Tlatequitiltilīlli:Ramón Felipe Iñiguez/Puebla mictlān cuauhtic nāhuatlahtōlli ītlahtoliztiyo

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli

El náhuatl alto del norte de Puebla es una lengua aglutinante, formado por raíces normalmente monosílabas o bisílabas (raramente más largas), que se combinan en expresiones largas. Su gramática es similar a la de otras lenguas utoaztecas meridionales. Tipológicamente es además una lengua de núcleo final, en el que el modificador suele preceder al núcleo modificado.

Clases de palabras[xikpatla | xikpatla itsintlan]

El náhuatl alto del norte de Puebla no distingue entre nombres, adjetivos o verbos, tal como en el sentido de las lenguas indoeuropeas. Por ejemplo, en el náhuatl alto del norte de Puebla los adjetivos no son una clase diferente de los verbos estativos. Por otra parte cualquier raíz susceptible de funcionar "designativamente", es decir como nombre, puede ser interpretado "predicativamente" como forma de presente de un verbo. Así tacat puede significar tanto 'hombre' como 'Es un hombre' o cocoyoh puede interpretarse como 'coyotes' o como 'son [unos] coyotes'.

Además de categorías léxicas como las anteriores el náhuatl posee determinantes y marcas pronominales tal como hace el español. Una peculiaridad de los verbos transitivos es que aparecen con marcas tanto de sujeto como de objeto. Además, el náhuatl no posee preposiciones sino postposiciones, y carece de pronombres de relativo usando una cláusula introducida por el artículo (es decir, el artículo hace de complementador).

Focalización[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Debe notarse que la expresión en español resalta la cualidad del sustantivo, por lo que se está recurriendo al énfasis; en náhuatl si se quiere enfatizar se modifica la síntaxis colocando al principio el elemento resaltado y se usa la partícula ca. Un ejemplo más claro de énfasis es sacarlo de una oración neutra:

(1a) Tsahtsi in cihuat
'La mujer grita'
(1b) Ca cihuat in tsahtsi
'Es una mujer la que grita'

En (1b) se expresa que no es un niño, ni un hombre quien grita sino una mujer. Otros ejemplos de órdenes no marcados en el siglo XVI son:

(2) Noyoseyo ka 'Es mi valentía'
(3) ¡Ixachi nimitstamonequiltiya! '¡Te quiero mucho!'
(4) ¿Amewantin nestiyesqueh anmawiltiyahuah in tlachco nohuan? '¿Ustedes se quedarán jugando a la pelota conmigo?'
(5a) ¿Canin tichanti tehuat, Dora? ¿Dónde vives tú?
(5b) Nehuat nichanti Altepet Mexihco mohuan 'Vivo en la Ciudad de México contigo'

Conjugación del verbo[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Los tiempos del verbo en el náhuatl alto del norte de Puebla como variante relacionada con el náhuatl clásico y hablada en el estado mexicano de Puebla, en las poblaciones como Francisco Z. Mena y Venstuiano Carranza se forman combinando una de las tres posibles formas de la raíz con sufijos adicionales. En general la morfología de estos sufijos es aglutinante, por lo que las formas para cada tiempo y persona resultan muy regulares.

Conjugación del verbo[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Los tiempos del verbo en náhuatl se forman combinando una de las tres posibles formas de la raíz con sufijos adicionales. En general la morfología de estos sufijos es aglutinante, por lo que las formas para cada tiempo y persona resultan muy regulares.

Primera conjugación (en -ca: cuica)[xikpatla | xikpatla itsintlan]

En español: cantar —.

Ejemplo

  • Participio: Kuika [Cuica]

Presente

  • Yo canto: Neuat nikuika [Nehuat nicuica]
  • Tú cantas: Teuat tikuika [Tehuat ticuica]
  • Él/Ella canta: Yeuat kuika [Yehuat cuica]
  • Nosotros cantamos: Tehhuāntin ticuīcah
  • Ustedes cantan: Amehhuāntin ancuīcah
  • Ellos/Ellas cantan: Yehhuāntin cuīcah

Pretérito imperfecto o copretérito

  • Yo cantaba: Neuat nikuikaya [Nehuat nicuicaya]
  • Tú cantabas: Teuat tikuikaya [Tehuat ticuicaya]
  • Él/Ella cantaba: Yeuat kuikaya [Yehuat cuicaya]
  • Nosotros cantabamos: Tehhuāntin ticuīcayah
  • Ustedes cantaban: Amehhuāntin ancuīcayah
  • Ellos/Ellas cantaban: Yehhuāntin cuīcayah

