Ir al contenido

Tlatequitiltilīlli:Felipe.ir.1999

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli

Ximopanōltih timochtīn

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

¡Niltze!

Soy Ramón Felipe, mexicano del norte del país y participo también en la Wikipedia en Español. me parece muy interesante este proyecto, por la difusión de un idioma como el nahuatl y además por el hecho de estar comenzando esta wiki, no conozco mucho del idioma y por ello quiero centrar mis contribuciones en categorizar y crear las plantillas necesarias para que esta wiki llegue pronto al nivel de las mas avanzadas.

Esta es mi página de usuario en la Huiquipedia, cualquier comentario favor de ponerlo aquí.

Gracias --Felipe.ir1999 17:12 29 Yēt 2011 (UTC)

Ramón Felipe ītlahcuilōl

[xikpatla | xikpatla itsintlan]
In tletepētl Iztāccihuātl aciquihua in Tlālmanalco īāltepēcalpōl, amo huehca īpan Chālco.

¿Ticmati tlehca otiyahueh inin tepetl?

  • Tlein ipampa ticatcah in caxtōlli ēcāhuaztin, ōtipanōqueh in calīxcuātl tocalpōl Huexōtzinco īhuān nōīhuān ticatcah in Cītlaltepētl īhuān tlamilizpan ōtictēmoah nocōzcauh.

Huahquīntīn īhuīc in tlein niyāhuīcyāuhtiya

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Tlahtōahua īhuīcpa āchtocaxtillāntōc huēhuehcāyōmatiliztli, nicān niquinyanmitztetlāuhtiya cēqui huahquīntīn ahmohuehcah īācamehtlamizhuān:

Tlālmachiyōtl

[xikpatla | xikpatla itsintlan]
Tlamiz Āltepēcalpōllōtl Tlahtohcāyōtl Ticoyōcmachitiliztli
Chiucnāuhāpan
Chiucnāuhāpan
Chiucnāuhāpan Puebla "Chiucnāhui", "ātl" īhuān "tlān".
Iztacmāxtitlan Puebla "Iztāc", "māxtli" īhuān "tlān".
Huēyipochtlān
Huēyipochtlān
Huēyipochtlān Tlahtohcāyōtl Mēxihco "Huēyi", "pochtēcatl" īhuān "tlān".
San Andrés Cholōllān
San Andrés Cholōllān
San Andrés Cholōllān Puebla "Cholōa" īhuān "lān".
Ehēcatzinco Tlahtohcāyōtl Mēxihco "Ehēcatl", "tzintli" īhuān "co".
Tetela del Volcán
Tetela del Volcán
Tetēllān in Tlitepētl Morelos "Tētl", "tetlatquini" īhuān "lān".
Huexōtzinco
Huexōtzinco
Huexōtzinco Puebla "Huexōtl", "tzintli" īhuān "co".
Lázaro Cárdenas
Lázaro Cárdenas
Lázaro Cárdenas Michhuahcān Tētōcāyōtilī ihquin ītāuhcāyōpan in tlahtohcātēīxiptla Lázaro Cárdenas.
Cuauhxīmalpan
Cuauhxīmalpan
Cuauhxīmalpan Calpōlli Tlahtōlōyān "Cuahuitl", "xīmalli" īhuān "pan".
Iztācalco
Iztācalco
Iztācalco Calpōlli Tlahtōlōyān "Iztātl", "calli" īhuān "co". ("Iztāc", "calli" īhuān "co").
Nextlālpan
Nextlālpan
Nextlālpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco "Nextli", "tlālli" īhuān "pan".
San Agustín Tlachīyacac Hidalgo "Tlachtli", "titlān" īhuān "cuahuitl". Quihtōznequi caxtillāntlahtōlcopa "Entre los árboles del juego de pelota". Tetōcāyōtīlli ihcon mahuizpan Agustín de Hipona, santo de la Iglesia católica.
Tiyānquiztēnco Hidalgo "Tiyānquiztli", "tēntli" īhuān "co". Quihtōznequi caxtillāntlahtōlcopa "A orillas del mercado".
San Luis Potosí San Luis Potosí "Cōzcatl" īhuān "tlān". Quihtōznequi caxtillāntlahtōlcopa "Lugar donde abundan los collares de joyas".

