Huiquipedia:Tehtlahtol 3

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
(Mokwapki tlen Tehtlahtol 3)

TLAHTOLTECPANALIZTLI

DICCIONARIO ESPAÑOL / NÁHUATL. VOLUMEN 3.

VOLUMEN III. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS O - Z.

VOLUMEN I. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRAS A - D.

(Las palabras que empiezan por las letras A - D se hallan en Tehtlahtol)

VOLUMEN II. PALABRAS QUE COMIENZAN POR LAS LETRA E- Ñ

(Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en Tehtlahtol 2)

+O / O Bien / Bien (Conjunción): Nozo

[O tal vez: Ahnozo]

+Oasis / Palmeral / Palmar / Arboleda: Zotollah / Zoyacuauhtlah

[Palma / Palmera: Zotolin / Zoyatl]

+Obedecer / Someterse (a Alguien): Teoxiuhtilia, nite- / Quetzaltilia, nite-

[Turquesa: teoxihuitl]

+Obedecer: Petlacaltia, ni-

+Obedecer (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)

+Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-

[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]

[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]

[(Dios) Pide que se obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tehanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres...: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahomo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obedecer (Aceptar con Agrado): Tlazohcacea, ni- (Véase: Agradecer, Tlazohcamati)]

[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]

+Obediencia / Acatamiento (eficaz) / Eficacia / Eficiencia / Servicio / Sumisión / Provecho / Eficacia / Rendimiento / Beneficio: Tetlayecoltiliztli

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Obediencia / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Obediente / Subordinado / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini

+Obelisco / Monumento / Pirámide / Sepulcro / Urna / Dolmen / Megalito: Tepetlacalli

[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obesidad / Pesadez / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl

+Obeso / Muy Pesado / Muy Gordo / Lento / Perezoso / Flojo / Indolente: Cuitlanahnaca / Cuitlanahnacatic

[Perezoso / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / Cuitlanahnaca (Rémi Simeon) / Cuitlamomotz]

[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento / Andar con Lentitud / Caminar Despacio: Cuitlanahnacati, ni- / Cuitlanahnacaihui, ni-]

[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]

+Obispo / Prelado / Ordinario / Mitrado: Teoyotica Tlahtoani (Alonso de Molina)

[Abad / Superior del Convento: Teoyotica Tepachohqui (Alonso de Molina)]

[Espiritual: Teoyotica- (en composición)]

[Obispo: Teoyotica Tlahtoani (Alonso de Molina)]

[«Macihui in ohuihhuitica in onicalac in ompa iyeyan teopixcatlahtoani»: «Aunque con dificultades entré a la sede del obispo» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)Teopixcatlahtoani]

+Obispado / Episcopado / Diócesis: Teoyotica Tlahtocayotl

+Obispo / Ministro de Dios: Teohuah

+Óbito / Muerte / Fallecimiento / Deceso / Defunción: Miquiliztli

+Objetividad / Existencia / Presencia / Realidad: Maniliztli

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]

[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]

+Objetivamente / Con Realidad / Con Presencia: Maniliztica

+Objetivo / Propósito / Determinación / Deseo / Intención / Pretensión: Tlacemihtoliztli

No confunidr con:

[Propuesta / Proposición / Plan / Propósito: Nelhuiliztli / Nenohnotzaliztli

[Proyectar / Planificar (hacer Algo): (I)lhuia, nicno- / Nohnotza, nino-]

+Objetivo / Moral / Honesto / Recatado / Decente / Cumplidor / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Monahuatilmani

[Se dice de aquel que no sigue las conveniencias]

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro: Nahuatilma, nino-]

+Objetivo / Honesto / Decente / Moral / Justo / Ecuánime / Equitativo / Neutral / Imparcial: Nahuatilpiani

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

+Objetivo / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Objetivo / Misión / Destino / Ocupación / Fin / Afán / Celo / Encomienda / Cargo: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Objeto / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni

[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]

+Objeto (de la Acción) / Producto / Fruto / Obra / Resultado / Cosa (Animal / Flor) / Criatura / Hijo : Tlachihualli / Nechiuhtli

+Objeto / Fin / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Voluntad: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Objeto / Fin / Misión / Destino / Ocupación / Objetivo / Afán / Celo: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

[Dios no tiene si acaso por único fin ser misericordioso con el que pecó con el pecado de envidia, muy grave: Dios acozahmo huel yehhuatl quixcahuiz, Dios quitlaocoliz yehhuatl in neyolcohcoliztli cencah huel tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Objeto / Grosor / Volumen / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Sólido: Nenacayotiliztli

[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]

+Oblicuo / Transversal / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcaloh / Mopechtecac

[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]

[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]

[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]

+Obligación / Deber / Responsabilidad: Nahuatilli

[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Obligación / Imposición / Deber: Tequiztli / Tetequihuiliztli / Tlapanitlaliliztli / Tetlachihualtiliztli

+Obligadamente: Tetlachihualtiliztica

+Obligado / Agradecido (que siente gratitud) / Reconocido / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini

[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]

+Obligado / Forzado: Tlachihualtilli

+Obligado: Tlacuitlahuiltilli / Tlatequihuilli / Tlatlachihualtilli

+Obligado / Compelido / Coaccionado / Convencido / Inducido a Hacer (una Cosa): Tlayeltilli

[Matón: Teyeltiani]

[Hacer Huir: Yeltia, nite-]

[Escapado / Desertor / Fugitivo: Moyeltiani / Moyeltihqui (Réni Simeon)]

+Obligar / Forzar / Exigir: Chihualtia, nitetla-

+Obligar / Seducir / Violentar / Arrastrar: Cuitlahuiltia, nite-

[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obligar / Forzar / Violar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-

+Obligar / Obligar a Hacer / Exigir: Chihualtia, nitetla- / Chihuallani, nitetla-

+Obligar / Hacer ejecutar una Cosa (para sí): Chihualtilia, ninotla-

+Obligar / Imponer / Importunar: Tequihuia, nite-

+Obligar / Imponer / Exigir: Panitlalia, nitla-

+Obligar a algo / Presionar a alguien a algo: Cuitlahuiltia, nitetla-

+Obra / Labor / Hecho / Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

+Obra Pública: Coatequitl

+Obrar por Mí Mismo: Nomahhuia, nino-

+Obrero / Peón / Trabajador / Operario: Tlachiuhqui

+Obrero / Asalariado / Soldado / Mercenario / Jornalero: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)

+Obrero / Asalariado / Peón / Bracero / Jornalero: Tlaaxqui

[Hacer: Ayi, n-]

[Hacer (Algo): Ayi, nitla-]

[No hago nada: Ahtle nayi]

+Obrero / Operario / Peón / Trabajador: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)

[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]

+Obrero / Trabajador (por Cuenta Ajena) / Asalariado / : Tetequitiliani (Rémi Simeon)

+Obsequioso/ Complaciente / Servicial: Moyocoyani

+Observación / Sondeo / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Encuesta: Tlaixtemoliztli

+Observado / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Encuestado / Estudiado / Sondeado: Tlaixtemolli

+Observador / Vigía: Tlattani

+Observador: Tlacenchiani / Nalquizcatlachiani

+Observador (Ocasionalmente) / Testigo: Quittani

+Observar / Notar / Sentir / Hallar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Observar / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Estudiar / Investigar: Ixtemoa, nitla-

+Observar / Cumplir (Con una Regla...) / Cumplir (lo obligado) / Pagar: Ixtlahua, nitla-

+Observar / Cumplir (con Algo) / Realizar: Ixtlahuia, nitla-

+Observar (Un Precepto) / Obedecer / Cumplir: Petlacaltia, ni-

+Observar (Un Precepto) / Obedecer (Aceptar con Agrado) / Cumplir: Tlazohcacea, ni-

+Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-

[Torre / Punto de Observación / Hostal / Hostería / Albergue: Techialoyan]

+Observar (Mirarlo todo): Centlachia, nitla-

+Observar / Mirar a todas partes: Nalquizcatlachia, ni-

+Observar (Ver con Detenimiento): Nematcaitta, nitla-

+Observar / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Reunirse / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

+Obseso / Atormentado / Desesperado / Obsesivo / Loco / Maniaco: Tlacamicqui / Tlahtlacamicqui (Intensivo)

[Volverse Loco (por Algo) / Obstinarse (en Algo): Tlacamiccati, nitla- (Rémi Simeon) / Tlahtlacamicqui, ni- (Cuaitl)]

[Loco (reverencial): Tlahtlacamiccatzintli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obsidiana: Itztetl

+Obscenidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Sensualidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli

+Obsceno / Lascivo / Lujurioso / Sensual / Libidinoso / Erótico / Impúdico: Tlaelpaquini

+Obscuro: Yayactic (Rémi Simeon)

+Obscuro / Complicado / Engorroso / Difícil / Complejo: Yohhuih / Ohhuih

+Obscuro / Sombrío (el Tiempo): Mixtentoc

+Obscuro / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui

+Obscuro / Tenebroso: Mixtecomacyoh

+Obstaculizar / Impedir (Algo): Elletia, nitla-

+Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien / Algo): Huehcahua, nite- (/ nitla-)

[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla-

+Obstáculo / Problema / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli

[Obstaculizar / Impedir: Elleltiliztli, nitla-]

+Obstáculo / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Obstáculo / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Obstinación / Terquedad / Rebeldía / Intransigencia: Tzontetiliztli

+Obstinación / Negativa / Resistencia / Oposición / Rebeldía / Intransigencia / Repulsa / Negación: Nemapatlaliztli

[Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse: Mapatla, nino-]

[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Obstinado / Terco / Rebelde / Intransigente: Tzontetl / Yollohtlacuahuah (Que persevera en el Error, en el Mal) / Nacaztzontetl

+Obstinado / Constante / Resuelto / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra) / Intransigente: Yollohtetl

+Obstinado / Voluntarioso / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Obstinado / Cargante / Importuno / Insistente / Persistente / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui

[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]

[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]

+Obstinarse / Cegarse / Obcercarse: Yollohteti, ni- (Alonso de Molina, endurecerse perseverando en el mal) / Yollohtetia, ni-(Alonso de Molina)

+Obstinarse / Continuar / Permanecer / Proseguir / Persistir / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Obstinarse / Ser Rebelde / Ser Terco: Tzonteti, ni- / Tzontetia, ni-

+Obstrucción / Desvío / Estorbo / Impedimento / Oclusión / Taponamiento: Tetzicololtiliztli

[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]

+Obstrucción / Inmovilización / Entorpecimiento: Tenahualtzecoloztli / Tenahualtzicoliztli

+Obstruir / Cerrar: Tzacua, nitla-

+Obstruir / Retener Perjudicando (a Alguien) / Entorpecer con Astucia (a Alguien) / Inmovilizar: Nahualtzecoa, nite- / Nahualtzicoa, nite-

+Obstruirse/ Taparse / Atascarse / Cegarse / Ocluirse / Encerrarse / Cerrarse <quedarse pegado o asido>: Tzicoa, nino-(Alonso de Molina)

[Asido / Enganchado / Atascado / Preso / Ocluido / Tapado / Detenido: Tlatzicolli]

[Estorbar / Obstaculizar / Obstruir / Poner Impedimentos (a Alguien) <hacer que alguien se quede pegado>: Tzicoltia, nite- (Alonso de Molina)]

+Obstruirse / Quedar Varado (un Barco) / Varar / Encallar / Estancarse / Obturarse / Empantanarse / Inmovilizarse / Atascarse: Acana, m(o)-

[Hacer Encallar (el Navío): Acana, nitla-]

+Obstruirse / Atascarse / Caer en un Agujero / Entramparse: Tlaxapochhuia, nino- (/nite-)

[Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih]

+Obstruirse: Tzacualo, ni-

[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-

[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]

[Tapón: Atzacualoni]

+Obtención / Transacción / Operación / Compra / Negocio: Tlacohualiztli

[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]

+Obtener (Algo) / Conseguir (Algo) / Ganar (Algo) / Lograr (Algo) / Sacar (Algo): Mahcehua, nitla- (Alonso de Molina)

+Obtener (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Obtener / Permitirse / Conseguir / Poder: Macahuilia, ninotla-

+Obtener / Lograr / Merecer / Conseguir: Macehua, nitla-

+Obtener / Alcanzar / Merecer / Ganar: Icnopilhuia, nitla-

[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

[Merecéis el bebé, la criatura (que ha nacido), esposa (moza tierna) y marido (mozuelo)...: Auh nican amechonmocnopilhuilia in piltontli, in conetontli, in ichpochtontli: auh intelpochtontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 152, p. 156, reverso)]

+Obtener / Recibir algo (Facultativamente / Libremente, no necesariamente gratis): Nemactia, ninotla-

+Obtenido / Recibido (Facultativamente): Netlanemactilli

+Obús / Munición / Perdigón / Bala / Proyectil / Granada / Cohete: Yaoitacatl (Rémi Simeon)

+Obviar (Algo) / Alejarse (de Algo) / Soslayar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah

+Obviar (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-

[Nixpampa tehua: Me Evitas]

+Ocasión / Oportunidad / Momento / Coyuntura: Ipanyotl

+Ocasión / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli

+Ocasional / Fortuito / Casual / Accidental / Inopinado / Eventual / Imprevisible / Contingente: Ahmo Ihmatiloni / Ahmo Achtopaittoni

[Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni]

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Previsibilidad / Previsión: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli]

+Ocasional / Pasajero / Casual / Espontáneo / Transitorio / Esporádico / Temporal / Efímero / Breve: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

+Ocasionar / Producir / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Ocasionar / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Producir: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla- [Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

+Ocasionar / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]

[Calumniar / Hacer Escarnio / Insultar: Xicoa, nite-]

+Ocasionarse / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Producirse: Nehuianhuia, nino-

+Occidente / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)

+Occidente: Cihuatlalpan

[A las mujeres que morían en el parto se les denominaba Cihuaquezqueh, de donde sale el nombre Cihuatlalpan y se le enterraba mediante ceremonias específicas a la puesta del sol (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 139, p. 143, anverso)]

[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]

[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]

[Mujer Valiente: Cihuaquezqui]

+Occidental: Tonatiuh iquizayancayotl

+Occiso / Muerto / Cadáver / Difunto / Fallecido / Fiambre: Micquetl

+Ochenta: Nauhpohualli

+Ochenta Mil: Mahtlacxiquipilli

+Ocho: Chicuei

+Océano / Piélago / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl

[Cielo: Ilhuicatl]

[Mar: Hueyatl]

+Océano / Inmensidad / Multitud / Cantidad / Sinnúmero / Infinidad / Mar / Abismo: Ahtlamiliztli

+Océano Atlántico: Panahuiloni Ilhuicaatl

En la antigua Grecia, se decía que un gigante (llamado Atlas) fue condenado por Zeus a sostener la tierra sobre las aguas, a modo de flotación o navegación.

[(Lo) Navegable / Atlántico /(Lo) Marítimo / (Lo) Náutico / (Lo) Naval / Lo propio de Atlas: Panahuiloni (Rémi Simeon)]

[Navegar / Pasar / Nadar / Recorrer / Cruzar / Pasar / Atravesar: Pano, ni-]

[Navegar / Sobrepasar / Infringir / Transgredir / Eclipsar (Algo): Panahuia, nitla-]

[Navegación / Náutica / Natación / Travesía / Recorrido / Cruce: Panoliztli]

[Marino / Marinero: Atlancayotl]

+Océano Pacífico: Ihuianyoh Ilhuicaatl

[Pacífico / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh]

+Ocelote: Ocelotl

+Ocio / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación / Descanso: Netlalahuiltiliztli

[Solazarse / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distraerse / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]

[Holgazán / Ocioso / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]

+Ocio / Ociosidad / Inactividad: Zan Pactaliztli / Zan Nen Yeliztli

+Ociosamente Zan nen yoliztica / Zan Pactaliztica

+Ociosidad / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Indolencia: Tlatziuhtinemiliztli

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ocioso / Excesivamente Tranquilo: Zan Pactani

+Ocioso / Lento / Perezoso / Indolente / Haragán / Gandul: Icximicqui

+Ocluirse/ Taparse / Obstruirse / Cerrarse / Atascarse / Cegarse / Detenerse <quedarse pegado o asido>: Tzicoa, nino-(Alonso de Molina)

[Asido / Enganchado / Preso / Ocluido / Detenido / Atascado / Tapado: Tlatzicolli]

[Estorbar / Obstaculizar / Obstruir / Poner Impedimentos (a Alguien) <hacer que alguien se quede pegado>: Tzicoltia, nite- (Alonso de Molina)]

+Oclusión / Tapón / Taponamiento / Detención / Obstrucción / Atasco / Obturación: Netzicoliztli

+Oclusión / Obstrucción / Desvío / Estorbo / Impedimento / Taponamiento: Tetzicololtiliztli

[Desviar / Impedir / Retener / Taponar (a Alguien): Tzicoltia, nite- (Rémi Simeon)]

+Oclusionado / Obstruido / Desviado / Estorbado / Impedido / Taponado: Tlatzicoltilli

+Ocre: Tlahuitl

+Octubre (Literalmente: Nuestra Época de Acopio —en Sentido Universal y no Local—): Totlacetemayan

[Los meses: Mētztli (cāhuitl)]

+Ocultación / Enmascaramiento / Encubrimiento / Disimulo : Tlainayaliztli

+Ocultación / Mimetismo / Enmascaramiento: Neinayaliztli

+Ocultar / Esconder / Enmascarar / Encubrir: Inaya, nitla- / Inaya, nin(o)- / Inailia, nitetla-

+Ocultar Secretamente / Camuflar / Esconder: Nahualpahuia, nite-

+Ocultar / Esconder / Enclaustrar: Toptema, nitla-

+Ocultar: Cuihcuitia, ahninotla-

[Dar a conocer / Mostrar: Cuihcuitia, ninotla-]

+Ocultarse (para no ser visto) / Volverse: Ilacatzoa, nin-

+Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado: Tlatlatilli / Tlayanalli / Tlainaxtli / Tlainayalli / Petlatitlan Icpaltiltlan Calaquilli / Petlatitlan Tlatlapacholli (Alonso de Molina, escondida cosa)

