Tēixnāmiquiliztli:Pachyohcan Soto

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Pachyohcan lo he encontrado frecuentemente, mientras que Pachohuahcān no me ha sido posible encontralo en alguna referencia. Aquí pongo algunas reeferncias:
  • [...] su significado podría ser "pachoa", gobernar, más la final "can" [...] quedando como "lugar donde reside el mando o gobierno", lo cual no tiene base histórica(1). Otra versión la hace derivar de "paxtli"(pachtli) que significa heno, "yotl", el ser de la cosa y "can" lugar: entonces Pachoacan querría decir "lugar de heno". Pachuca una ciudad con sed, Nicolás Soto Oliver.
  • Entre otras variantes ortográficas y más comunes que Pachoacan he encontrado Pachyocan y Pachiocan; Pachyohcan aparece en obras como el Epistolario de Nueva España.
Por lo que podemos concluir que es más adecuado Pachyohcān que Pachohuahcān.--Ricardo 21:52 23 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

No se trata de encontrar referencias, yo viví muchos años en Pachuca cuando estudiaba en esta ciudad, y a los pachuqueños no les suena en absoluto lo que según tu dices, Pachoacan es como el municipio ha aceptado oficialmente [1], de hecho hay una colonia que se llama Pachoacan. — Marrovi 02:07 24 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

No es lo que "según yo digo", es lo que otros autores dicen. Aunque Nicolás Soto no escribe, Pachyohcān, podemos ver que escribió su castellanización: Pachoachan, para la que descarta el significado de "lugar donde se gobierna" por falta de sustento y da más certeza al de lugar de heno y no descarta el de lugar estrecho y viendo el glifo propuesto se parece más al de Pachyohcān[2].--Ricardo 16:37 24 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]
He encontrado que hay un barrio de la ciudad de Puebla que se llama Payuca que probablemente su etimología proviene de Pachyocān, no se si tenga que ver algo con el primer termino etimológico contemplado aqui en un principio —Marrovi 00:40 1 Īhuānōme 2008 (UTC)

Otontlahtolli[xikpatla itsintlan]

Conforme a los términos que compartimos entre los intérpretes es Ñhuti (que es como hasta donde se siñe. Es una metáfora es como decir que es hasta donde llega el cinturon hasta donde llega a enganchar) oye amigo todos los Edos que hablan Hñahñu tienen nombre a excepción de Hgo. Que a veces decimos Hidalgo. O la decimos Njunthe(Pachuca) y algunos profesores dicen q podría ser nt'unthe.

Yo considero amigo Manuel Rodríguez que consultes buenas fuentes. Con los abuelos los ancianos de las comunidades xq a veces los mestizos meten neologismos. Toluca se dice Nzuni. En xamge que es San Miguel pero deformada la palabra dicen q Edo de México se dice M'ondo Pedregal. Guanajuato se dice Nt'at'i cambia la pronunciación por las variantes. Michoacán se dice Maxuni. Veracruz se dice Pont'majuäni Querétaro Maxe'i Puebla de dice Ndeb'a y así sucesivamente.

Veracruz es conocido en Ixtenco, como 'Renthe y acá los profesores de educación indígena consensuaron que se nombre Pont'mä Juänï.