezcayotia ica españatlahtolli copa, cáliz. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/copa.
  473. In tlahtolli ipal ica españatlahtolli quihtoznequi para, en beneficio de, destinado a ihuan nican de. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli:
    1)
    <<Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla-: Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí.>>
    2)
    <<Tepal Tlahtoa, ni-: Hablar en favor de Alguien nozo interceder por alguien.>>
  474. In tlahtolli ipal xocomecaayotl quihtoznequi ica españatlahtolli de vino. Monequi ahmo mixcuepaz: <<ce tlahuantli teocuitlateyoh ipal xocomecaayotl ica atl>> quihtoznequi ica españatlahtolli <<una copa de oro para vino con agua>> nozo <<una copa de vino de oro llena de agua>>.
  475. In tlahtolli xicatliquican quihtoznequi ica españatlahtolli beban (ustedes) nozo bebed (vosotros).
  476. In tlahtolli in ammochintin quihtoznequi ica españatlahtolli todos (ustedes).
  477. In tlahtolli netlacentequililiztli quihtoznequi ica españatlahtolli alianza, acuerdo. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli centequilia, ticto- ca quinezcayotia ica españatlahtolli ponerse de acuerdo, concertarse.
  478. Nozo nenohnotzaliztli.
  479. In tlahtolli in tlahtlacolli ipololoca quihtoznequi indulto, absolución ihuan nican el perdón de los pecados, la remisión de los pecados.
  480. In tlahtolli ipan nican quinezcayotia ica españatlahtolli según.
  481. In tlahtolli catlitahcizquia ica españatlahtolli quinezcayotia volvería a beber.
  482. In tlahtolli zan yeh in ihcuac catliyani quihtoznequi ica españatlahtolli sino cuando lo bebiera nozo hasta que lo bebiese.
  483. In tlahtolli temotzololiztli quihtoznequi ica españatlahtolli arresto, prendimientonozo captura. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/arresto. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli motzoloa, nite- (Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 294, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco).
  484. In tlahtolli xococuauhtlah quinezcayotia ica españatlahtolli huerto.
  485. In tlahtolli ipan immanyotl quinezcayotia ica españatlahtolli en vez de. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli immanyotl ca quinezcayotia ica españatlahtolli momento, ocasión, oportunidad, turno nozo vez ihuan in tlahtolli iimmayo su turno, su ocasión nozo su vez (Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 190, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco). Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/vez.
  486. In tlahtolli inic quinezcayotia ica españatlahtolli para ihuan nican de.
  487. In tlahtolli moteochihuaz quihtoznequi ica españatlahtolli rezar.
  488. In tlahtolli cochtimocauhqueh quihtoznequi ica españatlahtolli se quedaron dormidos.
  489. In tlahtolli tlemati, nitla.. quihtoznequi ica españatlahtolli sufrir algo con pena.
  490. In tlahtolli cahuitlica españatlahtolli momento, rato, intervalo. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/tiempo.
  491. In tlahtolli ica nican quinezcayotia ica españatlahtolli de.
  492. In tlahtolli tlaciuhcayotl ica españatlahtolli quihtoznequi destino nozo suerte. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlaciuhqui, ca quinezcayotia ica españatlahtolli adivino nozo astrólogo.
  493. In tlahtolli centlalia, nitla- ica españatlahtolli quihtoznequi decidir, resolver.
  494. In tlahtolli quipaccaihiohuiz quinezcayotia ica españatlahtolli acatar (algo), obedecer, soportar.
  495. In tlahtolli in icealiz ica españatlahtolli quihtoznequi la voluntad.
  496. In tlahtolli Toteucyo quinezcayotia ica españatlahtolli Dios.
  497. In tlahtolli huel oquitlehcoaquiaya quinezcayotia ica españatlahtolli efectivamente había traicionado.
  498. In tlahtolli inic quicahuaz itech quinezcayotia ica españatlahtolli para entregarlo a.
  499. In tlahtolli tlahtocatini quinezcayotia ica españatlahtolli soberano, príncipe. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/pr%C3%ADncipe.
  500. In tlahtolli ipan tlapatlaliztli itech quinezcayotia ica españatlahtolli a cambio de nozo en cambio de. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://dle.rae.es/?id=6vurcOd.
  501. In tlahtolli tomin quinezcayotia ica españatlahtolli monedas nozo piezas. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/pieza.
  502. In tlahtolli tlaahxiltilli quinezcayotia ica españatlahtolli acompañado. Itzintiliz huitz itech ahxiltia, onteni-. Ma xiquitta onteahxiltilli (Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 360, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco).
  503. In tlahtolli cenquizaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli banda nozo grupo.
  504. In tlahtolli tlayaochihchiuhtli quinezcayotia ica españatlahtolli armado.
  505. In tlahtolli tepozmacuahuitl quinezcayotia espada.
  506. In tlahtolli cuauhtolli quinezcayotia ica españatlahtolli garrotes.
  507. In tlahtolli ahcito, n(i)- quinezcayotia ica españatlahtolli llegó.
  508. In tlahtolli teixihmachtililiztli quihtozenqui ica españatlahtolli identidad nozo identificación. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli teixihmachtilia, nite- quinezcayotia identificar.