¿Anquimatih cānin nihuelīti niczalōhuaz in tlahco nāhuatlahtōlli pampa nictiltiz īca in tecpillahtōlli?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Īpan in Tlahtohcāyōtl Mēxihco īāltepēcalpōlhuān quēmeh: Tetzcohco, Santiago Tiyanquiztēnco, Chālco, Nextlālpan, Huēyipochtlān, Xālātlauhco, Tepotzohtlān, Huēhuehtohcān īhuān Tzompanco, īpan inīn Āltepētl Mēxihco (Tlālpan, Mīlpan Tlacpac, Āzcapōtzalco, Xōchimīlco), Tlaxcallān (Calpōllālpan), Puebla (Huexōtzinco īhuān Cholōllān) īhuān Morelos īmictlān (Yacapitztlān).

¿Anquinequih tlein ōniquinyanmitzcāhuaca āmatlahcuilōlli īpan in tlahtōlli īcalpōtlahtōlhuān?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]
Iztapan
Iztapan

¡Ximopanōltih Iztapan!
Anhuelitih quitēmoa tlanōnōtzaliztli Nāhuatlahtōltechcopa nicān.

Nahuatlahtolli

[xikpatla | xikpatla itsintlan]
Azcapotzalco
Azcapotzalco

¡Ximopanoltih Azcapotzalco!
Anhuelitih quitemoa tlanonotzaliztli Nahuatlahtoltechcopa nican.

Zacatlān
Zacatlān

¡Ximopanolti Sakatlan!
Anuelitij kitemoa tlanonotsalistli Nawatlajtoltechkopa nikan.

Apatzincan
Apatzincan

¡Ximopanoltih Apatzincan!
Anhuelitih quitemoa lanonotzalizli Nahualatoltechcopa nican.

¡Ximopanolti Pawatlan!
Anwelitij kitemoa tlanonotsalistli Nawatlajtoltechkopa nikan.

¡Ximopanolti Ixkakixtlan!
Anwelitih kitemoa tlanonotsalistli Nawatlatoltechkopa nikan.

Sobre preguntas y respuestas con la gramática del idioma

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Por cierto, supongo que tengo los verbos que corresponden a cada tiempo. Las respuestas correctas están en mi diccionario.

¿Vienes a Tlatlauquitepec? / ¿Tihuala Tlatlaukitepek?

(Kemaj: Sí)

¿A dónde irás? / ¿Cānin tiyāz?

(Niyāz Zacatlān, Puebla / Iré a Zacatán, Puebla)

¿Niman kah asi Atexkal nawi iyukayohuan? / ¿Entonces hay cuatro formas de llegar a Atexcal?

(Kuale / Sí)

¿Tlein tikchiwa'? [λen tichiwah] / ¿Qué hacemos?

(Tikuikaske' in Juan Pirulero ikuika [Tikwiskakeʔ in ikwika]: Cantaremos la canción de Juan Pirulero)

Sobre preguntas y respuestas con la gramática de sus variantes dialectales relacionadas con el náhuatl clásico

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Por cierto, supongo que tengo los verbos que corresponden a cada tiempo. Las respuestas correctas están en mi diccionario.

Nicān ticpiya

(Aquí tienes)

¿Canin tiyahueh axcan?

(¿A dónde vamos ahora?)

Ixcaqui, Dora, ¿tihuelitiz titepentlecoayez ompa acopa?

(Oye, Dora, ¿podrás escalar hasta allá arriba)

Inon nihuiquilia nicchihuaz, Botas

(Eso debo hacer, Botas)

¿Antlahpalehuizqueh nitepentlecoayez?

(¿Me ayudarán a escalar?)

Tihuelitih ticchihuazqueh

(Podemos hacerlo)

¿Quenin catca motlahcotonyo iahuicyaniliz?

(¿Cuál fue tu parte favorita del viaje?)

Ēyi cicītlaltin xittōntin

(Tres estrellas exploradoras)

¡In ketsalpalaomej amo kiyasi ihuicpa Guerrero ok Akatlan ialtepekalpol Mexiko itlahtokayo Puebla!

(¡La mariposas monarca no han llegado desde Guerrero hasta el municipio de Acatlán en el estado mexicano de Puebla!)

¿Kanin tiyaweh achto?

(¿A dónde vamos primero?)

Tiquihtoah tichuīcayezqueh Bebé Zorro īcuepan īcal īhuān Zorro tēpalēhuitica

(Tratamos de llevar a Bebé Zorro de regreso a su casa y Zorro está ayudando)

¿Zorro tēpalēhuitica? ¡Cualli ca!

