Diferencia entre revisiones de «Tlatequitiltilīlli tēixnāmiquiliztli:Marrovi»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Contenido eliminado Contenido añadido
Pantli 592: Pantli 592:
::Mmm... Pues no sé si esto pudiera representar un problema. Ciertamente la wiki se creó con el '''nah''' que no designa un "nahuatl clásico", sino al grupo entero de lenguas nahuas (de hecho en la portada, el preseleccionado de la lista de Ricardo ya es '''nci'''). Esto cae de perlas para tener a todas las variantes posibles en el mismo sitio (ya acomodadas por su respectivo código).
::Mmm... Pues no sé si esto pudiera representar un problema. Ciertamente la wiki se creó con el '''nah''' que no designa un "nahuatl clásico", sino al grupo entero de lenguas nahuas (de hecho en la portada, el preseleccionado de la lista de Ricardo ya es '''nci'''). Esto cae de perlas para tener a todas las variantes posibles en el mismo sitio (ya acomodadas por su respectivo código).
::Peeero... Hemos medio usado por un buen tiempo (como cinco años) la ortografía de Carochi (y digo "medio" porque sólo usábamos los macrones). En lo personal ya me había acostumbrado, y me parecía elegante y sencilla. Ahora, supongamos que la usamos al 100% y agregamos los acentos graves para saltillos. Tampoco hay problema, se ajustan palabras y ya.
::Peeero... Hemos medio usado por un buen tiempo (como cinco años) la ortografía de Carochi (y digo "medio" porque sólo usábamos los macrones). En lo personal ya me había acostumbrado, y me parecía elegante y sencilla. Ahora, supongamos que la usamos al 100% y agregamos los acentos graves para saltillos. Tampoco hay problema, se ajustan palabras y ya.
Creo que lo lógico sería que la página principal (Calīxatl) "cayera" en una breve introducción en náhuatl clásico y a continuación invitaciones para explicar cómo funciona la Wikipedia, etc., en los diferentes dialectos.
::Creo que lo lógico sería que la página principal (Calīxatl) "cayera" en una breve introducción en náhuatl clásico y a continuación invitaciones para explicar cómo funciona la Wikipedia, etc., en los diferentes dialectos.


::La cosa es que, como dices, esta es '''nci''', pero realmente no existen dos versiones de náhuatl clásico, sino una sola escrita de maneras diferentes (la nuestra "híbrida", la de Carochi "completa" y la sencilla, sin acentos; o al menos así lo he entendido). A mí me gusta la versión con macrones, pero también se me hace un poco inútil tener dos versiones muy parecidas en náhuatl clásico, siendo que, al final, es una lengua puramente académica, y una segunda versión "robaría" espacio a una variante viva.
::La cosa es que, como dices, esta es '''nci''', pero realmente no existen dos versiones de náhuatl clásico, sino una sola escrita de maneras diferentes (la nuestra "híbrida", la de Carochi "completa" y la sencilla, sin acentos; o al menos así lo he entendido). A mí me gusta la versión con macrones, pero también se me hace un poco inútil tener dos versiones muy parecidas en náhuatl clásico, siendo que, al final, es una lengua puramente académica, y una segunda versión "robaría" espacio a una variante viva.

Tlachiyaliztli ipan 06:02 8 May 2011

Porque deriva del verbo Teōtīhua que no es lo mismo que Teōtīhuah; pero podemos consultarle este caso en especial pues dependiendo del significado verdadero, es la forma en que debe escribirse.--Ricardo 23:01 6 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

El verbo no es tihua, es teōti, ya le consulté esta duda a Akapochtli, y estoy en espera de lo que diga; sobre cuammiztli tal vez el diccionario que dices no considera la asimilación del náhuatl clásico uh+m=mm, que en caso de no ser utilizada quedaría cuauhmiztli.--Ricardo 23:30 6 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

Teōtīhuacān es una excepción, puedes ver la explicación que me dio Akapochtli en mi discusión.--Ricardo 00:24 14 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

Gracias

Te agradezco por tu aceptación (No sé si la palabra aceptacion es correcta : je voulais dire "accueil" :) ). Quiero aprender un poco vuestra idioma para contribuir :).--Treehill 08:52 8 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

Plurales

Se supone que sólo sea el sustantivo, y el gentilicio es una especie de sustantivo-adjetivo. Hasta donde tengo entendido el gentilicio es pluralizable, y es una especie de pauta para el sujeto. Buscaré si existe alguna excepción al caso porque son bastante categorías donde se deberían hacer cambios. Gracias.--Fluence 20:13 8 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

Tienes razón, la traducción perfecta sería algo como "(el) automóvil alemán", en cuyo caso sí quedaría "teutontēcatl tepozmalacatl".--Fluence 20:22 8 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]
En donde puedas realmente, ya sabes, si encuentras una categoría mal escrita, aunque voy a intentar cambiarlas de una vez (son las marcas solamente). Gracias otra vez :)--Fluence 20:26 8 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]
Sí, eso estaba viendo modificando el artículo de Sor Juana, y también habrá que hacer cambios por ahí.--Fluence 20:43 8 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

Güiquipeya

Yeu, Marrovi! Soy el tiu Cancho, de la wiki extremeña, en la que participastes una temporada con artículos de temática mexicana. Te escribo porque he creado en la Huiquipedia el artículo Extremaduratlahtōlli. Me preguntaba si podrías echarle un vistazo, porque a día de hoy no tengo ni idea de náhuatl xD. También he metido la mano (mal, con toda seguridad) en el apartado de "Lenguas" del artículo Caxtillān, así que te propongo que arregles un poco lo que he hecho, porque hasta ahora no había constancia en esta wiki de la lengua extremeña. Si no, siempre puedes revertirme. ¡Muchas gracias por la ayuda! Un saludo - 193.153.46.212 18:24 29 Īhuāncē 2008 (UTC)[responder]

PD: Si quieres puedo corregirte tu descripción en extremeño en la Wikipedia en español.

Xihuitl

El plural en las décadas. Yo me encargo de corregirlos, así que no te apures por moverlos (aunque lo haré mañana porque hoy ya no tengo tiempo); igual modifico los links. Saludos.--Fluence 03:39 2 Īhuānōme 2008 (UTC)

Sobre los países

Hola tal vez te moleste que haya trasladado los artículos de algunos países; pero estoy haciendo referencia a Chīmalpahin; pues ya que es una de las referencias más antiguas que he encontrado en cuanto a este tema; si vas a autilizar nombres como Xapon por favor, al igual que me lo has pedido, proporciona las referencias. Además de que en Japón dejaste la referencia de Chīmalpahin como para Xapon, que él no escribió; el escribió Japon, Jabon y Xabon siendo más frecuente la primera, y he encontrado que Jabon y Xabon posiblemente son sobrecorrecciones del propio Chīmalpahin (R. Martínez Barcs) en esta y muchas otras palabras. --Ricardo 00:56 7 Īhuānōme 2008 (UTC)

Sí comparten ese sonido; pero tienen historias separadas, eso es otro tema. Las referencias no me las tienes que dar a mí, las tienes que poner en el artículo. Efectivamente no existe el sonido de la jota dentro del repertorio fonético náhuatl; pero así lo escribieron en las primeras traducciones, y no tuvieron problemas con ello.--Ricardo 01:10 7 Īhuānōme 2008 (UTC)

Lo que no alcanzo a comprender es qué criterio utilizas para hacer trasnformaciones como c->x (Galicia->Galixia) y de g->x (Egipto->Exipto) por mencionar algunas ¿Qué autores lo han hecho?.--Ricardo 01:13 7 Īhuānōme 2008 (UTC)

Entonces deja la referencia para que todos podamos consultar tu obra o conseguirla. --Ricardo 01:21 7 Īhuānōme 2008 (UTC)

Entonces propongamos los cambios en la discusión de cada artículo.--Ricardo 01:31 7 Īhuānōme 2008 (UTC)

Y ¿cuál es la razón de limitar la escritura o copiar las formas del gallego? ya que el náhuatl cuenta con sus propios recursos de expresividad. --Ricardo 01:45 7 Īhuānōme 2008 (UTC)

Sobre el libro Neologísmos nahuas—Marrovi 17:55 9 Īhuānōme 2008 (UTC)

Veo que dices que invento referencias. Dime cuáles, para aclararlo.--Ricardo 17:53 9 Īhuānōme 2008 (UTC)
Está muy bien. Ya puse los macrones a dos de las secciones, o al menos los que sé dónde van.--Fluence 21:08 22 Īhuānōme 2008 (UTC)
Mā ticpiyāz miac tlapaquiliztli inīn tlācatilizilhuitl auh niman yancuīc xiuhpan. ¡Feliz año 2009!--Fluence 22:45 24 Īhuānōme 2008 (UTC)

¡Nimitzēlēhuiliā miac pahpāquiliztli ilhuitzintli Totēucyo ītlācatiliz īnhuān mohuānyōlcātzitzin īhuān pahpāquiliztli Yancuīc Xihuitl 2009 tēnqui tlamatcānemiliztli in mopan mochīhuaz in mochi mozencāhuiliz ītech mozenyeliz! --Akapochtli 18:00 27 Īhuānōme 2008 (UTC)

Te deseo una feliz Navidad en compañía de tus seres queridos, y un feliz Año Nuevo 2009 lleno de felicidad en el que se cumplan tus metas. --Ricardo 17:40 30 Īhuānōme 2008 (UTC)

Hola, te invito a participar en Propuesta para unificar los criterios para Topónimos con tus comentarios y aportaciones. Saludos. Buen día.--Ricardo 17:27 9 Yēt 2009 (UTC)[responder]

En verdad, participa en la discusión que propongo; no es por ser necio ni por molestarte; pero es importante que lleguemos a un acuerdo. Seamos razonables, no hay muchos registros de muchos países en documentos nahuas, pues muchos no existían todavía, además el usar uno u otro nombre está determinado por la historia de la lengua misma, en este caso el contacto directo del náhuatl con el español, lo que tambiésn es parte del enriquecimiento de una lengua. Si realmente quieres usar el nombre de país que has inventado, explícalo en el contenido del artículo. Revisando lo que le comentate a Battroid sobre las otras wikis en lenguas indíginas, estuve revisando, y el patrón que encontré es que generalmente adoptan los nombres de la lengua más influyente o con la que más están en contacto, haciendo sólo ligeras variaciones gráficas o adaptaciones fonéticas y traduciendo solamente nombres como Reino Unido, Estados Unidos, Monte Negro, entre otros. --Ricardo 21:03 26 Yēt 2009 (UTC)[responder]

