Ir al contenido

Huiquipedia:Náhuatl para hispanohablantes/Información general

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli

Náhuatl para hispanohablantes es un curso que surgió de la necesidad de promover y difundir el idioma náhuatl dentro de la gran comunidad hispanoparlante interesada en aprender y conocer la lengua de sus ancestros. La curiosidad de los hispanos los ha llevado a descubrir un idioma americano que no es solo parte del habla de una antigua civilización sino que es un idioma vivo y que sorprendentemente se sigue hablando en México hasta nuestros días, con 1,5000,000 hablantes según datos del INEGI.

Este curso no fue creado para desplazar la enseñanza del idioma náhuatl dentro de las comunidades indígenas, más bien es todo lo contrario, intenta ser una herramienta de apoyo para el hispanohablante que está redescubriendo la riqueza del idioma, busca acoplarse a la expresión moderna de las comunidades nahuas y se va retroalimentando del vocabulario de las variantes lingüistícas con el fin de facilitar la comunicación entre nahuatlatos.

Este curso no pretende que el estudiante se quede limitado con solo la enseñanza del náhuatl clásico, el curso intenta explorar y aprender sobre las gramáticas de otras variantes modernas habladas en otras partes del país, así como la variante hablada en El Salvador, la cual se conoce como el náhuatl pipil. Todas las variantes dialectales forman parte de una lengua común por ello también es necesario conocer la riqueza de una cultura en común.

Aunque hay hablantes de náhuatl en el mundo, no hay suficientes razones por las que una persona promedio quisiera aprenderlo. Salvo por unos pocos lingüistas, historiadores, etnógrafos y algún aficionado ocasional, la mayoría de la gente (incluyendo a los hablantes nativos de variantes modernas) pueden vivir sin el idioma náhuatl. Este idioma no ha logrado una importante renta económica que demande escuelas equipadas con toda la tecnología para su enseñanza. Sin embargo, prestigiadas universidades del mundo imparten cursos de lengua náhuatl por razones asociadas a las civilizaciones mesoamericanas y a la lingüistíca.

Por donde empezar

[xikpatla itsintlan]

Muchas personas hispanohablantes que sienten curiosidad por conocer el náhuatl se aventuran a expresarse con palabras nahuas que oyen en su vida cotidiana, tales como: Quetzaltenango, Mazatepec, Managua, México, tomate, aguacate, tlatoani, tepocate o chocolate, chamaco. Los mexicanos y los centroamericanos están más intimamente ligados a la lengua náhuatl a través de sus topónimos y sus nahuatlismos creyendo ingenuamente que saben hablar la lengua de sus ancestros con un desconociento de las comunidades que aún se comunican en lengua náhuatl.

De entrada hay que quitar esos atabismos erróneos sobre la lengua y la soberbia de decirse conocedor del idioma náhuatl por el hecho de ser mexicano o de algún poblado con toponimia náhuatl de Centroamérica. Es necesario saber que esta lengua no tiene una estructura o sintáxis similar al español (por ser una lengua aglutinante), pero tampoco es un reto aprender el idioma ya que el español hablado en México, en algunos países de Centroamérica y en el Suroeste de los Estados Unidos conserva muchas palabras y giros del náhuatl en el habla cotidiana, de igual manera que lo es el quechua y el guaraní con respecto al castellano donde se hablan estas lenguas del sur.

Para facilitar el aprendizaje, es necesario ser paciente, no es posible tener un avance inmediato, lo mismo sucede cuando aprendemos otros idiomas, el avance se dará en medida del empeño y esfuerzo que ejersa el estudiante de forma regular y constante, se familiarizará el aprendiz con la lengua cuando decida emprender su expresión aunque no tenga un hablante nativo cerca a través de la lectura y el escuchar videos o canciones en otros medios audiovisuales, o bien, salir de las ciudades y visitar localidades de habla náhuatl cercanas a su lugar de residencia para tener contacto y amistad con hablantes nativos.

Al iniciar con el estudio, es necesario hacer aun lado la broma, la mofa, el racismo y la discriminación hacia los pueblos indígenas, esto ayuda en mucho para tener acercamiento con hablantes nativos y descubrir la cosmovisión del mundo que ellos tienen y que además pueden compartirnos; así también, es necesario saber distinguir las palabras nahuas de otros idiomas, no todo lo que suena autóctono es realmente una palabra náhuatl.