(¿Zorro está ayudando? ¡Qué bien!)

¡Ōticmāhuitzoa, Bebé Zorro!

(¡Lo lograste, Bebé Zorro!)

Dora, xiquinilhui īhuīc Zorro tlein ōtechpalēhuia

(Dora, dile a Zorro que nos ayudó)

¿Quēnin catca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz?

(¿Cuál fue su parte favorita del viaje?)

¡Oanquineloah cualli!

(¡Remaron bien!)

¿Tlein hueliti chihuaz toMáquina Reparadora Super Fenomenal intla quipatiya amocohuan axcan?

(¿Qué puede hacer nuestra Máquina Reparadora Super Fenomenal si repara sus cosas ahora?)

¡Quemah!

(¡Sí!)

¡Ōticpatiya, tlazohcāmati!

(¡Lo reparaste, gracias!)

¡Ōanmācēhuah īhuān ōcāhuah cualli! ¡Quēmah, Disco!

(¡Bailaron y pararon bien! ¡Sí, Disco!)

¿Canin tiyahueh achto?

(¿A dónde vamos primero?)

Tihuelitih ticmanilizqueh niquihuicamachiyol pampa tiquintemozqueh

(Podemos usar mi telescopio para buscarlos)

¡Ōtiyaci nocalpan, Corderito!

(¡Llegaste a mi casa, Corderito!)

¡Xicpōhuacān nōhuān!

(¡Cuenten conmigo!)

¿Cānin piya tlein yāuh in xōchitl?

(¿A dónde tiene que ir la flor?)

¿Cānin tichānti tehhuātl, xōchitzintli?

(¿Dónde vives tú, florecita?

¡Ca miac ēhēcatl!

(¡Hay mucho viento!)

¿Āxcān anquittah cē āyōtin īōllōl?

(¿Ahora ven un grupo de calabazas?)

¡Xaltotonqui, xaltotonqui!

(¡Arena caliente, arena caliente!)

¿Quenin ka moxiuhkauh?

(¿Cuál es tu estación favorita?)

Dora, ¿cānin ōyēhuah in tēcutli Cárdenas Fernández?

(Dora, ¿a dónde se fue el señor Cárdenas Fernández?)

¿Amehhuāntin anquittah in tēcutli Cárdenas Fernández?

(¿Ustedes ven al señor Cárdenas Fernández?)

Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz Chīmalhuahcān īāltepēcalpōl īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco, ¿quēnin ōcatca motlahcotōnyō īahuīcyaniliz?

(Hoy tuvimos un viaje al municipio de Chimalhuacán en el estado de México, ¿cuál fue tu parte favorita del viaje?)

¿Tlein ōllinqui inīn ca?

(¿Qué máquina es esta?)

¿Cānin tictēmōzqueh in tomīn?

(¿Dónde buscaremos el dinero?)

¡In chānequi ōquicuep!

(¡El duende regreso!)

¿Ca ye cualli, Tēcutli Chānequi?

(¿Está bien, Sr. Duende?)

¡Niman, tiyāhueh!

(¡Entonces, vamos!)

¡Tehhuāntin tiyāzqueh īcanicān!

(¡Nosotros iremos por aquí!)

¡Amehhuāntin ōanyāhueh cē nenemilzpan tepozmalacatl!

(¡Ustedes fueron un sorprendente paseo en coche!)

Axkan otiyawikyawej in Tlaxomolko Zuñiga, Xaliko; ¿kajtli katka amawikyanilis itlajkotonyo?

(Hoy viajamos a Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco; ¿cuál fue su parte favorita del viaje?)

Les dejó la letra de la canción de Juan Pirulero

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Les dejó la letra de la canción de Juan Pirulero en el náhuatl del noroeste central para que se la aprendan de memoria.

Iskatki in Juan Pirulero ipatol
in sesen akin ma ina ipatol
Juan Pirulero inyanmitznawatiya wan newatiya
tlen amotlatzotzonal xiktokakan.

Iskatki in Juan Pirulero ipatol
in sesen akin ma ina ipatol
Juan Pirulero inyanmitznawatiya wan newatiya
λen amoλatzotzonal xiktokakan.

Iskatki in Juan Pirulero ipatol
in sesen akin ma ina ipatol
Juan Pirulero inyanmitznawatiya wan newatiya
tlen amotlatzotzonal xiktokakan.