Bueno pues el sonido de la x nahua /ʃ/ no lo comparte solamente con el gallego sino con muchas otras lenguas que también lo poseen aunque lo escriben de manera distinta como en inglés sh, francés ch, turco ş, etc. Los idiomas que mencionas, lo escriben así por las convenciones o normas que han adoptado. La x fue utilizada para las primeras transcipciones del náhuatl a caracteres latinos para representar el sonido /ʃ/ que estaba en proceso desaparición del español para ser susbtituído por el sonido de la actual j(/x/ fricativa velar sorda), esto por el lado castellano. Hablando de las adaptaciones fonéticas, el sonido de la s castellana (fricativa velar retrofleja /ʂ/ escrita como s) tendió a cambiar a /ʃ/ debido a la similitud en la pronunciación y la inexistencia de /ʂ/ en náhuatl, por ejemplo Castilla (/kaʂˈtiʎa/)->Caxtillān (/kaʃˈtillaːn/). Mientras que g (/g/) y j(/x/) sólo en raros casos se convirtieron en x (/ʃ/) pero se prefirió transformarlas en c (/k/) por ejemplo higo->hicox y ajo->acox o conservarlos regidor->regidor, Egipto->Egipto, bodega->poteca(h). Sonidos inexistentes b, d, g y j (/b/,/d/, /g/ y /x/ respectivamente) se cambian por los más próximos en náhuatl /p/ para b y f, /t/ para d y /k/ para g y j.--Ricardo 23:41 26 Yēt 2009 (UTC)[responder]

Como mencionas el latín fue una importante influencia para el náhuatl en los primeros años de la conquista, mientras tanto el gallego desde la edad media hasta el siglo XIX se encontraba en los siglos oscuros, por el contrario el castellano se encontraba en el Siglo de Oro de la cultura española, por lo que aunque exista una gran similitud en la escritura de la x en ambas lenguas, podemos descartar la influencia gallega sobre el náhuatl, resultando dominante el castellano y por lo tanto su escritura, que también influyó sobre la gallega. Por lo que siguiero que si vas a utilizar adaptaciones fonéticas se hagan como los nahuas de aquella época las harían no como los gallegos, pues la intención principal de esta wiki es el náhuatl clásico, no otras lenguas. Te pongo la relación de grafías y sonidos castellanos y las adaptaciones fonéticas y grafías que se utilizan en náhuatl sobre la pronunciación de un sonido inexistente en náhuatl a uno conocido, de acuerdo con James Lockhart:

castellano aproximación náhuatl
grafía sonido grafía sonido
b /b/ p /p/
d /d/ t /t/
g /g/ c, qu /k/
f /f/ p /t/
c/z /θ/,/s/ c/z /s/
s (retrofleja) /ʂ/ x /ʃ/
x /ʃ/ x sin cambio: /ʃ/
g /dʒ/ x /ʃ/
ll /ʎ/ ll /ll/
r,rr /r/ l /l/
  • Nota: algunos sonidos como el de la g /dʒ/ y la s/ʂ/ ya no existen en el español moderno o han cambiado como x /ʃ/ -> j /x/, esta última estaba en proceso de evolución en tiempos de la conquista. La tabla es más extensa pero no tiene caso poner sonidos y grafías que se mantienen sin cambio en ambas lenguas.

Finalmente lo que comentas de confundir la terminaciín "-ia" con un verbo, no creo que sea un problema, por ejemplo en español, por no confundimos el país Irán con el futuro del verbo ir (ellos) irán o Qatar con un verbo en infinitivo, o Turquía con el copretérito de algún verbo inexistente. Saludos. --Ricardo 03:37 28 Yēt 2009 (UTC)[responder]

NO te juzgo y no tienes que explicarmelo; pero lo que si tienes que explicar a la comunidad o más bien sustentar son tus puntos de vista en relación al tema que se discute en este caso los países, para poder alcanzar más rápido un acuerdo.--Ricardo 01:10 8 Nāuh 2009 (UTC)[responder]

Como comentario evita eliminar mensajes de otros usuarios total o parcialmente, es preferible que se vacíe, la discusión y se indique la razón, supongo que lo hacías para resumir, así que mejor coloqué un enlace a la versión más completa de la discusión y dejé en blanco el resto para facilidad de lectura, así se puede consultar el historial y los nuevos comentarios. Si son tus comentarios y deseas que ya no sean tomados en cuenta, es preferible tacharlos así en vez de borarrlos.--Ricardo 05:03 9 Nāuh 2009 (UTC)[responder]

Bien ya lo revisé. Aparte he estado buscando en diversos autores los nombres de países, hasta ahora sólo tengo 28 que mencionan Chīmalpahin, Lockhart, Escamilla (sé que propuso muchos pero sólo he podido encontrar algunos) y León Portilla. Pronto los colocaré en una tabla comparativa.--Ricardo 22:33 16 Nāuh 2009 (UTC)[responder]

Gracias por la invitación.--Ricardo 00:34 30 Mācuīl 2009 (UTC)

Gracias. Ya era hora de que estas futuras Wikipedias aparecieran. Podríamos darle a la maya una vista similar a la nahua, para identificarla con México. Me refiero a heredarle nuestra portada y distribución como infoboxes. De la interfaz puedo encargarme de traducirla; sólo necesitaría algunas fuentes más además del Aulex, porque de maya no sé ni pizca.--Fluence 17:56 1 Chicuacē 2009 (UTC)

Me gustaría le dieras una leída al comentario que me dejó Akapochtli sobre Onōhualco, y como podrás ver no corresponde a Tabasco. --Ricardo 21:59 17 Chicuacē 2009 (UTC)

Creo que Jordania puede escribirse como Iordania, siguiendo la forma de Iudea, Ierusalem(Hierusalem), Iesu Cristo e Ioseph (José, que contiene la misma sílaba Jo->Io) que utilizan Sahagún y Molina entre otros, para transcribir la j ya que antiguamente la j era una variación gráfica de i; también Siméon la utiliza en judío: iudiotlācatl, por ejemplo. Y ya que el nombre del país deriva del nombre del río Jordán y este es llamado en las modernas traducciones al náhuatl de la biblia igual que en español Jordán, sería congruente sólo hacer la variación gráfica que se ajuste a la pronunciación antigua. --Ricardo 00:08 18 Chicuacē 2009 (UTC)

No hay riesgo de ambigüedad con algún verbo, los sufijos verbalizadores son -ti, -tiya, -tia, -ya y -oa; no son comunes en los nombres de países así que Iordania no presenta problema porque -nia no existe como sufijo verbalizador. --Ricardo 05:07 19 Chicuacē 2009 (UTC)

Te entiendo; pero entonces para desligarnos completamente del español, habría que obtener cada nombre directamente de su forma original p. e. en vez de Argelia nahuatlizado Alyazāil (de Al-Yazā'ir) o Xapon -> Nippon, lo cual no tendría mucho sentido. Es como querer imponer la grafía moderna Belén en vez de Beleem en el castellano antiguo ¿me entiendes?. Aunque me parece bueno hacer la propuesta de un nombre mientras éste no hubiese sido utilizado con anterioridad; y creo que las propuestas que has hecho no son tan malas pero aplicarian más bien en el contexto de una lengua viva (me refiero a las variantes modernas), para que sean los propios hablantes quienes decidan, hacer uso y elegir estos nombres, es decir, no estamos aquí para regular el uso de nombres que no permearon en el náhuatl clásico que además está en desuso, lo que no quiere decir que estemos aquí infructuosamente, ya que la intención de la huiquipedia sea influir con la lengua clásica a las variedades modernas.--Ricardo 20:09 19 Chicuacē 2009 (UTC)

Bien, como comentario te propongo buscar una mejor alternativa para Gales, para evitar la incorrección Galtlān (ltl). Siguendo la propuesta de no traducir más allá del nombre del país, el nombre la capital, y siendo Gales una entidad subnacional pudiéramos tomar el nombre inglés Wales tal cual, lo que desligaría el nombre del español. --Ricardo 20:18 19 Chicuacē 2009 (UTC)

Está bien, aunque no creo que haya problema en usar la denominación oficial en galés o en inglés. --Ricardo 17:37 20 Chicuacē 2009 (UTC)
Ahorita está protegida como "Portocallahtōlli", que sería la forma definitiva ya con aplicación del topónimo Portocallān y la asimilación tl + l = ll :) --Fluence 17:45 20 Chicuacē 2009 (UTC)

Sobre oso

Le pregunté a Akapochtli para estar más seguros; estoy en espera de su respuesta. --Ricardo 22:00 22 Chicuacē 2009 (UTC)

Se ve raro por que falta asimilar n+m = mm --Ricardo 22:12 22 Chicuacē 2009 (UTC)

Miac tlahpalōliztli Gusto en escribirte. Puse mi opinión en Discusión: Ricardo acerca de oso. Creo que es más simple mi propuesta, cualquier comentario con gusto estoy a tus ordenes. --Akapochtli 20:08 23 Chicuacē 2009 (UTC)

Duda resuelta.--Ricardo 21:49 23 Chicuacē 2009 (UTC)

Translation Request

Hi! Could you translate and add this article into your wonderful wikipedia? You can reach me here. Thanks. With Kind Regards --Warayupay 22:59 22 Chicuacē 2009 (UTC)

Tacloban

Tacloban is a port city in the Philippines. It is approximately 360 miles southeast of Manila. It is the capital of the province of Leyte. It is also the regional center of Eastern Visayas.

Huiquimedia Commons quipia occequin tlahcuilolli
Marrovi itechcopa.

en:Tacloban

Damo nga salamat ha imo pagbulig akon sangkay. Thank you very much for your help my friend. --Warayupay 12:56 24 Chicuacē 2009 (UTC)
I've written an article about your hometown Tequixquiac in Waray-Waray language and added some more text in tl:Tequixquiac --Warayupay 12:56 24 Chicuacē 2009 (UTC)

Translation request

Greetings Marrovi!Could I ask you to translate the first paragragh of this article into your language?It is listed in m:List of articles every Wikipedia should have.If you want me to translate any article into Vahcuengh or Chinese,tell me. Thank you very much!--za:User:Biŋhai

Es interesante tu comentario; y retomando lo de los países no creo que sea problema utilizar los nombres que ya fueron escritos con anterioridad y usar las propuestas para los que no hayan sido nombrados (recuerda wikipedia no es fuente primaria), no podemos descartar ni menospreciar el trabajo que hicieron los que estudiaron la lengua náhuatl a profundidad y de quienes fue su lengua materna y que así la usaron. Aún no entiendo el rechazo que tienes por los nombres "tradicionales" (que así usaron incluso los nahuablantes) y en especial el uso de la terminación "-nia" (que creo rechazas por algún parecer personal, corrígeme si estoy mal), pero que ya platicamos y objetivamente no tiene ningún riesgo de confusión con verbos; no emitamos juicios subjetivos como "no me gusta como suena", seamos objetivos, igualmente la transformación de g y j en x si tuvieramos que cumplir estas transformaciones fonéticas tendríamos que cambiar b, f y v por p; r por l; k, g y j por c o q (y no por x) y así sucesivamente, esto resultaría en palabras incomprensibles y sin sentido, aunque con sonidos válidos. La fragmentación de una lengua no se da por nombrar a los países de cierta forma, existen muchísimas razones para ello y esta no es siquiera relevante. El español no se fragmentó al aceptar anglicismos, galicismos o helenismos, pues estos ayudan a la mejor comprensión de conceptos ajenos a la lengua y los préstamos lingüísticos vienen a reflejar la historia y riqueza de una cultura; no cortes de tajo esa cultura ni esa historia. No confundas los préstamos de palabras con la substitución del vocabulario nativo por uno ajeno, esta substitución sí hay que evitarla. Saludos. --Ricardo 02:32 4 Chicōn 2009 (UTC)[responder]