Para empezar a conocer un idioma es necesario memorizar y asociar el vocabulario, se puede comenzar con los animales y las plantas, posteriormente los números, los colores, las partes del cuerpo y las conversaciones más sencillas como la salutación. Después de tener un avance medio del idioma, posiblemente surja la intension de escribir y editar en náhuatl, así también, es possible que se despirte la intensión por conocer otro idioma de México o de otro país que hoy en día llamamos América.

Retos para el estudiante hispanohablante

[xikpatla itsintlan]
  • El nahuatl está constituido por pequeños elementos que pueden formar palabras muy largas. Aprender a identificar esos elementos es en verdad un reto, para ello se require un dominio semántico de asociación de palabras sencillas que representan conceptos complejos y bastante abstractos.
  • Existen algunas variaciones fonológicas que ocurren en los compuestos que vuelve esta tarea un poco más difícil de lo que sería de otra forma. Una rareza que encuentran los estudiantes hispanohablantes es el uso de la glotal, una variación del sonido que corta el sonido en la garganta al pronunciar una palabra con glotal, en el náhuatl lo reperesentamos como h aspirada, aunque algunas variantes nahuas usan un apostrofe para represental a la glotal.
  • El orden de las palabras es relativamente flexible, aunque en algunas regiones tiene un orden básico de SVO (sujeto-verbo-objeto) y algunas de esas formas de conectar palabras en oraciones que usan otras lenguas no son tan evidentes en náhuatl. Identificar las palabras por su composición no siempre te dice cómo se relacionan con otras partes de la oración.
  • El léxico del náhuatl no está relacionado con ningún idioma de África, Eurasia u Oceanía, por lo que puede volverse un tanto complicado recordarlo y aplicar una expresión de forma cotidiana. Es difícil pensar en español y náhuatl al mismo tiempo como lo es pensar en español y japonés de forma simultánea, sin embargo; es más sencillo pensar en español e inglés al mismo tiempo porque ambas lenguas tienen raíces indoeupeas y la influencia de latín es grande en ambos idiomas.
  • El genero masculino y femenino no es una particularidad en el náhuatl, una palabra náhuatl puede representar ambos géneros a diferencia del español donde se define el genero masculino y fenenino de las personas, los animales y las cosas de forma explícita. Otra particularidad del náhuatl es el uso de palabras que solo usan los hombres y palabras que solo usan las mujeres refiriendose a un mismo concepto, es una caracteristíca casi inexistente en el náhuatl pero muy común en otros idiomas nativos de México.¨
  • Una particularidad de algunas variantes nahuas modernas es la fuerte influencia del idioma español en su estructura gramatical, esto desilusiona al estudiante hispanohablante porque muchas palabras son ya castellanas, mostrándose esto como una fragmentación del idioma náhuatl y una fuerte influencia y transculturación del mundo occidental en las comunidades nativas, la dificultad existente es que una palabra castellana haya sustituido a una palabra antigua y eso complique el entendimiento con el uso de neologismos y giros propios del náhuatl entre comunidades de una misma lengua.
  • El idioma náhuatl no está estandarizado, aunque en esta Wikipedia se usa un alfabeto que el estudiante hispanohablante pueda asociar las palabras del náhuatl, cada variante usa alfabetos diferentes, lo que complica el entendimento de forma escrita. A diferencia de otros idiomas nativos de México, el náhuatl tiene el problema de no tener una ortografía común en todas las comunidades que hablan la lengua. A veces el enriquecimiento de otras culturas ajenas a la propia, destruye más el idioma que el hecho de mantener intacto e incorruptible al idioma, sin embargo la globalización y las telecomunicaciones también refuerzan la comunicación para llegar a acuerdos y convenios en el uso más o menos estandarizado de una lengua común.
  • Dentro del mundo de la filosofía, cada idioma es una manera diferente de entender el mundo; el náhuatl tiene sus propios conceptos que dificilmente tienen una traducción literal, no todas las palabras tienen un significado común con el castellano, eso complica la enseñanza porque hay tratar de entender la complejidad de los pueblos originiarios en contraposición con el modo de ser y de pensar del mundo occidental; por dar un ejemplo; en el náhuatl no existe un concepto definido para el verbo ser, las camonunidades nativas nahuas no suelen pensar de forma individualista, mucho se define de forma comunitaria que en español sería el correspondiente al nosotros.