¿Existen diferentes conjugaciones de verbos en el mexicano de Temixco?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Si nos encontramos contigo en el municipio de Temixco, ubicado en el estado mexicano de Morelos, debemos aprendernos las conjugaciones de un verbo diferente con cada persona, indicativo, gerundio, extraverso, tiempo e imperativo

1 [¿Kenin motoka: ¿Cómo te llamas?]

2 [Notoka Dora: Me llamo Dora]

3 [¿Tihuala titlakuas istachichichiualatl?: ¿Vienes a comer arroz con leche?]

4 [Kemaj, nihualas titlakuas: Sí, vendré a comer]

Tengo las mismas conjugaciones de un verbo diferente con cada persona y tiempo simple y compuesto en el mexicano del centro alto, el diálecto relacionado con el náhuatl clásico

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

1 [¿Ihuicpa canin tihuala tehuatl?: ¿De dónde vienes tú?]
2 [Nehhuātl nihuālla Ehēcatzinco: Yo vengo de Ecatzingo]

Tengo las mismas conjugaciones de un verbo diferente con cada persona y tiempo simple y compuesto en el náhuatl clásico

[xikpatla | xikpatla itsintlan]
1 [Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz Cōācalco Berriozábal īāltepēcalpōl īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco, ¿quēnin ōcatca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz?: Hoy tuvimos un viaje al municipio de Coacalco de Berrizoábal en el estado de México, ¿cuál fue su parte favorita del viaje?]
2 [In totlahcotōnyō catca ōtictēmoah In Huehueh Ōlōltētēncatl mācuīlli ītēīxōyihuān: La nuestra fue buscar a los cinco primos del Viejo Duende Gruñón]
3 [Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz Chīmalhuahcān īāltepēcalpōl īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco, ¿quēnin ōcatca amotlahcotōnyō?: Hoy tuvimos un viaje al municipio de Chimalhuacán en el estado de México, ¿cuál fue tu parte favorita?]
4 [In totlahcotōnyō catca ōtināmiquih In chicōme in Teōcuitlatl ītēuhhuān: La nuestra fue encontrar la siete piedras de Oro]
5 [¡Ōcatca ōtihuelizquitih mohuān, tlācatl!: ¡Fue cabalgar contigo, socio!]
6 [¡Ahmo ticcāhuazqueh īxquichca mā xicchīhua cē mācēhualli chipāhuac!: ¡No te dejaremos pasar hasta que hagas una mordisqueta graciosa!]
7 [¡Yeh tihuelīti tipanōz!: ¡Ya puedes pasar!]
8 [Āxcān nicpiya tlein nimitzyāz in iihuicātl in cuahuitl īcalpan: Ahora tengo que irme a la fiesta en la casa del árbol]
9 [Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz Iztapan Teōcuitlatl īāltepēcalpōl īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco, ¿quēnin ōcatca amotlahcotōnyō?: Hoy tuvimos un viaje al municipio de Ixtapan del Oro en el estado de México, ¿cuál fue tu parte favorita?]
10 [In totlahcotōnyō catca ōticpatiya Isa īyozohmalacac: La mía fue reparar el monopatín de Isa]
11 [¿Cānin tiyāhueh āchtopa?: ¿A dónde vamos primero?]
12 [Nicpiya miactīn yōlcameh tlein mohuān māhuiltizqueh: Tengo muchos animales de que van a jugar contigo]
13 [¿Cānin yāhueh nīcnīhuān āchtopa?: ¿A dónde van mis hermanos primero?]
14 [Ticpiyah tlein ticcholōzqueh īāchtopa tlein ticpachohua in āpopōcatl zāzālic: Tenemos que correr antes de que nos atrape el geiser pegajoso]
15 [Nimitztlazohcāmati, Dora: Te lo agradezco, Dora]
16 [Tiktlaliskej in kueyatl itlaixkopinal tamoxpan itlamilisuan uan iyolkauan Tlajtokayotl Huaxyak: Colocaremos la foto de la rana en nuestro libro de ciencias y animales del estado de Oaxaca]
17 [¡Quēmah, xiquinnōtza, xiquinnōtza!: ¡Sí, cuéntala, cuéntala!]
18 [¿Cānin tiyāhueh āxcān?: ¿A dónde vamos ahora?]
19 [¿Cānin ca in īilhuicaāuh Chiyauhtzinco?: ¿Dónde está la fiesta de Chiautzingo?]
20 [¿Ancateh tōhuīctin pampa anquicēhuazqueh in mambo?: ¿Están listos para bailar el bambo?]
21 [¡Quēmah!: ¡Sí!]