Ya veo, parte del problema en negarte a aceptar propuestas, es que no distingues entre las variedades modernas y el náhuatl clásico, este último es la lengua de esta huiqui; si bien el náhuatl clásico empieza a diverger tras la llegada de los españoles, ciertos préstamos fueron requeridos en los primeros años de la colonia para describir nuevas realidades y fueron incorporados a la lengua todavía con un carácter clásico; es lo que habíamos acordado antes que es mejor un término más cercano a la lengua clásica que uno moderno (es decir una forma neutra entre las variedades modernas), es como si quisiéramos cambiar los topónimos que se utilizaron en el latín clásico por otros que consideramos mejores, cosa que posiblemente sí es aplicable al latín actual. No me lo tomes a mal y no pretendo causarte molestia, pero parte de tu postura no la comprendo pues pretendes eliminar del náhuatl los hispanismos cambiándolos por galleguismos como Exipto, Nixer y Nixeria, o sea, liberarlo de una lengua y anclarlo a otra. No creo que no se pueda llegar a un acuerdo, es cosa de querer y yo sí quiero llegar a un acuerdo ¿tú? --Ricardo 05:29 6 Chicōn 2009 (UTC)[responder]

Como medida temporal está bien. Lo que me dices de tepoztōtōtl, va en favor y nos encamina a usar las formas que los nahuahablantes utilizan actualmente (pero de fondo son raíces clásicas pues son palabras preexistentes tepoztli y tōtōtl, lo que es nuevo es el concepto) y no las que "inventamos" (será más obvio que dicen Egipto y no Exipto) ¿qué te parece? --Ricardo 20:32 6 Chicōn 2009 (UTC)[responder]

Para evitar los traslados de los artículos de países, sigo tu propuesta de utilizar ambos nombres, por lo que ya los trasladé a ese formato. --Ricardo 17:07 31 Chicōn 2009 (UTC) P.D. Sólo lo hice para los artículos más conflictivos.--Ricardo 17:09 31 Chicōn 2009 (UTC)[responder]

Niltze

Quisiera saber qué quiere decir -achitlahco tequiyōtl tlācatiyān- y -ahcauhtlahtōlli-, de la segunda ya le he preguntado a Fluence y Akapochtli, pero sigo sin respuesta aún, y creo que significa algo así como idioma oficial, y se compone de achcauhtli y tlahtolli? Miec tlahzohcamati. --Thor Maurson 23:52 1 Chicuēi 2009 (UTC)

Categorías repetidas

Hao, Marrovi, no sé si hay categorías repetidas con los escritores, bueno, como llevas más tiempo, a lo mejor sabes arreglar el estropicio que creo que he hecho :)

Aneh! Gaudio 15:19 3 Chicuēi 2009 (UTC)

De las categorías, yo preferiría que se hiciera una consulta con los demás usuarios para no decidirlo solamente yo; pero cada vez que te propongo una consulta, te niegas y termina en una larga discusión, méditalo y dime si estás dispuesto a hacer la consulta y en base a eso continuar. De lo de las 10,000 fuentes, dime de dónde lo refieres (para consultarlo), pues por ejemplo del área de estudio en la que estoy a veces son áreas de reciente investigación en las que existen unos pocos trabajos (diez o menos) y es necesario citar fuentes siempre. --Ricardo 17:55 5 Chicuēi 2009 (UTC)

Entonces, ¿la harás o no?, para en base a eso decidir lo que sigue. --Ricardo 18:26 6 Chicuēi 2009 (UTC)

Cuidado, yo no dije que no podemos referenciar sólo cinco libros, y no es que yo no acepte o no quiera que la huiquipedia sea fuente primaria, yo no lo digo ni lo impongo, es una política de toda la wikipedia en todos los idiomas. --Ricardo 18:36 6 Chicuēi 2009 (UTC)

Tlācatiyān, no es propuesta primaria de la huiqui; fue recogida por Siméon en su Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (1885) y me parece que Sahagún también lo hizo. De lo de hispanizar, no podemos aplicarlo a los nombres netamente nahuas que son por lo menos dos Mēxihco y Cuauhtēmallān, a los demás sí. --Ricardo 00:48 7 Chicuēi 2009 (UTC)

En el de Sahagún no puedo asegurarlo pero en el de Siméon sí aparece; en el diccionario francés en línea también aparece. --Ricardo 01:47 7 Chicuēi 2009 (UTC)

Maunus considera adecuado usar Chīmalpahin como fuente de los nombres de países (aunque sé que no abarca todos), yo estoy de acuredo, ¿tú? --Ricardo 20:15 7 Chicuēi 2009 (UTC)

Acordado entonces. --Ricardo 02:09 8 Chicuēi 2009 (UTC)

También me parece buena idea; para los acabados en -stan ¿qué sugieres? --Ricardo 17:57 8 Chicuēi 2009 (UTC)

Esos no, piensa en latín y en español que fueron las lenguas que introdujeron los países al nahuatl.—Marrovi 17:59 8 Chicuēi 2009 (UTC)

Sale, Xapon no lo he movido ya que Chīmalpahin escribió Japon, Jabon, Japom, Jabun y Xabon. Lo que nos lleva a dos formas Japon y Xapon ¿cuál prefieres? --Ricardo 18:06 8 Chicuēi 2009 (UTC)

Xapon, Tampoco muevas Nicanahuac. Preferiría tambien Xamaica, pero no se tu que piensas?

Bueno de Teutontlālpan no estoy seguro; pero mientras creo que puede quedarse así; Xapon creo que está bien con equis y Jamaica preferiría se quede con jota igual que Jordania. --Ricardo 04:06 10 Chicuēi 2009 (UTC)

Xamaica será la misma lógica de Xapon, la jota no es caracter náhuatl, y Jordania será Iordania, que mucho más apropiado en la pronunciación.--Marrovi 19:10 10 Chicuēi 2009 (UTC)

Translation of a short story

Hi my friend!

You translated the page of my village (Ecser), and the Spanish version of Párvusz. I would like to request something from you. Yes, translation, again. I hope, it's not a bad thing for you. Some years ago I wrote a (really) short story about a lonely man (actually symbolized the Saami nation). I translated into some languages and I thought, it would be great to have it more, like also in Nahuatl. Because it tells about a member of a minority nation or a nation itself, it's importtant to have it in Nahuatl, I think. I make this page, the English translation is somewhere there. You can put the Nahuatl translation there. Thank you again! Sorry for my disturb... again :( - hu:User:Eino81

Gentilicios, -(t)ēcatl sólo funciona para los topónimos netamente nahuas ver: Tēixnāmiquiliztli:Tlācatōcāitl#Notas para crear gentilicios. Para los demás quedarían como los usan Chīmalpahin y Carochi: Israellaca (israelita o israelí) y Portugallācà respectivamente. Aunque Chīmalpahin llega a utilizar gentilicios como español(es), portugues(tin), aleman(is), algo más regular y claro sería retomar la forma que usa en Israellaca (israelitas) o jabun tlaca (japoneses); por lo que para topónimos no nahuas quedaría nombre de lugar+tlācatl dando el sentido de persona de...(lugar). --Ricardo 22:27 12 Chicuēi 2009 (UTC)

Nota: sólo es para personas obviamente por -tlācatl; para adjetivos, sería nadamás anteponer eel nombre del país al objeto, p.e.: Alemania tepozmalacatl (Carro(s) de Alemania), Franciatlahtōlli (lengua de francia o idioma francés). --Ricardo 22:33 12 Chicuēi 2009 (UTC)

Recuerda que habíamos acordado utilizar a Chīmalpahin como fuente para los nombres; pero ya que este nombre fue mencionado por Escamilla, mantengamos ambos válidos. La razón es histórica, si pudiéramos en español diríamos algo como Doichia o Doichlandia; pero creo que sería irreconocible para cualquier hispanohablante.--Ricardo 22:49 12 Chicuēi 2009 (UTC)

Tan bien que íbamos, tampoco puedes dejar de lado el trabajo serio de otros por razones personales, simplemente se menciona el otro nombre y ya. Tampoco puedes impedir que otros usuarios además de mí piensen distinto y quieran trasladar el artículo. Si quieres, el título del artículo ahí está; pero el uso dentro de los demás artículos lo dará la comunidad, pues dadas las fuentes ambos vienen a ser válidos, aunque uno con más tradición y fácilmente reconocible que el otro. No es porque un "gringo" lo haya leído, sino porque hay gente que se ha dedicado a rescatar historia, cultura y textos en náhuatl y él no es el único, hay varios más, incluyendo mexicanos y de otras nacionalidades, de quienes no debemos menospreciar sus trabajos.--Ricardo 23:14 12 Chicuēi 2009 (UTC)

Además los enlaces a Teutontlālpan no los cambié, sólo cambié los enlaces a títulos inexistentes desde hace buen rato como "Teutotitlan", eso no interfiere con tu trabajo, al contrario ayuda a enlazar el artículo.--Ricardo 23:40 12 Chicuēi 2009 (UTC)

De nuevo sobre la ortografía moderna

Ojalá puedas revisar los siguentes artículos: Uikipedia:Yankuik_Ijtlakuilotl, también anoté algo en Huiquipedia:¿Yeh_īca_huēhuehtlahtōlli? y su página de discusión. --Netza 16:56 1 Chiucnāuh 2009 (UTC)[responder]

Niltze! Gusto en saludarte. La discusión que entable con Netza fue porque él pretendía que cambiaramos la ortografía de está Huiqui. Aunque no fuí muy claro con él, considero que una escritura moderna debe estar más ligada a las mismas variantes modernas de este idioma.

Considero que escribir los mismos artículos con dos ortografías es perdida de tiempo. Por lo que te propondría que le dieramos cabida a una variante moderna (o a diferentes), directamente le pedí a Netza que buscara hablantes nativos para que escribieran ahí.

Un punto que pienso que deben considerar es separar los fonemas /ku/ y /w/, escribiéndolo así es más fácil establecer y separar palabras. Ya que sigue la discusión en la DGEI acerca de si escribir con /u/ o doble /w/, por lo que propongo es lo más lógico y claro.

Con gusto les doy mi opinión acerca de puntos medulares, aunque realmente no pienso escribir en la Uiki. Creo tener la razón al decir que si tanto interés tiene Netza en establecer una escritura moderna, él debe participar activa y constantemente en ese proyecto, incluso debe ser administrador de ella.