+Oculto / Secreto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh

+Ocupación / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli

+Ocupación / Misión / Destino / Fin / Objetivo / Afán / Celo / Especialidad: Neixcahuiliztli

[Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin...(Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Ocupado / Atareado / Activo / Ajetreado / Diligente / Trabajador / Laborioso: Motzocoani

+Ocupado (por Objetos) / Lleno <forma impersonal que indica que todo está dispuesto>: Tlaonoc

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Reflexionar (Interiormente) / Dar con Algo / Hallar / Encontrar: Mati, nontla-]

+Ocupar / Caber / Entrar / Contener: Itech Aqui, n(i)-

[Nada contiene / Nada lo ocupa: Ahtle itech aqui]

+Ocupar / Colmar / Recargar / Atiborrar / Acumular / Rebosar / Llenar (Algo): Tema, nitla- / Temitia, nitla-

+Ocupar / Cargar / Embarcar / Gravar / Lastrar / Recargar / Llenar (Algo): Tilincateca, nitla-

+Ocupar / Instalarse / Cobijarse / Alojarse: Callotia, nino-

[Instalar / Alojar / Albergar / Cobijar / Aposentar / Hospedar / Domiciliar: Callotia, nite-]

[Y a los dos, a ellos dos juntos, (a Juan Bernardino y) a su sobrino Juan Diego, los alojó en su casa el Obispo...: Auh inehuan imach Juan Diego quincallotih in ichan Obispo... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 99, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Ocupar / Habitar / Instalarse / Establecerse / Alojarse: Nemitia, nino-

+Ocuparse / Centrarse / Aislarse / Concentrarse / Desempeñarse: Ixcahuia, nin(o)-

+Ocuparse / Corresponderle a Uno / Interesar / Llamar la Atención / Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -

[Esto nos complace, pero por otra parte interesa a los mexicanos, en particular a los responsables de la tarea educativa...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, no techtzahtzilia in tehuan in timexihcatlacah, occenca(h) ye(h)huantin in ahquihuan quimotequitihtihuitzeh in temachtiliztli... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

Este verbo es unitransitivo, por lo que he corregido a don Librado, que puso Techtlatzahtzilia. He respetado formas con In Ahquihuan que en el clásico son In Aquihqueh (Rémi Simeon)

[Me correspondía todo / Me ocupa de todo / Todo me interesaba: Nechtzahtziliaya in ixquichin]

+Ocuparse de alguien (Cuidarlo): Cuitlahuia, nicno-

+Ocuparse (de Algo) / Tener a Cargo: Ipan tlahtoa, -

[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]

[Verbo defectivo, que se usa en tercera persona. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona, pues el sujeto es "in huentli"]

[Nehhuatl nopan tlahtoa in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]

(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)

[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]

+Ocurrencia / Gracia / Ingeniosidad / Agudeza: Nemachiliztli

[Idea inesperada, genialidad, ocurrencia (RAE, DLE]

[Lo hizo con idea, con gracia: oquichiuh ica nemachiliztli]


+Ocurrencia / Broma / Gracia / Chiste / Anécdota / Chascarrillo: Texochtiliztli

[Bromear / Hacer Reír / Contar Chistes: Xochtia, nite-]

+Ocurrido / Acaecido / Sucedido: Nechiuhtli

+Ocurrir / Cumplirse / Pasar / Suceder (Algo): (Itlah) Chihua, mo-

El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.

[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]

+Ocurrir / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Probar / Cumplirse: Neltilia, nitla-

[Ocurrirá: Moneltiliz]

+Ocurrir / Suceder / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)

[Siendo el sujeto Algo]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)

[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]

+Ocurrir / Pasar / Suceder / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-

[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]

En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.

[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]

[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]

Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:

Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]

[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]

+Ocurrir / Suceder / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh

[El sujeto es Itlah]

[El Complemento Preposicional Me es Nopan]

+Ocurrírsele (Algo / a Alguien) / Venir a la Mente (de Alguien) (Algo): Ipan Huitz in tetlacaquiliz (Itlah)

[Eso se le ocurrió a él / Eso le vino a la mente a él: Inon ipan ohuitzah itlacaquiliz in yehhuatl]

+Odiado / Aborrecido: Tlatlahuelittalli

+Odiado: Tlahuelilocamachoni

[Tlahueliloc: Perverso]

+Odiado / Detestado / Maldito / Despreciado: Tlacentelchihualli

+Odiar: Tlahuelitta, nite- / Cohcolia, nite-

[Tlahuelli: Cólera / Furor]

+Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)

[Odio / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Odioso / Horrible / Detestable / Repugnante / Asqueroso: Cualancaittoni]

+Odiar (Algo) / Condenar / Repugnar (me / te / le) / Detestar: Tlayelitta, nitla-

[Es preciso saber cómo hasta qué punto condena Dios y le repugna este pecado de la gula: Inic monequi machoz in quenin cencah quitlayelitta Dios, quicualancaitta, yehuatli in tlahtlacolli in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 144-145, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odiar (a Alguien): Ihiya, nite- / Ih'ia, nite-

+Odiar / Detestar (Algo) / Aborrecer (Algo) / Estar Harto (de una Cosa): Ih'ia, nitla-

+Odiar (a Alguien / por Algo): (I)hilia, nitetla-

[No aborrecerás, no les odiarás: Niman ahmo tiquitlahil'ittaz, ahmo tiquimihiaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repugnancia (por Algo): Tlatzihuilia, nitla- / Tlatzilhuia, nitla- (nite-)

[Desdeñar una Cosa: Tlatzihui, nitla-]

+Odiarse / Pelearse / Enfrentarse: Nepancohcoliah, tito-

[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odio / Rencor / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli

[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio: Tlahuelli]

+Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tlatzilhuia, nite-]

+Odio / Rencor / Resentimiento / Envidia / Mala Voluntad / Maldad / Hostilidad: Necohcoliliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odio / Repugnancia / Asco / Repulsión: Tlacualancaittaliztli / Tecualancaittaliztli

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Odioso / Detestable / Horrible / Asqueroso / Repugnante / Renuente / Antipático / Abominable / Execrable / Maldito: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni

[Odiar / Detestar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

+Oeste: Cihuatlampa

+Ofendido / Disgustado / Molesto: Tlayolihtlacohtli

[Disgustar / Ofender: Yolihtlacoa, nite- / Yoltlacoa, nite-]

+Ofender / Disgustar: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Sentir Remordimientos: Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-]

+Ofender / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / Ultrajar / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-

[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]

[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]

+Ofender / Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer: Yollohcocoa, nite-

+Ofender / Hacer Escarnio / Burlar: Teca Camanaloa (Rémi Simeon) / Teca Cacayahua, nino- [precedidos de Teca pierde su sentido amigable, bromear, y significan Burlar / Ofender]

+Ofender / Afrentar / Ultrajar / Injuriar / Difamar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite-

+Ofensa / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Daño (Moral) / Pena: Yollohcocolli

[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Ofensivo / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Humillante / Denigrante: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani

+Oferta: Tetlamanililiztli

+Oficial / Legal / Autorizada: Nahuatilotl

+Oficina / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Sucursal / Filial: Tlatepoztocoyan

[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]

[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]

+Oficina / Agencia / Despacho / Dependencia / Sucursal / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan

[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]

+Oficio / Ocupación / Profesión <para ganarse la vida>: Tlachichiuhcayotl (Alonso de Molina)

+Oficio / Profesión: Tlayecoltiliztli

[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].

+Ofidio / Culebra / Serpiente / Áspid / Víbora: Coatl

+Ofrecer / Brindar / Obsequiar: Huemmana, nitla-

+Ofrecer (Algo a Alguien) / Presentar (Véase Presentar): Manilia, nitetla-

+Ofrecer / Dar como Ofrenda / Ofrendar / Sacrificar: Iyahua, nite-

[Iyahua, nitla-: Ofrecer una cosa en Sacrificio]

[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]

+Ofrecerse <a hacer> (Algo) / Presentarse / Comprometerse : Ixquetza, nin(o)-

+Ofrenda: Huentli

+Ofrenda / Holocausto / Inmolación / Sacrificio / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli

+Ofrendar: Huemmana, -

+Oftalmía (Ojos rojos por inflamación de la Córnea por la Luz): Ixchihchilihuiliztli / Ixcohcoyaliztli / Ixcohcoliztli

+Oftálmico (Persona que padece la enfermedad): Ixchihchiliuhqui

+Oftálmico (propio de la Oftalamía): Ixchichilihuilizotl

+Oftalmología: Teixpahtiliztli

+Oftalmología: Ihchichilihuiliztli Tlamatiliztli / Ixcocoliztli Tlamatiliztli

[Ixtli: Ojo (En composición Ih-)]

+Oftalmológico: Teixpahtihcayotl

+Oftalmológico / Ocular / Visual: Teixpahtilizotl

+Oftalmólogo / Oculista: Teixpahtini / Teixpahtiani / Ixcocoliztli Tlamatiliceh / Ihchichilihuiliztli Tlamatiliceh / Ixticitl

+Ofuscación / Torpeza / Embobamiento / Aturullamiento / Atontamiento: Yollohmiquiliztli

+¡Oh! (Exclamación dicha por un Hombre): ¡Iyo! / ¡Iyoyahue!

+Oh! (Exclamación dicha por una Mujer): ¡No!

+Oído (Sentido): Itlacaquia / Tlacaquiztli / Caquilli (¿?) (Aulex)

[Y muy poco después (adelante) perdió el oído y el habla: Auh oc achitonca, oquipoloh in itlacaquia itlahtoaya, ihuan omic (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 356-357, UNAM]

+Oído / Escuchado / Percibido / Entendido <participio pasado del verbo oír>: Tlacactli (Alonso de Molina)

+Oíd otra cosa:: Auh izca occentetl:

+Oír: Caquilia, nitetla-

+Oír / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Percibir: Nacazquetza, nino-

+Oír / Captar / Percibir / Conocer / Advertir: Caqui, nitla-

En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:

[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ojal / Abertura / Agujero / Hoyo / Brecha / Hendidura / Cavidad: Tlacoyoctli / Tlacomolli

+Ojalá: A Ma Oc

[Ojalá que ellos lo hubieran oído y sabido esta obra tan maravillosa: A ma oc yehhuan quicaquini, quimatinih, inin tlamahuizolli (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, reverso)]

La partícula A, meramente expletiva, significa: es cosa de gran importancia. Con ella el hablante intenta decir que para él lo que viene a continuación es emocionalmente importante.

+Ojalá (que ya...): Mahcuel / Mahcuel ye (si pasado)

+Ojeo / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Caza / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Ojeras / Bolsas bajo los Ojos: Ixxiquipilihuiliztli

[Abombarse (un Traje / un Chichón): Xiquipilihui, -]

[Bolsa / Chichón / Hinchazón: Xiquipilihuiliztli (Rémi Simeon)]

+Ojeriza / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Animadversión / Asco / Tirria: Te'tlahuel'ittaliztli

[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión / Ojeriza]

+Ojeriza / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli

[Tzilhuia, nitetla-]

+Ojo: Ixtelolotl / Ixtli

[De Ojos Brillantes: Ixpechtic / Ixtletlexochtic]

+Ola / Onda / Marea / Oleaje / Resaca: Acuenyotl / Amimilli (Alonso de Molina)

[Atl / Cueitl / Cuemitl]

+Ola: Atepetl / Atepeyotl

+Ola Grande / Sunami: Atehtepetl / Atehtepeyotl / Atotomoctli

+Olimpo (Lugar donde residen los Dioses): Tamoanchan / Temoan Inchan / Omeyocan

[La señora del Olimpo era Cihuateotl, la pareja de Ometeotl (Ometeuctli), siendo ambos uno, la dualidad. De allí, Tamoanchan, fueron expulsados los Dioses. Su residencia estaba en lo más alto. De ahí que el término Olímpico signifique: Altanero / Orgulloso]

+Olor: Te'potonca (Siempre con Prefijos Posesivos)

+Olor a Quemado (Papel / Tela / Pluma): Tzohyaliztli / Tzohyahyaliztli

[Oler Mal / Olor Fuerte (bueno / malo): Ihya, (n(i) / Ihyahya, n(i)-

[Tzotl]

[Aromático / Bienoliente / Perfumado / De fuerte Olor: Yahyac / Tlapopochhuilli / Yopoyac / Poyac (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)

+Oler / Olfatear (Algo) <olfatear, oler con ahínco y persistentemente (RAE)>: Ihnecui, nitla- <tlanecuia, ni-Alonso de Molina)>

+Oler / Olfatear <rastrear con el olfato> : Tlatlahnecui, ni- <oler como podenco para sacar por rastro (Alonso de Molina)>

+Oler / Inspirar / Respirar / Aspirar: Ehecacui, ni- / Ihioana, ni-

+Oler bien (Agradar -Ahuia- a la Nariz): Ahuiya, n(i)- / Ahuia, n(i)- / Yacahuiya

+Oler mal / Heder (Emitir mal aroma): Potoni, - (Atufar) / Ihya, ni- (Apestar) / Ihyaya, ni-

+Olfatear / Oler (Algo) <olfatear, oler con ahínco y persistentemente (RAE)>: Ihnecui, nitla- <tlanecuia, ni-Alonso de Molina)>

+Olfatear / Oler <rastrear con el olfato> : Tlatlahnecui, ni- <tlatlanecui, ni-, oler como podenco para sacar por rastro (Alonso de Molina)>


+Olfato (Alonso de Molina): Tlahnecuiliztli / Tlatlahnecuiliztli

+Olfato <aquello con lo que olemos (nombre instrumental)>: Totlahnecuia [Sólo con Posesivos (Rémi Simeon)]

[Notlahnecuia: Mi olfato]

+Olor a Sobaco / Olor a Axilas / Olor a Sudor: Chipayayaliztli

+Olvidadizo: Tlalcahuani / Tlahtlalcahuani / Molcahuani

+Olvidadizo / Desagradecido / Infiel / Ingrato: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata

+Olvidadizo / Amnésico / Desmemoriado: Monemachtilpoloani / Monemachtilpolohqui (Rémi Simeon)

+Olvidado / Descuidado / Abandonado / Despreciado: Tlalcahualli

+Olvidado / Abandonado / Despreciado: Tlalcauhtli

+Olvidar / Omitir / Relegar / Postergar / Descuidar / Prescribir / Preterir / Abandonar / Dejar: Ilcahua, nitla-

[Porque no quería quedarme con la Duda / Por que no quería olvidar (nada): Inic ahmo nicnequia nitlalcahuaz (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Olvidar (Algo) / Extraviar / Perder / Descuidar / Traspapelar / Omitir: Polihui, nitla-

+Olvido: Tlalcahualiztli / Neilcahualiztli (Olvido de lo Propio)

+Olvido / Amnesia / Desmemoria: Nenemachtilizpololiztli

+Olvido / Omisión / Negligencia / Disimulo / Disfraz: Neixpololiztli

+Olvido / Desprecio / Desatención / Desinterés / Omisión / Abandono: Netexictiliztli

[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]

+Olla: Xoctli (Launey)

+Olla / Marmita (con Asas): Xocuicolli

+Olla de Barro: Chachapahtli

+Olla de Vapor (Olla a Presión / Olla Rápida): Apocxoctli

+Ombligo: Xictli

+Omisión / Descuido / Negliegencia / Desarreglo / Desajuste: Nexiccahualiztli <pecado de omisión,o descuido o negligencia (Alonso de Molina)>

[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]

+Omisión / Desprecio / Desatención / Olvido / Desinterés / Abandono: Netexictiliztli

[Desinteresarse (por Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-]

+Omisión / Descuido / Olvido / Extravío / Pérdida : Tlapolihuiliztli

+Omitir (Algo) / Extraviar / Perder / Descuidar / Traspapelar / Olvidar: Polihui, nitla-

+Omnipresente / Dios Omnipresente (Siempre Presente) / Ubicuo: Tloqueh Nahuaqueh

[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]

+Omnívoro: Mochin tlacuani

+Omoplato / Omóplato / Escápula / Espaldilla / Paleta: Ahcolchimalli

+Once: Mahtlacce / Mahtlactli Once

+Onda: Cuecueyohtli

+Ondear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-

[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]

+Ondulado / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic

[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]

+Opacidad / Oscuridad / Tinieblas / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli

+Opaco / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Oscuro: Mixtecomac

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Ópera: Quetzalcuicatl

+Operación / Cuenta / Ejercicio / Cálculo / Cómputo: Tlapohualiztli (Alonso de Molina)

+Operación / Maniobra / Ejercicio / Práctica / Adiestramiento / Táctica: Neyehyecoliztli

[Ejercitarse: Yehyecoa, nino- (Alonso de Molina)]

+Operación / Transacción / Compra / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli

[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]

+Operario / Trabajador / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani

[Máquina: Tlamachizhuiloni]

[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]

[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli]

+Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui

+Opinar / Pensar / Juzgar (Algo): Nemilia, nitla-

+Opinar / Creer / Considerar (Algo): Toca, nitla-

+Opinar (que...) / Parecer que / Juzgar que / Parecerme que <para introducir un juicio o seguido de una oración que comienza por que>: Mati, nino-

[Opino que salió / Me parece que: Ninomati in oquiz]

+Opinar / Manifestar / Exponer / Considerar / Estimar (Algo): Pani nextia, nitla- (Molina) / Pani Nextia, nichual- (Molina)

[El prefijo hual- se suprime por Molina ante tla-:

[Opinión <expresada> / Declaración: Pani Tlanextiliztli]

+Opinar / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Opinión / Idea / Pensamiento / Propósito (RAE) / Intención (RAE) / Plan: Tlanemililiztli

[Pensar / Razonar / Opinar (Algo): Nemilia,nitla-]

+Opinión / Idea / Emociones / Sentimiento / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli

[Opinar (que...) / Parecer que / Juzgar que / Parecerme que <para introducir un juicio o seguido de una oración que comienza por que>: Mati, nino-]

[Opino que salió / Me parece que: Ninomati in oquiz]

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]

+Opinión / Declaración / Parecer / Criterio <manifestado o declarado>: Pani Tlanextiliztli (Alonso de Molina)