¿Existen diferentes conjugaciones de verbos en el mexicano del norte de la Sierra negra de Puebla como variante relacionada con el náhuatl clásico?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Si te encuentras con nosotros en el municipio de Coxcatlán, ubicado en el norte de la Sierra negra de Puebla, debemos aprendernos las conjugaciones de un verbo diferente con cada persona, indicativo, gerundio, extraverso, tiempo e imperativo

1 [¿Tihuīquilia tēpalēhuiliztli, Huēyi ocēlōtl?: ¿Necesitas ayuda, Gran Jaguar?]

2 [Nimitzihtoa tlein cualli ca: Te digo que sí]

3 [¿Quēnin timitzmachilia?: ¿Cómo te sientes?]

4 [Yej nikmachilia senka kuali: Ya me siento muy bien]

¿Existen diferentes conjugaciones de verbos en el náhuatl central como variante relacionada con el náhuatl clásico?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Si te encuentras con nosotros en en el estado de México (Amecameca, Ozumba, Xochitepec, Tlalmanalco, Tecamac, Ecatepec de Morelos, Teotihuacán, Texcoco, Santiago Tiangustengo, Chalco, Nextlalpan, Hueypoxtla, Xalatlaco, Tepotzotlán, Huehuetoca, Tequixquiac, Zumpango, Coyotepec, Temascalapa, Melchor Ocampo, Tultepec), en el Distrito Federal (Tlalpan, Milpa Alta, Azcapotzalco, Xochimilco), Tlaxcala (Calpulalpan) y Puebla (Huejotzingo y Cholula), debemos aprendernos las conjugaciones de un verbo diferente con cada persona, indicativo, gerundio, extraverso, tiempo e imperativo

1 [Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz Huēhuehtohcān īāltepēcalpōl īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco, ¿quēnin ōcatca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz?: Hoy tuvimos un viaje al municipio de Huehuetoca en el estado de México, ¿cuál fue su parte favorita del viaje?]

2 [In notlahcotonyo onictempixoa in manaxochipan: Mi parte favorita fue rebotar sobre las flores elásticas]

3 [Ahmo ōnicnequi oniquinanmitzmohtia: No quise asustarlos]

4 [Tlazohcamati, Isa...: Gracias, Isa...]

5 [¿Antepalehuizqueh ipan Iztacpilli in anquiqueponizqueh in axitontin?: ¿Ayudarán a Cola Blanca a reventar las burbujas?]

6 [¿Tlein chihuah in Puebla iztacpiltin imamazahuan?: ¿Qué hacen los venados cola blanca del estado mexicano de Puebla?]

7 [Mā ticmaticān in mazātl ītlaīxcopinal tlamatiliztin īhuān yōlcameh tāmoxpan nahuac in occēquīntīn Mēxihco tlahco īmamazāhuān: Pongamos la foto del venado cola blanca en nuestro libro de ciencias y animales junto a otros venados del centro de México]

8 [¿Quenin motoca?: ¿Cómo te llamas?]

9 [Nōtōcā Miguel: Me llamo Miguel]

10 [Huēyi tequitl, Pepe: Gran trabajo, Pepe]

11 [¿Tlein ticchīhuazqueh?: ¿Qué vamos a hacer?]

12 [Axcan oticpixqueh ce ahuicyaniliztli ialtepecalpolpan San Andrés Chollolan in Mexihco itlahtohcayo Puebla; ¿cahtli ocatca amotonal itlahcontoyo; Hoy tuvimos un viaje a San Andrés Cholula en el estado mexicano de Puebla?; ¿cuál fue su parte favorita del viaje?]

13 [¿Tlein chihuah in tohtin?: ¿Qué hacen los halcones?]