Espero haber sido lo suficientemente claro respecto a esta nueva Uiki. En lo que pueda ayudarte a tí o a otro interesado, como siempre estoy para apoyarlos. Titottazqueh! --Akapochtli 17:49 19 Chiucnāuh 2009 (UTC)[responder]

Ciao Marrovi...he piensado bien...traduceme eso en espaNol y nahuatl...y yo inicio a traducir la Iglesia de Santiago en Italiano y frances--Lodewijk Vadacchino 22:04 25 Mahtlāc 2009 (UTC)[responder]

Calpōlli Tlahtōlōyān

Vi que redirigiste Calpōlli Tlahtōlōyān a Āltepētl Mēxihco; entiendo que lo haces para ubicar a la capital en la Ciudad de México y no veo problema con eso; pero creo que es importante mantener un artículo para la entidad federativa llamada Distrito Federal, que se superpone a la Ciudad de México diferenciándose de ésta. Ya que la ciudad desborda los límites del distrito y la parte de la Ciudad de México que es la capital es la que está contenida en el DF; además facilitaría el uso de las plantillas pues se podría utilizar la plantilla Āltepētl para el artículo relativo a la ciudad y la de Mēxihco ītlahtohcāyo para el distrito federal ¿Qué opinas?.--Ricardo 18:28 4 Īhuāncē 2009 (UTC)[responder]

Agrego las siguientes líneas para dejar más claro lo que digo:

"...DIARIO OFICIAL DE LA FEDERACION, el 30 de diciembre de 1994.
...
Artículo 6o.- La Ciudad de México es el Distrito Federal, entidad federativa con personalidad jurídica y patrimonio propio, sede de los poderes de la Unión y capital de los Estados Unidos Mexicanos..."

INEGI. Atlas. Situación actual de la división político-administrativa interestatal. Estados Unidos Mexicanos. Aguascalientes: 2006. ISBN: 970-13-4729-3.

Adicionalmente este documento deja ver que el Distrito Federal es una entidad y además es la capital.--Ricardo 18:58 4 Īhuāncē 2009 (UTC)[responder]

Lo que me dices lo sé; siendo más claro, a lo que me refiero es que tal vez deberíamos mantener un artículo tanto para Ciudad de México como para Distrito Federal, ya que la primera es la Capital y una ciudad y el segundo una entidad federeativa.--Ricardo 05:34 9 Īhuāncē 2009 (UTC)[responder]

Disculpa la molestia, buscaré más información.--Ricardo 16:50 10 Īhuāncē 2009 (UTC)[responder]

Dejémoslo así por ahora, investigaré más.--Ricardo 19:56 20 Īhuānōme 2009 (UTC)

Los tendré en cuenta, sólo quiero recurrir a estos nelogismos cuando no encuentre una versión más antigua.--Ricardo 17:57 21 Īhuānōme 2009 (UTC)

Lo que propones me parece bien; pero en el caso del kiwi no creo que sea adecuado inventar estos neologismos, es decir, al ser una fruta de "reciente" introducción a nuestro país no es necesario, a mi parecer, crear un neologismo, lo que sí podría hacerse es adaptar o utilizar el mismo nombre māori; por ejemplo en español y en muchas otras lenguas basta con kiwi para definir dicha fruta. Ācexocotl, de Sahagún me parece acertada, aunque hay que indagar más. Las que define Xochimic, parecen tener uso en alguna de las variedades de náhuatl actual al parecer en el Edo. Méx. ¿podrías decirme cuál variedad es?
Āxocotl no es naranja en la lengua clásica, sino que es una hierba según el códice Badiano, aquí puedes verla, aunque no logro identificarla aún; hay quienes la identifican como Spondias purpurea, pero ésa es mazāxocotl.
Otonxocotl parece ser de uso común en algunos dialectos modernos, me parece que del Edo. Méx., pero en variedades de Veracruz y Puebla se dice limón o limōn
Limon (limōn), sandía, naranja, papaya' (papayah), ocotena (papaya de monte), mango (māngo), xoco' que es el jobo (māzaxocotl), y los nombres de algunas otras cambian (p.e. xoco'tzapo' en vez de etzapotl para guanábana), pero todas estas aparecen en el Diccionario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tlahuicapan de Juárez, Veracruz, ILV, 2002.
Es debido estas diferencias existentes entre los dialectos actuales del náhuatl que sugiero y apoyo el uso de nombres registados por Molina, Sahagún y Siméon o en su defecto utilizar el nombre científico para las frutas totalmente agenas a la cultura nahua y no mencionadas por los autores anteriores (p.e. guaraná, kiwi, caki, lichi, etc.), para evitar excesivos neologismos o complicaciones como: axocotl, lalax, lalaxtli, alalaxtli, naranja, xocotl, etc. todas refiriéndose a la misma fruta: la naranja -> naranjaxocotl que aparece por lo menos en dos de ellos: Molina y Siméon.

NOTA: en la lengua clásica nōchtli, xocotl, tzapotl, etl, exotl, capolin y cintli son clases de frutos comestibles, definidas por el aspecto, sabor u origen y no son el nombre de alguno en concreto: p.e.: xālxocotl, texocotl, mazāxocotl, limonxocotl todos clasificados en la categoría xocotl. Algo largo, pero espero puedas comprender mis razones para seleccionar los nombres con cuidado. --Ricardo 10:02 22 Īhuānōme 2009 (UTC)

TÈTLÂPALÒLISTLI

Nimitzmotlâpalwilia noknìuhtzìn, mà yë xinèchmotlapôpolwili intlà âmo nimitzmonànkililîtok, âmo onkàn ònikatkä. ¡Ximopialîtzìno sè cualtzìn yancuik xiwitl! Wàn mà yë inìn xiwitl tlen yàuh pèwa, mà motlapewi in totlâtòl ìpan in Wikipedia, mà yë okseki tokniwàn mà wàlmosentlalikàn towàn, okseki mèxîkamë àkîkë kiwèiyalìskë in totlâtòl, àkîkë tèchìxtlamachtìskë kèn tikchìskë in totekìuh.

In tlen tonàlli òtinèchmolwili mà nikimïta seki tlâcuilòltin, ihkòn yònikchìuh. ¿Timonekiltia mà nimitzmolwili tlen tlamelàuhkan? Seki tlâcuilòlli kipolowa moyêyèktlàlìs, okseki âmo tlen monênewilia; nèchmotlapôpolwilikàn, në nikìxmati wàn ika nitekìuhtok in Náhuatl Clásico (Teatro Náhuatl, Fernando Horcasitas), in nochàntlâtòl ìpan walkìstok inìn tlâtòlli, wàn seki tlen melàk âmo tlen niknênewilia. Poliwi moyèksàsàlòs in tlâtòlli, moyèktekpànas, moyèkîcuilòs, moyèktlàlis in ìtlàkayö in tlâcuilòlli. Âmo ximokokòlmatilikàn in tlen nikîtowa, in yikèman tlâtòlli wàn in yancuik tlâtòlli âmo wêkä motzticatë, wàn tlä yèk îcuilìuhtok, nochtin in mèxîkamë kinênewiliâkë nos kinênewilìskë. In totlatòl kèn sè cuawitl, maski mièhkàn momàmàyòtîtok, san se ìcuauhyö, maski mièk ìmàxiuhyö, san sè ìcuauhyö, san sè ìnelwayö kàmpa wàltlachichìntok, ihkòn kä in totlâtòl.

Noknìuhtzìn, timotèmolîtinemi kèn mîtowa nos kèn mîtòs limón ika totlâtòl, ìtech nàltëpèuh mîtowa limòn, në nikîtowa welis cualli mîtòs xokomìxtli nos xocomīxtli(xokok mīxtli). Inìn tlâtòlli mokàwàs ìnnelwayö okseki tlâtòltin kèn in nekxokomìxtli (naranja), chíchíkxokomìxtli (lima), nekchíchíkxokomìxtli (toronja), sâso kèn tzapotl, kostzapotl, tliltzapotl, istàktzapotl, tesontzapotl.

Auh xinèchmotlapôpolwili in tlen yònikîto, timomatîkë noknìuhtzìn, ¡A! nèchpolowa sè kèski tlâtòlli ¿Timonekiltia mà ika nitlâcuilôtiuh mawisiòtlâtòlli nos ika masewaltlâtòlli?

SALUDO

Os saludo hermano, espero me disculpe por no haberle escrito, pero no estaba. ¡Ojalá tenga un feliz año nuevo! y ojalá que este año que va a dar comienzo, se multiplique nuestra lengua en la Wikipedia, ojalá que otros hermanos se nos unan, otros mexicanos que engrandezcan nuestro idioma, quienes nos enseñen como llevar a cabo nuestro trabajo.

El otro día me dijo que observara algunos artículos, y así lo hice ¿Quiere que le diga la verdad? A algunos artículos les faltan algunas correcciones, otros de plano no se entienden; Disculpen, yo conozco y he trabajado con el Náhuatl Clásico (Teatro Náhuatl, Fernando Horcasitas), mi lengua de origen deriva de esta lengua (la lengua clásica), y algunos de verdad que no se entienden. Falta enlasar correctamente las palabras, formarlos correctamente y escribirlos correctamente, corregir el cuerpo de cada artículo. No tomen a mal esto que digo, la lengua antigua y la lengua moderna no estan alejados, y si estan bien escritos, todos los mexicanos (nahuas) lo entienden o lo entenderan. Nuestra lengua es como un árbol, aunque tiene muchos ramales, tiene un solo tronco, aunque tiene muchas hojas, tiene un solo tronco, de una sola raíz se alimenta, así es nuestra lengua.

Hermano, quería saber como se puede decir o se dice limón en nuestra lengua, en mi pueblo se dice limòn, pero yo digo que se podría decir xokomìxtli o xocomīxtli (gajo agrio). Este término podría quedar como base de otras palabras como nekxokomìxtli (naranja), chíchíkxokomìxtli (lima), nekchíchíkxokomìxtli (toronja), tal como zapote (tzapotl), zapote amarillo (kostzapotl), zapote negro (tliltzapotl), zapote blanco (istàktzapotl), mamey (tesontzapotl).

