Diferencia entre revisiones de «Tēixnāmiquiliztli:Teomatiliztli»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Contenido eliminado Contenido añadido
Yancuīc zāzanilli: Navegando por la Huiquipedia hasta llegar aquí me surge una duda al ver la página dedicada a ''Religión''. Aquí en la Wikipedia traduce ''Teōmatiliztli'' por ''Religión''....
 
pSin resumen de edición
Pantli 1: Pantli 1:
Navegando por la Huiquipedia hasta llegar aquí me surge una duda al ver la página dedicada a ''Religión''. Aquí en la Wikipedia traduce ''Teōmatiliztli'' por ''Religión''. Yo no sé si sea un término ya acuñado (que no creo) o si se trate de sólo un neologismo, porque si es así, creo que talvez sería más adecuado traducirlo de otra forma, porque:
Navegando por la Huiquipedia hasta llegar aquí me surge una duda al ver la página dedicada a ''Religión''. Aquí en la Wikipedia se traduce ''Teōmatiliztli'' por ''Religión''. Yo no sé si sea un término ya acuñado (que no creo) o si se trate de sólo un neologismo, porque si es así, creo que talvez sería más adecuado traducirlo de otra forma, porque:


* ''Teōmatiliztli'' sería más bien algo así como ''teología'', pues significa literalmente ''Conocimiento o Estudio de Dios''. De hecho el mismo diccionario Aulex traduce ''Teōmatiliztli'' por devoción, lo cual tampoco me parece muy preciso, pues el conocimiento (matiliztli), no es lo mismo que el respeto o el temor (mahuiztli),
* ''Teōmatiliztli'' sería más bien algo así como ''teología'', pues significa literalmente ''Conocimiento o Estudio de Dios''. De hecho el mismo diccionario Aulex traduce ''Teōmatiliztli'' por devoción, lo cual tampoco me parece muy preciso, pues el conocimiento (matiliztli), no es lo mismo que el respeto o el temor (mahuiztli),

Tlachiyaliztli ipan 03:27 6 Tis 2007

Navegando por la Huiquipedia hasta llegar aquí me surge una duda al ver la página dedicada a Religión. Aquí en la Wikipedia se traduce Teōmatiliztli por Religión. Yo no sé si sea un término ya acuñado (que no creo) o si se trate de sólo un neologismo, porque si es así, creo que talvez sería más adecuado traducirlo de otra forma, porque:

  • Teōmatiliztli sería más bien algo así como teología, pues significa literalmente Conocimiento o Estudio de Dios. De hecho el mismo diccionario Aulex traduce Teōmatiliztli por devoción, lo cual tampoco me parece muy preciso, pues el conocimiento (matiliztli), no es lo mismo que el respeto o el temor (mahuiztli),
  • Para Religión (que significa literalmente re-ligar al ser humano con Dios) quedaría quizá más bien:
  • Teōcentiliztli (unidad con Dios), o bien,
  • teōmahuiztli (Respeto o temor de Dios),

o como traduce el diccionario AULEX:

  • yecnemiliztli (lit: vivir bien o santamente - yectli).

Sólo es una sugerencia, no sé qué piensen los demás. Espero comentarios al respecto. --Kuxlejal 03:27 6 Īhuānōmē 2007 (UTC)