  509. In tlahtolli yomoyantli quinezcayotia ica españatlahtolli flanco, lado, parte, costado.
  510. In tlahtolli oncatca quinezcayotia ica españatlahtolli hubo (pretérito simple del verbo haber).
  511. In tlahtolli neyehyecoliztli quinezcayotia ica españatlahtolli intento, prueba.
  512. In tlahtolli nemapatlaliztli quihtoznequi ica españatlahtolli resistencia nozo defensa.
  513. In tlahtolli tlazahcan quinezcayotia ica españatlahtolli por fin nozo finalmente.
  514. In tlahtolli moxehxelohqueh quinezcayotia ica españatlahtolli se dispersaron.
  515. In tlahtolli moyeltihqueh quihtoznequi ica españatlahtolli se desbandaron nozo huyeron
  516. In tlahtolli tetlatzontequililiztliquinezcayotia ica españatlahtolli juicio, proceso, enjuiciamiento, causa nozo litigio. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tzontequilia, nitetla- ca quihtoznequi ica españatlahtolli enjuiciar, procesar, juzgar nozo encausar. In tlahtolli tetlatzacuiltiliztli quihtoznequi ica españatlahtolli castigo nozo condena.
  517. In tlahtolli imotzololoca quinezcayotia ica españatlahtolli arresto (padecido) nozo detención (sufrida).
  518. In tlahtolli huica, nite- quihtoznequi ica españatlahtolli llevar.
  519. In tlahtolli tecpancalli quihtoznequi ica españatlahtolli palacio.
  520. In tlahtolli tlacempanahuiani quinezcayotia ica españatlahtolli sumo nozo superior.
  521. In tlahtolli tlaneltiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli manifestación, declaración, confesión, testimonio. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli neltilia, nitla-.
  522. In tlahtolli nepanihui, - quihtoznequi ica españatlahtolli coincidir nozo concordar.
  523. In tlahtolli cacoc quinezcayotia fueron aceptados, fueron admitidos ica españatlatolli.
  524. In tlahtolli tlazahcan quinezcayotia ica españatlahtolli por fin nozo finalmente.
  525. In tlahtolli melahualiztica quihtoznequi ica españatlahtolli directamente.
  526. In tlahtolli Temaquixtilani (nozo Tetlaocoliani) quinezcayotia ica españatlahtolli Mesías, Salvador, Redentor in iuh mixhpohua ipan inin tlahcuilolli:
    <<No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ixtli 332-333, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996)>>.
  527. In tlahtolli otiquihtoh quihtoznequi ica españatlahtolli eres tú quien lo ha dicho.
  528. Nozo Tehhuatl otiquihtoh ca quihtoznequi ica españatlahtolli Tú lo has dicho.
  529. In tlahtolli tlacempanahuiani quinezcayotia ica españatlahtolli sumo nozo superior.
  530. In tlahtolli tzahtzayan, nitla- quionezcayotia ica españatlahtolli rasgar algo muchas veces nozo rasgar algo en gran manera.
  531. In tlahtolli tzontequi, nitla- ica españatlahtolli quihtoznequi juzgar, estimar nozo valorar. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/considerar.
  532. In tlahtolli teotlahtolihtlacoliztli quinezcayotia ica españatlahtolli blasfemia nozo irreverencia.
  533. In tlahtolli tlamaceuhqui quinezcayotia ica españatlahtolli cofrade, religioso, hermano, sacerdote ihuan nican miembro. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/miembro.
  534. In tlahtolli quipactecaqueh quihtoznequi ica españatlahtolli escarnecieron, humillaron nozo deshonraron.
  535. In tlahtolli yollohcocolcuiliztica ica españatlahtolli quihtoznequi cruelmente, brutalmente.
  536. In tlahtolli nematcaihtoa, nitla- quihtoznequi ica españatlahtolli detallar, describir, precisar, pormenorizar, relatar cuidadosamente.
  537. In tlahtolli tetlahtoltiliztli quuinezcayotia ica españatlahtolli interrogatorio, investigación. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlahtoltia, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli hacer hablar', interrogar, indagar, investigar. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/interrogatorio.
  538. In tlahtolli yehuatiliztica quinezcayotia ica españatlahtolli bastante, suficientemente, vigorosamente, con fuerza, con vigor.
  539. In tlahtolli ahmo neneuhqui quinezcayotia ica españatlahtolli diferente nozo desigual.
  540. In tlahtolli tlatzinquixtilizotl quihtoznequi ica españatlahtolli sinópticos.
  541. In tlahtolli ocahxiliaya quinezcayotia ica españatlahtolli había acompañado nozo había seguido. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli ahxiltia, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli acompañar.
  542. In tlahtolli ichtaca quinezcayotia ica españatlahtolli secretamente, en secreto.
  543. In tlahtolli imotzololoca quinezcayotia ica españatlahtolli arresto (padecido) nozo detención (sufrida).
  544. In tlahtolli tlainayalli quinezcayotia ica españatlahtolli oculto nozo escondido.
  545. In tlahtolli tlahuicalli quinezcayotia lacayo, sirviente, criado, paje, acompañante, pareja, esposo. Nican quihtoznequi sirviente.
  546. In tlahtolli tlacempanahuiani quinezcayotia ica españatlahtolli sumo nozo superior.
  547. In tlahtolli tlaixihmachtilli quinezcayotia ica españatlahtolli identificado nozo reconocido'. Itzintiliztz huitz itech in tlahtolli ixihmachtilia, nite-. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/reconocido.
  548. In tlahtolli itetlazohtlacauh quihtoznequi ica españatlahtolli discípulo, prosélito, incondicional.
  549. In tlahtolli telchihua, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli despreciar, ignorar (a alguien).
  550. Nozo ahquimomachitocac ca quinezcayotia ica españatlahtolli negar algo, inadmitir.
  551. In tlahtolli eppa quihtoznequi ica españatlahtolli hasta por tres veces nozo tres veces.
  552. In tlahtolli caquiltia, nitetla- quihtoznequi ica españatlahtolli notificar, anticipar, comunicar ihuan nican profetizar. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/profetizar.