+Oponente / Adversario / Contrario / Rival / Enemigo / Contrincante: Moteixnamictiani

+Oponente / Enemigo / Contrincante / Contendiente / Adversario / Contrario / Rival: Motlaxitinilihqui

[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]

+Oponente / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Contrario / Rival (de Alguien): Teca Mocentlaliani

+Oponer / Yuxtaponer / Enfrentar / Encarar / Contraponer: Ixnamictia, nitla-

+Oponerse / Enfrentarse: Ihtoa, nihualn(o)- <hualnihtoa, ni- (Alonso de Molina)> / Tenehua, nihualno- <hualnotenehua, ni- (Alonso de Molina)> / Ixquetza, nihualn(o)- <hualnixquetza, ni- (Alonso de Molina)>

[Se le enfrentó a él: Itech ohualmixquetz in yehhuatl]

+Oponerse / Resistirse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

[Ofrecerse (a hacer Algo): Ixquetza, nin(o)- (Alonso de Molina)]

[Constituir / Nombrar / Promover (a Alguien) <en un cargo>/ Ofrecer (a Alguien) <un cargo> / Poner (a Alguien) <en un cargo>: Ixquetza, nite- (Alonso de Molina)]

+*Oponerse (Rémi Simeon) / Contradecir Amigablemente (a Alguien) / Discutir Amigablemente / *Contradecir (a Alguien) / *Disputar / *Discutir / Sufrir (a Alguien) / Tolerar (a Alguien) / Aguantar (a Alguien) / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-

[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]

[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli]

+Oposición / Yuxtaposición / Enfrentamiento / Encaramiento / Contraposición: Tlaixnamictiliztli

+Opuesto (a Alguien) / Incompatible / Antagónico: Teixnamiquini

+Opuesto / Yuxtapuesto / Contrapuesto / Encarado / Enfrentado: Tlaixnamictilli

+Opuesto / Vuelto / Cambiado / Reverso / Invertido / Contrario / Inverso: Tlacueptli

+Opulento / Rico / Adinerado / Millonario / Acaudalado: Axcahuah

+Oportunamente: Imonecya (Alonso de Molina) / Huel Ihcuac (Alonso de Molina) / Huel Ipan (Alonso de Molina) / Huel Imman (Alonso de Molina)

+Oportunamente / Debidamente / En su momento / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente / Honestamente: Imman

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[Miserable / Egoísta / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Oportunamente / A Tiempo / A Propósito / Acertadamente / Convenientemente / Debidamente: Itlazaloyan / Cualcan / Imonequian

+Oportunidad (La necesidad requerida en su momento): Imonequian Monequiliztli (Alonso de Molina / Rémi Simeon)

[En contra de lo esperado, el sustantivo monequiliztli va con el prefijo mo- y no con ne-]

+Oportunidad / Tiempo Oportuno / Momento Favorable / Hora Oportuna: Cahuitl (huel ipan monequi)

[Oportuno / Favorable / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)]

+Oportunidad / Momento / Tiempo (oportuno / favorable): Imman (ihuetzian monequi) (Alonso de Molina, tiempo)

[Entonces vio la oportunidad de regresar <la hora oportuna de regresar>: Ihcuac o oquittac in imman ihuetzian monequi in mocuepaz]

+Oportunidad / Posibilidad / Intento / Ocasión / Momento: Nenehuianhuiliztli

[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]

+Oportunidad / Momento Propicio: Immanyotl

+Oportunidad (Sustantivo): Cualcanyotl / Ipanyotl

+Oportuno / Conveniente / aceptable / Adecuado / Apropiado / Justo / Decente (Digna Cosa <Alonso de Molina>): Malhuiloni / Tlazohtlaloni

Antónimo:

[Inconveniente, Inaceptable, Inapropiado, Inoportuno, Importuno]

No se debe confundir con Ipani:

[Ipani / Mahcehualeh / Quitquitihcac / Quicuitihcac: Destacado / Relevante / Brillante / Distinguido (‘’digna persona’’ <Alonso de Molina>, persona a la que le cae bien y le cuadra alguna cosa (por ejemplo la ropa —distinguido—) o que brilla en un asunto.

Antónimo: mediocre, anodino]

+Oportuno / Apto / Adecuado / Pertinente / Correspondiente: Paccaceliloni

+Oportuno / Favorable / Presiso: Imonequian Monequi (Alonso de Molina) / Huel Ipan Monequi (Alonso de Molina) / Ihuetzian Monequi (Alonso de Molina)

+Oportuno / Presiso / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)

[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]

[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]

[Pobre (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi]

[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[Adorno / Innecesario: Nechihchihualli (Sahagún, Apéndice L. II, p. 188, fº 134, anverso)]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Oportuno / (Caído / Llegado) (en su momento / a su debido tiempo) / Puntual: Imonequi(y)an Huetzqui

Ciertos sustantivos derivados de verbos pueden formar complementos de lugar o tiempo (en realidad adverbios):

[Tiempo de la Maduración: Imochiuhyan]

[En el Tiempo de la Maduración (Adverbio Temporal): Imochiuhyan]

+Oportuno / Útil / Indicado / Conveniente / Propio: Neconi

+Oportuno / Favorecedor / Favorable / El que posibilita (la Ocasión / el Momento / el Intento): Monehuianhuiani

[Ocasión / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Tiempo: Nenehuianhuiliztli]

[Ocasionar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar: Nehuianhuia, nino-]

+Oportuno / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli

[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]

+Oportuno / Que cae Bien / Favorable (Adjetivo): Ipanyotl

+Oportuno / Humorista / Alegre / Ocurrente / Chistoso / Gracioso / Antojadizo / Delirante / Quimérico: Paccanemini

[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]

+Oportuno / Bromista / Simpático / Ocurrente / Ingenioso / Gracioso / Agudo / Chistoso: Teahahuiliani

+Oposición / Competición: Neteixnamictiliztli

+Opositar / Competir: Ixnamictia, ninote-

+Opositor / Detractor / Crítico: Teixmancatocac / Ahteixtiliani

+Opositor / Competidor: Moteixnamictiani (Rémi Simeon)

+Opositor / Disidente / Disconforme / Discrepante / Heterodoxo / Detractor: Tetlaxiniliani / Netlaxiniliani

[Discrepar (Mutuamente) / Disentir en Algo: Xinilia, titotla-]

[Discrepar (de Alguien): Xinilia, nitetla-]

+Opresión: Motzopaliztli

+Opresivo / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Sofocante / Angustioso: Teihiomictiani

[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]

+Opresivo / Asfixiante / Sofocante / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani

[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]


+Oprimido: Motzop (Rémi Simeon, Motzup) [Tzopa, nino-: Apretujarse]

+Oprimir / Apretar: Cacatzailpia, nitla-

+Opresor (que aprieta) / Tirano: Tla'cacatzilpiani

+Optar / Tomar / Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar: Cui, nitla- (/ nite-)

[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Óptica / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Orientación / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Optimista / Ilusionado / Alegre / Contento: Ahahuiani

+Óptimo / Insuperable / Inmejorable / Infranqueable / Invencible: Ahpanahuiloni / Ahmo Panahuiloni

+Oquedad / Hueco / Vano / Grieta / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli

[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]

[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]

[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

+Oración / Frase / Expresión / Proposición / Enunciado / Razonamiento: Tenohnotzaliztli (Alonso de Molina) / Tetlahtlauhtiliztli (Alonso de Molina)

+Oración / Ruego / Rezo / Súplica / Petición: Tlatlahtlauhtiliztli

[Orar: Tlahtlauhtia, nitla-]

+Oración / Rezo / Petición (para Uno Mismo) / Ruego / Súplica: Tlahtlauhtiloca

[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

+Oración / Frase / Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli

[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli]

+Oración / Comunicación / Frase: Tlatlahtolehualtiliztli

+Oráculo / Vaticinio / Profecía / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli

+Oráculo / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Presentimiento / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli

[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]

+Orador / Conferenciante / Comentarista / Glosador: Tenohnotzani (Alonso de Molina) / Tetlahtlauhtiani (Alonso de Molina) / Tetlaixpantiani /

[Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan / Frase / Proposición: Tetlaixpantililiztli]

[Comentario / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Transmisión: Tlanohnotzaliztli]

+Oralmente / Verbalmente: Tlahtoltica

+Orar / Rezar: Teochihua, nino-

+Orar Rezar: Teomati, nitla- (Alonso de Molina, hacer oración y entender de cosas divinas)

+Orar / Rogar (por Algo) / Suplicar / Exhortar / Predicar / Amonestar / Enrollarse / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir (Verbo Frecuentativo): Tlahtlauhtia, nitla- (Rémi Simeon)

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La Petición es para Uno Mismo o para cada Uno de los que rezamos, pero lleva prefijo de tercera persona (I-) pues va contenida en el Padre Nuestro]

+Orar / Exhortar / Saludar / Sermonear / Aconsejar / Advertir / Apercibir: Ic tlahpaloa, nite-

[A continuación se indica la exhortación con la que se sermonea al padre: Hijo mío, muchacho, ...: Izcatqui ic tlahpalolo in tahtli: ilhuilo, Nopiltzé, telpochtlé... (Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]

+Oratoria / Retórica: Tenohnotzalizmachtiliztli (Alonso de Molina) / Tetlahpalolizmachtiliztli (Alonso de Molina)

+Oratoria / Retórica: Tlahtolnemachililiztli

+Oratoria / Poesía: Tlahtolchihchiuhcayotl

[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]

+Oratoria / Elocuencia: Tlahtolyamancayotl

[Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]

+Oratoria (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

[Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]

+Oratorio / Santuario / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan

[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]

+Oratorio / Santuario: Neteochihualoyan

[Orar / Rezar: Teochihua, nino-

+Órbita: Yahualohtli

+Órbita del Ojo (Cuenca / Cavidad del Ojo): Ixcallotl / Ixcacallotl

+Órbita de Poder: Nomamazhual, Momamazhual, Imamazhual...

+Orden / Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl

[Cofrade / Religioso / Hermano / Sacerdote: Tlamaceuhqui]

+Orden / Mandamiento / Mandato / Decreto / Ley: Tlahtocatlahtolli / Tenahuatiliztli / Tlahtocatenahuatilli / Tlanahuatiliztli / Tlahtocatlanahuatiliztli / Nahuatilli / Tenahuatilli

+Orden /Justicia / Normalidad / Equilibrio / Paz / Armonía <observancia de las reglas>: Nahuatilpializtli

[Regular / Normal / Equilibrado / Justo / Armonioso / Ordenado: Nahuatilpiani <persona regular (Alonso de Molina)>]

+Orden / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Paz: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Orden / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Orden / Disposición / Colocación / Estructura: Tlatecpanaliztli

[Ordenar (poner en su sitio): Tecpana, nitla-]

+Orden / Imposición / Implantación / Violencia / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli

[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar / Dar Órdenes (a Alguien): Cuitlahuiltia, nite-]

+Ordenado / Decidido / Dispuesto / Mandado: Tlaachcauhtilli

[Decidir / Dirigir / Mandar / Capitanear: Achcauhtia, nite-]

+Ordenado (dispuesto en orden) / Alineado: Tlatecpantli

+Ordenar (poner en su sitio) / Alinear: Tecpana, nitla-

+Ordenar (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Prohibir: Nahuatia, nite- (/ nitetla-, Andrés de Olmos) (/ nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:

[Le ordena no hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))]

[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ordenar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Gobernar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-

[Este Verbo indica que se ejerce el Poder sin tener en consideración la Voluntad de aquel que lo padece]

+Ordinales: Se forman mediante giros o expresiones de la lengua, a partir del número cardinal.

Es importante señalar que en las cuentas largas los antiguos mexicanos decidieron omitir el sustantivo, para no reiterarlo, y lo supliron por la partícula Ic (procedimiento que se usa también en el caso de que previamente se haya mencionado el objeto que va a ser enumerado):

[Primero (de la Cuenta): Ic Ce / Segundo (de la Cuenta): Ic Ome]

[El Primero (de la Cuenta) / El Primer (Gobernante): In Ic Ce / El Segundo: In Ic Ome]

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

[Cuitlahuac, (de los gobernantes / de la Cuenta) décimo, soberano de Tenochtitlán: Cuitlahuac, ic mahtlactli, tlahtocat in Tenochtitlan (Sahagún, L. 8, p. 253, Fº 3, reverso)]

Algunos objetos o conceptos forman el ordinal con sufijos especiales: -Ipilli / -Pantli / -Tetl / ...

Si se trata de meses o días, capítulos u otros conceptos abstractos: como hemos vistola terminación -era -tetl:

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[El décimo mes de la cuenta, aquel en que Caen los Frutos: otro Mes que computa o integra la Veintena: Inic mahtlactetl ilhuitl, yehhuatlin Xocotl Huetzi: no cempoalilhuitl huel quitlamia, in cempoalihuitl (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61)]

Los números ordinales se pueden expresar mediante el adjetivo Tlanepanolli:

[Comparado / Confrontado / Verificado / Cotejado / Superpuesto / Relacionado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]

[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]

+Ordinariamente / Con Propiedad / Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios) / Normalmente (sin Dispendios) : Tlayohyocaittaliztica

[Recursos / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl]

+Ordinariamente / Conforme a la Lógica / Razonablemente / Normalmente: Ixtlamatiliztica / Ontlamatiliztica

[Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni]

[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]

[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]

[Habitual / Razonable / Normal / Ordinario / Común / Lógico / Acostumbrado: Ontlamatiloni]

[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Ordinariamente / Habitualmente / Conforme a lo Habitual: Netlanamictiliztica

[Habitual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)]

+Ordinario / Razonable / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado: Ixtlamatiloni

[Lógica (Ciencia del Método) / Razón / Juicio / Prudencia: Ixtlamatiliztli]

[Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Ojo / Cara / Cordura / Sentido Común: Ixtli]

+Ordinario / Razonable / Normal / Habitual / Común / Lógico / Acostumbrado:

[Lógica / Juicio / Razón / Reflexión / Prudencia : Ontlamatiliztli] [On / Tlamatiliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Ordinario / Habitual / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Usual / Frecuente / Lógico / Natural: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)

[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]

[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]

[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]

[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]

[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]

+Ordinario / Corriente / Habitual / Natural / Voluntario / Espontáneo / Libre / Sencillo / Franco / Normal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Oreja: Nacaztli

[De Orejas Largas: Nacazhuihhuitztic]

[De Orejas Pequeñas: Nacazchihchipichtic]

+Orejudo: Nacazhueyac / Nacazpatlac

+Orfanato / Hospicio / Asilo / Orfelinato / Inclusa: Icnopilcalli

+Orfebre / Labrador de Metales Preciosos: Teocuitlahuah / Tlatecqui / Teocuitlapitzqui (Sahagún)

[Inic caxtolli capitulo motenehua in ixquichtin tlachiuhqueh in motenehuah toltecah teocuitlahuahqueh tlatecqueh (Sahagún, L. IX, p. 356, fº 48) / Este capítulo XV trata de aquellos operarios que se llamaban toltecas, orfebres, talladores]

[Los que son orfebres y joyeros ahora, trabajan de este modo y también necesitan el cobre: In yehhuantin teocuitlapitzqueh ihuan tlatzohtzonqueh in axcan, ic tlachihchihuah, no quinequih in chihchiltic tepoztli (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]

+Orfelinato / Orfanato / Asilo / Hospicio / Inclusa: Icnopilcalli

[Hospiciano / Inclusero / Expósito / Huérfano: Icnopilli]

+Organismo / Criatura / Ser Viviente: Tlachihualli / In Yoltinemi

[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Vivo: Yolli]

+Organización / Estructura / Orden / Disposición / Sistema: Tlatecpanaliztli

[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]

+Organización / Agrupación / Sindicato / Asociación / Selección / Clasificación / Confederación / Estructura: Tepepenaliztli

+Organización / Organismo / Estructura / Esqueleto: Tezaloliztli

+Organizar / Arreglar / Poner en Orden / Preparar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-

+Organizar / Disponer / Gobernar / Mandar / Colocar / Encajar / Soldar / Componer / Curar (Huesos): Zaloa, nite-

[En algunos de estos sentidos es un verbo defectivo, que se inicia por el Complemento Indirecto y el sujeto va siempre en tercera persona]

+Organizarse / Prepararse / Arreglarse / Disponerse: Cencahua, nino-

[Un día, cuando se arreglaba para salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya inic quizaz, oquicac inon]

[Un día, cuando se disponía a salir, oyó eso: Ce ilhuitl in ihcuac mocencahuaya in quizaz, oquicac inon]

[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Órgano / Entraña / Víscera / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli

[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]

+Orgullo: Nenechcapanquetzaliztli

+Orgullo / Altanería / Altivez / Presunción / Arrogancia / Gallardía: Nehueyililiztli

[Altanero / Altivo / Arrogante / Gallardo: Mohueyiliani]

+Orgulloso / Engreído: Mopohuani

+Orgulloso / Satisfecho / Contento: Yollohpachiuhqui

+Orgulloso / Soberbio / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Petulante / Jactancioso: Cuecuenotqui

+Orientación / Ubicación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli

[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]

[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]

+Orientación / Indicación / Consejo / Directriz / Sugerencia: Tlanahnamiquiliztli / Tlahtolnahnamiquiliztli

[Orientar / Aconsejar / Advertir / Prevenir: Nahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina) / Tlahtolnahnamiqui, nitla- (Alonso de Molina)]

+Orientación / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Orientación / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli

+Orientaciones / Orientación / Directriz / Directrices / Encomienda / Pretensión / Consejo / Confianza / Encargo / Petición / Solicitud / Guía / Ruta / Trayectoria: Tenahnahuatiliztli

[Encargar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Solicitar: Nahnahuatia, nite-]

+Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl

+Oriental / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz

+Orientar (a Alguien) / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Encargar / Aconsejar / Pedir / Solicitar / Dirigir: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-

+Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-

+Orientarse / Comportarse / Conducirse / Encaminarse / Encauzarse: Ohhuana, ni- / Ohhuanaltia, nin(o)- (Reverencial)(Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)

[Ohtli / Ana, nitla-]

