Tlatequitiltilīlli:Ramón Felipe Iñiguez

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli


MX Ni tekitiketl ewa Mexika Sentik Wexteyowalko


Huiquipedia:Babel
es La lengua nativa de este usuario es el español.

Inin tlatequitiltililli tequipano in Huiquitequitl Mexihco

Nehhuatl notoca Ramón Felipe, nehhuatl nitlahtoa caxtillantlahtolli huan occequi tlahtolli.

Artículos que por lo menos Huiquipedia debe tener Wikipedia:Tlahcuilōlli mochi Huiquipedia huīquilia quimpiya

Nican in Huiquipedia:Cenca cualtzin tlahcuilōlli.

Nican in Huiquipedia:Cualtzin tlahcuilōlli.

Tlācatōcāitl

Huiquipedia:Yancuīctlahtōlli

Neneuhcāyōtl:Nci

Neneuhcāyōtl:Huiquipedia:Borrar (definitivo)

Anexo:Personajes de Dora, la exploradora
Anexo:Páginas creadas dentro de mi usuario "Ramón Felipe Iñiguez"
Anexo:Páginas creadas dentro de mi cuenta de usuario "Felipe.ir.1999"
Anexo:Posifijos de dirección
Anexo:Tabla lexicográfica comparativa de las diferentes variantes dialectales del náhuatl
Anexo:Municipios de Oaxaca con significados etimológicos
Anexo:Municipios de Guerrero con significados etimológicos

Ramón Felipe ītlahcuilōl[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Tetzcohco īxōchitlāni

Panō in xōchitlān mācuīlli tlācah, ¿īhuān ticmati tlein chīhuah?

  • Mātzatzinih īhuān īztiyah īhuīc in xōchimeh.
  • Inilhuih "¡Cualli tonaltin!" tlahco nahuatlahtolcopa īhuān "¡Buenos días!" caxtillāntlahtōlcopa.
  • Chīhuah cē campaxtlālehuel īxayacpan.
  • Īhuān zātepan cē mācēhualli chipāhuac chīhuah.

Esta canción es un tributo a los hermosos pueblos prehispánicos, que son sin duda alguna hermanos nuestros

Comentario[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Hola, espero que este bien escribirte en español, he estado viendo que estas trasladando las paginas a la ortografía del náhuatl moderno, aunque inicialmente yo estuve a favor de que se conservara la ortografía clásica, también creo que antes que nada la huiquipedia debe de ser útil a los usuario actuales del náhuatl, por eso quisiera saber tu opinión sobre eso, ¿tú eres hablante nativo del náhuatl? Por que eso precisamente es lo que mas necesitamos aquí, ¡saludos! --Battroid 22:34 19 oct 2010 (UTC)

Pues bien compañeros, yo soy nativo de la lengua náhuatl( nihmate macehualcopa), y creo que a raíz de la experiencia que he tenido con los escritos del siglo XVI,XVII,XVIII -que no códices en el sentido estricto de la palabra- provocan una dificultad innecesaria el uso ortográfico de letras como la w, j , k, etc. El principio del que debemos de partir, es básico; ninguno de nosotros vamos a cambiar la ortografía de Sahagún, Olmos, Acosta, Motolinia o Carochi, ni siquiera el del diccionario de la lengua nahua, del francés Remi Simeon. Nosotros en cambio podemos continuar la tradición, pero no por inercia inconciente del rebaño, sino para facilitarnos a nosotros mismos el trabajo de reinterpretar los sonidos según la ortografía de los contribuyentes de este espacio dedicado al Náhuatl. Soy originario del último bastión de lengua nahua del D.F., es decir Santa Ana Tlacotenco. Y francamente dudo que vaya haber alguna resolución, por parte de ellos, acerca de la forma ortográfica que debe ser usada. Apelo a su buena voluntad, por el bien de nuestro idioma. Tlazocamati Zihuatzitzintin ihuan Tlacaztitzintin. Armando Xocoyotzin