14 [Mā ticmaticān in ītlaīxcopinalli tohtli ītlācacacniuhyōtiliz tāmoxpan: Pongamos la foto del halcón en nuestro libro de sociología]

Tengo las mismas conjugaciones de un verbo diferente con cada persona y tiempo simple y compuesto en el náhuatl de la Sierra del noroeste de Puebla como variante relacionada con el náhuatl clásico

[xikpatla | xikpatla itsintlan]
1 [¡Xicchiwa mopakau!: ¡Haz tu truco!]
2 [¡Tlazohcāmati!: ¡Gracias!]
4 [¡Xōchiyōhuatica mōchi: Todo está floreciendo]
5 [Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz Huēyāpan īāltepēcalpōl īpan Puebla Mēxihco ītlahtohcāyō, ¿quēnin ōcatca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz?: Hoy tuvimos un viaje al municipio de Hueyapan en el estado mexicano de Puebla, ¿cuál fue su parte favorita del viaje?]
6 [¡In notlahcotōnyō catca ōnicneloa in cōāmeh īātōyāpampa!: ¡Mi parte favorita fue remar por el río de las serpientes!]

Tengo las mismas conjugaciones de un verbo diferente con cada persona y tiempo simple y compuesto en el náhuatl central y una de sus variantes relacionadas con el náhuatl clásico

[xikpatla | xikpatla itsintlan]
1 [¿Canin tiyahueh achto?: ¿A dónde vamos primero?]
2 [Axcan xiquihtoacan "¡Xicholoa, Pinto!": Ahora digan "¡Salta, Pinto!"]
4 [¿Canin ca in cahuayo itiyanquizpan?: ¿Dónde está la fiesta del caballo?]
4 [¿Nihuelī nictlāniz cē tetlāuhtli īmecauh?: ¿Puedo ganar una cinta de premios?]
5 [Quemah: Sí]
5 [Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz Xālātlauhco īāltepēcalpōl īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco, ¿quēnin ōcatca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz?: Hoy tuvimos un viaje al municipio de Xalatlaco en el estado de México, ¿cuál fue su parte favorita del viaje?]
6 [¡In notlahcotōnyō catca ōnicholoah in huitzatzaztin īncōāhuān!: ¡Mi parte favorita fue saltar por las serpientes de las cactus!]
7 [¡Xiquinilhuicān Dora tlein īīcnīhuān yāhueh āxcān Chālco īāltepēcalpōllōuh!: ¡Díganle a Dora que sus hermanos van a hora al municipio de Chalco!]
8 [¡Yāhueh tlācatlahtōa in āpopōcatl!: ¡Van directo al geiser!]
9 [¡Azqui niquintēaci!: ¡Casi los alcanzo!]
10 [¡Ōticāhuah in tepozmalacatl!: ¡Detuvimos el coche!]
11 [¡Āxitōntin nicpiya pampa amehhuāntin!: ¡Tengo burbujas para ustedes!]
12 [Huan intexcalhuan xamixtiyah tohtli: Y sus rocas bloquean nuestro camino]
13 [Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliz in Ātezcatl Tzompanco īāltepēcalpōl īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco, ¿quēnin ōcatca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz?: Hoy tuvimos un viaje al lago de Zumpango en el estado de México, ¿cuál fue su parte favorita del viaje?]
14 [In notlahcotonyo catca oniquintemaca in acihuamichtin michin itlacual xochicualli: Mi parte favorita fue darles a las sirenas sus bocadillos de pescado afrutado]
15 [Īhuān cualli cah zōltin tlein ticcuilōzqueh cē ocēlōtl īhuān ticnāhuatizqueh Tiyanquiztēnco īāltepēcalpōlpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco: Y hay cosas buenas para dibujar un jaguar y enviarlo al municipio de Tianguistenco en el estado de México]
15 [Xikinilwikan ipan Diego tlein wikilia se mekatl: Díganle a Diego que necesita una cuerda]
16 [¿Tleinka tlein chiwaj in ayotochtin?: ¿Qué es lo que hacen los armadillos?]
17 [Mā ticmaticān in āyōtōchtli ītlaīxcopinal tlamatiliztin īhuān yōlcameh tāmoxpan: Pongamos la foto del armadillo en nuestro libro de ciencias y animales]

Incluso también la letra del Himno Nacional Mexicano

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Pero incluso les dejó la letra del Himno Nacional Mexicano en el náhuatl del norte la Sierra Negra en el estado mexicano de Puebla para que se la aprendan de memoria con la otra en español.