  553. In tlahtolli tonalquiztli quihtoznequi ica españatlahtolli mañana nozo amanecer.
  554. In tlahtolli itonalquiz quinezcayotia ica españatlahtolli a la mañana.
  555. In tlahtolli in tlatoquilia quihtoznequi ica españatlahtolli siguiente nozo que sigue.
  556. In tlahtolli huica, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli conducir, llevar.
  557. In tlahtolli tecuexanoani quihtoznequi ica españatlahtolli gobernador ihuan nican procurador.
  558. In tlahtolli romayotl quinezcayotia ica españatlahtolli romano.
  559. In tlahtolli niman quitlahtoltiz quinezcayotia ica españaltlahtolli tras interrogarle.
  560. In tlahtolli tlacxitoquililoni quinezcayotia ica españaltlahtolli culpable (de algo), infractor nozo responsable (de algo). Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/culpable. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli Icxitoquilia, nitetla- ca quinezcayotia ica españatlahtolli culpabilizar.
  561. In tlahtolli ihtlanilia, nitetla- quihtoznequi ica españatlahtolli pedir (algo, a alguien) nozo preguntar (algo, a alguien).
  562. In tlahtolli miecquintin quihtoznequi ica españatlahtolli gentío nozo muchedumbre.
  563. In tlahtolli tenyoh quinezcayotia ica españatlahtolli célebre, famoso nozo conocido.
  564. In tlahtolli yollohmaxaltic quinezcayotia ica españaltlahtolli bribón, granuja, maleante nozo bandido
  565. In tlahtolli yolotia, nite- quihtoznequi ica españatlahtolli persuadir, animar, inspirar. Ihuan in tlahtolli yolitia, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli resucitar (a alguien).
  566. In tlahtolli nahuatia, nitetla- quihtoznequi ica españatlahtolli pedir, exigir, mandar.
  567. In tlahtolli maquixtia, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli liberar (a alguien) ihuan maquixtiloyani quihtoznequi fuera liberado (imperfecto de subjuntivo pasivo) nozo se liberase.
  568. In tlahtolli momazoaltiloyani quihtoznequi ica españatlahtolli fuera crucificado nozo fuera clavado de manos.
  569. In tlahtolli nemazoaltiloliztli quihtoznequi ica españatlahtolli crucifixión,suplicio, tortura, padecimiento. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli: <<Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoloaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andres itech Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ixtli 30-31, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996)>>. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/crucifixi%C3%B3n. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli Mazolo, ni- nozo Mazoaltilo, nino- ca quihtoznequi ica españatlahtolli ''ser crucificado, ser clavado de manos. Itzintiliz noihuan huitz itech in tlahtolli zo, nite- ca quihtoznequi pinchar a alguien, clavar a alguien).
  570. In tlahtolli quimopaquilia (in imah) quihtoznequi ica españatlahtolli se lavó (las manos).
  571. In tlahtolli machiotica quinezcayotia ica españatlahtolli simbólicamente. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli machiotl nozo machiyotl ca quinezcayotia ica españatlahtolli símbolo.
  572. In tlahtolli ahtlahtlacoliztli quihtoznequi ica españatlahtolli inocencia, exculpación, irresponsabilidad.
  573. In tlahtolli nemazoaltiloliztli nozo mazololiztli quihtoznequi ica españatlahtolli crucifixión,suplicio, tortura, padecimiento. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli: <<Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoloaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andres itech Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ixtli 30-31, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996)>>. Ma xiquixpohua noihuan inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/crucifixi%C3%B3n. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli Mazolo, ni- nozo Mazoaltilo, nino- ca quihtoznequi ica españatlahtolli ''ser crucificado nozo ser clavado de manos. Itzintiliz noihuan huitz itech in tlahtolli zo, nite- ca quihtoznequi pinchar a alguien, clavar a alguien). In tlahtolli tlamazolli quinezcayotia ica españatlahtolli crucificado nozo clavado de manos. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli mazo, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli clavar de manos a alguien.
  574. In tlahtolli tlamazolli quinezcayotia ica españatlahtolli crucificado nozo clavado de manos. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli mazo, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli clavar de manos a alguien.
  575. Intlahtolli tlanematcachihualiztli quinezcayotia ica españatlahtolli detalle. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli nematcachihua, nitla- quihtoznequi pormenorizar, detallar, presisar.
  576. In tlahtolli quin achic quinezcayotia ica españatlahtolli recientemente nozo recién.
  577. In tlahtolli cuahuia, nite- quinezcayotia ica españaltahtolli azotar a alguien.
  578. In tlahtolli ololoa, nite- quihtoznequi ica españatlahtolli vestir a alguien.
  579. In tlahtolli quechintli quihtoznequi ica españatlahtolli manto, túnica, hábito, toga, capa nozo quimono. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/t%C3%BAnica.
  580. In tlahtolli tlalilia,nitetla- quihtoznequi ica españatlahtolli colocar algo, a alguien.
  581. In tlahtolli xiuhhuitzolli quinezcayotia ica españatlahtolli corona, tiara, diadema nozo mitra .
  582. In tlahtolli ¡Ma on nehuelmacho! quinezcayotia ica españatlahtolli '¡salve! nozo ¡Haya salud!.
  583. In tlahtolli chihualtiloc quinezcayotia ica españatlahtolli fue obligado. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli chihualtia, nitetla-
  584. In tlahtolli inic quinezcayotia a nozo para ica españatlahtolli.
  585. In tlahtolli temazoa quihtoznequi ica españatlahtolli cruz, instrumento para crucificar, instrumento para clavar a la gente de manos (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, ixtli 134, amoxchihualolyan UNAM, , Mexihco, inic 1992). Itzintiliz huitz itech mazoa, nite- ihuan itech -(y)a.