Ahuīcyaniliztli nochitlācah[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Niyahuīcyāuhtiya in Puebla, Tlahtohcāyōtl Mēxihco, Calpōlli Tlahtōlōyān, Sinaloa, Huāxyacac, Morelos, Michhuahcān, Guerrero, Xālīxco īhuān San Luis Potosí quēmeh:

Nōīhuān niyāhuīc occēquīntīn tlahtohcāyōmeh quēmeh:

Escritura de la focalización con diferentes variantes relacionadas históricamente con el náhuatl clásico habladas en el estado de México, el Distrito Federal, Tlaxcala, Puebla y Morelos[xikpatla | xikpatla itsintlan]

¿Te gustaría que te dejara la focalización que aparece en la página de la grámatica del náhuatl?

(1a) Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliztli Isidro Fabela īāltepēcalpōllō īpan Tlahtohcāyōtl Mēxihco; ¿Cahtli catca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz?
'Hoy tuvimos un viaje al municipio de Isidiro Fabela en el estado de México; ¿Cuál fue su parte favorita del viaje?'
(1b) Totlahcotōnyō ōticmelahualiqueh huitzlān īca Xīlōtzinco īāltepēcalpōllō catca
'Nuestra parte favorita fue diriginos al sur con el municipio de Jilotzingo'

En (1b) se expresa que viene a preguntarle a uno de sus amigos cuál fue su parte favorita del viaje. Otros ejemplos de órdenes no marcados en el siglo XVI son:

(2) ¡Tiyahueh, ticpiyah tlein tictemozqueh! '¡Vamos, tenemos que bajar!'
(3) Notlahcotonyo oniquixmati in conenetl quetzalcuetzpalin catca 'Mi parte favorita fue rescatar a la bebé dragón'
(4) ¡In āmeyalli chocatica! '¡La fuente está llorando!'
(5a) ¿Ihuicpa canin tihuala? '¿De dónde vienes?'
(5b) Nihuālla īhuīcpa Yehēcapitztlān, Morelos 'Vengo de Yecapixtla, Morelos'
(6a) ¿Campa tiyāuh, Miguel? '¿A dónde vas, Miguel?'
(6b) Nicpiyāz Huēxōtzinco pampa nīcuīcaz cē cuīcatl 'Tengo que ir a Huejotzingo para cantar una canción'
(7a) ¿Tihuala Teteltzinco huan ticnequi tichuiltiz in tlahctli? '¿Hablas español y te gustaría jugar a la pelota?'
(7b) Cualli, nicpatiya nichuiltiz in tlahctli mohuan 'Sí, me gustaría jugar a la pelota contigo'
(8a) ¿Ancuīcazqueh in cuīcatl totlōc? '¿Cantarán la canción con nosotros?'
(9a) Quēmah, tiquincuīcazqueh īcēquintin 'Sí, la cantaremos con ustedes'
(10a) ¿Cānin tiyāhueh āxcān? '¿A dónde vamos ahora?'
(11b) Ticpiyah tlein ticcuepāzqueh in cehuetzilizpan īīxtlahuacāuh xōxōpan 'Tenemos que convertir el valle del invierno en primavera'
(12a) Cualli ca 'Está bien'
(12b) Ōnitēpalēhuīco 'Vine a ayudar'
(13) ¡Niquinyanmitzcualhuīca in mētztli! '¡Le hes traído la luna!'
(14) Notlahcotōnyō ōnimitziztic īca cē huēyi tēnāhuatequiliztli catca 'Mi parte favorita fue despertarte con un gran abrazo'
(15a) ¿Ixachi ka? '¿Es suficiente?'
(15b) Quēmah 'Sí'
(16a) Zorro ōquinyanmitzihtoa "¡Tlazohcāmati!" '¡Zorro les dijo "¡Gracias!"'
(16b) ¿Tihuelitiya titepalehuis? '¿Podrías ayudarnos?'
(17a) Tlakatokak, nixtlahuah imomostiuh tlamatis 'Seguro, mi diario de campo sabrá'
(17b) ¿Tiquīxmati Xōchimīlco? '¿Conoces Xochimilco?'
(18a) Cualli, niquixmati 'Sí, lo conozco'

Escritura de la focalización[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Tengo varios verbos con cada tiempo en cada uno de las variantes del náhuatl habladas en los estados de Guerrero, Hidalgo, Oaxaca, Puebla, Tlaxcala, Veracruz, San Luis Potosí, Michoacán, México, Morelos y Durango. Así como por los habitantes de Milpa Alta, Azcapotzalco, Xochimilco y otras zonas conurbadas de la Ciudad de México.