Disculpe lo que ya dije, nos vemos hermano, ¡Ah! me falta algo ¿Desea que le siga escribiendo en lenguaje reverencial o lo hago con el lenguaje común?--Teòtlalili 23:56 27 Īhuānōme 2009 (UTC)

¡Feliz navidad y feliz año 2010! Saludos.--Ricardo 04:20 1 Cēn 2010 (UTC)[responder]

Tlasôkamati Marrovi, ìpan se keski tònalli yi nikpèwaltìs in tekitl. Gracias Marrovi, en unos cuantos días empezaré mi labor. Timomatîkë, Nos vemos. --Teòtlalili 03:41 9 Cēn 2010 (UTC)[responder]

Nemachiyōtīlli:Fatto he hecho como me preguntaste..si tu quieres te lo traduco en un otro idioma italiano..saludos desde Campora San Giovanni--Camporesedoc 10:06 19 Cēn 2010 (UTC)[responder]

Hecho, ahora Santiago habla piemonteis...Te content Masnà??Saludi..(Eres contento Muchaco??..Saludos):D...ahora me puede auydar conla traduccion en gallego?tambien en frances..ahora tambien a Paris y Bruxelles conozcon tu pueblito lindo--Lodewijk Vadacchino 10:29 21 Cēn 2010 (UTC)[responder]

lmo:Santiago Tequixquiac, Mira ahora Santiago Tequixquiac esta en Milanes, Te saludi Vecho!--Lodewijk Vadacchino 10:52 26 Cēn 2010 (UTC)[responder]

Pichilemu

Hola, puede hacer una pequeña traducción de es:Pichilemu por favor?. Gracias. :) --MisterWiki 23:29 3 Ōnt 2010 (UTC)[responder]

User talk:MisterWiki (talkback) --MisterWiki 16:47 6 Ōnt 2010 (UTC)[responder]
Hice un pequeño esbozo en zh:Tequixquiac. Ojalá sirva. --MisterWiki 04:26 8 Ōnt 2010 (UTC)[responder]

Arreglado.--Ricardo 05:26 6 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Claro que sí, tal vez soy un poco lento con lo que estoy haciendo, pero...estoy buscando las formas más adecuadas para los neologismos, y aparte tengo algunos tropezones que espero superar en breve. Ya eche una miradita a tu artículo y en unos cuantos dias dedicare el tiempo suficiente para llevar a cabo algunas correcciones. Por cierto, me gustaría uniformar la información de la Wikipedia en español con la Wikipedia náhuatl, las razones son las siguientes: Cuando yo, en lo personal, leo un artículo y observo que existe información en otros idiomas, me gusta conocer las palabras en dichas lenguas, y creo, que a la mayoría de las personas les pasa lo mismo. Ojalá pudieras crear una ficha con las mismas características que la Ficha de entidad subnacional, ¡claro! con características propias para el náhuatl. Ficha en náhuatl se dice Tlanawatìlispialli (tlanawatìlistli = información, pialli = contenedor, depósito).--Teòtlalili 23:57 6 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Por cierto, he creado Pichilemu tlālollīniliztli īpan 2010, para correcciones y todo eso :) --Diego Grez 22:10 18 Mācuīl 2010 (UTC)

NOTLANÀNKILILIS (Mi respuesta)

Antes que nada un saludo hermano.

El náhuatl sigue siendo una lengua unificada en su estructura gramatical, sin embargo, nuestro idioma requiere de una escritura más sencilla y menos enredada que la supuesta escritura clásica, yo no propongo una lexicografía diferente, sino el uso más adecuado de las herramientas ortográficas para todas las variantes de nuestro idioma. Tienes razón no existe un náhuatl antiguo ni otros modernos puesto que el náhuatl (el náhuatl puro, no el náhuatl cimarrón, como lo llaman en mi tierra) ha variado poco con respecto al que se hablaba en la epoca prehispánica y al igual que otros idiomas modernos como el español, el inglés, el francés, etc., tiene variantes; el náhuatl los ha tenido desde el pasado, pues existía cierta diferencia en la pronunciación de Tlaxcala, Tepeapulco y de Texcoco, con respecto al de Tenochtitlan. En muchos casos regía la usanza regional, como dice Thelma D. Sullivan en su Compendio de Gramática Náhuatl al citar a Fray Andres de Olmos.

Ahora bien, yo no comprendo la posición de seguir aferrados al sistema de escritura aplicada en la lengua española, ya que los que regulan dicho idioma tienen argumentos muy bien definidos para no cambiar su escritura histórica por una escritura más cercana a la escritura fonética. Recordemos que el origen del idioma español se basa en la amalgama de distintas lenguas y para preservar sus raíces históricas, hacen uso de diversas grafías para no perder de vista sus raíces etimológicas. En el caso de la lengua mexicana o náhuatl, su origen es totalmente diferente, estamos hablando de un idioma que pertenece a la familia de lenguas uto-aztecas, no de una lengua latina, tengamos en cuenta que nuestra forma de escritura era completamente diferente en la epoca prehispánica, que fue troncada con la invasión española a tierras americanas, por lo cual, no tenemos una tradición escrita como la de los españoles, solo tenemos la trasliteración de nuestros sonidos al formato latino, y no digo que esto haya sido incorrecto, al contrario, gracias al trabajo titánico de los frailes durante la epoca colonial, nuestro lenguaje se preservo, y ha dado pauta para un nuevo florecimiento, pero esto no quiere decir que no debamos escribirla correctamente o que no podamos llegar a una convención para uniformarla.

La idea fundamental es la simplificación y el uso más práctico de nuestra escritura, ya que es una averración tener dos grafías para un mismo sonido o fonema, como es el caso de la c y la q a sabiendas que la k representa el sonido fonético de ambas letras. El uso de la c y la z, en el mismo caso que las anteriores, la s representa el sonido fonético de ambas. La inadecuada utilización de la h con respecto al saltillo (^), recordemos que no es la representación de un sonido lo que escribimos en este caso, sino un diferenciador de sonido, como las vocales largas representadas por un acento grave (`), en mi caso, o por una macrón (ā), o el sonidos de las vocales breves que represento con un acento agudo (´). ¿Por qué no simplificar la escritura y hacer a un lado los digrafismos? Sabemos de antemano que la semivocal w representa a la combinación hu, sería más práctico seguir los lineamientos del alfabeto griego antiguo donde cada sonido simple está representado en él (alfabeto) por un solo signo gráfico, y a la recíproca, cada signo corresponde a un sonido simple, siempre el mismo. Es un descubrimiento genial, que los latinos heredaron; perdon por parafrasear a '''Ferdinand de Saussure''' al usar un pequeño extracto de su '''Curso de lingüística general''', pero siendo el fundador de la lingüítica moderna, no lo podía dejar a un lado.

Ahora bien, si vamos a guiarnos con el trabajo del padre Horacio Carochi, hagamoslo bien, pues deberiamos adoptar el uso de los saltillos y de los acentos para los sonidos breves. El trabajo realizado por él, desde mi punto de vista, es uno de los mejores en el campo de la lingüística. Tal vez yo no tenga un posgrado, pero me he dedicado durante veinte años al estudio del idioma que tanto quiero y, como nahuablante, considero que mi opinión también es válida. Respeto las opiniones de las personas preparadas, pero en ocasiones, también es bueno escuchar la opinión del vulgo, de la gente que esta fuera de las aulas y que son quienes afirman que nuestra escritura es muy complicada, tal y como sucede con la gente que confunde el uso de la b y la v en el español, esa vulgata, quién mantiene con vida nuestro idioma, entre los cuales aun podemos encontrar gente que no ha cambiado el náhuatl bien hablado por el náhuatl cimarrón.

También soy partidario de la descastellanización de mi idioma y coincido contigo en tu afirmación de que una lengua se olvida y desaparece más pronto cuando elementos externos se introducen en ella, pero también una escritura apegada a los principios de otra lengua nos conduce a que solo lo puedan utilizar correctamente aquellos academicos más versados en la escritura, más no la gente en general. Por otro lado, la derivación de neologismos sin un verdadero análisis lingüístico, nos esta llevando aun idioma totalmente desconocido, difícil de comprender e interpretar por aquellas personas que se acercan buscando información acerca de su propia lengua, en mi caso, muy personal, tengo que hacer uso de mi segunda lengua para entender mi propia lengua, pero esto no me desanima, pues estoy dispuesto a colaborar con ustedes con este trabajo, por que el amor que le tengo a mi lengua es mayor que cualquier otra, yo solo busco que se mejore, y la escritura es uno de los puntos neurálgicos de este trabajo.

Gracias por permitirme escribir de esta manera, porque yo se que ustedes llevan más tiempo haciendo esto, y es un trabajo enorme el que han realizado, trabajo que me ha conducido a este sitio, y como hablante nativo espero realmente contribuir correctamente.

Amo ximomàuhtikàn, in tokòltzitzìn omîtowàya in yikeman, mach tlen witz wêka, ma tikmatikàn tikànakàn san yë in tlen totechmoneki.

Amo ximomāuhtican, in tocōltzitzīn omihtoāya in yiqueman, māch tlein huitz huehca, mā ticmaticān ticānacān zan ye in tlen totechmonequi.

Niktlasôkàmati welmièk, namomàhko kä notekiuh.

Nictlazohkāmati huelmiēc, namomàhco cah notequiuh.

No tengan miedo, nuestros abuelos decían en el pasado, que tomemos lo que viene de lejos solo lo que necesitemos o nos haga falta.

Muchísimas gracias, mi trabajo esta en sus manos.--Teòtlalili 21:08 10 Yēt 2010 (UTC)[responder]

IN AMO ÌTEKIYÒCHÎCHIWÀLIS IN TLÂKUILÒLLI (La sencillez de la escritura)

Nòkniuhtzìn, no es por cuestiones de resentimiento histórico, ni por motivos ispanofóbicos, es por un mejor sistema ortográfico y la sencillez de la escritura. Además, tampoco estoy en desacuerdo con utilizar el trabajo del padre Horacio Carochi, como guía, pues gracias a él, sabemos que es muy necesaria la acentuación del idioma náhuatl, y como él mismo dijo: Iuzgo por muy conueniente, y aun necessario, que los que aprenden esta lengua, se vayan desde luego haziendo a pronunciarla bien, antes que se hagan a malas mañas: y por esta razon conviniera acentuar las syllabas como se hara en este Arte escrito de mano, que si se imprime no se podra acentuar tan puntualmente por falta de caracteres...Y para que se vea quanto importa el cuidado en la pronunciación por evitar equiuocaciones, pongo los exemplos siguientes: notéx, la téx breue significa mi harina: notēx, la tēx larga es mi cuñado: xictláti in āmatl, el tla breue significa quema el papel: pero el mesmo tlā largo, xictlāti in āmatl, significa esconde el papel. Tàtli, con el saltillo sobre el , significa Padre: el ta largo sin saltillo, y breue la i. vltima, tātlí, significa tu beues; y la mesma vltima con el saltillo final, tātlî, nosotros beuemos...De la mesma manera se pronunciaran los dos siguientes: xicmopātili. Vmd. lo deslia; xicmopátili. Vmd. lo trueque. Pero si se pone saltillo sobre el pa, xicmopàtili, significa . Vmd lo cure (Arte de la lengua mexicana, págs 402 y 403).

Cuan importante es la aportación que hace el padre Horacio Carochi a la lengua náhuatl, pero si observamos detenidamente, nos daremos cuenta que la escritura de la lengua española de aquella epoca aun se encuentra en una de sus fases de desarrollo, aun no llega a un desarrollo ortográfico bien definido, tal y como lo conocemos actualmente, si el idioma español ha evolucionado y se ha ido transformando, ¿Por qué el náhuatl no habría de hacerlo? ¿Por qué quedarnos varados bajo un sistema que solo les sirve a los antropólogos, historiadores, o a los académicos? Recordemos que el idioma náhuatl o mexicano es una lengua viva, hablada por millones de personas, y que además, no solo es de interes para los nahuablantes, sino que hay muchas personas interesadas en conocer este idioma, no solo dentro de nuestras fronteras, sino a nivel internacional.

Ahora bien, la escritura del náhuatl moderno, no esta fuera del orden latino, sino que esta intimamente ligado a esa herencia que los europeos dejaron como huella indeleble en estas tierras, una aportación muy importante para la comunicación escrita de nuestro pueblo. La nueva escritura, no es solo para los hablantes nativos, sino para todos aquellos que pretendan aprender o solamente comprender el idioma. Las letras que se proponen para el náhuatl son parte del sistema de escritura latina pero simplifican el uso de letras dobles y acercan a la escritura a su verdadero valor fonético.

algunas letras que se proponen cambiar: c y q por k, c y z por s, hu por w.