Ventajas para el estudiante hispanohablante

[xikpatla itsintlan]
  • El náhuatl no tenía sistema de escritura fonético propiamente dicho, mas bien era una escritura ideográfica y en algunos casos algunos símbolos daban ciertos sonidos, algo parecido a la escritura china, pero después de la llegada de los españoles a América se sustituyo este sistema ideográfico por uno fonético, por razones histórico-culturales, y por la facilidad del uso y enseñanza del sistema fonético de escritura con respecto al ideográfico, así que se escribe usando el alfabeto latino. En el náhuatl resulta más práctico expresarse de forma escrita a través de dibujos e ideas (una forma de expresión impresa que se mantiene vigente hasta nuestros días) a diferencia de la escritura fonética.
  • El náhuatl no posee sonidos difíciles, generalmente la mayoría tienen similtud con el sonido de las palabras del español mexicano, y propiamente del español hablado en el centro y sur del páis.
  • Las mutaciones en la aglutinación por lo general siguen un patron, al tener dominio del manejo del núcleo de los sustantivos nahuas y de los prefijos, la expresión en náhuatl será muy sencilla tanto en el habla como en la escritura.
  • La toponimia náhuatl de una gran cantidad de localidades en México y en Centroamérica ayuda bastante a memorizar y asociar palabras del náhuatl.
  • En contraste con las lenguas europeas, el náhuatl tiene sólo un pequeño puñado de verbos irregulares.
  • En el náhuatl existe la facilidad de crear neologismos propios que pueden ser entendidos por hablantes nativos debido a esa estructrura de aglutinación y formación de conceptos que no se dá con otras lenguas nativas de México.
  • Casi el noventa por cierto de los hablantes nativos del náhuatl tienen el dominio del idioma español, esto facilitará el aprendizaje del náhuatl como segunda o tercera lengua.
  • El hispanohablante que logre tener dominio del náhuatl como una segunda lengua, tendrá la posiblidad de expresarse de forma discreta, ya que es una lengua que pocas personas no nativas conocen y eso les da la posiblidad de tener una barrera de comunicación como modelo de defensa, ya que por las caracteristicas del idioma no es fácilmente traducible y entendible entre los cuerpos de espionaje aunque se tenga buenos interpretes de esta lengua.
  • Entre los retos del siglo XXI está en tener dominio de varios idiomas distintos a la lengua materna, las personas que hablan varios idiomas son más respetuosos de las culturas diferentes y su nivel de intelectualidad se mantiene por encima a la media promedio, el náhuatl no solo refuerza la identidad del hablante, permite también la posibilidad de conocer un tercer o cuarto idioma.

Filosofía náhuatl cotidiana

[xikpatla itsintlan]

A pesar de la fuerte influencia del catolicismo existente en las comunidades donde se habla náhuatl, este pueblo ha logrado conservar muchos comportamientos propios de esta cultura completamente ajenos al cristianismo y la mundo occidental. La tradición oral se ha encargado de transmitir conocimientos y modos de ser que definen a la cultura náhuatl, lo cual muchas veces se contrapone con el modo de ser de otros mexicanos que no están vinculados con las comunidades indígenas.

Históricamente los pueblos nahuas o mexicanos tenían tradiciones propias diferentes de otros pueblos indígenas que hablan lengua distinta. Los nahuas modernos han heredado algunas tradiciones, mitos y creencias heredadas de la civilización azteca que prevaleció en Mesoamérica desde un siglo antes de la llegada de la conquista española. Hay un número importante de rasgos culturales y ancestrales que divergen del mundo occidental y que prevalecen en las comunidad indígenas que hablan el idioma náhuatl principalmente en México y en El Salvador. Entre las tradiciones y rasgos organizativos más singulares están:

  • El tequiyotl o tequio es la labor comunitaria; es una obligación de toda persona trabajar y hacer faenas de trabajo sin cobro alguno para ayudar a los trabajos de la comunidad. Esta palabra proviene del náhuatl tequiyotl, que etimológicamente deriva de tequitl' 'trabajo, tributo' y -yotl sufijo que forma nombres abstractos (similar a -idad en español). El tequio es dividido y administrado por las personas de mayor respeto dentro de la comunidad y son ellos quienes también dan sanciones a quienes desobedecen.
  • La fiesta o mitohtli, son días de integración comunitaria para descansar y celebrar la alegría de la vida, no se realizan con motivos de solo disfrute, la integración comunitaria hace muy fuerte a la sociedad, evita la envidia y la competitividad entre hermanos.
  • La soltería y la viudez no están bien vistas dentro de las comunidades nahuas, la dualidad es un concepto muy particular de la filosofía azteca, todo hombre y toda mujer necesitan un compañero o una compañera, el apoyo es importante para la supervivencia, cuando muere una pareja se piensa que es necesario volver a encontar otra, en el trabajo y las conversaciones se necesitan dos personas. La mujer es igual al varón en derechos y obligaciones, ome es el concepto del número dos y se ve expresado en sus deidades ancestrales como Ometecuhtli y Ometecihuatl.
  • Siempre debe de haber una relación de conversación de los padres hacia los hijos, el concepto familiar es extensivo y no nuclear esto significa que hay una liga ancestral con los abuelos y tatarabuelos, los hijos de otras parejas son hermanos entre sí y no medios-hermanos; pero la infidelidad a la pareja es castigada y se le obliga al varón responder por los hijos que no son de su pareja. La amistad es importante, el ser humano no está individualizado, se hacen más ligeros los sufrimientos cuando se comparten experiencias.
  • El ser humano no desaparece al morir; solo cambia de dimensión y siempre está entre sus seres queridos, los vivos y los muertos están juntos todo el tiempo y en días especiales como día de muertos (al terminar de recoger la cosecha) se comparte en los panteones y en las casas la alegría de que algún día se estará con los seres queridos.
  • La educación es muy importante para las comunidades, todo infante está obligado a asistir a la escuela, porque en la escuela se forman los corazones y las mentes de la comunidad, el niño necesita convivir con otros niños y tiene que conocer el sentido de la responsabilidad desde una edad muy temprana, los niños deben de ayudar a las labores domésticas y platicar con sus abuelos para que les transmitan conocimientos.
  • La limpieza del cuerpo tiene un peso muy importante en la vida diaria, desde tiempos precolombinos el aseo fue eje importante de la vida social y religiosa, el baño es parte de un ritual de todos los días, el cuerpo debe mantenerse limpio para estar en contacto directo con la espiritualidad y salud, para ello existe el temazcal, el baño diario y el baño de parto en las comunidades nahuas, así como el lavado del pelo y el cuidado del cuero cabelludo con plantas, raíces y minerales.
  • La pobreza no es vista como la degradación total del ser humano, carecer de lo necesario ayuda al hombre y a la mujer a despojarse de los bienes terrenales de forma egoísta y despierta la parte espiritual, esto no significa que se debe vivir en la miseria y la marginación, el espiritu pobre te hace ser solidario y sentir que todos somos parte de un todo y estamos conectados todos en uno solo para ayudar a preservar la existencia de la espacie humana desde que el hombre tiene conciencia de estar en este mundo. Estas similtudes con el cristianismo hizo pensar a los frailes de la Nueva España que era posible crear una sociedad nueva ante la corrución y degenere que sufría Europa en aquellos tiempos.
  • Aunque se tiene una visión muy acotada sobre la crueldal del pueblo mexicano, anterior a la conquista española, actos como los sacrificios humanos, el canibalismo, el expansionismo imperialista, la guerra y el sometimiento de pueblos con fines comerciales y politicos, diverge en mucho el actual modo de ser los pueblos indígenas nahuas. No se sabe con exactitud el momento preciso donde este pueblo cometió actos repudiables contra otros pueblos indígenas que no compartieron la misma visión imperialista y bélica de México-Tenochtitlán; sin embargo, mucho enseñó al actual pueblo nahua un cambio trascendental sobre el respeto por los seres humanos y la natualeza.
  • Existen muchos estudios sobre la expansión del idioma náhuatl, también sobre su origen y su permanencia en tempos actuals, has teorías que relatan sobre la lengua náhuatl como la lengua franca de un imperio la cual fue inpuesta a muchos pueblos que hablaron otras lenguas pero que fueron sometidos militarmente, al mismo tiempo, se dio la migración de hablantes nativos hacia distintas regiones de lo que conocemos como Mesoamérica y la Nueva España. El hecho es que la lengua se mantiene hoy en día como un vínculo de unidad entre comunidades y se guarda celosamente para rituales, fiestas, charlas y asambleas comunitarias.

Tlahtolcaquiliztiloni

[xikpatla itsintlan]