(1a) ¡Inon hueytlajtuani!
'¡Ese rey!'
(1b) ¡Ticnequih tlein xiquinpiyacān!
'¡Queremos que la tengan!'

En (1b) se expresa que si quieren darles su varita mágica, la necesitan para la próxima aventura. Otros ejemplos de órdenes no marcados en el siglo XVI son:

(2) ¡Nicmitiztlazohcamati, Enrique! '¡Te lo agradezco, Enrique!'
(3) ¿Yēceh huel teōtlāc? '¿Pero no es demasiado tarde?'
(4) Cualli ca 'Sí'
(5a) Ca toiztacochpauh Alie Alie es nuestra heroína
(5b) ¿Tlein inīc ahmo ticyucatēyōliya? '¿Por qué no lo intentas?'
(6a) Notlahcotōnyō ōcatca ōnichuāllac Ehēcatzinco, Tlahtohcāyōtl Mēxihco 'Mi parte favorita fue venir a Ecatzingo, Estado de México'
(6b) ¿Tlein tihuīquiliah? '¿Qué necesitamos?'
(7a) ¿Tlein chihuah in kinkajoutin? '¿Qué hacen los kinkajous?'
(7b) Ticmatizqueh in kinkajou īīxpitiuh tāmoxpan tlamatiliztin īhuān yōlcameh occēquīntīn Puebla mēxhicatl tlahtohcāyōtl īyōlcatlān 'Pondremos la foto del kinkajou en nuestro libro de ciencias y animales junto a los otros animales del estado mexicano de Puebla'
(8) ¿Kanin tiyauej intla tikkuepa itlapitsal ipan Pablo? '¿A dónde vamos si le regresamos su flauta Pablo?'
(9a) ¡Ka ixachi ejkatl! '¡Hay mucho viento!'
(9b) ¡Pablo, ōtināmiquih motlapitzal! '¡Pablo, encontramos tu flauta!'
(10a) Āxcān ōticpixqueh cē ahuīcyaniliztli Caltepēc, Puebla, ¿cahtli catca amotlahcotōnyō īahuīcyaniliz? 'Hoy tuvimos un viaje a Caltepec, Puebla, ¿cuál fue su parte favorita del viaje?'
(10b) Notlahcotonyo katka onicpanok iwikpa Huaxyak ipan Kaltepek, Puebla 'Mi parte favorita fue cruzarme de Oaxaca a Caltepec, Puebla'
(11a) ¿Kenin motoka? '¿Cómo te llamas?'
(11b) Notoka Diego 'Me llamo Diego'
(12a) Chiltik wan kostik chiwah chilkostik 'Rojo y amarillo hacen naranja'
(12b) ¿Antepalehuiskeh Rainbow λani pampa inik sepan? '¿Ayudarán a Rainbow a brillar por primera vez?'
(13a) ¿Quēnin amotlapāl catca? '¿Cuál fue su color favorito?'
(14a) Notlapālhuān ōcatcah chīltic, cōztic īhuān camohpāltic 'Mis colores favoritos fueron rojo, amarillo y morado

Además existen algunos casos especiales que cuando cada persona quiere ponerle cada texto a su libro, su amigo logra preguntarle cómo se va a llamar:

¿Kenin tiknotsas mamox, Dora? : ¿Cómo vas a llamar tu libro, Dora?
Nehhuātl nictēnōtzāz "Ricitos de oro y los 3 osos" : Yo le voy a llamar "Ricitos de oro y los 3 osos"
¿Kenin ankinotsaske' mamoxhuan, Carlos huan Olga? [¿Kenin ankinotsaskej mamoxwan, Carlos wan Olga?] : ¿Cómo le van a llamar su libro, Carlos y Olga?
Tiknotsaske' "Caperucita Roja" : Le llamaremos "Caprecurita Roja".
¿Tiknekitihuilia? [¿Tiknekitiwilia?] : ¿Te gusta?
Quēmah, nāhua tzatzi cualli: Sí, suena bien
¿Huan ihuikpa tlein kitos mamox? [¿Wan iwikpa λen kitos mamox?]: ¿Y de qué va a tratar tu libro
Ka', piyas omeyeyekolistin [Kaʔ, piyas omeyeyekolistin]: Pues, tendrá dos ideas
¿Quēmah?: ¿Sí?
"In inik se i'tos' "Wan okpixtinemike' pakintin semiak" [In inik se iʔtos "Huan okipixtinemikeʔ pakintin semiak]: La primera parte dirá "Y vivieron felices por siempre"
¿Nikittas?: A ver
¡Empecemos!: ¡Xitipēhuacān!
¿Niman tlen inik amo nimitsmaka okachi yeyekolistin pampa okachi amoxtin? [Niman λen inik amo nimitsmaka okachi yeyekolistin pampa okachi amoxtin?]: ¿Entonces por qué no te doy más ideas para más libros?
Quēmah, Abelardo: Sí, Abelardo

Mi amigo Cuaitl del pasado está tratando de escribirles mensajes, pues el le dejo la letra del Himno Nacional Mexicano en dos variantes dialectales del náhuatl[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Pero les deja la letra del Himno Nacional Mexicano en el náhuatl central relacionada con la del náhuatl clásico

Cepan Tacuicalli
Ihcuca yaotl tenochnotzaz mexihca
ticanacan temicti tepuztli
ihuan huelihqui ma tlacohcomoni
ihcuac totepuz cueponiz nohuian
Cepan
Tlazohtlalnan ximoixcuaxochtlalli
in pahcayotl nemiliztli cecnitlaca,
Ilhuicapa monemiliz nochipa
omohcuilo ica imahpiltzin toteo.
Tlaquinequizque in huehca chanehque
motlalticpac quintlalizque in icxihuan
tlazohtlalnan xicmati ca mopilhuan
quin yecanaz toteotzin ipan yaotl.
Ome
Yaotl yaotl in aquin yaotenchuaz
quin tlilehuaz in tlazohilalan,
yaotl yaotl in tlazohtlalnan pantli
ma paltilo ihtech xalatlyezpozonal.
Yaotl yaotl ipan ixtlahual in cuactla
ihcuac mocaquiz temictiani tepuztli,
inanhquilo in tlaototoponal
tlamach tzatziloz nemaquixtiliz
Yeyi
'Achto tiquin mopilhuan tazohtlalnan
'cuatlanepantetech iquechpa motemahca
'mamoyeznalocan in tlen ixtlahuahme,
'ihpan eztli icxihuan quintlaliz
'Ihuan moteocalhuan, hueicalhuan tzilinal
'mahuetzican ica tlalcocomonal
'ihuan cemihcac quitozqui in tapanzol
'miac mahuiztli oyeni tlazohtlalnan.
Nahui
Tlazontlalnan mopilhuan mitzilhuia
ca nochipa mopampa mihmiquizque
tla technotzaz in yaoltlapitzalli
ica itenyo huclihqui quemhmanian.
Inic tehuatl iztaque xochime
inic yehuan ce ilhuica ilnamiquiliz
cente tlatzaca tlatlaniliz moaxca
ce mahuiztic tecochtli inic yeh.
Cepan Tlacuicalli
Ihcuac yaotl tenochtzaz mexihca
ticanacan temicti tepuztli
ihuan huelihqui ma tlalcohcomoni
ihcuac totepuz cueponiz nohuian.