Coro
MEXICAME XIUIKI XITKAMAKI
XIKPISTO TEPOSMEJ UAN YOLKAMEJ
TLAUIUIYOKAS TLATLAJKO TLALTIKPAK
UAL NAUATIS TEPOSTLA TOPON

Estrofa
KIYEUALOS XIUTL TO TLALTIKPAK
TLAYOLSEUI IN INSELSIN YETIKA
ILUIKAK AMO KEMAN TI MIKIS
IKA IMAJPIL TO TEO OKIJKUILO

TLOMIXSE UISE AMO MOKNI
TLAKSAKI KANI TEMO TLALTIKPAK
XIMATI O TLASO TLALTIKPAK ILUIKAK
YAOTLAKAMEJ MITSAXKATIJTOK.

Coro
MEXICAME XIUIKI XITLAMAKI
XIKPISTO TEPOSMEJ UAN YOLKAMEJ
TLAUIUIYOKAS TLATLAJKO TLALTIKPAK
UAL NAUATIS TEPOSTLA TOPON

Coro
Mexicanos al grito de guerra
El acero aprestad y el bridón,
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón

Estrofa
Ciña, ¡oh patria! tus sienes de oliva
De la paz el arcángel divino,
Que en el cielo tu eterno destino
Por el dedo de Dios se escribió.

Mas si osare un extraño enemigo
Profanar con su planta tu suelo,
Piensa, ¡oh patria querida! que el cielo
Un solado en cada hijo te dio.

Coro
Mexicanos al grito de guerra
El acero aprestad y el bridón,
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón

¿Saben qué significa Ixhuacatla?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Bien, a lo mejor se escribe correctamente el topónimo con la "z": Ixhuacatla, así se escribió durante siglos como lo muestran los códices y documentos de archivo. En el siglo XIX se cambió la "z" por la "x", la forma oficial de escribirlo es: Ixhuacatla. Significa: "Lugar donde abundan las hojas de caña". Se componen las palabras que provienen del náhuatl de hoja, caña y lugar proviviendo del náhuatl y componiéndose de izhuatl, ācatl y tlān.

Izhuacatlān significa: "Lugar donde abundan las hojas de caña".

¿Saben cómo se escriben tōchtli y tlācatl?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Se escriben con dos fonemas clásicos y aparecen las palabras: tōʧi y t͡ɬācat͡ɬ, las cuales suenan igual que la ʧ y la t͡ɬ.

Les dejo el prefijo posesivo con cada sustantivo diferente

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Les dejo la tabla del perfijo posesivo con cada absolutivo, sustantivo, poseedor de una persona diferente en el náhuatl central de Veracruz.

Absolutivo Poseedor
Singular
Poseedor
Plural
Singular xochitl
'flor'
noxochij
'mi flor'
moxochj
'tu flor'
ixochij
'su nombre'
toxochij
'nuestra flor'
amoxochij
'vuestra flor'
inxochij
'su flor'
tlaxkali
'tortilla'
notlaxkal
'mi tortilla'
motlaxkal'
'tu tortilla'
itlaxkal
'su tortilla'
totlaxkal
'nuestra tortilla'
amotlaxkal
'vuestra tortilla'
intlaxkal
'su tortilla'
pixkitl
'cosecha'
nopixkau
'mi cosecha'
mopixkau
'tu cosecha'
ipixkau
'su cosecha'
topixkau
'nuestra cosecha'
amopixkau
'vuestra cosecha'
inpixkau
'su cosecha'
kuikatl
'canto'
nokuika
'tu canto'
mo'kuika
'tu canto'
ikuika
'su canto'
tokuika
'nuestro canto'
amokuika
'vuestro canto'
inkuika
'su canto'
Plural
nemilistin
'vidas'
nonemilisuan
'mis vidas'
monemilisuan'
'tus vidas'
inemilisuan
'sus vidas'
tonemilisuan
'nuestras vidas'
amonemilisuan
'vuestras vidas'
innemilisuan
'sus vidas'
tlapaltin
'colores'
notlapaluan
'mis colores'
motlapaluan'
'tus colores'
itlapaluan
'sus colores'
totlapaluan
'nuestros colores'
amotlapaluan
'vuestros colores'
intlapaluan
'sus colores'
tete
'piedras'
noteteuuan
'mis piedras'
moteteuuan'
'tus piedras'
iteteuuan
'sus piedras'
toteteuuan
'nuestras piedras'
amoteteuuan
'vuestras piedras'
inteteuuan
'sus piedras'

Un saludo.--Felipe.ir.1999 (discusión) 00:59 30 ic chicōn 2014 (UTC)