[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes, Estudios de Cultura Náhuatl)]

[Y cuando ya se iban, cuando ya tomaban su camino, en éste todas las gentes bailaban y se cantaba...: Ihuan in ihcuac ye huilaloya, ye ohhuanaya, ipan ohtli mochtlacah mihtotiaya ihuan cuicoya... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 262-263, UNAM, Ed. 1991)]

En este verbo Ohhuana, ni-, el autor, Librado, intercala -HU- entre el sustantivo Ohtli y el verbo Ana, nitla-. En los dialectos modernos es frecuente esta adición:

[Ya saben (ustedes) que no es suya esta tierra: Ye (n)anquimatih oyocmo (n)amm(o)(hu)axca inin tlalli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Oriente / Levante / Este: Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco / Tonatiuh iquizayan

[Lugar de Elevación: Nemanayan]

+Oriente / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh

[Emerger / Aparecer / Salir: Hualquiza, ni-]

+Oriente / Levante / Este: Tlauhcopa / Tlacopa

[Todos los hombres valientes que morían en la guerra iban a la Casa del Sol. Y todos habitaban en la parte oriental. Las mujeres que morían en el parto también iban a la Casa del Sol, en la parte Occidental (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 140-141, pp. 144-145, reverso y anverso, respectivamente)]

[Cielo / Casa del Sol: In Tonatiuh Ichan]

+Origen / Principio / Etimología / Origen / Base / Fundamento: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tzinti, ni-: Tener Origen]

[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]

[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]

+Origen Tzineuhcan

[Raíz: Tzineuhtli ]

[Su origen: Itzineuhcan (Guillermo de Montellano, Nicān Mopouha, p. 155, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

[Tzinehua, nite-: Despachar / Despedir / Desposeer del Cargo]

+Origen (Circunstancia que es Origen) / Causa (Circunstancia que es Causa) / Ocasión (Circunstancia que es Ocasión) / Circunstancia / Producción (Circunstancia que se Produce) / Imposición: Tepan Nechihualiztli

[Ocasionar / Inflingir / Causar / Originar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): Tepan Chihua, nitla-]

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Chihua, mo- in tlein cohcoh tetolinih]

+Original / Auténtico / Verdadero / Real / Cierto: Nelli

+Original / Arcaico / Tradicional / Primitivo / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Original / Fundamental / Básico / Elemental: Nelhuayotl

+Original / Único / Simple / Singular / Individual: Cemani

+Original / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Raro / Desacostumbrado: Ixquihquizani

+Original / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica

+Original / Fundamental / Primario / Básico: Nelhuayotica

+Original / Básico / Primario: Tzintiloni [Tzintia]

+Original / Atrayente: Tlazohtlaloni

[Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)]

+Original / Atrayente: Ihzahuiloni

[Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-

+Original / Atrayente: Cotzcualoni

[Atraer / Embrujar / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)

+Original / Atrayente: Xoxaloni

[Atraer / Hechizar: Xoxa, nite-]

+Original / Atrayente:

[Atraer / Jalar / Estirar / Extender / Alargar : Tilana, nitla-]

+Original / Nuevo / Primario / Inédito / Básico: Yancuic

+Original (Adjetivo): Tzintihcayotl

+Original (en Papel): Neixcuitilamatl [Rémi lo traduce como Copia; pero es Papel que sirve de Modelo]

+Originalidad / Descubrimiento / Novedad / Primicia / Noticia / Invento / Moda / Invención / Innovación: Tlanextiliztli

+Originalidad / Lo Propio del Origen: Tlatzintilizzotl

+Originalmente / Originariamente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin

+Originar / Inflingir / Causar / Ocasionar / Producir / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]

+Originar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Producir: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Originariamente / Originalmente / En el Origen: Ipan Ipeuhca / Ipan Itzin

+Originario / El que tiene Origen: Tzintihqui

[Tzinti, ni-: Tener Origen]

[Originario de México: Mexihco Tzintihqui]

+Orilla / Borde: Tentli

+Orilla / Ribera / Margen (de Río / del Mar / de Cualquier Agua): Atentli (Alonso de Molina, Atentli. ribera de rio o de mar) / Anal

[Ribera de mar: Hueyi Atentli / Hueyi Analli (Alonso de Molina, huey atentli, huey analli)]

[Ribera de río: Atoyatentli / Analco]

+Orilla / Reborde / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli

[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla: Tlatentli]

+Orilla / Playa / Arenal / Litoral / Costa: Ilhuicaatentli

[Arenal / Playa: Xalla(n)]

[Orilla: Xaltentli / Atentli]

+Orina / Pis / Meada / Orines / Chis: Axixtli

+Orinal / Bacín: Axixcomitl (Rémi Simeon)

+Orinar: Axixa, ni-

+Oriundo / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi

+Oriundo / Natural / Castizo / Que sale a su Ser / Llano / Originario / borigen / Nativo / Indígena (Adjetivo): Yuhquiz (Rémi Simeon) [Yuh / Quiza] / Yuhquizani

[Acento Nativo de México: Mexihco Yuhquiz Nepihpiloliztli]

+Oriundo / Hombre / Ser Humano / Persona / Aborigen / Indígena / Nativo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl

Estos dos verbos siguen el mismo patrón:

[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]

[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]

[Nativo de México: Mexihco Tlacatl]

+Ornamental: Tlacualquetzalizotl

[Ornamentar / Adornar (algo): Cualquetza, nitla-]

+Ornamento / Adorno / Ornamentación / Lujo / Boato / Pompa / Fastuosidad / Riqueza: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Oro: Teocuitlatetl

[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recamado en Oro / Adornado con Oro: Tlachihchiuhtli ica Teocuitlatl]

[Oro en Polvo: Teocuitlaxalli]

+Orografía / Relieve / Topografía: Tepepancayotl

+Ortiga / Cardo / Zarza / Espino / Abrojo: Netzolli

[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Ortodoxia / Fidelidad / Autenticidad / Veracidad / Integridad / Lealtad / Sinceridad / Pureza / Rectitud: Tlanelihtoliztli

+Ortodoxo / Veraz / Íntegro / Fiel / Sincero / Leal: Tlanelihtoani

+Ortoedro (figura cúbica alargada, como caja de zapatos): Caccaxtic

+Oruga: Payatl (Rémi Simeon)

+Oruga Peluda: Xochahuatl

+Os (Pronombre Personal representado mediante un Prefijo verbal en función de Complemento indirecto): Amech- / Mitz- (A ti y a Cualquiera de Vosotros o de Ustedes)

En las frases activas se usa Amech-:

[Os veo: Namechitta]

En las frases activas con sentido pasivo (aquellas que se ponen en activo por incluir al Sujeto Agente Pasivo), se puede usar el complemento indirecto Mitz- (equivalente al castellano Te), con intención impersonal, como equivalente al castellano Os:

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[En el ejemplo anterior Sahagún usa la segunda persona Mo en Motechiuhcahuan (tus antepasados) en lugar de Amotechiuhcahuan (Vuestros Antepasados, pero téngase en cuenta que en náhuatl, el pasivo se vuelve activo cuando el sujeto agente (los antepasados) se explicita, e igualmente en este activo el objeto indirecto Mitz (Te) tiene un sentido impersonal, equivalente a A ti y A Cualquiera de Vosotros, por lo que también es equivalente a Amech- (Os). De ahí que Sahagún use Mo- en lugar de Amo-, pero dicho autor traduzca Vuestros Antepasados, ancianos y ancianas]

+O Sea / Es Decir / (Lo que) quiere decir... (Giro Adverbial): (In tlein) Quihtoznequi (Abreviado: q.n.)

+Ósmosis / Gotera / Humedad / Infiltración / Absorción / Filtración: Tlaapacholiztli

[Absorber / Empapar / Mojar / Humedecer: Apachoa, nitla-]

+Ostentación / Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli]

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación (de lo Propio): Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse: Cencahua, nino-]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ostentar / Manifestar / Declarar / Publicar / Mostrar / Exhibir: Nextia, nitla-

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

+Ostia / Ostra: Quetzalazcalli / Eptli

+Ostra / Ostia: Quetzalazcalli / Eptli

+O tal vez: Ahnozo

+Oveja: Ichcatl

+Orzuelo: Ixtomoniliztli

+Osadía / Audacia / Coraje / Valor / Vigor: Yollohchicahualiztli

[Envalentonarse / Tomar Valor / Animarse: Yollohchicahua, nino-]

[Corazón / Sentimiento / Médula: Yollohtli]

[Ingenuo / Diestro / Espontáneo / Hábil: Yolloh]

+Osado / Animoso / Decidido / Determinado: Yollohhuapahuac

+Osado / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Desvergonzado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Osado / Audaz / Temerario: Motlapaloani

[Paloa, nitla-: Probar un Guiso]

[Tizapaloliztli: El Juego o Reto de la Greda (Sahagún)]

+Osado / Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Osado / Atrevido / Valiente / Intrépido / Resuelto (de Corazón firme): Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic

[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]

[Color: Tlapalli]

[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]

[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]

+Osado / Desvergonzado / Atrevido / Intrépido: Ahcan Ixmahuini

+Osamenta / Esqueleto: Omiyotl / Omiotl

+Oscilación / Titubeo / Vacilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli

[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Oscilación / Tambaleo / Bamboleo: Ahhuic Huechiliztli

+Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli

[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]

[... se mece sobre (los techos de) las casas: ... mohuihuixoa tecalicpac (Librado Silva Galeana)]

[Signo Negativo (Hecho con la Cabeza): Netzonteconhuihuixoliztli (Rémi Simeon)]

+Oscilar / Tambalearse / Bambolearse: Ahhuic Huetzi, ni-

[Balancearse / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Ondear / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Oscurecer / Ensombrecerse / Ponerse Oscuro / Volverse Sombrío: Mixtecomacti, ni-

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

[Tenebroso / Sombrío / Oscuro (entre tinieblas): Mixtecomac]

+Oscurecerse / Darse Sombras: Mixtecomactia, ni-

+Oscuridad / Frescura / Humedad / Relente / Sombra / Fresco: Cehuallotl / Cehualli

[Sombrío / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh]

No confundir con:

[Yohualli: Noche → Yohuallotl: Nocturno]

+Oscuridad / Tinieblas / Sombra / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli

[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]

[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Oscuridad / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Sombra: Tlayohuililiztli

[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]

[Sombrío / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani]

+Oscuridad / Sombra / Noche: Yohualli

+Oscuro / Confuso / Ininteligible / Incoherente / Incomprensible / Ambiguo / Dudoso: Ohui in icaquiztica (Alonso de Molina, efcuro de entender) / Ixpoliuhqui

+Oscuro / Apagado / Borroso / Renegrido: Achi Tlaztactoc / Ahmo Huellaneci / Achiton Tlayohua (Alonso de Molina, efcuro, lugar no muy claro)

+Oscuro / Sombrío (entre tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh) / Tlayohuayan / Yuhquimmictlan / Yuhquimmicqui / Itzinco

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Oscuro / Sombrío (envuelto en Nubes): Mixtentoc

+Oscuro / Encapotado / Húmedo / Sombrío: Cehualloh

+Oscuro / Sombreado / Sombrío: Tlayohuiliani

+Oscuro / Complicado / Engorroso / Difícil / Complejo: Ohuih / Yohhuih / Ohhuih

+Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)

[Matizar <graduar el color> / Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]

[Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro / Pardo (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic]

[Perfumado / Bienoliente / Aromático / Intenso: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]

[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Oscuro / Incomprensible / Confuso / Ininteligible / Borroso: Ixpoliuhqui

+Oscuro / Tenebroso: Mixtecomacyoh

+Óseo / Huesudo: Omiyoh

[Huesudo: Pitztic]

[[El codo. Picudo, puntiagudo, arrugado, huesudo..., es el pie, la muleta con que golpeamos, con que damos codazos...: Molictpitl: tomolicpi, huiztic, petztic..., totlaczaya, tonetlaquechiaya ic tetehuilo, ic tetopehualo... (Sahagún, L. X, p. 81, fº 84, reverso)]

+Osera: Tlacamayeh Inetecayan

+Osezno: Tlacamayehconetl

[Oseznos: Tlacamayehcohconeh]

+Oso: Tlacamayeh

[Osos: Tlacamayehqueh]

[Plantígrado: Mahtlacatic]

[Plantígrado (de Manos con forma humana): Mahtlacatiqueh]

+Oso Hormiguero: Azcalcoyotl

[Cuando aúlla, como el cenzontle o el coyote aúlla: algunas veces grave, otras alto, otras más alto: in ihcuac choca, iuhqui centzontli, coyotl, choca, cequih tlatomahua, cequih tlapitzahua, cequih pihpitzca (Bernardino de Sahagún)]

+Otitis: Nenacazcohcoliztli

+Otoño: Tlahuetzian

[Caerse / Caer (verbo intransitivo): Huetzi, ni-]

[Tlahuetzi: Todo se cae (Impersonal de verbo intransitivo) (Decae la luz, se caen las hojas, se cae el pelo...)]

[Tlahuetzi(y)an: Época en que todo se cae]

+Otoño / Tiempo de la caída de las hojas: Aztli Ihuetzian (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 135, UNAM, 1992)

[Occidente / Poniente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]

[Oriente / Levante: Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]

+Otoñal: Aztli Ihuetziancayotl

[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl (Rémi Simeon)]

+Otorgado / Concedido / Aceptado: Tlahuelcaquilli

+Otorgar / Conceder / Aceptar (Algo): Huelcaqui, nitla-

[Tlahuelcaquiliztli: Otorgamiento / Concesión]

[Tlahuelcaquilia, nite-: Otorgar algo (a Alguien)]

+Otorgar / Conceder: Nemactilia, ninote-

[Le otorgó un palacio: Quimonemactilih ce tecpanchantli]

+Otorgar / Entregar / Dar (Algo / a Alguien) / Conceder: Maca, nitetla-

+Otra Cosa<pronombre>: Occetlamantli

[Yo he dicho otra cosa: Nehhuatl oniquihtoh occetlamantli]

+Otras / Un Segundo Grupo de: Inic ontlamantli

+Otras Cosas (Alonso de Molina) / Más (Alonso de Molina) / Un Poco Más (Alonso de Molina) / Algún Otro / Alguno Más: Oc Cequih

[Oc cequih ihuan: Alguna otra cosa más]

+Otra Vez / Otra Ocasión: Occeppa

+Otro / Otra Persona: Occetlacatl (Alonso de Molina)

+Otro<pronombre y determinante): Occentetl (Alonso de Molina) / Oc Cequi

[Dame Otro: Ma xinechmaca occentetl]

[Otros: Oc Cequintin (Alonso de Molina)]

+Otro: Occeh

+Otro más (concreto): Ocye ce

+Otro más (inconcreto): Ocye ceh

+Otros: Oc Cequintin (Alonso de Molina)

+Otros (más) / Algunos (más) / Varios (más) / Los demás: Occequintin / Oc Cequintin

[Chalcas, xochimilcas y los demás: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]

+Otros dos (concretos): Oc ome

+Otros dos (inconcretos): Oc omeh

+Otros dos más (concretos): Ocye ome

+Otro Tanto: Oc Ceppa Ixquich / Oc No Ixquich

+Oveja: Ichcatl

+Ovillo / Madeja: Icpatetl

+Ovíparo / Animal cuyo desarrollo embrionario es en un Huevo: Motetiani

+Oxidado: Poxcauhqui

+Oxidado / Enmohecido:Chachahuahyoh

[Moho: Chachahuah]

+Oxidación: Poxahuiliztli

+Oxidarse: Poxcahui, -

+Oxigenación / Aireación / Ventilación: Ehecatl Tlattitiliztli

+Oxigenado / Aireado / Ventilado: Ehecatl Tlattitilli

+Oxigenar / Exponer al Viento / Airear / Ventilar: Ehecatl Ittitia, nitla-

+Oxígeno / Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl

[Viento / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl]

[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]

[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]

[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]

[Aire Ligero: Ecapitzactli]

+Oyente / Espectador / Escucha / Asistente: Tlacacqui (Alonso de Molina)

[Oyentes / Auditorio: Tlacacqueh (Alonso de Molina)]

[Auditorio / Sala de Conferencias / Sala de Conciertos / Audiencia: Tlacacoccan (Alonso de Molina)]

[Auditorio / Sala de Conciertos <donde se interpreta o ejecutan instrumentos>: Ic quichihualcalli]

[Teatro / Sala de Representación: Teixehualcalli]

+Oyente: Tetlacaquiliani

[Oír: Caquilia, nitetla-]

+Pabellón / Oreja / Aurícula / Oído: Nacaztehuihhuilacachiuhcayotl

[Flauta: Huilacapitztli]

+Pachón (de abundante Pelo) / Lanudo / / Enredado / Enroscado: Pazoltic

+Pachón / Velloso: Pacha

+Paciencia / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre / Espera: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar / Resignarse / Esperar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia / Espera: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Paciencia / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema / Espera: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Paciencia / Resignación / Aguante / Espera: Tlaoquichhuiliztli

+Paciente / Enfermo / Afectado: Cocoxqui

+Paciente: Tlapaccaihuiohuiani

[Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Paciente / Resignado / Que soporta Penas o Dolor / Valeroso / Animoso: Tlaoquichhuiani

+Paciente / Resignado: Tlaoquichhuilli

+Pacientemente: Tlaoquichhuiliztica

+Pacificación / Apaciguamiento / Reconciliación / Moderación / Sosiego: Tetlamatcanemitiliztli

+Pacificado / Sosegado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli

+Pacificador / Tranquilizador / Sosegador: Teyolcehuiani

+Pacificador: Tenepantlah Moquetzani

+Pacificar / Apaciguar / Moderar / Reconciliar / Sosegar: Tlamatcanemitia, nite-

+Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Calmar / Desarmar: Yolcehuia, nite-

+Pacificar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Emocionarse: Pololtia, ninotla-]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Pacificar mediante las Armas: Yaotica Cehcehuia, nitla-

+Pacífico / Manso / Reposado / Tranquilo: Tlamatcanemini

+Pacífico / Sosegado: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

+Pacífico / Tranquilo / Prudente: Ihuianyoh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

+Pacífico / Dulce / Suave / Tranquilo / Discreto: Yocoxqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

+Pactar / Avenirse / Concertarse: Tennohnotza, mo- (Alonso de Molina) / Neneuhcahuia, mo- (Alonso de Molina)

+Pactar (en Fraude) / Concertarse (Conspirando: Tlahuellalia, mo- (Alonso de Molina)

+Pactar / Concertarse / Conciliarse: Notza, tito-

+Pactar / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-

+Pacto / Convenio / Acuerdo: Netennohnotzaliztli / Neneneuhcahuiliztli

+Pacto (Fraudulento) / Fraude / Conspiración: Netlahuellaliliztli

+Pacto / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Tratado / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli

[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]

+Pacto / Acuerdo / Contrato / Convenio / Estipulación: Nenahuatiliztli

+Pacto / Contrato / Trato / Acuerdo / Negocio / Comercio: Tlanecuiloliztli

[Pactar / Contratar / Negociar / Tratar / Comerciar: Necuiloa, nitla-]

+Padecer: Pihpitza, nitla-

+Padecer / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Angustiarse / Sobrevivir / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-

[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Padrastro / Panadizo / Uñero (Pellejo levantado en la Uña): Mautztemiliztli

[Tener un Panadizo: Mautztemi, ni- ]

+Padrastro: Chahuatahtli

+Padre / Monje / Monja / Religioso / Cartujo / Fraile / Creador / Dios: Teotlacatl (Clavijero)

[Como la palabra castellana Padre, que sirve para denominar a Dios y a los frailes]

[Otras palabras que llevan el prefijo Teo- son Teotlahtolli (Evangelio, Palabra de Dios) o Teoamoxtli (Biblia, Libro de Dios)]

+Padre / Progenitor Varón: Totah / Tahtli / Tehtah / Tetah

1)

`[Alguien (Pronombre Indefinido en función de Prefijo Verbal o Nominal) / Ajeno: Te- / Teh- / I-]

[(El) Bien Ajeno: Tehtlatqui]

[(El) Bien de Todos: Tetlatqui]

[Su Bien / El Bien (de Alguien concreto): Itlatqui]

Este prefijo tiene distintos sentidos en función de si acompaña a un verbo o a un sustantivo.