Cepan tlacuīcalli
Ihcuāc yāōtl tenochnotzaz mēxihca
Ticanacan temicti tepoztli
Īhuān huelihqui mā tlacohcomoni
Ihcuāc totepuz cueponiz nohuian.
Cē tlacuīcalli
Tlazohtlālnān ximoīxcuāxōchtlālli
In pahcāyōtl nemiliztli cecnictlāca
Ilhuicapa monemiliz nochipa
Omohcuilo īca īmahpiltzin toteōh.
Tlaquinequizque in huehca chānehqueh
Motlālticpac quintlalizque in icxihuan
Tlazohtlālnān xicmati ca mopilhuan
Quin yecanaz toteōtzin īpan yāōtl.
Ōme tlacuīcalli
Tlazohtlālnān mopilhuan mitzilhuia
Ca nochipa mopampa mihmiquizque
Tla technotzaz in yāōltlapitzalli
Īca ītēnyō huelihqui quemhmanian
Inic tehhuātl iztaque xōchimeh
Inic yehhuān cē ilhuicatl ilnāmiquiliz
Cente tlatzcah tlatlaniliz moāxca
Cē māhuiztic tecochtli inic yeh
Cepan tlacuīcalli
Ihcuāc yāōtl tenochnotzaz mēxihca
Ticanacan temicti tepoztli
Īhuān huelihqui mā tlacohcomoni
Ihcuāc totepuz cueponiz nohuian.

--Cuaitl (discusión) 21:49 25 Chicnāuh 2013 (UTC)

Niλamachilia nakastsonteyo iwikpa amewantin (Me siento muy orgulloso de ustedes)[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Nikinyanmitsλapaloa wan niλanamiki Eloxochiλan, Puebla, Pablo wan Mainalli, yeneli inλa anwikiliaj anλapalewiskej kwikas se kwikaλ, nikpia λen kawas se amaλlakuiloli wan amewantin anλaniskej se λapalolisλi. Intlλ ankinekij ankuiloskej, anwelitij ankasikayeskej ipan inin tzohuilli: Teòtlalili. Kualojtli, Pablo wan Mainalli.

proyecto nuevo para esta wikipedia.
Necesito que vengas al municipio de Jopala, ubicado en el estado mexicano de Puebla y aprendas conmigo el náhuatl del noroeste del central para pronunciar los verbos que te escribiré en una hoja de papel y en la computadora. --Javier Castañeda 10:45 7 Ic mahtlāctetl oncē mētztli 2005 (UTC)
Soy Tadeo Xicohténcatl y busco a tu verdadero tú del futuro a los 61 años para que venga conmigo a Soteapan, Veracruz y aprenda a hablar el náhuatl del Istmo bajo. --Tadeo Xicohténcatl 3:50 12 Ic ōme mētztli 2010 (UTC)

Mientras estoy de vacaciones...[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Hola Ramón Felipe Iñiguez:

Ahora que estudio lingüística y lenguas extranjeras en la universidad, decidí venir a visitar su página para ver cómo has estado tú un par de años teníamos un desacuerdo en cuanto a la ortografía pero hoy día me parece que tú, al igual que yo, has cambiado mucho desde entonces. Creo que hemos vuelto más sabios con la edad y por lo tanto me alegro mucho ver tu duradero e incansable labor en favor de las lenguas indígenas de México. Desafortunadamente, estoy bastante ocupado con los estudios y por eso no creo que pueda contribuir mucho por ahora. Te doy a ti., sin embargo, mi dirección de correo electrónico, que no dudes en enviarme un correo si deseas hablar sobre la lingüística o cualquier otro asunto.