Préterito perfecto simple, pto indefenido del pasado o Pretérito

  • Yo canté: Neuat onikuikak [Nehuat onicuicac]
  • Tú cantaste: Teuat otikuikak [Tehuat oticuicac]
  • Él/Ella cantó: Yeuat okuikak [Yehuat ocuicac]
  • Nosotros cantamos: Tehhuāntin ōticuīcaqueh
  • Ustedes cantaron: Amehhuāntin ōancuīcaqueh
  • Ellos/Ellas cantaron: Yehhuāntin ōcuīcaqueh

Futuro simple o Futuro imperfecto

  • Yo cantaré: Neuat nikuikas [Nehuat nicuicas]
  • Tú cantarás: Teuat tikuikas [Tehuat ticuicas]
  • Él/Ella cantó: Yeuat kuikas [Yehuat cuicas]
  • Nosotros cantaremos: Tehhuāntin ticuīcazqueh
  • Ustedes cantaron: Amehhuāntin ancuīcazqueh
  • Ellos/Ellas cantaron: Yehhuāntin cuīcazqueh

Condicional

  • Yo cantaría: Neuat nikuikaskiya [Nehuat nicuicasquiya]
  • Tú cantarías: Teuat tikuikaskiya [Tehuat ticuicasquiya]
  • Él/Ella cantaría: Yeuat kuikaskiya [Yehuat cuicasquiya]
  • Nosotros cantaríamos: Tehhuāntin ticuīcazquiyah
  • Ustedes cantarían: Amehhuāntin ancuīcazquiyah
  • Ellos/Ellas cantarían: Yehhuāntin cuīcazquiyah

Subjuntivo presente

  • Yo cante: Neuat ma nikuika [Nehuat ma nicuica]
  • Tú cantes: Teuat ma tikuika [Tehuat ma ticuica]
  • Él/Ella cante: Yeuat ma kuika [Yehuat ma cuica]
  • Nosotros cantemos: Tehhuāntin mā ticuīcah
  • Ustedes canten: Amehhuāntin mā ancuīcah
  • Ellos/Ellas canten: Yehhuāntin mā cuīcah

Préterito imperfecto o Pretérito

  • Yo cantara: Neuat intaj nikuika [Nehuat intah nicuica]
  • Tú cantaras: Teuat intaj tikuika [Tehuat intah ticuica]
  • Él/Ella cantara: Yeuat intaj kuika [Yehuat intah cuica]
  • Nosotros cantaramos: Tehhuāntin intlah ticuīcah
  • Ustedes canten: Amehhuāntin intlah ancuīcah
  • Ellos/Ellas canten: Yehhuāntin intlah cuīcah

Pluscamperfecto

  • Yo había cantado: Neuat onikuikaka [Nehuat onicuicaca]
  • Tú habías cantado: Neuat otikuikaka [Nehuat onicuicaca]
  • Él había cantado: Teuat okuikaka [Nehuat ocuicaca]
  • Nosotros habíamos cantado/cantaramos: Tehhuāntin ōticuīcacah
  • Ustedes habían cantado/cantaran: Amehhuāntin anicuīcacah
  • Ellos/Ellas habían cantado/cantaran: Yehhuāntin ōcuīcacah

Imperativo

Afirmativo:

  • Yo cante: Neuat xinikuika [Nehuat xinicuica]
  • Tú cantes: Teuat xitikuika [Nehuat xiticuica]
  • Él/Ella cante: Yeuat xitikuika [Yehuat xicuica]
  • Nosotros cantemos: Tehhuāntin xiticuīcacān
  • Ustedes canten: Amehhuāntin xicuīcacān
  • Ellos canten: Yehhuāntin xicuīcah

Negativo:

  • Yo no cante: Neuat makamo nikuika [Nehuat macamo nicuica]
  • Tú no cantes: Teuat makamo xikuika [Tehuat macamo ticuica]
  • Él/Ella no cante: Yeuat makamo kuika [Tehuat macamo cuica]
  • Nosotros no cantemos: Tehhuāntin mācamo ticuīcacān
  • Ustedes no canten: Amehhuāntin mācamo xicuīcacān
  • Ellos/Ellas no canten: Yehhuāntin mācamo cuīcacān

El futuro[xikpatla | xikpatla itsintlan]

El futuro en el náhuatl alto del norte de Puebla como variante relacionada con el náhuatl clásico, es mucho más sencillo que otros tiempos conjugados. Cuando la raíz acaba en vocal simple por que se forma añadiendo –z al final de la raíz verbal cuando es singular y –z-queh en el plural:

cuica 'cantar' > ni-cuica-z (1ª-cantar-FUT) 'cantaré, voy a cantar'