Con este último indica lo ajeno:

[La mujer ajena / La mujer de otro: Tehcihuauh]

[Suegro / El que Acompaña a la Esposa de Otro: Tecihuauh Moncauh]

[Palabras ajenas: Tehtlahtol]

[El padre de todos: Tetah]

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La tercera persona del posesivo:

[Su padre / El padre (de él / de Alguien): Itah]

Con un verbo, en función de complemento preposicional, indica que la acción la recibe o padece de algún modo alguien:

[Picar / Morder (el Insecto / a Alguien): Chopinia, nite-]

[Alegrar (a Alguien) / Gustar / Hacer Feliz (a Alguien) / Dar Alegría (a Alguien): Pactia, nite-]

[Interceder / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]

Pero esta distinción se diluye con aquellos sustantivos que derivan de verbos:

[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tercero (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso)]

[Casado / Emparejado (a Alguien): Inamic]

[El esposo de otro: Tenamic]

[Soltero / Que no está Casado: In ahmo tenamic]

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac ce tlacatl (huel) tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Pero:

[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]

A falta de otros prefijos verbales, se intercala entre el prefijo sujeto y la raíz verbal:

[Deseo la Muerte (a Alguien / de Alguien) / Deseo Matar: nite'miquitlani]

Tla- se refiere a (Animales / Cosas / Ideas / Vegetales). Te- se refiere a Seres Humanos.

[Guillermo Ortiz de Montellano afirma que es preferible la forma Teh- (que no se confunde con la raíz del sustantivo Tetl). Además de que con ello se refuerza el carácter indefinido.

Aunque deben tenerse en cueenta los verbos frecuentativos que llevan reduplicación de la sílaba inicial:

[Talla de Piedras: Tetequiliztli / Tetehtequiliztli (Frecuentativo)]

[Cirugía / Operación / Incisión (que se practica a alguien): Tehtequiliztli (Ortiz de Montellano) / Tetequiliztli]

En náhuatl es frecuente marcar el indefinido y el plural con -H: Acah Mexicah Ohuallahqueh.

En este diccionario aparece el prefijo indistintamente con o sin saltillo. Debe tenerse cuidado con los verbos intensivos (aquellos que duplican la sílaba inicial modificada con un saltillo).

Debe tenerse cuidado con el siguiente Giro:

[La / Lo / a Él / a Ella (Prefijo Verbal en función de Pronombre): Te-]

Es para aquellos supuestos en que va referido a un Indefinido mencionado previamente:

[Primero, cuando juzga injustamente a alguien con ello haciéndolo desgraciado: Inic. 1. In ihcuac ahmo melahuac in tetlatzontequilia inic tetolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

2)

[Oh Dios, Padre (Nuestro), accede a darnos tu bondad: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin tla xitechmomaquilitzino mocualtica... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El padre de todos: Tetah]

El padre ajeno: Tehtah]

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El prefijo Te- sirve para suplir al adjetivo Todo:

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

3)

La tercera persona del posesivo:

[Su padre / El padre (de él / de Alguien concreto): Itah]

+Padre / Progenitor (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún) / Mopilhuahtiani

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Padre / Progenitor Varón: Tahtzintli

+Padre / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Garantía / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Va con los prefijos posesivos: inezca]

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Padre de los Suegros: Moncolli

+Padre Natural: Izcacauhtli

+Padres: Pilhuahqueh

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlahtlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

+Padres (Míos) / Antepasados (Míos) / Antecesores (Míos): Notechiuhcahuan

[Si por ventura el orador es joven dice Padres míos: Intla telpochtli tlahtlauhtia: quimilhuia. Notechiuhcatzitzinhuané (Reverencial, Sahagún, L. VI, fº 167, p. 171, anverso)]

+Padrino / Bienhechor / Protector / Mecenas: Motepiltzintiani / Mopilpepeniani

[Adoptar / Prohijar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-]

+Padrino: Teoyohtahtzintli

+Padrino de Boda: Nenamictiliztica Tetah

+Paella (Guiso de Arroz): Iztachmolli

+Paga / Salario: Tlaxtlahualiztli

+Paganismo / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Politeísmo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli

+Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Politeísta (Aquel que Adora las Cosas): Tlateotocani / Iztlacatlateotocani

[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]

+Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso: Motlateotiani

[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]

[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]

+Pagar / Dar el Precio de lo que se compra: Pahtiotia, nitla-

[Precio / Pago / Desembolso / Retribución / Paga: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patiuhtli / Patitl]

[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla-]

[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]

[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]

[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]

[Medicina / Remedio: Pahtli]

+Pagar / Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-

+Pagar / Comprar: Patiotilia, nitla-

+Pagar / Retribuir / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-

[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]

[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

+Pagar / Retribuir / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-

Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):

[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]

+Pagar / Retribuir / Premiar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Aplicativo de Ixtlahua, nitla-]

[Premio / Gratificación / Retribución / Galardón / (Bien que constituye) Lo Retribuido: Tetlaxtlahuilli]

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Pagar / Cumplir / Realizar (Verbo Semicompulsivo: Hacer Cumplirse): Ixtlahuia, nitla-

[Este Verbo no implica necesariamente Pago en Dinero. Su sentido más propio es Realizar / Cumplir (con una Obligación / Con un Reto). De ahí que Ninotlaxhuia signifique Me Satisfago]

[Ixtlahui, -: Realizarse / Cumplirse / Entregarse]

+Pagar Impuestos: Tequicahua, ni- (Rémi Simeon)

[Bien que constituye lo pagado / Impuesto: Tequicahualli]

+Página / Cara / Anverso / Faz: Ixtli

+Página / Papel / Hoja: Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)

+Página / Impreso: Tepoztlacopinalli

+Pago / Cantidad / Adición / Totalidad / Suma / Porte: Tlacempoaliztli

+Pago / Reparación / Recompensa / Satisfacción / Solución / Indemnización / Estipendio: (Tehuic) Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

+Pago: Tlapatiotiliztli

+Pago / Percepción / Ingreso / Cobro: Tetlamacoca

[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]

[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]

Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina Sustantivos Verbales de Acción Recibida, derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:

[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]

[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+País / República / Territorio / Lugar: Onohuayan

[Tu País: Monohuayan]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+Paisaje / Panorama / Vista / Visión / Horizonte: Tlattaliztli

[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]

+Paja: Polocatl

+Pajarera / Jaula: Totocalli

+Pajarería: Totonamacoyan

+Paje: Xoloton (Si es Joven) / Xoloh / Xolotl

+Pajita (para sorber la bebida)/ Popote: Popohtli

+Pala / Paleta / Badil / Badila / Zapa / Cuchara: Huictli

[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]

[Zanja / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan]

+Pala/ Retroexcavadora: Tlatlalcopinoloni

+Palabra / Vocablo: Cententli / Centecamatl

+Palabra / Lenguaje: Machiotlahtoliztli (Remi Simeon) / Tlahtoliztli

+Palabra / Término / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]

+Palabra Elegante (Cultismo): Nemachiliztlahtolli

+Palabrota(s) / Grosería(s) / Lenguaje Grosero: Ahtlahtlacatlahtoliztli

[Grosero / Deshonesto / Inhumano: Ahtlahtlacatl]

+Palabrota / Grosería / Palabras Gruesas: Cuauhtlahtolli

+Palabrotas / Palabras Soeces / Grosería / Imprecaciones / Tacos: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)

[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]

+Palabrota(s) / Juramentos / Imprecaciones / Desprecio(s): Tetelchihualiztli

+Palacio: Tecpantli / Tecpan

[Castillo / Fortaleza: Yaocalli]

[Mansión / Casa Señorial: Teccalli]

[Torre: Techialoyan]

[Llegó el día marcado: el décimo quinto cumpleaños de la princesa; y como el Rey y la Reina estaban fuera de Palacio, la princesa quiso pasear por el castillo. Llegó a la torre y se encontró con una vieja que hilaba lino. Era la bruja cruel. Oahcico in ilhuitl tlatenehualli: inic caxtolli ixiuhahxiltiliz in cihuatlahtocapiltzintli; Auh in iuh in tlahtocatzintli ihuan in cihuatlahtocatzintli ocatcah huehca in tecpantli, in cihuatlahtocapiltzintli oquinec yayahtinehnemi ipan in yaocalli. Oahcico in techialoyan ihuan omonamic itloc ce ilamatl in quihchihuaya ichtli. In ahtetlaocolih tlahuelpochin ocatca. ]

+Palacio / Corte / Sede / Capital: Tlahtohcan (Rémi Simeon)

+Palacio (Donde se Mora): Tecpanchantli

+Palacio / Corte: Tecpan (Palacete) / Hueyi Tecpan (Palacio)

+Palacio de la Música y la Danza / Teatro: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)

[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]

+Palacio Real: Tecpilpan (Rémi Simeon, Así se llamaba el de Tetzcuco)

+Paladar / Aroma / Gustillo / Sabor / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl

+Paladar: Camatapalli (Rémi Simeon) / Copactli (Rémi Simeon)

+Paladín / Cabecilla / Adalid / Jefe / Caudillo / Campeador: Tetlalmachtih

+Palanca / Barra / Eje / Árbol / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl

[Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- ]

+Palanquín / Parihuela / Litera / Hamaca / Camilla: Cacaxtli

[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]

[Porteador / Siervo: Cacaxeh]

+Palenque / Estadio / Ruedo / Hipódromo / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Palestra / Estadio / Ruedo / Palenque / Hipódromo / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Paliacate (Pañuelo al cuello): Palyacatl:

+Paliarse / Mitigarse / Suavizarse / Calmarse / Consumirse (la Enfermedad / el Viento): Cuetlani, -

[Arder (el Fuego) <echando gran llama>: Cuetlani, -]

[Cuidados paliativos: Cuetlan Netecuitlahuiliztli]

+Paliativo / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Analgésico / Sedante / Protector: Teahcotlaz

+Palidecer: Xohxoctia, ni-

[Vomitar: Xochtia, nino-]

+Palidecer / Demacrarse: Cihyocopini, ni-

[Abuela: Cihtli]

[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]

+Palidez (Tez azulada): Xoxohuializtli

[Azul Cielo / Celeste / Azul Celeste / Azulino / Azulado: Xoxouhqui]

[Estar Pálido / Estar Lívido: Xoxohuia, ni-]

+Palidez / Demacración: Cihyocopiniliztli

+Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl

+Pálido (de Rostro) / De Rostro Pálido / Rostro Pálido: Ixiztacayoh

[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]

+Pálido / Descompuesto / Lívido / Demudado / Achacoso / Demacrado: Cihocopinqui / Cihyocopinqui / Ixtenextic

[Descomponerse / Demudarse / Empalidecer (por Terror / Enfermedad / Vejez): Cihyocopini, ni-]

[Abuela: Cihtli]

[Achaque / Lo propio de la Edad: Cihyotl]

+Pálido / Lívido: Xohxoctic

[Vomitar: Xochtia, nino-]

[Palidecer: Xohxoctia, ni-]

[Estar Lívido (por la Enfermedad): Xohxohuia, ni-]

+Palio / Dosel / Cortina / Velo / Baldaquino / Colgadura: Tilmatzacuilhuaztli

+Palma (de la mano): Macpalli

+Palmear / Palmotear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-

+Palmera: Zoyacuahuitl / Zoyatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 114, p. 266, reverso, Edición Facsímil) / Iczotl (o Icxotl, Palmera de las Montañas) / Cuauhcoyolli (Palmera provista de Pinchos)

+Palmeral: Zoyacuauhtla / Zoyatlan / Iczotlah

+Palmotear / Palmear / Manotear / Dar un Manotazo / Dar una Palmada: Ixtetzotzona, nite-

+Palo / Vara (Varita de árbol) / Tranca / Garrote / Estaca: Cuauhtolli

[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]

[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]

+Paloma: Huilotl

+Paloma Torcaz / Paloma Torcaza: Tlacahuilotl (Alonso de Molina <torquaza paloma>)

+Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni

+Palpable (que salta a la cara) / Evidente / Fácil / Gráfico / Manifiesto: Ixcholoani

+Palpable / Externo / Superficial / Visible / Manifiesto / Exterior: Ixco

[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Palpable / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Patente / Fácil / Lógico / Inteligible / Manifiesto / Claro: Machoni / Ommachoni]

[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Palpar / Reconocer / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-

+Palparse: Tzitzquilia, ninotla-

+Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación: Tehtecuicaliztli

[Trepidar / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica]

[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]

+Palurdo / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Tonto / Zafio / Imbécil / Grosero / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati

+Pan / Sustento: Neuhcayotl (Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 359, Editorial Porrúa, México, 1989)

[Toneuhcayo: Nuestro pan]

+Panal / Colmena / Abeja: Mimiahuatl

[Enjambre: Mimiahuameh]

+Panal / Colmena: Cuauhnecomitl

+Panfleto / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Pasquín: Temahuizpololizamatlahcuilolli (Rémi Simeon)

+Panfleto / Injuria / Pasquín / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli

+Pánico / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pavor: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli

+Pánico / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pavor / Fobia: Mahuiliztli

[Tener Miedo / Temer: Mahui, ni-]

+Panoli / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Primo / Pelele / Bobo / Confiado / El que confía / El que se fía: Motemachiani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]

[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]

+Pantalón / Zahón / Calzón / Zamarro: Cuetlaxmaxtlatl

+Pantalón / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl

[Maxtlatl: Calzón / Cobertor / Taparrabos]

[Cuetlaxmatlatl: Zahón <prenda de cuero o tela que se pone sobre los pantalones y llega hasta las rodillas>]

+Pantalones / Calzas / Leotardos / Calzones: Tlacpamaxtlatl

+Pantalla / Cubierta / Mampara: Tlapacholoni

[En Composición con los Prefijos Posesivos: Itlapacholoca]

+Pantano / Presa: Atzacualoyan

+Pantera Negra / Jaguar Negro: Tlilmiztli

+Pantorrilla / Parte gruesa de la Pierna que va de la Corva al Talón / La bola de la pierna: Cotztli (Rémi Simeon)

[Nervios de la Pantorrilla: Cotztlalhuatl]

+Paño / Tela / Terciopelo / Felpa: Cenzotl (Véanse Tela / Tejido)

+Pañuelo (para el Cuello): Nequechquimiloloni (Rémi Simeon) / Palquechzotl

+Pañuelo (de Bolsillo): Netzomiloni

+Papa / Pontífice: Hueyi Teopixcatlahtoani (Alonso de Molina) / Huey Teopixqui

[Huei teopixcatitlaniliztli: Embajada del Papa (Alonso de Molina)]

[Cardenal / Prelado / Eminencia: Teopixca Teachcauh / Teopixcatlahtoani / Teopixca Tlayacatia (Alonso de Molina)]

[Obispo: Teoyotica Tlahtoani]

[Teopixqui: Sacerdote]

[Sacristán: Teotlatqui Pixqui]

+Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)

[Obispo: Teoyotica Tlahtoani (Alonso de Molina) / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

+Papado / Pontificado: Hueyi Teopixcatlahtocayotl

+Pañuelo Moquero: Neyacapohpohualoni / Yacatzomahtli

+Papá: Tahtli

+Papagayo: Toznene / Tuznene (Pedro de Arenas)

[Loro: Alo]

+Papada (Carnosidad del cuello): Quechnacayotl / Quechtlacxollotl

+Papada / Sotabarba: Imaxtli

[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]

+Papel Amatl

+Papel (en el Teatro): Tepan Quizaliztli (Rémi Simeon)

+Papel: Cuahuamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Amatl

[Árbol: Cuahuitl]

+Papel (blanco): Quauhamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso) / Texamatl (Sahagún: Textli / Amatl)] / Iztac Amatl / Iztacamatl / Tetehuitl

+Papel Amate / Papel (de la Tierra / de Casa): Amatl / Ichamatl (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, anverso)

+Papel Cartulina: Ixxamatic / Tilahuac Cuauhamatl

+Papel Celofán: Olcuauhamatl

+Papel Crespón (Papel Plisado que se usa para Disfrazar a los Niños): Cocolochtic Tetehuitl / Quentetehuitl

+Papel de Lija / Lija: Tlaixtecalamatl

[Lija: Tlaixtecaloni]

+Papel de Lija / Áspero: Chahchacuachtic Cuauhamatl

+Papeleta / Ficha / Tarjeta / Cartulina: Patolli (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)

[Tablero (de Juego): Patolhuapalli]

[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]

[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]

[Juego de Fichas: Patoliztli]

+Papel Piedra: Texcaltetehuitl

+Papel Vegetal / Papel Cebolla: Xonacatetehuitl

+Paperas / Hinchazón de la Garganta / Bocio / Tumor del Cuello / Inflamación de las Glándulas Parótidas: Quechpozahualiztli (Sahagún / Rémi Simeon)

+Papilla / Sopa / Condimento / Salsa / Puré: Tetzahuacmolli

+Papo / Cachete / Moflete: Camatetl

+Papo (de Gallina): Totoleltzotzolli

+Paquete / Envoltorio / Fardo / Bulto: Quimilli

+Paquete: Centlayahualolli (Rémi Simeon) / Centlalpilli (Rémi Simeon)

+Par / Grupo / Conjunto: Centlamantli (Rémi Simeon)

[Centlamantli Acalli: Flota]

[Centlamantli Cactli: Par de Zapatos]

[Centlamantin Ichcameh: Un rebaño de Ovejas]

[Ontlamantin ichcameh: Dos Rebaños (íntegros)]

+Par / Igual: Neneuhqui

[Ahmo Neneuhqui Ica: Sin Igual / Sin Par]

+Para (Cuando la preposición introduce un infinitivo): Inic

[Para comer: Inic niccuaz / Inic ticcuaz / Inic cuaz / ...]