Mi amigo de la cuenta de su usuario Miaow Miaow les deja el significado de las cuatro respectivas ciudades de la República Mexicana como Ixtacuixtla de Mariano Matamoros, en el estado mexicano de Tlaxcala, Ixcaquixtla en Puebla, Mexicaltzingo en el estado de México y Mazatepec en Morelos

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

1) Ixtacuixtla proviene de la palabra náhuatl Iztāquīxtlān. Ésta, a su vez, se integra con los siguientes vocablos: iztāc que significa sal; quīztia, que quiere decir “hacer algo”, así como de la terminación tlān, que denota lugar. Así, Ixtacuixtla significa “En las salinas”, “en donde se saca la sal” o “lugar de la sal molida”. También provienen de las palabras en náhuatl: iztāc que singifica blanco y quīztia que significa hacer algo. También fue llamado así en honor a Mariano Matamoros.

2) Ixcaquixtla viene del náhuatl, ixcaqui que signfica "oye, ven acá" y y tla, tomado como sinónimo de lugar, “es el lugar donde se llama a alguien”, haciendo referencia al origen del pueblo, que el primer habitante que hubo, viéndose solo, llamó a un transeúnte que pasaba por ahí para que lo acompañara.

3) Mexicaltzingo viene del náhuatl, mēxicatl que significa "mexicano", tzintli "reverencia" y co "lugar". Quiere decir: En donde habitan los mexicanos distinguidos.

4) Mazatepec deriva su nombre de mazātepēc en náhuatl (mazā(tl) 'venado', tepē(tl) 'cerro'; -c(o) 'en'), que significa 'en el cerro del venado' o 'en el cerro de los venados'.

Un saludo.--Miaow Miaow (discusión) 13:43 28 ic mahtlāctetl 2005 (UTC)

Yancuīc tlahcuilōltin nāhuatlahtōlcopa

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

In yancuīc tlahcuilōltin inīn tlahtōlpan oncateh:

  • Xālīxtepēc quihtōznequi En el cerro de la cara o del rostro arenoso.
  • Ātōllahco quihtōznequi En la mitad del atole.
  • Iztācomōlāpan quihtōznequi En los pozos blancos de agua.
  • Tlachcotepēc quihtōznequi En el cerro de la pelota.

¿Saben cómo se llama el nombre del municipio de San Pedro Juchatengo en Oaxaca y qué significa en lengua náhuatl?

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Se llama "Xōchātēnco" y su nombre proviene del náhuatl como: "xochitl", "atl", "tentli" y "ko"; por lo que se traduciría como "En la orilla de la flor de agua".

Tabla lexicográfica comparativa del náhuatl

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

A continuación se reproduce una lista de cognados de varias variantes dialectales en diferentes grupos que permiten reconocer los parentescos más cercanos y la evolución fonológica según la región:

Náhuatl central del Estado de México Náhuatl central de la huasteca Náhuatl central de Puebla Náhuatl de la huasteca oriental Náhuatl de Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Náhuatl del norte de Oaxaca
nahuatlahtolli nawatlajtoli nàwatlahtolle nawatlatoli mehcanohtlahtol nawatlajtuli
cactli kaktli kaktle kaktli cactli kaktli
tzontli tsontli tsontli tsontli tzontli tsontli
cihuatl siwatl siwàtl siwatl cihuatl ciwatl

Nocēntlaīxtin īcalpōltlahtōlhuān nāhuatlahtōlcopa

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Noīxiptin yōlcah in tlahtohcayōtl Morelos, Tlahtohcāyōtl Mēxihco, Puebla, Tlaxcallān, Michhuahcān īhuān Xālīxco

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Noīxiptin in tlahtohcayōtl Morelos, Tlahtohcāyōtl Mēxihco, Puebla, Tlaxcallān, Michhuahcān īhuān Xālīxco

[xikpatla | xikpatla itsintlan]

<gallery> File:Armadillo2.jpg|Āyōtōchtli. File:OdocoileusVirginianus2007-07-28fawn.JPG|Iztācpīlli īmazāuh. File:Junior-Jaguar-Belize-Zoo.jpg|Ocēlōtl. File:Accipiter_erythronemius_Horto_Florestal_de_Sao_Paulo,_Brazil_1.jpg|Tohtli. File:Kinkajou .jpg|Quincaxouh. <gallery>