  586. In tlahtolli omomazoaltilozquia quihtoznequi habría de ser crucificado.
  587. In tlahtolli itlocpa quinezcayotia ica españatlahtolli hasta, a.
  588. In tlahtolli xomolli quinezcayotia ica españatlahtolli lugar, sitio, punto, rincón.
  589. In tlahtolli arantlahtolli quinezcayotia ica españatlahtolli arameo. Itzintiliz huitz itech aram, ce tlalli.
  590. In tlahtolli cuacacalaccanttli quinezcayotia ica españatlahtolli cráneo.
  591. In tlahtolli itech nican quihtoznequi de nozo en. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli (tlalquixtiani) itech ca quinezcayotia (nativo) de nozo (nacido) en.
  592. In tlahtolli cirene quitenehua ce altepetl, ipan Libia. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: https://es.wikipedia.org/wiki/Cirene.
  593. In tlahtolli Quimacaqueh catliz quinezcayotia ica españatlahtolli dieron a beber nozo dieron de beber. No ihuan dieron para beber. Ma xiquixpohua inin nemachiyotilli ica españatlahtolli: 1) <<Nihuallauh inic nitlacohuaz: Vengo a comprar nozo Vengo para comprar>>. 2) <<Nihuallauh nitlacohuaz: Vengo de comprar>>. 3) <<Nihuallauh inic nitlacohua: Vengo comprando.>>. 4) <<Nicnequi nitlacohuaz: Quiero comprar>>.
  594. In tlahtolli xocomecaayotl quinezcayotia ica españatlahtolli vino.
  595. In tlahtolli chiahuiztli quihtoznequi ica españatlahtolli hiel, bilis, humor nozo secreción. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/hiel.
  596. In tlahtolli paloa, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli probar, catar, degustar.
  597. In tlahtolli zatepan quimomazoaltiz quinezcayotia ica españatlahtolli después de crucificarlo, después de clavarlo por las manos (reverencial).
  598. In tlahtolli xehxelhuia, nitetla-quinezcayotia ica españatlahtolli repartir algo, a las gentes.
  599. In tlahtolli temazoa quihtoznequi ica españatlahtolli cruz, instrumento para crucificar, instrumento para clavar a la gente de manos (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, ixtli 134, amoxchihualolyan UNAM, , Mexihco, inic 1992). Itzintiliz huitz itech mazoa, nite- ihuan itech -(y)a.
  600. In tlahtolli tenemachitiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli aviso, advertencia, anuncio nozo letrero. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli nemachitia, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli avisar, prevenir, advertir, preparar.
  601. In tlahtolli arantlahtolli quinezcayotia ica españatlahtolli arameo. Itzintiliz huitz itech in tlalli ca motocayotia Aram.
  602. In tlahtolli ontlaehualiztli ica españatlahtolli quinezcayotia causa, motivo, razón.
  603. In tlahtolli tetlatzacuiltiliztli ica españatlahtolli quihtoznequi castigo nozo condena.
  604. In tlahtolli Yehhuatl Jesus in inin quihtoznequi ica españatlahtolli éste es Jesús, zan in mexihcatl quihtozquia yehhuatl i in Jesus ca ica españatlahtolli quihtoznequi es éste Jesús
  605. In tlahtolliin intlahtocauh in judeatlacah quinezcayotia ica españatlahtolli el rey de los judíos.
  606. In tlahtolli atzan quinezcayotia ica españatlahtolli a menudo.
  607. In tlahtolli tlatlapalhuiliztli quihtoznequi ica españatlahtolli pinturas, lienzos, cuadros, obras pictóricas.
  608. In tlahtolli cototzoa, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli contraer, acortar, abreviar.
  609. In tlahtolli tlahtoltica quinezcayotia ica españatlahtolli literalmente, con palabras.
  610. In tlahtolli itech quinezcayotia ica españatlahtolli de nozo en. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli (tlalquixtiani) itech Nazaret ca quinezcayotia ica españatlahtolli nativo de Nazaret nozo nacido en Nazaret.
  611. In tlahtolli inahuac in eyi quihtoznequi ica españatlahtolli cerca de la tercera (hora), cerca de las tres, hacia las tres.
  612. In tlahtolli itech tlahtolli quinezcayotia ica españatlahtolli de la tarde o en la tarde.
  613. In tlahtolli tzahtzilia, nitla- quihtoznequi ica españatlahtolli exclamar, gritar (algo).
  614. In tlahtolli Noteucyoé quihtoznequi ica españatlahtolli Dios mío.
  615. In tlahtolli icnocahua, nite- quihtoznequi ica españaltahtollidesamparar, abandonar, desproteger.
  616. In tlahtolli tlaquizcayotl quihtoznequi ica españatlahtolli postrero, final, último.
  617. In tlahtolli nohnoncuacatlalia, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli diferenciar, separar. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli nohnoncuaca ca quihtoznequi ica españatlahtolli aparte, separadamente.