Cuando no va seguida de un infinitivo se suele usar la preposición Ipampa, que significa por como para.

+Para / Por / En Beneficio (de Alguien): Tehuic (dirigida a él, para él, en dirección a él> / Tepal <pidiendo amor al prójimo> / Tepampa <siguiendo instrucciones de alguien, en nombre de alguien> / Tetlocpa <en apoyo de alguien al que se sigue> / Tepan <en lugar de alguien>

[Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla- (Mendigar, Solicitar para sí algo, invocando el amor al prójimo)]

[Te traigo una bolsita llena de comida para ti, mi médico, por amor al prójimo: Nimitzhualhuiquilia ce xiquipiltontli tenqui in tlacualli tepaltzinco, in tinotepahtihcauh]

[Venían ratones de todas partes para que les diera un remedio. Ratones de campo con una bolsita llena de comida para él: Hualhuiah quimihmichtin in nohuiampa inic ma quipahtiani. Quimihmichtin in milli ica ce xiquipiltontli tenqui in tlacualli ihuic yehhuatl,

[Lo hizo según mis instrucciones / Lo hizo en mi nombre / Lo hizo de mi parte: Nopampa oquichiuh]

En cambio:

[Intercedo (por ti /en tu favor / en tu lugar): Mopan tlahtoa]

[Me coloco en tu bando a tu lado, junto a ti: Motlocpa ninoquetza]


+Para / En Favor (de Alguien) / En Beneficio (de Alguien): Ipal

El prefijo posesivo indica la persona a la que queremos beneficiar:

[Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla- (Mendigar, Solicitar para sí algo invocando el amor al prójimo)]

[Dios / Aquel para quien se vive / Aquel por quien se vive: Ipalnemoani]

Va acompañado de los prefijos posesivos:

[Para Mí: Nopal]

[Para ti: Mopal]



[¿Para qué?: ¿Tleh Ipal?]

[Para que: Ipal ca... ]


No debe confundirse con otras partículas:

[¿Con qué? / ¿De qué? / ¿A costa de qué?: ¿Tleh ica?]

[¿Por qué?: ¿Tleh Ipampa?]


1)

[Tepaltzinco Ihtlanilia, ninotla- (Mendigar, Solicitar para Alguien, para los Hijos del Mendigo y para sí)]

2)

[Hablar en favor de Alguien: Tepal Tlahtoa, ni-]

[A costa de Alguien: Teca]

En los siguientes ejemplos hubiera sido preferible poner Ica:

[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


3)

[Dios / Aquel para quien se vive: Ipalnemoani]

4)

[Coexistencia / Relación / Convivencia / Cohabitación (Por ejemplo de un hijo con los padres): Tepal Nemiliztli]

5)

[Estar (Verbo de Localización): Itech Cah, ni- (Andrés de Olmos]

[Estar en contra de (Alguien / Algo): Ihuicpa Cah, ni-]

[Estar a favor de (Alguien / Algo): Ipal Cah, ni-]

6)

Aquí hubiera sido preferible otra preposición (Ica):

[Sabed que: hemos recibido de (por medio de) Nuestro Señor un tesoro y una riqueza, al haber conocido que en el vientre se halla una criatura que no sería lícito (a la gente de este mundo) ni percibir, ni ver, ni mirar...: A canelle axcan: ca onelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: ca otontlachixqueh in topco, in petlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia... (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, reverso)]

7)

En el siguiente ejemplo hubiera sido preferible poner Ica / Teca:

[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo *tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

8)

No confundir con:

Itechpa, que se usa en las construcciones pasivas:

[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]

[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]

[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]

9)

Otras preposiciones:

[Para / Por / En su lugar (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales) : -Pan]

[Por (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan]

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estas palabras son para él / Son por él / Por gratitud hacia él: Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli]

[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]

+Parábola / Metáfora / Alegoría / Ejemplo / Enseñanza: Machiotlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, reverso) / Tlahtolmachiotl

+Parada / Estación / Terminal / Apeadero: Huiloayan

+Paradigma / Muestra / Tipo / Modelo / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli

[Ejemplo: Nemachiotilli]

+Paradoja / Contradicción / Incoherencia / Disparate / Contrasentido / Absurdo: Netlatzohuililiztli

[Contradecir (en Algo / a Alguien) / Discutir (de algo / con alguien): Tzohuilia, nitetla- (Rémi Simeon, Tzouilia)]

[No entenderse / Ser de Opinión Diferente / Discutir (Varias Personas): Tzohuiliah, titotla-]

+Paradójico / Incoherente / Discordante / Ilógico / Irracional / Contradictorio: Motlahtolilochtiani

[Contradecirse / Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino-]

+Paradójico / Exagerado / Absurdo / Disparatado: Tlacuililtiani

[Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar: Cuililtia, nitla-]

+Paradójico / Sorprendente / Sobresaliente / Sobrenatural / Milagroso / Extraordinario: Teizahuiani

+Para Entonces: Quin Ihcuac

+Parágrafo / Párrafo / Versículo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni

+Paraguas: Quiyauhchimalli / Achimalli

+Paraíso: Ilhuicatlihtec / Ilhuicatlihtic

+Paraíso (Lugar de la Fertilidad o Prosperidad): Tlaloccan

[Tláloc (Dios de las Verduras): Tlalocan Teuctli]

[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlalocan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]

+Paraíso / Vergel / Jardín / Edén: Cualcan

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paraíso Terrenal: Xochitlapan

+Paraje / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Ubicación / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

+Paralelismo / Similitud / Parecido / Paridad / Igualdad / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Sinonimia: Tenehnehuiliztli

+Paralelo / Equidistante / Comparable / Semejante / Equivalente: Nehuihuililoni

[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]

+Paralelo / Análogo / Contiguo / Equivalente / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Sinónimo : Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Parálisis: Nacayomihmiquiliztli

+Parálisis / Inmovilidad / Quietud: Netzicoliztli

[Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh]

[Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-]

+Paralítico: Nacayomihmicqui

+Paralítico / Inválido / Que camina con dificultad: Coaciuhqui

+Paralizado / Retenido / Perplejo / Impedido: Mixtelquetzqui

+Paralizado / Detenido / Inmovilizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]

+Paralizado / Inmóvil: Motzicoh / Mozaloani

+Paralizado / Estático / Rígido: Nenetilli

[Quechnenetiliztli: Tortícolis (Sahagún)]

[Neneuhqui: Igual / Inmóvil]

+Paralizar / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Mutilar / Parar: Yollohcotona, nitla-

+Paralizar / Detener / Atascar / Parar / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-

+Parapetar / Cubrir / Resguardar / Arropar (en la Cama) / Refugiar / Defender: Pachoa, nitetla-

+Parapeto: Atenantontli

+Para que... / Para / Con la Idea de que... (Conjunción Subordinante Final): Inic

[Para poder escuchar bien la palabra... / Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo...]

[In en Inic suple a Lo que concibe mi misericordia. In suple a Mi Idea]

[Yo te envío para que (con la idea de que) comuniques que mucho suspiro con la idea de que aquí me hagan casa: Nehhuatl nimitztitlani inic tiquixpantiz in quenin huel cenca niquelehuia inic in nican nechcaltih]

+¿Para qué? / ¿Para Qué Tarea estamos...?: ¿Tlein totequiuh...?

[¿Para qué estamos los (que somos) padres?: ¿Tlein totequiuh in titetahhuan?]

+¿Para qué ...? / ¿En nombre de qué...?: ¿Tle Ipal...?

[Véase Para]

+¿Para qué? / ¿Por qué motivo? (Causa Decidendi) / ¿Qué cosa te Motiva a...?: ¿Tlein (Mitzyolehua) Inic...?

[¿Tlein mitzyolehua inic ticuicaz?: ¿Qué cosa te motiva para cantar?]

+¿Para qué? / ¿A dónde te lleva (Algo)? / ¿A qué meta te lleva?: ¿Canon mitzhuica?

[No se olvide que la Meta, el Fin, en náhuatl es un Locativo (Ahcian)]

[¿A dónde nos lleva (tanta maldad)?: ¿Canon (ic ahcuallotl) techhuica ?]

+Para Siempre / Por Siempre / Eternamente <Locución Adverbial>: Cemihcac (Alonso de Molina)

+Parásito / Explotador / Egoísta / Que utiliza a la Gente (Por ejemplo, el Mal Mercader) : Mohmotzoloani / Teca Mocayahuani / Molpiliani (Sahagún)

[Aprehender / Asir con fuerza: Motzoltzitzquia, nitla- / Motzoloa, nite-]

[Teca Cayahua, nino-: Hacer Escarnio / Burla / Fraude]

+Parásito / Piojo: Atemitl

+Parar / Detener / Paralizar / Inmovilizar (a Alguien): Tzicoa, nite- / Tzicalhuia, nite- / Telquetza, nite- / Quetza, nite-

[Detenerse / Pararse / Frenarse / Reprimirse: Quetza, nino- / Tzicoa, nino- / Zaloa, nino- / Telquetza, nino- (Alonso de Molina)]

[Detenerse: Huehcahua, Non-(Alonso de Molina) / Tzicoa, nonno- (Alonso de Molina) / Zaloa, nonno- (Alonso de Molina)-]

No se debe confundir con:

[Demorarse / Retrasarse / Retardarse / Permanecer / Tardarse / Quedarse: Huehcahua, nino-]

[Retardar / Demorar / Retrasar Retener (a Alguien): Huehcahua, nite- / Huehcahuitia, nite-]

+Parar / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Mutilar: Yollohcotona, nitla-

+Parar / Acabar (Algo) / Terminar Algo: Tzopa, nitla-

+Parar / Detener / Atascar / Paralizar / Retener: Tzicoa, nite- / Tzicoa, nitla-

+Pararse / Levantarse / Alzarse / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-

[Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pararse / Estar en Pie / Ponerse Derecho / Ponerse en Pie / Ponerse de Pie / Estar de Pie: Ihcac, n(i)- / Quetztihcac, nino- / Tzapintihcac, ni- / Ihcatihcac, n(i)- (Alonso de Molina)

[Estorbar / Detener / Frenar / Parar (Al que camina): Quetza, nite- / Tzicoa, nite- / Zaloa, nite- (Alonso de Molina, eftoruar o detener al que camina)]

+Pararse / Frenarse / Detenerse / Reprimirse: Quetza, nino- / Tzicoa, nino- / Zaloa, nino- / Telquetza, nino- (Alonso de Molina)

+Pararse / Detenerse: Huehcahua, Non-(Alonso de Molina) / Tzicoa, nonno- (Alonso de Molina) / Zaloa, nonno- (Alonso de Molina)-

+Pararse / Quedarse /Permanecer: Huehcahua, nino-

+Pararse / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-

+Pararse / Levantarse / Enderezarse: Ehua, nin-

+Parche / Ungüento / Cataplasma / Bizma / Pegote (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)

+Parche / Remiendo / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Parcial / Imperfecto / Inacabado: Aocmo Yehyecauhqui / Ahmo Yecauhqui

[Perfecto / Acabado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui]

[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]

+Parcialidad / Imperfectibilidad (Cualidad de lo Incompleto o imperfecto): Ahyehyecauhcayotl

+Parcialmente / Inacabadamente: Ahmo Cenquizca / Ahmo Yecauhca

[Acabarse / Faltar / Terminarse: Yecahui,-]

+Parco / Mezquino / Miserable / Menesteroso / Medido / Avaro: Tetlatlazohmacani

[Racionar / Dar con Parquedad / Medir: Tlazohmaca, nitetla-]

+Parco / Cauto / Sensato / Cabal / Moderado / Apacible / Austero / Discreto / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Ser Moderado / Moderarse: Malhuia, nino-] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui / Tlaixyehyecoani

[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]

+Pardo / Marrón (Color Marrón Grisáceo, oscuro e intenso) / Buro (Bernardino de Sahagún): Yahyactic / Pohpoyactic

[Poyahuac: Oscuro / Intenso]

[Colorear / Iluminar / Intensificar el Color: Poyahua, nitla-]

[Perfumado / Bienoliente / Aromático / Intenso: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)]

[Motohtli (Cierta Ardilla). Es pequeñuela y de color buro (marronzuela): (Motohtli) Zan tepiton, yahyactontli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Pardo Oscuro: Tlilpoyahuac

[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro, del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Pardo Oscuro / Negruzco: Yayauhqui (Rémi Simeon) / Tlilnextic (Sahagún)

+Pardo Oscuro / Negruzco / Casi Negro : Tlilectic (Rémi Simeon)

+Parece / Se diría / Es lógico pensar que (Adverbio conclusivo): Anca

[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]

+Parecer (me) (que...) / Parecer que / Juzgar que / Opinar que <para introducir un juicio o seguido de una oración que comienza por que>: Mati, nino-

[Me parece que / Opino que salió: Ninomati in oquiz]

+Parecer / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Sentimiento / Dictamen / Convencimiento: Nematiliztli

+Parecer / Parecerse / Asemejarse: Neci, ni-

[Parece un perro y lo es: Ce itzcuintli neci auh huel yehhuatl]

[Él se parece a un perro: Yehhuatl neci ce itzcuintli]

[Me pareció un perro: Onicneltocac ce itzcuintli]

[Aparecer / Hacerse Ver / Aparecerse / Manifestarse: Nextia, nino-]

+Parecer Inmóvil: Ixmantiuh,-

+Parecerme (que...) / Parecer que / Juzgar que / Opinar que <para introducir un juicio o seguido de una oración que comienza por que>: Mati, nino-

[Me parece que / Opino que salió: Ninomati in oquiz]

+Parecerme (Algo): Neltoca, nitla-

[Me pareció un animal / Lo creí un animal: Onicneltocac ce yolqui]

[Me pareció bien: Oquineltocac cualli ic]

+Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]

[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]

+Parecerse (a los Padres / a los Abuelos) // Despachar / Atender / Tramitar / Finiquitar // Rescatar / Libertar: Quixtia, nite- (/ nonte-)

[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]

[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]

[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre) / Reproduzco a mi Padre / Imito a mi Padre: Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]

[Degenerar (No parecerse a los Padres): Ahmo Quixtia, niquin- in notahhuan]

+Parecerse (de Cara / a la Vista) (a Alguien): Ixnenehuilia, nite-

+Parecerse (a Alguien)/ Igualarse: Neneuhcah, nite- [Pasado: Oneneuhcatca (Rémi Simeon)] / Nenehuilia, nite-

+Parecerse (a Alguien / a Algo) : Yuhqui (Acah / Itlah) neci, ni- (Patrick Johansson K.)

[El hombre no se parece al maíz: Tlacatl yuhqui centli ahmo neci (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

[¡Te pareces al sol!: ¡Yuhqui Tonatiuh tineci! (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, p. 36, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

+Parecido / Similar / Semejante / Compatible <que cuadra o va bien>: Quinamiqui <cuadrar o venir bien una cosa con otra (Alonso de Molina)>

+Parecido: Itloc Quizqui / Achi Neneuhqui

+Parecido / Semejante: Tenamicqui

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

+Parecido / Aproximado / Asemejado: Tlanamictli

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[Parecido / Confrontado: Tlanamictli]

[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]

+Parecido / Semejante / Igual: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca

[Neneuhqui: Igual]

[Nenehuixqui: Idéntico]

+Parecido / Semejante: Yuhqui (Semejante) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Achi Neneuhqui (Cuaitl, Casi Igual)

+Parecido (A Alguien): Tequixtih / Huel Tequixtih (Parecido en gran manera a Otro)

+Pared / Muro: Tepantli

+Pareja / Par: Cemmanqui

+Pareja / Conjunto de dos Cosas (Zapatos / Calcetines): Centlaontli

+Pareja (Esposos) / (Véase) Matrimonio : Namictin

+Pareja (hermanos): Achneuhtin. Ej., Yehhuantin ca achneuhtin (Son hermanos, son pareja)

+Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Cencuitlaxcolli (Rémi Simeon)

[Familiar / Consanguíneo / Pariente / Filial: Cencuitlaxcoleh / Centlacatilizeh]

+Parentesco / Consanguinidad / Filiación: Centlacatiliztli

+Parentesco / Filiación / Consanguinidad: Tecotoncayotl

[Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)]

[Mi Pariente: Nocotonca]

+Paréntesis / Inciso / Pausa / Interrupción / Acotación: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli

[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]

+Paréntesis / Inciso / Interrupción / Acotación / Pausa: Tlayollohcotonaliztli

[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]

+Paréntesis / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli

+Paréntesis: Huehmachiotl

+Paria / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Plebeyo: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli

+Parihuela / Camilla / Litera / Hamaca / Palanquín: Cacaxtli

[Cualquier instrumento que sirva para llevar bultos]

[Porteador / Siervo: Cacaxeh]

+Paridad / Igualdad / Identidad: Nenehuiliztli

+Pariente / Consanguíneo / Una parte (de Alguien / de una Familia) / Allegado: Tecotonca / Tehuilteca (Rémi Simeon)

[Mi Pariente: Nocotonca]

[De las partes de cada árbol, como son las ramas y hasta las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)

+Pariente / Consanguíneo / Allegado: Tehuanyolqui / Ihuanyolqui / Inhuanyolqui / ...