La siguiente información proviene del Dicionario de la Real Academia Española.

k. Duodécima letra del abecedario español, y undécima del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico oclusivo, velar y sordo. Su nombre es ka.

s. Vigésima segunda letra del abecedario español, y decimonovena del orden latino internacional, que representa un sonido consonántico fricativo sordo. Entre muchas variedades de articulación tiene dos principales: la apical, que domina en la mayor parte de España, y la predorsal, más frecuente en las regiones meridionales de España y en Hispanoamérica.

w. Vigésima sexta letra del abecedario español, y vigésima tercera del orden latino internacional, usada en voces de procedencia extranjera. En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es ora de u semiconsonante, como en inglés, ora fricativa labiodental y sonora, como en alemán.--Teòtlalili 03:56 13 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Bien voy a investigar cómo se hace una pestaña que enlace a la escritura correspondiente como en la wikipedia en serbio que maneja dos afabetos (para evitar agregar el enlace a cada artículo, mientras hazlo como hasta ahora), en este caso sería para las distintas formas de escritura, sugiero llegues a un acuerdo con los demás usuarios sobre el estándar de la escritura que vas a usar antes de avanzar más.--Ricardo 02:06 15 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Agradezco todo lo que estas haciendo, creo que el manejo por pestañas es la mejor solución, pues mi propósito no es destruir un trabajo que les ha costado tanto tiempo y esfuerzo, saludame a todos los que estan apoyando este proyecto, tlasôkàmati welmièk nòknìuhtzìn, muchísimas gracias hermano.--Teòtlalili 23:45 17 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Mà titekitïkàn

Nimitztlâpalowa noknìhtzìn, Disculpa que no haya respondido en los últimos días por un pequeño problema, pero ya estoy aquí de nuevo. Claro que nos vamos a poner manos a la obra y en cuanto a participar en los artículos estoy en la mejor disposición, solo dame un poco de tiempo. También pienso escribir en ambos códigos, pues no es mi estilo el cerrarse a las ideas. La siguiente es una correción gramatical en la tabla de información de los países:

Pāmitl (+ nombre de país) y chīmalli (+ nombre de país)

Si es aglutinación debe quedar como en el siguiente ejemplo: Caxtillāmpāmitl (bandera de España) y Caxtillānchīmalli (escudo de España)

Si no es por aglutinación se dice de la siguiente manera: (Īpān Caxtillān) e (Īchīmal Caxtillān)

Creo que este es un pequeño cambio, pero muy necesario, pues es parte de la sintáxis del idioma náhuatl, o tambien podemos dejarlo de la manera más simple, es decir dejar Pāmitl y Chīmalli respectivamente.

Tommatikë sàtepan.--Teòtlalili 23:14 19 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Oi amigo, como estàs? Seu nome foi-me indicado para Lodewik Vadacchino. Estou-me pedindo se poderias traduzir esta pagina que te apresente em Azteco ou Nahuati, uma das duas Linguas, està bem? É minha cidadezinha, onde moro.

Acho que a coisa importante è que no nosso territòrio, em 1585 trocaram o curso do Rio Po, e nossa cidadezinha acho-se numa outra região. Depois, podes colocar as outras coisas que tu achares importantes. As fotos são minhas e dei licença livre.

Retribuo com uma tradução em LMO (dialeito da Região Lombardia) ou EML (dialeito de Piacenza)

Deixei uma mensagem tb para ti na pagina Italiana.

Muito obrigado pela ajuda, e Feliz Pascoa para ti.

Rei Momo

193.58.223.75 13:43 22 Yēt 2010 (UTC)[responder]

In Tlajtolme

Lo de anexar las Wikipedias en náhuatl moderno al dominio nah siempre fue algo brillante. No sé de dónde sacamos la idea de hacer una nueva: habría sido una tarea titánica e infructuosa al largo plazo, sin mencionar una correlación imposible de los artículos. Qué mejor que mantener nuestra Wikipedia ya hecha y sencillamente transcribir los artículos. Mantener las variantes centrales del náhuatl en un dominio, que de hecho son considerados idiomas diferentes, sería algo sin precedentes en ninguna Wikipedia. Creo es algo válido, pues las variantes son bastante inteligibles entre sí como para considerarse realmente idiomas diferentes. Claro; hay que recordar que en algunas variantes hay palabras y gramática ya cambiadas. Habría que trabajar en eso.

Lo de las pestañas... ya lo había sugerido, y técnicamente es posible, pero sí es algo bastante esotérico y tardado. Tal vez buscar ayuda en la Wikipedia inglesa podría darnos resultados. Lo básico sería cambiar "ce" por "se" o "ac" por "ak", tratar estos dígrafos como caracteres. No estoy seguro de que sea una opción viable en cuanto a gramática y neologismos. Si es así, tendríamos que decantarnos por la edición manual artículo por artículo.

Por otro lado, la idea de colocar un enlace al artículo en grafía moderna es una idea excelente. Felicidades a quién se le haya ocurrido. Es más; me parece una idea más viable y menos "costosa" que las pestañas. Voy a editar el MediaWiki en estos días para cambiar la site notice (Xitēpalēhuia Huiquipedia...) en la parte de arriba de todos los artículos, para poner algo automático como "article name" y que se cree automáticamente el enlace, aunque la página no exista. Se me ocurre:

"Intla tinauatlajto, ma xikitta nin tlajkuiloli yankuik maseualajkopa nikan."

Podría extenderse para abarcar más variantes, o definitivamente usar una que sea comprensible entre todas las variantes del Valle de México (apuntemos como caso especial el náhuatl de Cuetzalan, una variante bastante interesante y diferente).

Y queda un punto importante. Algo por lo que nos preocupamos mucho, mucho tiempo: la interfaz. Utilizar la idea de los enlaces, sería imposible conservar una interfaz en náhuatl clásico y otra en moderno: tendríamos que sacrificar una. Con las pestañas si cambiaría el texto, pero no el logo. Buscaré si existe algo para que cada usuario elija la variante para usar en su interfaz (creo sí se puede elegir el idioma, todo es cuestión de revisar el TranslateWiki; el default es nah pero se podría cambiar por ejemplo a nhn). Lo que sí habría que solucionar es el logo. Tal vez hacer una especie de evolución del logo original y eliminar la frase (para no traducirla) y reemplazarla con el símbolo del habla nahua (el que es como viento saliendo de la boca). El nombre podría ser Wikipedia o Towikipedia (nuestra W~; es igual en cualquier variante).

Aunque lo primordial es ver la manera de enlazar los nuevos artículos para, ahora sí, hacer los artículos. Estaré al tanto.--Fluence 20:21 22 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Ya revisé lo de la interfaz; se puede cambiar el idioma en las preferencias del usuario y ya queda según esté en TranslateWiki. Ya no es problema, pero si una gran labor traducirlas. Eso me toca, pues al parecer eso elegí de carrera en la universidad jeje.--Fluence 20:29 22 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Obrigado mil, quando quiseres, me diga qual artigo poderia traduzir para ti ou no dialeito LMO (de Lodi) ou no EML (de Piacenza)

Rei Momo

193.58.223.75 19:40 23 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Me dè 24 horas, tà bom?

Um abraço fraterno e obrigado ainda pelo teu trabalho.

Rei Momo

Prooooonto, a pagina Tequixquiac na Wiki LMO, com dialeito de Lodi foi criada! Um grande abraço e boa sorte. Me diga, onde vc aprendeu Portuguès?

Rei Momo

212.171.181.89 00:10 24 Yēt 2010 (UTC)[responder]

Solución encontrada

No conocía esta Wikipedia, la solución es excelente. Creo usaremos esa, pues es sencilla y manejable; ya vi el código fuente y es una mugrosa plantilla jeje. La podemos editar como necesitemos y queramos y sin tener que hacernos pelotas con formato esotérico y programación. Eso funcionaría además en artículos sobre nombres propios (personas, marcas, etc.), pues no podemos tener "Honda" en clásico y "Honda" en moderno por ejemplo. También funcionaría en artículos donde el nombre común, aun en náhuatl moderno, no cambie (son muy raros, se me ocurre "patlani"). En los artículos "normales" (tōtōtl, tzinācantli, etc. y que son la mayoría) podemos usar la opción de tener un encabezado que redirija al artículo con título correspondiente en náhuatl moderno (tototl, tsinakantli). Se supone que el usuario llegue al artículo desde una página en la misma grafía (Sentsontli > Tototl); aún así, si quisiera o necesitara revisar la otra grafía, la fecha verde llevaría directamente a la traducción (vi que en los artículos de Intentaré hacer ejemplos para que todo quede más claro. Eso sí, habrá que explicar a los nuevos usuarios desde la portada cómo cambiar el idioma de la interfaz (en cuanto esté traducida), cómo están construidos los artículos, etc. Saludos.--Fluence 19:37 1 Nāuh 2010 (UTC)[responder]

Maya

Sí, a mí me interesa aprender maya porque yo no sé más que algunas palabras sueltas. Precisamente hace algunas semanas le preguntaba a Addicted04 sobre el wikilibro de maya yucateco que inició, pero que desafortunadamente está abandonado. Te agradezco el mensaje. Drini 17:34 5 Nāuh 2010 (UTC)[responder]

algo que he notado es que muchos artículos son en realidad una imagen y una palabra en español. Sería bueno que alguien que sepa español cree alguna docena de esbozos para así quitar la erroónea percepción que se trata de un diccionario. Drini 18:13 5 Nāuh 2010 (UTC)[responder]

Bom dia amigo, tudo bem? Lembra de min? Estou solicitando sua atenção sobre esta nova pagina. Se qusieres criar uma nova em Nahuatl seria bom, pois este personagem inventou uma coisa que usamos muito e ninguèm lembra-se dele.

Muito obrigado e bom final de semana para ti

Rei Momo, Wiki em PT

193.58.223.75 06:04 21 Mācuīl 2010 (UTC)

Obrigado, um trabalho muito bem feito, viu? Bom final de semana para ti Rei Momo, Wiki em IT

Sale pues, la revisaré. --Ricardo 23:33 23 Mācuīl 2010 (UTC)

Sobre pestañas

Bien, nadamás quisiera aclarar si te refieres sólo al uso de una escritura distinta o de un dialecto por pestaña, si es está última propón cuáles (veo que ya tienes nhn). Aparte tengo duda sobre la escritura de nhn; según ethnologue nhn es náhuatl central que corresponde a Puebla y Tlaxcala; estoy aprendiendo dicha variedad y en la práctica utiliza la ortografía tradicional con h (para el saltillo), c-qu, c-z, hu-u y mantiene ll, no la simplifica en l. Saludos. --Ricardo 14:39 15 Chicuacē 2010 (UTC)

Lo de solicitar las pestañas para un dialecto me parece bien; también puede contemplarse número de hablantes para elegir los dialectos. Haría falta una comunidad de usuarios que haga uso de esas pestañas, y sobretodo para que ellos se enfoquen en las adaptaciones de los artículos ya redactados. En general lo de las pestañas es buena idea; pero no sé si llegue a parecer repetitivo el poner el mismo artículo nadamás variando algunas palabras y/u ortografía.--Ricardo 16:37 15 Chicuacē 2010 (UTC)

¡Oc cencah cualli!. ¡Excelente! A diferencia de Ricardo considero que la creación de "pestañas" sera una herramienta útil, pues los hablantes nativos no tienen que repetir el texto "clásico y culto" que colocamos, en mi opinión no se trata sólo de cambiar la ortografía, sino de dar espacio a esas voces inconformes que critican la Huiquipedia. Así por ejemplo Teotlatili (aunque no muy activo, yo esperaba que lo fuera más) puede crear nuevos textos en los que exprese "su visión" y de esa manera enriquezca la Huiqui. Saludos! ¡Cencah miyac nimitznotlahpaloltia! --Akapochtli 16:55 16 Chicuacē 2010 (UTC)

No lo había visto desde esa perpectiva; adelante entonces.--Ricardo 01:29 17 Chicuacē 2010 (UTC)

Saludos!