  618. In tlahtolli ahneneuhcayotl quinezcayotia desigualdad nozo diferencia ica españatlahtolli.
  619. In tlahtolli tleh quihtoznequi qué.
  620. In tlahtolli in iuh onteittanimeh quihtohnequi como asistentes nozo presentes.
  621. In tlahtolli inemazoaltiloliz quinezcayotia ica españatlahtolli su crucifixión.
  622. In tlahtolli ixachintin quinezcayotia múltiples nozo varias.
  623. In tlahtolli ixachintin intzalan in cihuah quihtoznequi varias de las mujeres.
  624. In tlahtolli netlacaneconi quihtoznequi fiel, seguidor.
  625. In tlahtolli itlazoh quinezcayotia ica españatlahtolli su preferido ihuan nican su discípulo.
  626. In tlahtolli ixmalhuia, nite- quinezcayotia ica españatlahtolli reconocer, valorar, apreciar.
  627. In tlahtolli tlamanitiliztli quinezcayotia tradición, costumbre. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli:
    <<Inic 5 capitulo: itechpa tlahtoa in tlamanitiliz, inic oncan nenca, in quichihuayah, in tequipanoayah in oncan mozcaltiayah, mohuapahuayan Telpochcalli: Capítulo 5: trata de las costumbres, modo de vida, lo que hacían, lo que practicaban aquellos que la escuela educaba, formaba (Sahagún, apéndice al L. III, pp 232 -233, ffº 31-32)>>.
  628. In tlahtolli cristotocaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli cristianismo ihuan in tlahtolli cristotocalizotl quihtoznequi cristiana.
  629. In tlahtolli miccaquimiloliztli quinezcayotia ica españatlahtolli sepultura, inhumación, sepelio, entierro.
  630. In tlahtolli itech Arimatea quihtoznequi ica españatlahtolli tlalquixtiani itech Arimatea ca quinezcayotia ica españatlahtolli nativo de Arimatea nozo nacido en Arimatea.
  631. In tlahtolli quihtlanilih quinezcayotia ica españatlahtolli pidió.
  632. In tlahtolli no ihuih teotlac quinezcayotia ica españatlahtolli la misma tarde.
  633. In tlahtolli xolopan quihtoznequi ica españatlahtolli viernes, inic macuilli tonalli itech chicomilhuitl.
  634. In tlahtolli omiquia quinezcayotia ica españatlahtolli había muerto.
  635. In tlahtolli quicalac quinezcayotia 'metió, puso, colocó ihuan nican depositó.
  636. In tlahtolli ololoa, nite- quihtoznequi envolver, tapar, proteger (a alguien).
  637. In tlahtolli cenzotl quinezcayotia ica españatlahtolli sábana, lienzo nozo paño.
  638. In tlahtolli miccatlatatactli quinezcayotia ica españatlahtolli foso, sepulcro, sepultura.
  639. In tlahtolli tlatlalcopintli quinexcayotia ica españatlahtolli excavado, escarbado.
  640. In tlahtolli texcalli quinezcayotia ica españatlahtolli roca, risco, peñasco.
  641. Nemachiyōtīlli:Biblia, Nemachiyōtīlli:Biblia, Nemachiyōtīlli:Biblia, Nemachiyōtīlli:Biblia
  642. In tlahtolli imoztlayoc quinezcayotia ica españatlahtolli al día siguiente.
  643. In tlahtolli tlahtocatini quinezcayotia ica españatlahtolli príncipe.
  644. In tlahtolli tlacanexqui quihtoznequi ica españatlahtolli fariseo nozo hipócrita.
  645. In tlahtolli ihtlanilia, nitetla- quihtoznequi ica españatlahtolli pidieron, solicitaron.
  646. In tlahtolli centepixqui quinezcayotia ica españatlahtolli patrulla, escolta, retén, guardia, pelotón.
  647. In tlahtolli tlayaochihchiuhtli quinezcayotia ica españatlahtolli armado.
  648. In tlahtolli quinamoyayani quihtoznequi ica españatlahtolli robaran nozo robasen (imperfecto de subjuntivo). Itzintiliz huitz itech in tlahtolli namoya, nitla- ca quinezcayotia ica españatlahtolli robar.
  649. In tlahtolli quipantlazayani quinezcayotia ica españatlahtolli corrieran, difundieran, propagaran, divulgaran. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli pantlaza, nitla-.
  650. In tlahtolli techicoihtoliztli quinezcayotia rumor, murmuración, comentario nozo calumnia.
  651. In tlahtolli itechpa ca quihtoznequi ica españatlahtolli sobre que nozo de que.
  652. In tlahtolli omonohmayolitiaya quihtoznequi ica españatlahtolli había resucitado.
  653. In tlahtolli quihuelittac quinezcayotia ica españatlajhtolli aceptó nozo accedió
  654. Nemachiyōtīlli:Biblia.
  655. In tlahtolli nenohmayolitiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli resurrección (obrada por sí mismo).
  656. In tlahtolli tlehcoliztli quihtoznequi ica españatlahtolli ascensión, subida.
  657. Nemachiyōtīlli:Biblia, Nemachiyōtīlli:Biblia, Nemachiyōtīlli:Biblia, Nemachiyōtīlli:Biblia
  658. In tlahtolli tlehcoliztli quinezcayotia ica españatlahtolli ascensión nozo elevación.
  659. In tlahtolli tlayolitilli quinezcayotia ica españatlahtolli resucitado. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli yolitia, nite- ca quihtoznequi ica españatlahtolli revivir nozo resucitar.
  660. In tlahtolli mocuepa quihtoznequi ica españatlahtolli cambian, varían, se transforman (incontables).
  661. In tlahtolli tel quihtoznequi ica españatlahtolli sin embargo.
  662. In tlahtolli ipan quinezcayotia ica españatlahtolli según.
  663. In tlahtolli yahqueh quihtoznequi ica españatlahtolli fueron.
  664. In tlahtolli miccatlatatactli quinezcayotia ica españatlahtolli sepulcro.
  665. In tlahtolli tonalquiztli quinezcayotia ica españatlahtolli mañana, madrugada nozo amanecer. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca:http://www.wordreference.com/sinonimos/madrugada.
