In Teotlahtolneltoconi

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
(Ōmotlacuep īhuīcpa In Teōtlahtōlneltocōni)
Īhuīcpa ticholōz: amapanoliztli, Tlatemoliztli

In Teōtlahtōlneltocōni (caxtillahtolcopa: Credo; Latintlahtolcopa: Symbolum; Greciatlahtōlcopa: Σύμβολο).

Ipance Concilio Ecuménico (325 3 calli) itech Nicnoneltoquitia in Apoxtolme.

In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli[1].
Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;
īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María[2]; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:
Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc[3], ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,
ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh[4] in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac[5],
Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin[6],
Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.
Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.
Nō nicneltoca, Ca oncah in Santa Iglesia Católica.
Nō nicneltoca, Ca oncah Īnnenepanicnaliliz in Santomeh.
Nō nicneltoca, Ca oncah in Ītēpohpolhuiloca in Tlahtlacōlli.
Nō nicneltoca, Ca mochīhuaz īnezcaliliz in tonacayo.
Nō nicneltoca, Ca oncah in cemihcac Yōliliztli.
Mā iuh mochīhua.

Nō xquitta[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

Tēnōnōtzaliztli[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

  • SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. Arte de la lengua Mexicana. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli)
  • Olmos, Andrés de. Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996.

Nō xiquitta[Ticpatlaz | Ticpatlaz itzintiliz]

  • Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo" (Olmos, 1995: 30-31).
  • Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli" (Olmos, 1995: 30-31)
  • Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih" (Olmos, 1995: 30-31)
  • Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih" (Olmos, 1995: 30-31).
  • Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac" (Olmos, 1995: 30-31). In tlahtolchihualiztli Cahuia, ninotla- quinezcayotia reservarse algo en un reparto, quilmach Rémi Siméon iamoxihtic Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana, p. 71; Siglo XXI Editores, 7ª edición, 1988.
  • Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli" (Olmos, 1995: 30-31).