[Cuando un hombre tiene relaciones con alguien de su parentesco: In ihcuac ce tlacatl itech ahci ihuanyolqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Parientes: Tehuanyolqueh]

+Parientes / Allegados: Tecotoncahuan / Tehuilteccahuan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)

+Parientes / Consanguíneos (Los que son la Sangre de Alguien) / Allegados: Teezhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Sangre: Eztli]

+Parientes / Brotes (de Alguien) / Espinas / Allegados: Tehuitzhuan / Teahuayohhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espina: Huitztli]

[Parece ser que para los nahuas, la esposa de alguien es como una flor cuyas espinas serían los parientes de ella]

+Pariente / Allegado / Prójimo / Próximo: Tehuampoh

[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Parientes / Allegados / Cercanos (que comparten la posesión del Tejado con Alguien / que comparte el tejado de alguien / Que comparten el Hogar de Alguien ): Tetapalcayohhuan / Techamohhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Pariente(s) / Allegado(s) / Vecino(s): Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacaleh(queh) [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]

[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]

+Parientes / Allegados / Vecinos / Próximos: Ihuanyolqueh [Nohuanyolqueh: mis parientes]

[Despues de hecho esto, se juntaban todos los parientes (Sahagún, L VI, fº 107, p. 111, reverso): Niman yeh ic zatepan mocentlalia in ixquichtin ihuanyolqueh]

+Pariente Político (Por Matrimonio): Huepolli

+Parir / Dar a Luz / Alumbrar / Concebir: Tlacatilia, nite-

+Parir / Concebir / Engendrar / Fecundar: Mixihui, ni- / Mixihuitia, nite-

[La concepción de Jesús: Imixihuiliztzin in Jesutzin]

[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuiz ihuan quitlacatiz ce tepiltzin]

+Parlamentario / Legislador: Nahuatillaliani

+Parlamento / Cortes: Nahuatillaliloyan

[Nahuatillalia, ni: Dictar Leyes]

[En España las leyes las dicta el Parlamento (que tiene dos Cámaras, Congreso de los Diputados y Senado de la Nación). Pero para su aprobación las Leyes requieren, además del hecho en sí de ser dictadas, la participación de otro Poder del Estado: El Rey, que realiza varios actos meramente formales (pues está obligado a ello): la Sanciona como tal Ley (Le da carácter de Ley mediante la Sanción Regia, con lo que se distingue de otras Normas) y la Promulga (Ordenando Cumplirla y hacerla Cumplir, confiriéndole carácter imperativo). Por último, indica que se publique en el Boletín Oficial para que pasados unos días, adquiera vigencia.]

+Parlamento / Asamblea (Lugar donde se Delibera) / Corte: Netechnohnotzaloyan [Netech / Nohnotzaloyan]

+Parlamento / Corte / Asamblea (Lugar de Reunión): Netecpichahuiloyan / Netecpicholoyan

[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]

[Tecpichoa, mo-: Reunirse]

+Parlamento / Corte / Asamblea: Tomahmaloyan [Tomahuac / Yan]

+Parlanchín / Bocazas: Tenchico

+Parlanchín (Hablador): Tentlapaltic (Rémi Simeon)

+Paro / Cese / Desocupación / Desempleo / Silencio: Necahualiztli

[Parar / Cesar / Desocuparse / Desemplearse / Detenerse: Cahua, nino-]

[Desligar (a Alguien de Algo) / Separar (a las Personas): Tenecahualtiliztli]

[Ponerse a Merced (de Otro) / Confiar en Otro / Entregarse (a Otro): Tetech Cahua, nino-]

+Parodiar / Ridiculizar / Satirizar / Caricaturizar: Pahpatzahua, nite-

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]

[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]

+Parodiar / Competir / Porfiar / Rivalizar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]

+Parpadear: Ixcueyonia, nin-

+Parpadear el Sol en los momentos previos al Eclipse / Amarillear las Mieses / Madurar (Impersonal de Verbo Intransitivo): Cozahuia, Tla- (Rémi Simeon / Chimalpahin]

[Ponerse Amarillo: Cozahuia, ni-]

[Porque cuando ya empieza a parpadear el sol será cubierto por la luna, se dice: será comido: ca in ihcuac ic ye pehua ye tlacozahuia in ye mixtlapachoz ica metztli tonatiuh, in motenehua; ye cualoz... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 173, UNAM)]

+Parpadeo: Ixcueyoniliztli

+Párpado: Ixquempalli / Ixcuatolli [Tollin: ¿Pestañas?] / Ixquimiliuhcayotl / Ixtentli / Ixtemnacatl (Cuaitl)

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]

+Parpar (el Pato) / Graznar (El Ganso) / Hablar Alto: Chachalca, ni-

+Parque / Ludoteca / Plaza: Neellelquixtiloyan

[Lugar donde se disipa uno / Lugar donde se sacan las penas]

+Parque / Plaza: Necehuiloyan / Neahanaloyan

[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]

+Parque (Lugar): Tenancan (Cuaitl)

+Parque: Chinancalli

+Párrafo: Tlapehualtiloni

+Párrafo / Apartado / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Producto / Artículo: Nepiquiliztli

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Parricida: Motahmictiani / Monanmictiani (Lit.: Matricida)

+Parrilla (para Asar): Tepoztlapechtlahuatzaloni

+Parroquia / Iglesia: Calpolli

[Sahagún, L. II, fº 120, p. 174, anverso: Ofrendaban muchas cosas en las casas que llamaban Calpolli, que eran como Iglesias de los barrios, donde se juntaban todos los de aquel barrio y celebraban ceremonias]

[Barrio (Rémi Simeon): Tenanquiahuatl (Etimología: Telón, compartimento base, que separa a la gente) / Calpolco]

+Parroquiano / Devoto / Fiel: Teocalli Itech Pohui (Alonso de Molina)

[Un niño parroquiano (niño perteneciente a la parroquia): Ce teocalli itech pohui conetl]

+Parroquiano / Penitente / Religioso / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani

[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui]

[Cofradía / Hermandad / Orden: Tlamaceuhcayotl]

+Parsimonia / Calma / Flema / Frialdad / Serenidad: Cehuiliztli

[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]

+Parte / Localización / Sitio / Lugar / Zona / Asiento / Posición / Lado: Yeyantli (Alonso de Molina)

[Vete a otra parte: Ma xiauh in occe yeyantli]

[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, cruzó la arboleda hasta llegar a la parte más alta de la colina: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcahuan in occe altepemaitl in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, opanoc in cuauhtzalantli ixquichca ahciz in yeyantli oc achi ahcoquizqui in tepeololli]

[El Lugar (más alto) / La Zona (más alta) / La Parte (más alta): In yeyantli oc achi ahcoquizqui]

[Asiento / Lugar donde sentarse: Netlaliloyan]

+Parte (de Algo) / Elementos (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah) (Bernardino de Sahagún)

[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)

+Parte / Fracción / Pedazo / Fragmento: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)

[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]

+Parte / Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Pieza / Componente / Constituyente: (Itlah) In Itech Yeliztli

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

+Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl

[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]

+Parte / Fragmento / Sección / Filial / Departamento / Dependencia / Agencia: Cecniquizaliztli

+Parte / Unidad Aparte / Sección Aparte: Cetlamantli

[Miembro del Cuerpo: Centlamantli Tonacayo]

+Parte Delantera: Tlaixpanyotl / Tlaixcuayotl (Alonso de Molina)

[Parte Trasera: Tlateputzyotl / Tlaixcampayotl (Alonso de Molina)]

+Partera / Aquella en cuya manos se nace / Comadrona / Matrona: Temixihuitiani / In imac tlacatihuani / Ticitl / Otzticitl

[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]

[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)]

[Parturienta / Preñada / Gestante / Embarazada: Mixihuini / Temixihuini]

+Particular / Inalienable / Individual: Ahmo Namaconi

+Particular / Atípico / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui

+Particular / Representativo / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Particular / Exclusiva / Propia / Individualizada / Individual / Singular (Lo Propio / Objeto de Apropiación): Netlayocatilli / Netlatechtilli

[Apropiarse: Yocatia, ninotla- / Techtia, ninotla-]

[Casa Particular / Casa que ha sido objeto de apropiación: Netlayocatilli Calli]

No confundir con Singular / Individual:

[Centlamanquizqui Calli]

+Particularmente / Especialmente / Sobre Todo / En Especial: Macheh

[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]

+Participación: Necepanicneliliztli

+Participado / Socio / Asociado / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli

+Participante / Público / Turista / Espectador / Visitante / Concurrente / Asistente: Onteittani

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

+Participante (en Torneo) / Competidor / Deportista: Mocepaicneliani

+Participante / Socio / Concurrente / Copartícipe : Tlacneliani

+Participante / Rival / Adversario: Moteixnamictiani

+Participar / Asociarse / Colaborar (en Algo) / Aportar: Icnelia, nitla-

+Participar / Concurrir / Competir (en Torneo): Cepanicnelia, nino-

+Participar / Decir / Hacer Partícipe / Invitar / Llamar a Alguien para un Negocio / Comunicar un Secreto: Ilhuia, nitetla-

[Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)]

[Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]

+Participar / Hacer que Alguien sea participe de Algo / Dar la posibilidad a Alguien de Reflexionar o Decidirse sobre Algo / Decirle Algo a Alguien: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes)

[Reflexionar / Decidirse: Ilhuia, nicno-]

+Participativo / Solidario: Tecoanotzani / Tecoachihuani / Tecoatlaliani

[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coanotza, nite- / Coachihua, nite-]

[Las celebraciones las hacían reuniéndose junto un árbol (Sahagún). La palabra Árbol y la palabra Serpiente tienen una raíz común. El dibujo del rayo en el cielo se interpretaba tanto un árbol como unas serpientes]

[Reunir / Invitar a Reunirse / Invitar a Compartir (a Alguien): Coatlalia, nite-]

+Partícipe / Interviniente / Autor: Tlachihuani

[Actuar / Entrometerse / Interponerse / Meterse / Participar / Terciar / Mediar / Injerirse / Influir: Chihua, nitla-]

+Partícipe / Socio / Copartícipe: Tlacneliani

+Participio (Cierto Verboide, en alemán Mittelwort): Tlahcotlahtolli

+Partícula (básica): Tzintetl

+Particular / Diferente / Singular / Individual: Centlamanquizqui

+Particular / Apropiado / Objeto de Apropiación : Netlayocatilli

[Casa Particular / Casa Individual: Netlayocatilli Calli]

+Particular / Individuo / Persona Particular: Netlayocatileh (Tlacatl)

+Partida / Testimonio / Certificación / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Partida / Ausencia / Marcha: Canahyaliztli [Canah / Yaliztli]

+Partida / Jugada / Juego: Neahuiltiliztli

+Partidario / Aliado: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani

+Partidario / Adepto (que sigue la Opinión de Otro) / Seguidor: Tenematiliztocani

+Partidario / Fiel / Seguidor / Adepto / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh

[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]

+Partidario / Seguidor / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani

+Partido / Bando / Facción: Teca Ehualiztli

+Partido / Grupo (de gente) / Bando / Ala / Clan / Camarilla / Agrupación: Cenquizaliztli (Rémi Simeon: CenquiÇaliztli)

[Juntarse (la Gente) <ayuntarse la gente (Alonso de Molina)>: Cenquiza, - / Cenquixoa, - / Teca, mo- / Tecpichoa, mo- / Tecpichahui,- / Centlalia, mo- / Nechicoa, mo-]

+Partido / Desgarrado en Varios Fragmentos: Tzahtzayanqui [Tzayani, -: Desgarrarse] / Tzohtzomoctli

+Partido en dos: Occanquizqui

+Partido en tres: Yeccanquizqui

+Partido en cuatro: Nauhcanquizqui

+Partido / Agrupación: Ololiuhtimaniliztli

+Partido Político / Agrupación que se sirve de la Política / Grupo propio de la Actividad Política: Tenapalolizzotl Cenquizaliztli / Tenapaloliztica Ololiuhtimaniliztli / Tenapalolihcayotl Cenquixoliztli

+Partir / Marcharse / Salir : Ehua, non-

[Alzar el vuelo / Manar / Brotar: Ehua, ni-]

[Levantarse / Elevarse: Ehua, nin(o)-]

+Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-

+Partir (Algo): Tzayana, nitla- / Tzohtzomonia, nitla-

+Partir (Algo a Alguien): Tzohtzominilia, nitetla-

+Partir por la Mitad (Algo): Tlahcotequi, nitla-

+Partirse / Resquebrajarse / Desgarrarse: Tzayani, -

+Partirse en varios Pedazos: Tzahtzayani, - / Tzohtzomoca, - / Tzohtzomoni, -

+Parto / Alumbramiento / Nacimiento: Tetlacatililiztli

[Alumbrar / Parir: Tlacatilia, nite-]

[El alumbramiento de Jesús: Itlacatililoca in Jesutzin]

+Parto / Alumbramiento: Mixihuiliztli / Mixiuhcatlayelli

+Parto / Alumbramiento / Nacimiento: Tlacachihualiztli

[Habiendo llegado el momento del parto de la mujer: enseguida llaman a la médico, a la partera: In oahcic itlacachihualizpan cihuatzintli: quinotzah in ticitl, in temixihuitiani, in imactlacatihuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 136, p. 140, anverso)

+Parturienta / Preñada / Gestante / Embarazada: Mixihuini / Temixihuini

[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]

+Parturienta / Embarazada: Otztli

+Párvulo / Menor / Niño / Benjamín: Pilli / Piltontli / Conetl / Oquichpiltontli

+Pasa (Uva seca): Xocomecatetzolli

+Pasadizo / Callejuela / Callejón / Travesía: Caltzallampol

[Calle: Caltzalantli]

+Pasadizo / Excavación / Abismo / Fondo / Profundidad / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli

+Pasado <de donde venimos / tiempo que de allá venimos> : In Ompa Otihuallahqueh / In oc Ye Nepa Otihuallahqueh (Alonso de Molina, tiempo paffado)

[Que ... venimos: In ... otihuallahqueh]

[Tiempo de allá: Ompa]

[Tiempo de más allá: Oc Ye Nepa]

[El tiempo pasado del verbo cantar: In ompa tihuallahque icahui in tlahtolli cuica, ni-]

[Presente <de donde ahora estamos / tiempo donde hoy estamos>: In Axcan Ticateh]

+Pasado / Antigüedad: Huehcauhyotl

[En el pasado no se hacía eso: Ipan in huehcauhcayotl ahmo mochihuazquia inon ]

+Pasado / Remoto: Huehcahuitiliztli

+Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Vivido: Ihicatiani / Quiyacatih

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]

[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]

+Pasado / Completo / Cumplido / Terminado / Vivido: Monamictih

[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]

[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]

[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]

[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]

+Pasado / Arcaico / Retrasado / Primitivo / Tradicional / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Antiguo / Remoto: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Pasado / Antes: Achto

[En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa]

[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Pasado un Año / Al Cabo de un Año: In ye iuh ce xihuitl / In oyuh ce xihuitl

+Pasado un Año / Al final de un Año / Un año adelante: Icexiuhyo [Cexihuitl / Oc]

+Pasado un tiempo / Después de un tiempo: In Ye Iuh ce Cahuitl / In Oyuh ce Cahuitl

+Pasador / Broche / Hebilla / Fíbula / Alfiler (de Metal): Tepoztlalpiloni

[Tepoz- (Adjetivo) / Tlalpiloni (Sustantivo)]

+Pasador / Perno / Varilla / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin

+Pasaje / Párrafo / Parágrafo / Versículo / Antífona: Tlapehualtiloni

+Pasaje / Peaje / Contribución / Billete / Impuesto / Tasa / Gravamen: Tlacalaquilli

[Ingresar: Calaquia, nitla-]

+Pasaje / Pasajero: Panoni / Ehuani

+Pasajero Marítimo (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani

[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]

[Véase Navegante: Acaltica Panoni. (Su lugar de paso es el Mar o el Río) Apan Acaltica Niyetiuh / Apan Acaltica Nipano: Navego en Barco por el Agua]

+Pasajero / que pasa: Ahmo Cemihcaca (No Eterno / No duradero)

+Pasamanos / Barandilla / Baranda / Barandal / Comulgatorio / Balaustrada / Antepecho: Cuauhchinamitl

+Pasamontañas / Papahigo: Quechquemitl

+Pasatiempo / Descanso / Recreo / Paréntesis / Solaz / Pausa: Neellelquixtiliztli

+Pasatiempos / Adivinanza / Rompecabezas / Acertijo / Jeroglífico: Tenahualcaquiliztli´

+Pasar (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Desentenderse (de Alguien) / Prescindir (de Alguien): Xictia, ninote-

Pasar / Acontecer / Suceder: Giro Idiomático

[¿Ha sucedido Algo?: Cuix itla? (Códice Chimalpahin, Una Descripción de la Conquista de Tlatelolco / Arthur J. O. Anderson, Las mujeres extraordinarias de Chimalpahin)]

+Pasar / Suceder / Ocurrir (Algo): (Itlah) Chihua, mo-

El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona (incluso una oración subordinada):

[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]

+Pasar / Ocurrir / Suceder / Pasar en Tiempos de / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-

[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]

En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.