  666. In tlahtolli tonatiuhpan quinezcayotia ica españatlahtolli domingo, in tlachiconcayotia tonalli itech in chicomilhuitl.
  667. In tlahtolli mochiuh quinezcayotia ica españatlahtolli ocurrió, sucedió, sobrevino
  668. In tlahtolli tlalollin quinezcayotia ica españatlahtolli terremoto nozo seísmo.
  669. In tlahtolli ilhuicatlaihualli quinezcayotia ica españatlahtolli enviado del cielo nozo ángel.
  670. In tlahtolli tlaquentilli quihtoznequi ica españatlahtolli vestido ihuan itzintiliz huitz itech in tlahtolli quentia, nite- ca quihtoznequi vestir a alguien.
  671. In tlahtolli iztac quinezcayotia de blanco.
  672. In tlahtolli quixtia, nitla- quinezcayotia ica españatlahtolli extraer, retirar, remover.
  673. In tlahtolli cuehcuechca, ni- quihtoznequi temblar de miedo.
  674. In tlahtolli mohuehcauhqueh in iuh micqueh quihtoznequi ica españatlahtolli se quedaron como muertos.
  675. In tlahtolli nohnochilia, nitetla- quinezcayotia ica españatlahtolli anunciar, comunicar.
  676. In tlahtolli quincocoltih quinezcayotia ica españatlahtolli les encargó. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli cocoltia, nitetla- ca quinezcayotia ica españatlahtolli encargar algo a alguien.
  677. In tlahtolli quihtoayani quihtoznequi ica españatlahtolli dijeran o dijesen (pretérito imperfecto de subjuntivo).
  678. In tlahtolli in itlazohhuan quinezcayotia ica españatlahtolli a sus discípulos.
  679. In tlahtolli huianih quinezcayotia ica españatlahtolli fueran nozo fuesen (imperfecto de subjuntivo).
  680. In tlahtolli quitztahcizquiah quihtoznequi ica españatlahtolli podrían verlo.
  681. In tlahtolli in ihcuac huallaz quihtoznequi al regresar (Jesús).
  682. In tlahtolli in inohmah Jesutzin quinezcayotia ica españatlahtolli el propio Jesús.
  683. In tlahtolli itech quiz inic itetemoliz quinezcayotia ica españatlahtolli les salió a su encuentro.
  684. In tlahtolli intech quinahnanquilih quinezcayotia ica españatlahtolli les repitió.
  685. In tlahtolli ca quimihtoayanih quihtoznequi ica españatlahtolli que les dijeran.
  686. In tlahtolli in itetlazohtlacahuan quinezcayotia ica españatlahtolli a sus discípulos.
  687. In tlahtolli ca tihuianih quinezcayotia ica españatlahtolli que fueran nozo que fuesen. Ma xiquixpohua inin tlahcuilolli: Gramática del náhuatl.
  688. In tlahtolli inoc quihtoznequi ica españatlahtolli mientras.
  689. In tlahtolli in tepixqueh quihtoznequi ica españatlahtolli los guardias.
  690. In tlahtolli quinnohnotza quihtoznequi ica españatlahtolli les dijeron, les avisaron.
  691. In tlahtolli in itlahtohcathuan in teopixqueh quinezcayotia ica españatlahtolli a los soberanos de los sacerdotes nozo a los príncipes de los sacerdotes.
  692. In tlahtolli itechpa nozo itech quinezcayotia sobre, de, a cerca de.
  693. In tlahtolli in nechiuhtli quihtoznequi ica españatlahtolli lo ocurrido, lo sucedido, lo pasado.
  694. In tlahtolli inihqueh quinezcayotia ica españatlahtolli estos.
  695. In tlahtolli quintenzolhuihqueh quihtoznequi ica españatlahtolli les sobornaron.
  696. In tlahtolli ipal ca quihtoznequi ica españatlahtolli para que.
  697. In tlahtolli quipantlazayani quinezcayotia divulgaran nozo divulgasen.
  698. In tlahtolli chicotlamatiliztli quinezcayotia sospecha ihuan nican dea. Ma xiquixpohuan inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/idea
  699. In tlahtolli itech ca quihtoznequi ica españatlahtolli de quenozo sobre que.
  700. In tlahtolli oquinamoyayah nozo oquinamoyacah quinezcayotia ica españatlahtolli habían robado.
  701. In tlahtolli huiah quinezcayotia fueron (pretérito perfecto de indicativo).
  702. In tlahtolli quinchiuh in tetlacocoltiliztliquihtoznequi les hizo el encargo.
  703. In tlahtolli quiteneltoquitiz quinezcayotia nican de predicar, de convertir a la gente.
  704. In tlahtolli in teotlahcuilolli nican quihtoznequi ica españatlahtolli al evangelio.
  705. In tetlaixpantiliztli yahqueh in miccatlatatcatli in tonatiuhpan quihtoznequi ica españatlahtolli fueron al sepulcro en domingo. In tlahtolli tetlaixpantiliztli quihtoznequi ica españatlahtolli frase, declaración, proposición, manifestación, enunciado nozo expresión. Itzintiliz huitz itech in tlahtolli ixpantia, nitetla- ca quihtoznequi ica españatlahtolli declarar, manifestar, expresar, proponer.
  706. In tetlaixpantiliztli oc cenhuel tonalquizalizpan quihtoznequi ica españatlahtolli muy de mañana.
  707. In tetlaixpantiliztli ica in cealiztli cozaz in Jesutzin ica ahiyayaliztli quihtoznequi ica españatlahtolli con la intención de ungir a Jesús con perfumes.