Atentamente, Node ue 13:52 22 Yēt 2010 (UTC) mawill11@asu.edu

Escritura de los verbos de cada persona por un tiempo y sustantivo diferente en el náhuatl central con el náhuatl clásico[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Te dejo esta escritura con un verbo diferente por cada, tiempo y sustantivo diferente en la variante dialectal del náhuatl central relacionada con el náhuatl clásico

¿Tlein ōannāmiquiqueh?: ¿Qué encontraron?
Ōtināmiqueh cē mazātl iztācpilli: Encontramos un venado cola blanca
Ixcaqui, Alicia, ¿campa tica?: Oye, Alicia, ¿dónde estás?
Nica īpan Tequixquiāc īca Iztācpīlli: Estoy en Tequixquiac con Cola Blanca.
Nehhuātl nimitztlamonequiltia, Iztācpīlli: Yo también te quiero, Cola Blanca.

¿Sabían que puedo escribir los verbos con cada sustantivo y persona en el mexicano del noroeste por pregunta y respuesta?[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Te dejo los verbos con cada sustantivo y persona para que te los aprendas en el mexicano del noroeste por una pregunta y respuesta diferente.

  • ¿Titlamatiya tein in xonaktin kwali onkatej pampa noyak? = ¿Sabías que las cebollas son buenas para mi cara?
  • Kemaj, kwali onkatej pampa mopakayelis = Sí, son buenas para tu salud.

Tengo los plurales sufijados regulares como los de la página de la grámatica del náhuatl[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Sobre tortillas/pasteles, "tlaxcaltin" y "tlaoyotlaxcaltin" están bien; "caminos arenosos" se dicen "xālohtin"; creo que esas formas son adecuadas. --Ricardo 19:00 15 ic chiucnāhui 2010

Personas del verbo "reír" en náhuatl por cada persona y gerundio en cada tiempo[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Te dejo las personas en uno del presente como:

  • Nihuetzcatica: Estoy riendo
  • Tihuetzcatica: Estás riendo
  • Huetzcatica: Está riendo
  • Tihuetzcaticateh: Estamos riendo
  • Anhuetzcaticateh: Están riendo (ustedes)
  • Huetzcaticateh: Están riendo

Además te dejo los demás del pasado como:

  • Ōnihuetzcaticatca: Estuve riendo
  • Ōtihuetzcaticatca: Estuviste riendo
  • Ōhuetzcaticatca: Estuvo riendo
  • Ōtihuetzcaticatcah: Estábamos riendo
  • Ōanhuetzcaticatcah: Estában riendo (ustedes)
  • Ōhuetzcaticatcah: Estaban riendo

Y al final los del futuro como:

  • Nihuetzcatiyezqueh: Estaré riendo
  • Tihuetzcatiyezqueh: Estarás riendo
  • Huetzcatiyezqueh: Estará riendo
  • Tihuetzcatiyezqueh: Vamos a estar riendo
  • Anhuetzcatiyezqueh: Van a estar riendo (ustedes)
  • Huetzcatiyezqueh: Van a estar riendo

Yancuīquīntīn tlahtōlpan nāhuatlahtōlli amoneuhquīntīn īcalpōltlahtōlhuān[xikpatla | xikpatla itsintlan]

Oncah nicān in yancuīquīntīn tlahtōlpan nāhuatlahtōlli amoneuhquīntīn īcalpōltlahtōlhuān quēmeh:

  • Tlaōyōtlaxcaltin quihtōznequi pasteles.
  • Iztātepēc quihtōznequi En el cerro de las aguas blancas.
  • Tōchtepētlān quihtōznequi Entre el cerro de los conejos.
  • Tiyānquiztepēc quihtōznequi En el cerro de los mercados.
  • Ixtēncalco quihtōznequi Lugar donde llena la casa de visitantes.
  • Huēyīxtāpan quihtōznequi En las grandes llanuras de agua.
  • Itztepēcalpōlco quihtōznequi En el cerro de las obsidianas de los barrios.
  • Xōchiquetzātōlco quihtōznequi En las flores hermosas del atole.
  • Calpōllahcuilōlli quihtōznequi Escritura de barrio.

Como saben, administradores de la Wikipedia mexicana, mi amigo Battroid les deja unas nuevas palabras el náhuatl en la época del pasado, ¡saludos! --Battroid 22:33 2 may 2007 (UTC)