Hola! Sólo quería saludarte y decirte que las fotos de tu página son muy bonitas! Hasta luego, que et vaja tot bé, records, Capsot 08:16 21 Chicuacē 2010 (UTC)

Hola otra vez, perdóname pero no he entendido lo que querías decir, a qué página te referías???? Es que me parece que mis páginas son generalmente muy básicas y bastante feas (sobre todo después de pasear por tantas Wikis y de ver algunas páginas estupendas!), desde luego no domino la técnica y sólo sé cosas pequeñitas pero si te puedo ayudar en alguna cosa (acaso te refieres a aquello de la campaña? pero si es así no lo hice yo! en todo caso ya me dirás!). Y si me lo permites te quisiera recordar que cuando tengas tiempo si me puedes traducir el texto que te dejé en nahuatl te lo agradecería. Respeto a la Wiki maya he pedido apoyo a alguna gente (Gomà y Mafoso) y creo que lo harán pronto y intentaré contactar más gente! Que te vaya todo bien, hasta otra! Capsot 17:08 23 Chicuacē 2010 (UTC)

¡Cualli tōnalli mōicniuh!

Perdóname había dejado el mensaje en mi página... (será Alzheimer?) Sí de hecho ya suponía que todos los pueblos indígenas de América lo tienen fatal... una cosa es la teoría (es decir el estatus oficial) y otra la implementación y el respecto verdadero. Eso pasa a todos los países o casi desafortunadamente... Una buena noticia sin embargo Gomà ya ha firmado el apoyo y como ya te lo dije intentaré buscar a más gente... No sé qué es metacat y lo otro lo sé porque me han enviado hoy (creo) una solicitud de firma y cuando he ido a firmar he visto que existian campañas semejantes a Escocia y Gales pero aparentemente no piden soporte o almenos no lo he visto... Si quieres tener más información sobre todo eso deberías contactar con nuestro presidente Gomà que tiene muchos contactos y conoce mucha gente y creo que entre nuestros miembros hay gente de esos ámbitos. Por lo que atañe a la traducción, te dejo la plantilla abajo (no olvides traducir: "Categoria:Viquipedistes que donen suport a Wikimedia CAT", puedes dejar como quieras o la parte inglesa o la catalana, a tu antojo. Gracias y que te (/os) vaya todo bien. Mucha suerte para todos los proyectos y si necesitas alguna ayuda o información ya lo sabes me puedes contactar. Espero que la situación mejorará para las lenguas autóctonas de América, ánimo! Hasta luego! Capsot 19:26 24 Chicuacē 2010 (UTC)

Wikipedia Dono suport al chapter
Wikimedia CAT.
I vós? Si us plau, signeu en senyal de suport.

Nēhhuatl ihiyōhuia in Wikimedia CAT nēmachtilīlli.
īhuān tēhhuatl? nimitztlatlauhtia, timōmaquilia īhiyōhuiliz.

*Marrovi


Muchísimas gracias! Ahorita mismo empezaré la campaña, que te vaya todo bien. Buen fin de semana, hasta pronto, un abrazo, Capsot 09:05 26 Chicuacē 2010 (UTC)
Otra vez muchisisisímas gracias... Dime si necesitas más apoyo para la Huiquipedia maya, algunos compañeros han escrito alguna cosa, si necesitas más gente ya intentaré ir mendigando (ya tengo la costumbre!!). Que te vaya todo bien y mucha suerte en todos los proyectos, ojalá puedan mejorar rápidamente la situación y el uso de todas estas lenguas, patrimonio universal, que se podrían perder muy rápidamente! Hasta otra! Capsot 12:38 28 Chicuacē 2010 (UTC)

Niltze! Entiendo lo que me dices, estamos de acuerdo. En mi opinión dejala así para cualquier hablante, por el momento no importa la variante, en este caso ojalá ya tuvieramos al menos tres hablantes nativos de diferentes regiones que expresaran sus ideas. Por desgracia, todavía no se animan. ¡Tlahpaloliztzintli! --Akapochtli 19:32 25 Chicuacē 2010 (UTC)

Acerca de las pestañas

A mí me parece que es una excelente propuesta y creo firmemente que tu labor será un aliciente para que otros hablantes en nuestra lengua se interesen por la Wikipedia, pues yo considero que lo que tu propones habre el camino a una mayor integración de un náhuatl global, en lugar de un náhuatl hegemónico, y excluyente, que no le da cabida a sus partes que la componen como idioma en general. El náhuatl, al igual que el español en el pasado, debe buscar una manera de reintegrarse, y creo que esto es un buen inicio. Aunque insisto, la solución esta en su escritura, pero como dice el maestro Acapochtli, necesitamos más hablantes para que haya concenso, y mientras esto no suceda, seguiremos los lineanientos de la escritura española. ¡Aclaro! No tengo nada en contra del idioma español, pues es mi segundo idioma, pero continuar usando todas sus grafías para el náhuatl es como ponerse una camisa de fuerza. Pero también debo reconocer, que mi propuesta esta incompleta, no sé si por falta de recursos o por ignorancia, pero no he logrado plasmar lo que realmente busco para nuestro idioma.

Por cierto, pongo aquí una propuesta para nombrar la palabra pestaña: tēnāsmachiōtl ó tēnāsmachiyōtl. También pongo las raíces de donde derivo este neologismo: tēntli, orilla o borde; āstli, cosa que sobresale o extensión; machiōtl ó machiyōtl, guía o molde.

¡Tommatîkë oksepä!--Teòtlalili 22:24 14 Chicōn 2010 (UTC)[responder]

Gracias por la invitación.--Ricardo 15:13 25 Chicuēi 2010 (UTC)

Tlachīhualo. Tlahpaloliztli.--Ricardo 23:51 6 Chiucnāuh 2010 (UTC)[responder]

Nictlazohcāmati Marrovi. Gracias por el reconocimiento. Saludos.--Ricardo 19:50 12 Chiucnāuh 2010 (UTC)[responder]

Translation request

Please, could you translate the following article?

The Book of Mormon is a sacred text of the Latter Day Saint movement. It was first published in March 1830 by Joseph Smith, Jr. as The Book of Mormon: An Account Written by the Hand of Mormon upon Plates Taken from the Plates of Nephi. According to Smith's account, and also according to the book's narrative, the Book of Mormon was originally written in otherwise unknown characters referred to as "reformed Egyptian" engraved on golden plates.

Thanks for your help.

If you want to translate any article onto Asturian, Catalan, Galician, Mirandese, Occitan or Spanish, ask me please. --Jeneme 11:03 26 Chiucnāuh 2010 (UTC)[responder]

Oi amigo, como estàs? Desclpas, venho pedir-te um favor: pode criar em Nahuatl uma dessas paginas.... ou todas très? :-) São Brasileiros famosos, conheces?

À tantas paginas creadas, retribuo em paginas em dialeto LMO ou EML, à sua escolha, tà bom? Um grande obrigado e forte abraço

Rei Momo.PT

Rei Momo.IT

193.58.223.75 10:46 14 Mahtlāc 2010 (UTC)[responder]

Grazie, obrigado, gracias!!!
Rei Momo.PT
Rei Momo.IT
212.171.181.51 21:28 16 Mahtlāc 2010 (UTC)[responder]

Tà bom? Em alguns dias vou escrever tambèm o dos Italo-Mexicanos na LMO, tà bom? Um grande abraço

Rei Momo.PT
Rei Momo.IT

Pronto, promesa cumprida, viu? Um grande abraço

Rei Momo.PT

Rei Momo.IT

212.171.178.99 09:37 21 Mahtlāc 2010 (UTC)[responder]

Grazie mille!!! Como se diz OBRIGADO em Azteco? E como se diz MUITO OBRIGADO?

Rei Momo.PT

Rei Momo.IT

212.171.178.30 20:48 24 Mahtlāc 2010 (UTC)[responder]

Revisé la plantilla e hice unos cambios en verbos y conjugaciones, estos son los cambios:

Inin tlahcuilolli nozo tlahtoliztli cenca tepitzin. Ce ahnozo miaquintin huiquipediatequitqueh tequipanoah ipampa ce cualli tlahcuilolli.

Uno o varios usuarios trabajan aquí ahora para mejorar este artículo o sección. Puedes ayudar y escribir,o también, puedes pedile a otro usuario que te ayude. --Ricardo 22:17 24 Mahtlāc 2010 (UTC)[responder]

Gracias por la invitación, en cuanto pueda, estaré colaborando. Saludos. --Ricardo 18:42 25 Mahtlāc 2010 (UTC)[responder]


Saludos mi estimado Marrovi, espero no haber descompuesto la plantilla, pero creo que esta es la redacción más apropiada.

