Diferencia entre revisiones de «In Teotlahtolneltoconi»

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Contenido eliminado Contenido añadido
p Akapochtli trasladó la página In Teōtlahtōlneltocōni a In Teotlahtolneltoconi: Cambio ortográfico
Corrección de estilo
Pantli 4: Pantli 4:
== In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia ==
== In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia ==


:''Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli''<ref>Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).</ref>''.''
:''Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo''" (Olmos, 1995: 30-31).</ref>''.''
:''Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;''
:''Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;''
:''īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María''<ref>Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)</ref>''; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:''
:''īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli''" (Olmos, 1995: 30-31)</ref>''; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:''
:''Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc''<ref>Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)</ref>'', ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,''
:''Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih''" (Olmos, 1995: 30-31)</ref>'', ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,''
:''ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh''<ref>Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).</ref>'' in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac''<ref>Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
:''ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih" (Olmos, 1995: 30-31).</ref>'' in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "''Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac''" (Olmos, 1995: 30-31).


El verbo ''Cahuia, ninotla- '' significa ''reservarse algo en un reparto, ''según Rémi Simeon, en su ''Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana, ''p. 71, Siglo XXI Editores, S. A. de C. V., 7ª edición, 1988.
In tlahtolchihualiztli ''Cahuia, ninotla-'' quinezcayotia ''reservarse algo en un reparto'', quilmach Rémi Siméon iamoxihtic ''Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana'', p. 71; Siglo XXI Editores, 7ª edición, 1988.
</ref>'',''
</ref>'',''
:''Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin''<ref>Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)</ref>'',''
:''Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin''<ref>Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos:
"''Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli''" (Olmos, 1995: 30-31).</ref>'',''
:''Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.''
:''Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.''
:''Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.''
:''Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.''
Pantli 31: Pantli 32:
<small>
<small>


:SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. ''Arte de la lengua Mexicana''. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli)
*SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. ''Arte de la lengua Mexicana''. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli)
*Olmos, Andrés de. ''Tratado sobre los Siete Pecados Mortales'', Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996.


</small>
</small>

Tlachiyaliztli ipan 09:54 1 Mahtlāc 2016

In Teōtlahtōlneltocōni (caxtillāntlahtolcopa: Credo; Latintlahtolcopa: Symbolum; : Σύμβολο).

Ipance Concilio Ecuménico (325 3 calli) itech Nicnoneltoquitia in Apoxtolme.

In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia

Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli[1].
Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;
īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María[2]; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:
Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc[3], ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,
ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh[4] in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac[5],
Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin[6],
Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.
Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.
Nō nicneltoca, Ca oncah in Santa Iglesia Católica.
Nō nicneltoca, Ca oncah Īnnenepanicnaliliz in Santomeh.
Nō nicneltoca, Ca oncah in Ītēpohpolhuiloca in Tlahtlacōlli.
Nō nicneltoca, Ca mochīhuaz īnezcaliliz in tonacayo.
Nō nicneltoca, Ca oncah in cemihcac Yōliliztli.
Mā iuh mochīhua.

Nō xquitta

Tēnōnōtzaliztli

  • SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. Arte de la lengua Mexicana. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli)
  • Olmos, Andrés de. Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996.

Nō xiquitta

  1. Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo" (Olmos, 1995: 30-31).
  2. Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli" (Olmos, 1995: 30-31)
  3. Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih" (Olmos, 1995: 30-31)
  4. Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih" (Olmos, 1995: 30-31).
  5. Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac" (Olmos, 1995: 30-31). In tlahtolchihualiztli Cahuia, ninotla- quinezcayotia reservarse algo en un reparto, quilmach Rémi Siméon iamoxihtic Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana, p. 71; Siglo XXI Editores, 7ª edición, 1988.
  6. Iuh oquihcuiloh in teopixqui Andrés de Olmos: "Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli" (Olmos, 1995: 30-31).