  708. In tetlaixpantiliztli quittaqueh ca in tetl ca quipachoaya in miccatlatatactli itech yeya tlacohcoxonilli quihtoznequi ica españatlahtolli vieron que la piedra que tapaba el sepulcro estaba removida.
  709. In tetlaixpantililiztli Iihtec in miccatlatatactli, quinextihqueh ce telpochtli tlaquentilli ica ce iztac quechintli qunezcayotia ica españatlahtolli dentro del sepulcro, descubrieron a un joven vestido con una túnica blanca.
  710. In tetlaixpantiliztli in quimixihmachtih ca Jesutzin omonohmahyolitiaya quihtoznequi ica españatlahtolli quien les anunció que Jesús había resucitado.
  711. In tetlaixpantiliztli ihuan quinnahuatih ca quimilhuiayani in itetlazohtlacahuan ihuan in Pedro ca huiayanih ompa Galilea inic quittaz oncan in Jesutzin quihtoznequi ica españatlahtolli y les ordenó que dijesen a los discípulos y a Pedro que fuesen a Galilea para allí ver a Jesús.
  712. In tetlaixpantiliztli motenehua ca Maria ihuan itenahuac catcahuan quilhuihqueh ahtle in ayac, yehica mahuiayah quinezcayotia ica españatlahtolli se indica que María y sus compañeras no dijeron nada a nadie, pues tenían miedo.
  713. In tetlaixpantiliztli Niman ic mihtoa ca Jesutzin ixnez imixpan Maria Magdalena (in ahtle quitenehuaz in occequintin cihuah), ihuan ca yehhuatl quimacac in occequintin itenematilizcuicahuan in Jesutzin in cualli tetlacaquiltiliztli quinezcayotia ica españatlahtolli a continuación, se dice que Jesús se apareció a María Magdalena (sin mencionar a las otras mujeres), y que esta dio al resto de los seguidores de Jesús la buena noticia.
  714. In tetlaixpantiliztli zan ahmo neltococ quihtoznequi ica españatlahtolli pero no fue creída.
  715. In tlahtolli Jesutzin ixnecico quinezcayotia ica españatlahtolli Jesús volvió a aparecerse
  716. In tlahtolli ipan inin immayotl quihtoznequi ica españatlahtolli en esta ocasión nozo esta vez.
  717. In tlahtolli imixpan ontetl ca ohtocayah quinezcayotia ica españatlahtolli a dos que iban de camino nozo ante dos que marchaban.
  718. In tetlaixpantililiztli in ihcuac inin tetlahzohuan quipouhqueh in nechiuhtli, ahmono neltocoqueh quihtoznequi ica españatlahtolli cuando estos discípulos contaron lo ocurrido, tampoco se les creyó.
  719. In tetlaixpantiliztli Tlazahcan, ixnez imixpan in mactlactetl ontetl tetlazohhuan, in aquihqueh quintzicunoltih ipampa ahmo oquineltocaz itech inenohmahyolitiliz quinezcayotia ica españatlahtolli finalmente, se apareció a los once apóstoles, a los que reprendió por no haber creído en su resurección.
  720. In tetlaixpantiliztli Quintequiuhtih quinneltoquitiz in teotlahcuilolli, ihuan tlehcoc ompa ilhuicatl, in oncan itech cah, tlatlalilli imayeccampa in Toteucyo. quinezcayotia ica españatlahtolli les encomendó predicar el evangelio, y subió a los cielos, donde está sentado a la derecha de Dios.
  721. In tetlaixpantiliztli ipan in iTeotlahcuilol in Lucas, cequintin cihuah, Maria Magadalena, Juana ihuan Maria (in inantzin) in Santiago, ihuan occequintin cihuah ca itoca ahmo motenehuah, yahqueh in miccatlatatactli inic quiozaz in Jesutzin ica ahuiyayaliztli quinezcayotia ica españatlahtolli en el Evangelio de Lucas, algunas mujeres, María Magdalena, Juana y María de Santiago, y otras cuyos nombres no se mencionan, acudieron al sepulcro para ungir a Jesús con perfumes
  722. Nozo quiteonamic. Inin tlahtolli quihtoznequi ica españatlahtolli no ihuan encontraron, descubrieron, hallaron, dar con algo.
  723. In tetlaixpantiliztli quittaqueh tlacohcoxonilli in iteuh in miccatlatatactli, calaqueh ipan yehhuatl ihuan ahmo quittaqueh in nacayotl quihtoznequi ica españatlahtolli encontraron removida la piedra del sepulcro, entraron en él y no encontraron el cuerpo
  724. In tetlaixpantiliztli quinihcoac imixpan ixnezqueh omentin tlacah ica tlaquentilli teixmictiani, in quimixihmachtihqueh in inenohmahyolitiliz in Jesutzin quinezcayotia ica españatlahtolli entonces se les aparecieron dos hombres con vestiduras deslumbrantes, quienes les anunciaron la resurrección de Jesús.
  725. In tetlaixpantiliztli In cihuah quimixmachtihqueh in nenohmahyolitiliztli in tetlazohhuan, zan yehhuahtin ahmo quinneltocaqueh quihtoznequi ica españatlahtolli Las mujeres anunciaron la resurrección a los apóstoles, pero estos no las creyeron.
  726. in tetlaixpatiliztli ahmo Pedro, ca yah ompa in miccatlatatactli ihuan quinematcaittac in nacayotl opoliuhca quihtoznequi ica españatlahtolli excepto Pedro, que fue al sepulcro y comprobó que el cuerpo había desaparecido.
