Diferencia entre revisiones de «In Teotlahtolneltoconi»
Contenido eliminado Contenido añadido
p Akapochtli trasladó la página In Teōtlahtōlneltocōni a In Teotlahtolneltoconi: Cambio ortográfico |
Corrección de estilo |
||
Pantli 4: | Pantli 4: | ||
== In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia == |
== In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia == |
||
:''Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli''<ref>Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo ( |
:''Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo''" (Olmos, 1995: 30-31).</ref>''.'' |
||
:''Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;'' |
:''Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;'' |
||
:''īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María''<ref>Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli ( |
:''īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli''" (Olmos, 1995: 30-31)</ref>''; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:'' |
||
:''Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc''<ref>Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih ( |
:''Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih''" (Olmos, 1995: 30-31)</ref>'', ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,'' |
||
:''ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh''<ref>Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih ( |
:''ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih" (Olmos, 1995: 30-31).</ref>'' in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac''" (Olmos, 1995: 30-31). |
||
In tlahtolchihualiztli ''Cahuia, ninotla-'' quinezcayotia ''reservarse algo en un reparto'', quilmach Rémi Siméon iamoxihtic ''Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana'', p. 71; Siglo XXI Editores, 7ª edición, 1988. |
|||
</ref>'','' |
</ref>'','' |
||
:''Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin''<ref> |
:''Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: |
||
"''Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli''" (Olmos, 1995: 30-31).</ref>'','' |
|||
:''Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.'' |
:''Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.'' |
||
:''Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.'' |
:''Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.'' |
||
Pantli 31: | Pantli 32: | ||
<small> |
<small> |
||
*SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. ''Arte de la lengua Mexicana''. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli) |
|||
*Olmos, Andrés de. ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996. |
|||
</small> |
</small> |
Tlachiyaliztli ipan 09:54 1 Mahtlāc 2016
In Teōtlahtōlneltocōni (caxtillāntlahtolcopa: Credo; Latintlahtolcopa: Symbolum; : Σύμβολο).
In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia
- Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli[1].
- Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;
- īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María[2]; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:
- Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc[3], ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,
- ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh[4] in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac[5],
- Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin[6],
- Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.
- Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.
- Nō nicneltoca, Ca oncah in Santa Iglesia Católica.
- Nō nicneltoca, Ca oncah Īnnenepanicnaliliz in Santomeh.
- Nō nicneltoca, Ca oncah in Ītēpohpolhuiloca in Tlahtlacōlli.
- Nō nicneltoca, Ca mochīhuaz īnezcaliliz in tonacayo.
- Nō nicneltoca, Ca oncah in cemihcac Yōliliztli.
- Mā iuh mochīhua.
Nō xquitta
Tēnōnōtzaliztli
- SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. Arte de la lengua Mexicana. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli)
- Olmos, Andrés de. Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996.
Nō xiquitta
- ↑ Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo" (Olmos, 1995: 30-31).
- ↑ Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli" (Olmos, 1995: 30-31)
- ↑ Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih" (Olmos, 1995: 30-31)
- ↑ Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih" (Olmos, 1995: 30-31).
- ↑ Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac" (Olmos, 1995: 30-31). In tlahtolchihualiztli Cahuia, ninotla- quinezcayotia reservarse algo en un reparto, quilmach Rémi Siméon iamoxihtic Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana, p. 71; Siglo XXI Editores, 7ª edición, 1988.
- ↑ Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli" (Olmos, 1995: 30-31).