Gracias por tomarme en cuenta, timomatîkë oksè tònalli.--Teòtlalili 20:48 26 Mahtlāc 2010 (UTC)[responder]

10 Aniversario Viquipèdia

Hola, espero que todo te vaya bien. Lamento no haber podido ayudar nada aquí pero entre la familia, la escuela, mis artículos y congresos de lingüística y la Viquipèdia y nuestras gestiones interminables para intentar conseguir un Chapter no tengo tiempo para nada, ni siquiera tener un poco de tiempo libre para no hacer nada... Te escribo ya que estamos preparando el 10 aniversario de la Viquipèdia y acaso te puede interesar alguna de las cosas que estamos proyectando. Uno de los ejes del proyecto es de intentar sacar a la luz diez lenguas minorizadas durante aquel tiempo pero hasta ahora no he tenido bastante tiempo para organizarme mejor y sólo tenemos algunas bases del proyecto. Ya te diré más cosas cuando tengamos las cosas más claras y sobre todo cuando tenga más tiempo y habré acabado algunos de esos malditos artículos. Que te (/vos) vaya todo bien. Y hasta muy pronto, que tengais todos (tu, tu familia y la gente de aquí y otros proyectos amerindios) una felices Navidades con muchísima felicidad, salud y prosperidad! Hasta pronto, recuerdos! Claudi/Capsot 11:26 4 Īhuānōme 2010 (UTC)

Aunque un poco tarde, gracias por el mensaje, espero hayas pasado unas felices fiestas y que este año esté lleno de buenos deseos.--Ricardo 02:49 4 Cēn 2011 (UTC)[responder]

Feliz año nuevo, gracias y más cositas

Hola Marrovi, os deseo a ti y a tu familia un feliz año nuevo con muchísima felicidad, salud y prosperidad y que las lenguas amerindias prosperen! Espero que todo te va perfectamente y que este año ha empezado de manera fructuosa para ti. Bueno aun nos quedan muchas cosas por concretar, espero que mañana tengamos las cosas más claras y que nos organizaremos mejor. He dejado un mensaje a Simon Burchell para ver si le puede interesar y ya hablaremos de más cosas más adelante ya que América latina (y sus lenguas) debe ser más presente a la Wikipedia y espero durante ese aniversario. Te adjunto el enlace donde hay algunas cositas más: http://meta.wikimedia.org/wiki/Teamwork_of_projects_in_languages_with_singular_status. Y de nuevo que todo vos vaya perfectamente y que crezca la presencia del nahuatl, del quechua, del maya y de todas las otras lenguas de América durante este 2011! Que et vaja tot molt bé, una abraçada ben bona, Claudi/Capsot 17:57 8 Cēn 2011 (UTC)[responder]

Ya conozco el curso que me mencionas, de cualquier manera muchas gracias por compartir la versión en línea. Me parece que el código iso 639-3 de la veriedad de náhuatl del curso es nhn aunque no estoy seguro. Saludos.--Ricardo 00:23 29 Cēn 2011 (UTC)[responder]

A ver si puedes venir

Hola, espero que te vaya todo bien. Tengo más noticias sobre el proyecto que se debería hacer en Perpinyà el 19 de marzo. Espero poder contar con tu presencia para hablarnos de las lenguas amerindias. Amical te pagaría todos los gastos que supone tu venida, te doy el enlace del programa: http://ca.wikipedia.org/wiki/Viquip%C3%A8dia:10_anys_de_la_Viquip%C3%A8dia/Congr%C3%A9s Ojala puedas venir! Necesitaría saber alguna cosa antes del 15 de este mes. Un fuerte abrazo y perdón otra vez de no escribir nada en nahuatl pero no tengo tiempo para nada. Que te vaya todo muy bien, hasta pronto. Claudi/Capsot 20:46 9 Ōnt 2011 (UTC)[responder]

Hola, espero que todo te vaya bien. Gracias por tu mensaje tan simpático. Desde luego tienes toda la razón y es una cosa que algunas veces me deprime ya que trabajamos juntos en teoría pero hay mucho individualismo... Y no me aburres, no te preocupes! Lamento que no puedas venir aunque lo entiendo muy bien sobre todo actualmente, trabajo hay poco y hemos de ir con cuidado de no perderlo. No conocía la expresión "andar de pata de perro" y bueno me gusta la imagen! En cualquier caso, si vienes cerquita de Perpinyà, "mi casa es tu casa" como dice un amigo estadounidense, no lo dudes, te esperamos.
Francamente me parece que estás haciendo un trabajo estupendo, y te felicito por tu dedicación y curiosidad. Gracias por complimentarme... En mi caso, nací en Lunèl (Occitania) y mis padres son valencianos (mi madre de Alcoi y mi padre de Guadalest) y como suele ser el caso con los valencianos nuestra historia familiar es muy compleja. Mi padre también nació en Lunèl (sus padres se habían instalado allá después de la primera guerra mundial ya que faltaba mano de obra) pero mis abuelos se separaron y se fue a vivir al País Valenciano con su padre. Se casó y emigraron en los años 60 antes que yo naciera. Estoy casado con una ucraina y tenemos dos niños. Te dejo mi e-mail por si necesitas alguna cosa, si quieres hablar un momento o saludarme si hace tiempo que no tienes noticias: ratapenada@yahoo.com. Bueno, ahora debo ir a dormir, mañana vuelvo al trabajo (soy profesor de instituto, argh!) Que te vaya todo bien, un fuerte abrazo! Claudi/Capsot 22:05 20 Ōnt 2011 (UTC)[responder]

Please, could you translate en:Podolsk into Nāhuatl? Naturally if you have available time!

Good day to you! Could you, please, translate into Nāhuatl the article, containing two-three sentences, about this city in Russia? I’d like to thank you in advance :)--Переход Артур 10:09 15 Ōnt 2011 (UTC)[responder]

Muy bien, aunque todavía estoy trabajando en mejorar el artículo. Saludos. --Ricardo 21:03 17 Ōnt 2011 (UTC)[responder]

Artículos buenos

Hola Marrovi,

Quisiera preguntarte cuál es el criterio de selección de un artículo bueno en esta Wikipedia. He visto que recientemente se han enlazado muchos artículos cosniderados como buenos aqui a sus versiones Wikipediasen español, sin embargo veo que la calidad de los artículos deja mucho que desear a juzgar por su poco contenido en comparación con otras Wikipedias, la falta de párrafo introductorio, exceso de imágenes, información no verificable por falta de referencias, etc. Quisiera que por favor me pudieses aclarar este asunto, pues me temo que se esté haciendo mal uso de la enciclopedia, otorgando el título de buenos a artículos poco desarrollados y nominados unilateralmente.

Saludos --190.235.96.173 16:57 18 Ōnt 2011 (UTC)[responder]

Olà amigo, como estàs? Quanto tempo eh? Peço-te uma pequena ajuda em criar na Wiki Azteca esta pagina, se puderes, ou na Espanhola. Vaja vocè qual è melhor, tà? Estou disponivel para pequenas traduções em LMO ou em EML.

Muito obrigado e atelogo

Rei Momo

Obrigado para la pagina en Espahol, ... mas en Azteco? Rei Momo 193.58.223.75 15:14 22 Yēt 2011 (UTC)[responder]

Federación

Hola, escribo para preguntarte tu opinión sobre un cambio que estoy pensando hacer: en vez de tlahtōlōyan para federación, utilizar derivados de necennōnōtzalli pacto o acuerdo ya que federación viene del latín fœdus que significa lo mismo, pacto. Saludos. --Ricardo 23:01 24 Yēt 2011 (UTC)[responder]

Sobre las políticas hay que discutirlas para conformar un protocolo similar al existente en las grandes wikis: guías de uso, de estilo, ayuda, etc. Sobre los términos nuevos estoy de acuerdo contigo, efectivamente debemos tener cuidado; en mi caso, trato de ser lo más fiel posible a la etimología original al momento de crear un neologismo, sin embargo no dejan de ser propuestas, por ser en muchos casos términos nuevos. Saludos.--Ricardo 02:41 29 Yēt 2011 (UTC)[responder]

En ese caso, te propongo que conforme vayas creando la nueva versión del artículo, el artículo en forma clásica sea trasladado de la siguiente manera: en vez de cambiar la todo el artículo Mēxihco, mejor trasladarlo a Mēxihco (nci) y crear uno nuevo por ejemplo Mexico, creando su propio contenido y enlazarlo, aunque tenemos que ponernos de acuerdo a qué variedad corresponderá esta nueva versión para no tener problemas de comprensión. Saludos. --Ricardo 01:44 21 Nāuh 2011 (UTC)[responder]

Hola, para evitar trasladar todas las categorías, te pongo dejarlas tal cual están hasta ahora y analizar por separado las que puedan causar confusión; por ejemplo no habría confusión entre el clásico Neneuhcāyōtl:Alemania y el moderno Neneuhcāyōtl:Teutontlalpan y no habría que agregar nci, además evitemos poner todo directo en la categoría nci ya que sería inmanejable sino en las categorías existentes. Saludos.--Ricardo

Es buena idea organizar los dialectos como el ejemplo que me diste, a través de un pequeño cuadro que enlaza al dialecto correspondiente.--Ricardo 20:51 3 Mācuīl 2011 (UTC)

¡Niltze occēpa!

¡Tlahzocāmati! Estoy volviendo gradualmente a las Wikipedias, que ya estaban un poco abandonadas de mi parte. Lamentablemente tampoco podré dedicarle mucho tiempo, porque este mes de agosto entro a la Universidad. Pero también estoy intentando conectar mis cuentas (en, es, pt, fr, de, it y nhn) y borrando cosillas que me confunden jaja. Ya vi lo de las pestañas, y está muy, pero muy bien. Lo ideal, por supuesto, sería que se tradujera lo más fiel posible entre variantes, aunque está titánico, pero creo es el primer paso que necesitábamos. ¿Entonces supongo que queda la ortografía clásica como la "neutra"? ¿O cómo? En mi opinión lo mejor sería que quedara una sola variante clásica (nci, podría ser la que hemos usado de hace años: Nāhuatlahtōlli, o bien Nāhuatlàtōlli), y los espacios restantes para las variantes modernas. La variante que he tratado de estudiar ("tratado" por la falta de material) es la nhn, entonces yo podría ayudar por ahí. Un saludo, y espero poder volver pronto a ayudar :) --Fluence 23:55 3 Mācuīl 2011 (UTC)

Hola siguiendo el ejemplo que me pasaste para los dialectos, he colocado en la portada una lista de los dialectos que redirigirán a sus respectivas portadas, faltan varios dialectos, pero puden irse agregando conforme se requieran. Saludos.--Ricardo 04:01 4 Mācuīl 2011 (UTC)
Mmm... Pues no sé si esto pudiera representar un problema. Ciertamente la wiki se creó con el nah que no designa un "nahuatl clásico", sino al grupo entero de lenguas nahuas (de hecho en la portada, el preseleccionado de la lista de Ricardo ya es nci). Esto cae de perlas para tener a todas las variantes posibles en el mismo sitio (ya acomodadas por su respectivo código).
Peeero... Hemos medio usado por un buen tiempo (como cinco años) la ortografía de Carochi (y digo "medio" porque sólo usábamos los macrones). En lo personal ya me había acostumbrado, y me parecía elegante y sencilla. Ahora, supongamos que la usamos al 100% y agregamos los acentos graves para saltillos. Tampoco hay problema, se ajustan palabras y ya.
Creo que lo lógico sería que la página principal (Calīxatl) "cayera" en una breve introducción en náhuatl clásico y a continuación invitaciones para explicar cómo funciona la Wikipedia, etc., en los diferentes dialectos.
La cosa es que, como dices, esta es nci, pero realmente no existen dos versiones de náhuatl clásico, sino una sola escrita de maneras diferentes (la nuestra "híbrida", la de Carochi "completa" y la sencilla, sin acentos; o al menos así lo he entendido). A mí me gusta la versión con macrones, pero también se me hace un poco inútil tener dos versiones muy parecidas en náhuatl clásico, siendo que, al final, es una lengua puramente académica, y una segunda versión "robaría" espacio a una variante viva.
Bueno, así es como lo veo, no sé qué opines.
De cualquier forma, entonces quedaría la interfaz en náhuatl clásico (con o sin macrones?). Hasta donde recuerdo, se pueden crear traducciones a los dialectos en BetaWiki, y eso ya lo elige el usuario en sus preferencias personales. --Fluence 06:01 8 Mācuīl 2011 (UTC)