  727. In tetlaixpantiliztli inin no ihuih tonalli, Jesutzin ixnez imixpan ontemeh tetlazohuan ca nehnemiah inic Jerusalem inic Emaus, ca quixmah ipan in immanyotl quicotonaz in yoltextli quihtoznequi ica españatlahtolli ese mismo día, Jesús se apareció a dos discípulos que caminaban de Jerusalén a Emaús, que lo reconocieron en el momento de la fracción del pan.
  728. In tetlaixpantiliztli achitonca huitzah imixpan in mahtlactemeh oncentemeh, ca quineltocaqueh ca yehhuatl yeya ce yohuac moteittitiani quihtoznequi ica españatlahtolli poco después se presentó ante los once, que creyeron que se trataba de un espíritu.
  729. In tlahtolli teixpan huitz, ni- quinezcayotia ica españatlahtolli presentarse a alguien.
  730. In tlahtolli yohuac moteittitiani quihtoznequi ica españatlahtolli fantasma, aparición nozo espectro.
  731. in tetlaixpantiliztli zan quimmahmachtih ca yehhuatl yeya, ica nacatl ihuan omitl, ihuan tlacuah imixpan quihtoznequi ica españatlahtolli pero les demostró que era él en carne y huesos, y comió en su presencia.
  732. In tetlaixpantiliztli quimmachitih in itlanezcayotiliz in imiquiliz ihuan inenohmahyolitiliz quihtoznequi ica españatlahtolli les explicó el sentido de su muerte y resurrección.
  733. In tetlaixpantiliztli ihuan, zatepan, quinhuicac inahuac Betania, in oncan tlehcoc ompa in ilhuicatl quinezcayotia ica españatlahtolli y, más tarde, los llevó cerca de Betania, donde ascendió al cielo.
  734. In tetlaixpantiliztli ipan in iTeotlahcuilol in Juan, Maria Magdalena yah ompa in miccatlatatactli ica in tlahuiztli ihuan quittac ca in tetl ocohcoxoniloca quihtoznequi ica españatlahtolli en el Evangelio de Juan, María Magdalena fue al sepulcro muy de madrugada y descubrió que la piedra había sido removida.
  735. In tetlaixpantiliztli motlaloh inic intetemoliz in Pedro ihuan in «itetlazohtlacauh in aquin quixmalhuiaya» inic quinnemachitiz quihtoznequi ica españatlahtolli corrió en busca de Pedro y del «discípulo a quien Jesús amaba» para avisarles.
  736. In tlahtolli Mesias quinezcayotia ica nahuatlahtolli Temaquixtilani (Salvador) nozo Tetlaocoliani (Redentor) in iuh mixhpohua ipan inin tlahcuilolli: <<No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, ixtli 332-333, iamoxchihualiz in Georges Baudot, UNAM, inic 1996)>>.
  737. In tlahtolli tlahtocapilli nozo tlahtohcapilli quihtoznequi ica caxtillantlahtolli príncipe.
  738. In tlahtolli cuicatl quinezcayotia canto, cánticos ihuan nican salmos (http://www.wordreference.com/sinonimos/salmo).
  739. In tlahtolli motlamacani quinezcayotia ica españatlahtolli proclamado, investido, aclamado, nombrado ihuan nican ungido nozo entronizado (Remi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, amoxchihualoyan Siglo XXI, ixtli 292, 7º amoxchihualiztli inic 1988, Mexihco.
  740. http://www.wordreference.com/sinonimos/ungido).
  741. In tlahtolli Teoyoliatl Yecnemiliceh quinezcayotia ica españatlahtolli Espíritu Santo ihuan ica romatlahtolli Spiritu Sancto.
  742. In tlahtolli tlahtlaniliztli quinezcayotia ica españatlahtolli cuestión, interrogación, pregunta, duda, interrogante, cosa materia, demanda ihuan nican asunto.
  743. In tlahtolli ontlachiani quihtoznequi ica españatlahtolli profeta nozo adivino.
  744. Tepantlazaliztli, tepahuetzoltiliztli, temahuiztlaliztli, mahuizotl, temahuiztlaliztli, malhuilocayotl (Rémi Simeon) nozo 'temahuizotiliztli quinezcayotiah ica españatlahtolli título, dignidad, gloria, fama, reconocimiento, respeto, alabanza, halago, honor, estima, consideración, exaltación, privilegios, honra, categoría.
  745. In tlahtolli yehyecoa, nitla- quihtoznequi ica españatlatolli ejercitar, usar, emplear.
  746. In tlahtolli netlamachtilli quinezcayotia ica españatlahtolli gracia nozo prosperidad (Rémi Simeon / Andrés de Olmos). Itzintiliz huitz itech in tlahtolli tlamachtia, nino- (ser feliz nozo vivir en la prosperidad). <<In tlahtolli netlamachtilli (gracia, con lo que la gente es feliz), mochihua in iuh in tlahtolli nechihchihualli (adorno, con lo que la gente se adorna) nozo in tlahtolli necuiltonolli (riquezas, con lo que la gente prospera) (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, ixtli 278, UNAM)>>.
  747. Nozo huelnezcayotl(gentileza, donosura, gallardía, belleza).
  748. In tlahtolli huehhuetiliztli quinezcayotia existencia, supervivencia nozo vida
  749. Nozo motlaihual (ica españatlahtolli: tu enviado, tu mensajero).
  750. In tlahtolli tlahcuiloliztli quinezcayotia ica españatlahtolli anotaciones nozo notas. Ma xiquixpohua inin inepaniuhca: http://www.wordreference.com/sinonimos/anotar.
  751. In tlahtolli tlatenehualiztli quihtoznequi referencias nozo menciones.