Cuando la raíz acaba en dos vocales se pierde la última, por ejemplo de tēpalēhuīa 'ayudar al alguien' (con modo infinitivo) se tiene:

nitepalewis 'ayudaré, voy a ayudar'
titēpalēhuīz 'ayudarás, vas a ayudar'
tepalehuis 'aydará, va a ayudar'
titēpalēhuīzqueh 'ayudaremos, vamos a ayudar'
antēpalēhuīzqueh 'ayudaréis, váis a ayudar'
tēpalēhuīzqueh 'ayudarán, van a ayudar'

El pretérito[xikpatla | xikpatla itsintlan]

El pretérito perfecto en náhuatl, depende principalmente de su terminación; se le agrega la partícula ō- al principio para denotar el tiempo pasado del verbo y el resto depende de la clase de conjugación del verbo, por ejemplo:

Clase 1, que incluye verbos terminados en -ca, -cui, -chi, -tla y -ya forman el preteérito sufijando además -c a la raíz.
Clase 2, que incluye verbos terminados en –hui o -hua forman el peretérito perdiendo la vocal y cambiando su terminación a -uh (nótese que esta es una irregularidad ortográfica a que fonológicamente se tiene simplemente périda de vocal -hui /-wi/ > -uh /-w/).
Clase 3, verbos terminados en -qui que pieden la vocal terminando en -c (nuevamente esta irregularidad es ortográfica, porque fonológicalemnte sólo hay périda de vocal -qui /-ki/ > -c /-k/)).
Clase 4, verbos terminados en –ia, -oa, -li, -ti, -ma, -mi, -na, -ni, -pa, -pi, -tza, -tzi, -xa, -xi, -za y -zi, pierden la última vocal.
Irregularidades

Además existen algunos casos especiales o verbos irregulares que no se ajustan a los patrones anteriorres:

estar (modo infinitivo con caso especial) : ca
(yo) estuve : nehuatl nicatca
(tú) estuviste : tehuatl ticatca
(él/ella) estuvo : yehuatl catca
(nosotros) estabamos : tehuantin ticatcah
(ustedes) estaban : amehuantin ancatcah
(ellos/ellas) estaban : yehuantin catcah
Verbo transitivo (Nic-)
Tener/pia (con modo infinitivo) : quipia
'(yo) tuve': (nehhuātl) ōnicpix
'(tu tuviste': (tehhuātl) ōticpix
'(él/ella tuvo': (yehhuātl) ōquipix
'(nosotros/as) tuvimos': (tehhuāntin) ōticpixqueh
'(vosotros/as) tuvisteis': (amehhuāntin) ōanquipixqueh
'(ellos/ellas) tuvieron': (yehhuāntin) ōquipixqueh
Verbo tekitpanoa
'(yo trabajé): (newat) onitekipanok
'tú (trabajaste): (tewat) otitekipanok
'(él/ella) trabajo': (yewat) otekipanok
'(nosotros/as) trabajamos': (tehhuāntin) ōtitequipanōqueh
'(ustedes) trabajaron': (amehhuāntin) ōantequipanōqueh
'(ellos/ellas) trabajaron': (yehhuāntin) ōtequipanōqueh

El pretérito imperfecto[xikpatla | xikpatla itsintlan]

El pretérito imperfecto en náhuatl, es mucho sencillo la conjugación eso depende de la terminación de su vocal, agragando la partícula -ya al final del verbo si termina en -a, agragando -aya si termina el verbo en -o y agregando solo -a si termina en -i, en plural solo se emplea h; por ejemplo. El caso de que después de /i/ se agregue /a/ es producto de la pronunciación, donde se da una asimilación; pero ortográficamente debe escribirse -iya.

Tiempos simples
  • Presente. Presente. (como)
  • Pasado. Pretérito indefinido. (comí)
  • Futuro. Futuro imperfecto. (comeré)
  • Copretérito. Pretérito imperfecto (Terminaciones -ía, aba; comía)
  • Pospretérito. Modo potencial simple (terminación -ría; comería)
Tiempos compuestos
  • Antepresente. Pretérito perfecto. (he comido)
  • Antepretérito. Pretérito anterior. (hube comido)
  • Antefuturo. Futuro perfecto. (habré comido)
  • Antecopretérito. Pretérito pluscuamperfecto. (había comido)
  • Antepospretérito. Modo potencial compuesto (habría comido)

Sintaxis[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Los mexicanos cantan muy bien = Mexicah cuīcah cencah cualli (cencah cualli cuīcah (in) mexicah La falta de in marca una indeterminación de número, por lo que debe traducirse con un artículo indefinido: Unos mexicanos cantan muy bien. El uso de in nos trasmite la idea de que hablamos de algo conocido o que tenemos a la vista).