Tēixnāmiquiliztli:Galiciatlahtolli

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

No convence esta designación, ¿apoco se dice Cuextecapantlahtolli para designar la lengua dle país de los huastecos; o bien, Mayapantlahtolli? es absurdo designarloa así el uso es su gentilicio + tlahtolli como Cuextecatlahtolli por eso regresaré la redirección anterior.—Marrovi 18:33 19 Yēt 2009 (UTC)

Me parece más adecuado galiciatlahtōlli, es distinto a cuextēcatlahtōlli. Cuextēcatlahtōlli se traduce como el habla de de los huastecos y no el habla de Cuextēcapan por lo que no es cuextēcapantlahtōlli, deriva del nombre del grupo étnico y no del lugar; mientras que galiciatlahtōlli, quiere decir el habla de Galicia, similar a Caxtillāntlahtōlli: el habla de Castilla o de España, esta última forma es un recurso muy utilizado sobretodo para designar realidades ajenas a la cultura nahua como, caxtillāntlaōlli (grano de españa): trigo, caxtillānxochitl (flor de españa): rosa, etc. Similarmente otros autores como Chīmalpahin, también utilizan este recurso por mencionar un caso "jabun tlaca"->japontlācah: gente de Japón o japoneses. Si quisieras utilizarlo con el gentilicio sería Galiciatlācatlahtōlli, pero no creo que sea adecuado, quedaría mejor Gallegotlahtōlli.--Ricardo 18:56 19 Yēt 2009 (UTC)

Nota: además los gallegos no se llaman a sí mismos "galici", parece ser inapropiado llamarlos así.--Ricardo 18:57 19 Yēt 2009 (UTC)