[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: (Itlah) Nopan Chihua, mo-]

[Lo que me dijiste sucedió en tiempos de Moctezuma: In tlein tinechilhuih ipan omochiuh Moteuczoma]

[Puede observarse con claridad en el ejemplo precedente que Nopan / Ipan no es en náhuatl sino un complemento circunstancial de lugar. Aunque en castellano se asemeja a un Complemento Indirecto Reflejo. El sintagma preposicional genitivo (de Moctezuma) queda pospuesto (la preposición De se elide en náhuatl)]

[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]

Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:

Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]

[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]

+Pasar / Suceder / Acontecer / Ocurrir (a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh

[El sujeto es Itlah]

[El Complemento Preposicional Me es Nopan]

+Pasar / Hacer / Sumar / Transcurrir: Chihua, nitla-

[Hace (igualmente) 89 años... que murió el Sr. Moctezuma... Dicho número de años han pasado hasta hoy (a finales del año 1608 de Nuestro Señor): Auh (ihuan) ye nauhpohualxihuitl... in omomiquillih tlacatl Moteuhczoma... ca ye izqui xihuitl oquichiuh inic axcan (in ipan itlamian ixiuhtzin Totecuiyo Dios de 1608 años) (Diario de Chimalpahin)]

[La terminación reverencial -Lilia del verbo se contrae en Chimalpahin en -llia. Por ello este verbo Miquilia, nino- no es el reverencial de Miqui, ni-, que es Miquitia, nino-. Miquilia, nino- no es un verbo reverencial. Significa Despedirse / Partir / Ausentarse]

Encontramos en Chimalpahin bastantes ejemplos de reverencial en -llia:

[Fue entronizado el señor Cuitlahuatzin como rey de Tenochtitlan...: Motlahtocatlallih in tlacatl Cuetlahuatzin tlahtovani Tenochtitlan... (Chimalpahin)]

[Este verbo reverencial, Tlahtocatlallia, nino- se corresponde con el No Reverencial Tlahtocatlalia, nino-: Coronarse]

+Pasar (los Días) / Transcurrir: Ahci, ni-

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Pasar / Atravesar / Poner de Través: Ixtlapalteca, nitla-

+Pasar a Alguien por el Barro / Arrastrar por el Barro: Zoquititlan Nemitia, nite- / Zoquititlan Pohpolactia, nite- (Sahagún)

+Pasar / Ir de Parte a Parte / Atravesar / Transitar: Nalquiza, ni-

+Pasar Perforando / Atravesar Algo / Perforar: Xapotla, nitla-

+Pasar traspasando / Atravesar Algo (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nitla-

+Pasar atravesando a Alguien / Atravesar a Alguien (de Parte a Parte) / Traspasar: Nalquiza, nite-

+Pasar de largo / Ignorar: Tepan Quiza, ni- (Rémi Simeon)

+Pasear: Yayatinehnemi, ni- / Ihilottinemi, ni-

[Tianquiztlayahualoa, ni-: Pasearse por los Mercados]

+Paseo / Avenida / Alameda: Nehnehnemoayan

[Alameda: Pepeyocuauhtlah]

[Álamo: Pepeyocuahuitl]

[Pasear: Nehnemi, ni-]

+Paseo (Lugar para Pasear / Dar Vueltas): Necuecuepaloyan (Rémi Simeon) / Ihilotihuayan

+Paseo (Acción): Necuehcuepaliztli

+Pasillo / Galería / Corredor: Calmelactli

+Pasillo / Paso / Corredor: Pano(hu)ayan

[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]

+Pasión / Excitación / Enardecimiento / Entusiasmo / Emoción / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli

[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]

[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]

+Pasión / Amor / Deseo / Concupiscecia: Teixelehuiliztli

+Pasión / Padecimiento / Sufrimiento: Neyolcocoltiztli (Rémi Simeon) / Neyolcocoltiliztli [Yolcocoltia, nino-: Apasionarse]

+Pasivamente / Con Detenimiento: Netelquetzaliztica

+Pasividad / Indolencia / Holganza / Holgazanería / Desgana / Apatía / Ociosidad: Tlatziuhtinemiliztli

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pasividad / Detenimiento: Netelquetzaliztli

+Pasivo <que se sufre o padece): In motlemati

[Las oraciones pasivas: In tenohnotzaliztli in motlemati]

+Pasivo / Sufridor / Paciente: Tlatlematini

[Tlemati, nitla-: Sufrir / Padecer]

+Pasivo / Inmóvil / Quieto: Motelquetzani

+Pasivo / Déficit / Endeudamiento / Adeudo / Deuda: Netlacuiliztli / Netlacuiyaliztli / Tetzoyotiliztli

[Endeudarse / Tomar Algo (pero que Debo a Otro): Cuia, ninotla- / Cuiya, ninotla-]

+Pasivo (Modo Verbal que se obtiene añadiendo un sufijo al verbo, al que se le antepone el prefijo sujeto): -lo, ni-

Podemos definir este modo verbal como aquel que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido:

Y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso, de ahí que se el protagonismo lo tenga el verbo ser:

[... por ello serás arrojado para siempre a la región de los muertos...: ... ic cemihcac mictlan tipiloloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El sujeto de la oración pasiva es aquel que fuera el completo directo de la oración activa. Pero qué ha de entenderse por Complemento Directo de una oración activa es variable:

[No se le envidiará (a él) por ello: Ahmo ic itech neyolcohcoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Envidia (de Alguien) / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Desazón / Disgusto / Resentimiento / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli]

[Envidiable: Itech Neyolcohcoloni (Andrés de Olmos)]

[Debería Ser Colgado / Habría de Ser Colgado: Pilolozquia, ni- (Olmos) / *Pilolozquia, - ]

[Colgar a Alguien: Piloa, nite-]

[Cuando es indulgente con aquel que debería ser colgado o (con aquel a quien) le habrían de cortar las manos, los pies, las orejas...: In Ihcuac quitlaocolia in pilolozquia ahnozo tecozquia in ima, in iixi, inacaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cortar (Algo): Tequi, nitla-]

EL IMPERSONAL DE LOS VERBOS TRANSITIVOS

Hemos dicho que el pasivo pone el énfasis en la acción y que la forma activa lo hace en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal:

1) El giro pasivo:

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / se oirá), (uno acudirá a misa / se verá la misa), se confesará uno, se recibirán los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]

[Escuchar: Caqui, nitla-]

[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : Vuestro padre es el Diablo: Ic huel ilhuilozque: pater vester diabolicus est (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]

[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 172-173, UNAM)]

2) El giro activo con Mo-:

[Ahora se dirá cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]

[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

EL IMPERSONAL DEL VERBO HABER

Sin perjuicio de lo que se detalla en este diccionario en la entrada relativa al verbo Ser, donde se trata el impersonal de algunos verbos, se puede dar algún ejemplo de cómo suplir el impersonal del verbo Haber:

[Había mucho cuidado: Cencah cuitlahuiloya (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.323, UNAM, 1992)]

[Hay Amor: Tetlazohtlalo]

EL SUJETO AGENTE

Es el sujeto de la oración activa. En castellano se reconoce al ir introducido por la preposición POR:

[Soy amado por mi madre]

[Mi madre me ama]

En la oración pasiva mexicana sí puede mencionarse al sujeto del modo indicativo (al que se denominará sujeto agente por oposición al sujeto pasivo, que es el verdadero sujeto en la oración pasiva):

El sujeto agente, que no debe confundirse con el verdadero sujeto (el pasivo), normalmente queda elidido, salvo que digamos (Por Alguno / Por Alguien).

En náhuatl va introducido por la preposición ITECHPA (Por / Gracias A):

[También por (boca de) Dios los hombres fueron informados, se les dió a conocer que un varón vendría a nacer a la tierra y que obtendría honores, mucho se haría notar: Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo In Ipalnemoani (Rémi Simeon)]

[La partícula -Pa en dicho ejemplo indica que hay una causa de la acción (Dios) y un destino (Yo): Dios es la fuente que me ama]

[Los depravados deberían ser colgados (Por Alguno) / (Algunos) deberían colgar a los depravados: In tlahueliloqueh itechpa pilolozquiah acah (Cuaitl)]

[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]


LA TERCERA PERSONA DEL PLURAL DEL INDICATIVO PUEDE SUPLIRSE MEDIANTE EL USO DEL PASIVO

Cuando el sacerdote se dirige al auditorio puede optar por no usar la tercera persona del plural en indicativo sino el giro pasivo:

[Primero recemos con fervor (todos nosotros) a Santa María para que así interceda por nosotros ante su amado hijo, Nuestro Señor Jesucristo, para que nos dé la gracia del Espíritu Santo. Pongámonos (todos) de rodillas y digamos (todos nosotros) el Ave María: Ma huel ic achto tlahtlauhtilo in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in itlazohconetzin, Toteucyo Jesu Christo, inic timacozqueh in igratia Spiritu Sancto, ma ic netlanquehquetzalo, ma mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tres cosas (habrá que conocer / se han de conocer) para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pasivo (No Humano) / Quieto / Que posee la cualidad de la Quietud: Netelquetzalizzoh

+Pasivo (Humano) / Que posee dicha cualidad: Netelquetzalizzeh

+Pasivo explicitando el Objeto No Humano: Se acude a ciertos Giros.

Algunos, siguen a Launey que dice:

[Mochihua in calli : Se construyen casas]

[Motemaca In Xochitl: Se dan flores]

Pero los nahuas no usan Mo- como Qui-, como complemento reflejo para Humanos y para No Humanos. Pues Mo es como Te-, es sólo para Humanos.

De ahí que ellos dijeran:

[Inic Mochihua: inic calli / Inic mochihua, ic calli: De esto hacen: casas, lo que son casas]

[Inic Motemaca: inic xochitl / Inic motemaca, ic xochitl: De esto dan, flores]

Y Sahagún sigue este modelo es todas sus frases:

[Itechpa mihtoa: in ahmo pinahuani in ahmo temamatini... (Sahagún, apéndice al L. III, fº 35, p. 236, reverso) / Este adagio se dice de aquellos que no tienen empacho en hablar, ni parecer entre las personas sabias...]

Estas construcciones son modales: De esta manera, de esto...etc. Son Giros Modales para convertir un Complemento Directo en algo parecido a un Complemento Circunstancial de Modo.


Si tomamos el verbo Bitransitivo Rogar, formamos su pasivo así: Tetlamatataquililo.

[Matataquilia, nitetla-: Rogar / Suplicar]

[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica (en el Calmécac)]

Podemos observar en el ejemplo que ponemos Tla- cuando el objeto directo resulta elidido, por lo que no hace falta ponerlo en las construcciones modales, donde queda explicitado. Pues el objeto, como el sujeto, puede ser una oración entera, en este caso una oración modal. Realmente no se trata de un complemento circunstancial de modo sino de una Oración Modal que hace de Objeto.

De igual manera ocurre en el reflexivo: Un hombre se ahoga, Ihiotzacua, nin-, pero un animal Ihuiocahua, n(i)-

+Pasivo del Bitransitivo (Explicitando al que recibe): Se usa el Giro pasivo.

[Matataquilia, nitetla-: Rogar / Suplicar]

[In yehhuatl totecuyo, in oncan tlamatataquililo (Sahagún, Apéndice al L. III, P 236, fº 35, reverso) / A Él, a Nuestro Señor, allá se le suplica]

+Pasmado / Atónito / Estupefacto / Turulato: Mocuitihuetzini

+Pasmado / Necio: Ahtlamatqui

+Pasmado / Azorado / Ruborizado: Mixtelquetzqui

+Pasmarse / Trabarse / Acongojarse / Agonizar: Mocihuia, nino- (Alonso de Molina)

+Pasmarse / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Sonrojarse / Sofocarse: Ixtelquetza, nin(o)-

+Pasmar (a Alguien)/ Maravillar / Impactar / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Admirar / Desconcertar / Sorprender: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)

+Pasmarse / Elucubrar / Cavilar / Ensimismarse / Divagar / Quedar envuelto en los pensamientos propios: Nohnotztoc, nino- (Olmos)

[Descansar / Envolverse en la Pereza / Entregarse al Descanso: Tlatziuhtoc, ni- (Olmos)]

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Paso (Del que Anda) (Completo): Centlacxitl

+Paso / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Puerto: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan

[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]

+Pasquín / Carta Injuriosa / Libelo / Folleto / Panfleto: Temahuizpololiz(ama)tlahcuilolli (Rémi Simeon)

+Pasquín / Injuria / Panfleto / Libelo: Tetlahtolpinauhtiliztli

+Pastar: Zacacua, ni-

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

[Almohaza / Raspador / Rasqueta / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli]

+Pastel: Tamalcototztli

+Pastel / Tarta: Tlaxcalcototztli

+Pastel de Chocolate: Xocoltlaxcalcototztli

+Pastel de Miel / Tarta de Miel: Neuctlaxcalcototztli

+Pastilla / Cápsula / Píldora / Gragea / Comprimido: Itlaquimiloya

[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]

[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]

+Pastura / Paja / Forraje / Pienso / Heno / Grano: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)

[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]

[Pastar: Zacacua, ni-]

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

+Pastor (de Ovejas): Ichcapixqui / Yolcapixqui / Yocapiyani

+Pastor / Ganadero / Apacentador: Tlacuahcualtih

[Apacentar: Cuahcualtia, nitla-]

+Pata / Pie (de un Mueble) / Pierna (de un Animal) / Planta (del Pie Humano): Tlacxayatl (Alonso de Molina) / Xocpalixtli

[Su pata: Itlacxaya / Ixocpalix]

+Pata: Xoyahualtic (Rémi Simeon)

+Pata / Apoyo (Sustantivo Instrumental): Tlatoctiloni (Neologismo)

[Rémi Simeon lo recoge como Adjetivo: *Tlatoctiloni / Firme. No parece una construcción correcta para un Adjetivo)

[Toctia, nitla-: Apuntalar / Apoyar. Deriva de Toca, nitla- / Seguir]

+Pata (de Animal): Chohcholli (Sahagún)

[(El borracho) Vive brincando (alocadamente) o, aún, en la orina y en la mierda...: Nemi in chohcholoa, ahnozo ic axixpa cuitlapa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Grilletes (de Tobillo) (y no) Esposas (de Muñeca): Cuauhchohcholli (el término indica que el que camina con Grilletes camina como un animal, a saltos, brincando, por el suelo o a trompicones]

[*Rabadilla / *Coccix: Tzinchocholli (Rémi Simeon)]

[Fémur: hueso, poderoso, con lo que corremos (nos erguimos): Tzinchohcholli: Omitl, chicahuac, totlaczaya, ic nitlacza (Sahagún, L. X, pp. 87-88, ffº 85-86, reverso)]

+Pata (del Pájaro) / Zanca: Xopitzactli

+Pata / Pezuña: Yolcatl Iizteyo

+(Animal) De Pata Nervuda: Xotlatlacotic

+Patalear / Abuchear / Protestar: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)

+Pataleo / Abucheo / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli

+Pataleta / Pataleo: Cualancatlaquequezaliztli

+Patán / Chabacano / Zafio / Chocarrero: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

+Patata (Papa), cierto Tubérculo: Totztli

+Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-) / Xohxopehua, nite- (/ nitla-)

+Patear / Protestar (Rémi Simeon) / Negarse a Obedecer / Dar Patadas (Rémi Simeon) / Resistirse / Pedalear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (Algo)

+Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui

+Patilla: Canahuacantzontli

[Canahuacantli: Sien)

+Patín / Impluvio <parte descubierta del atrio>: Aithualli (Real Academia de la Lengua Española, en las casas romanas, espacio descubierto en medio del atrio, por donde entraban las aguas de la lluvia]

[Patio / Atrio: Ithualli]

+Patinador: Malacacpan Yetiani / Malacatica Yetiani

+Patinaje: Malacactli Ipan Yetializtli [Yetializtli: Yeti(y)aliztli]

+Patinar: Malacactli Ipan Yetiuh, ni-

+Patines: Malacactli

+Patio de la casa: Ithualli (Rémi Simeon, Aitualli)

+Pato: Canauhtli

+Pato Media Luna: Metzcanauhtli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)

[(Pato que tiene como media luna en la cara) / Su plumaje blanco se asemeja a una luna: iztac in ihihuiyo, iuhquin metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 35, p. 189, reverso)]

+Patoso / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Zafio / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

+Patria / Nación: Tetlalpan (Alonso de Molina)

+Patria / Gobierno / Estado / Nación: Tenapaloliztli

[Estatal (Cualidad) / Gubernativo / Patrio / Nacional: Tenapalohcayotl]

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

+Patria / Lugar de Nacimiento (de Alguien): Itlacatian / Netlacatililoyan / Yolcan

[Nación: Mochtehuacayotl (Rémi Simeon)]

[Nacional: Mochtehuani / Mochtehuac]

[Nacionalidad: Mochtehualiztli (Rémi Simeon)]

[Ser Todos de la Misma Nación / Somos Nacionales: Timochtehuah (Rémi Simeon)]

[Territorio / República / País / Lugar: Onohuayan]

[Tu País: Monohuayan]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+Patriarca/ Líder / Jefe: Teyacanqui (Michel Launey)

+Patrimonial / Hereditario / Familiar: Huehuetlatquicayotl (Alonso de Molina)

+Patrimonio / Herencia / Caudal / Fortuna / Acervo / Capital: Huehuetlatquitl (Alonso de Molina) / Teucyotl / Tlahtocayotl (Alonso de Molina)

+Patrimonio / Conjunto de Bienes, Derechos y Obligaciones (La Propiedad es sólo uno de esos Derechos que lo forman) / Pertenencias: Axcaitl (Véase Propiedad)

[Patrimonio Ajeno: Teaxca]

[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]

+Patrimonio Común / Propiedad Común o Mutua (de la comunidad) / Bien Común: Nepan Tlatquitl

+Patrimonio Privado / Patrimonio Personal / Patrimonio Individual: Centlamanquizqui Axcaitl / Cecniquizqui Axcaitl

+Patrimonio Público: Cepan Axcaitl

+Patrimonio Público: Teixpan Tlatquitl / Calnehuiantli (Rémi Simeon)

+Patrio / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Oriundo / Vernácula: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi

+Patriota / El que siente Amor por la Patria: Tlacatiantlazohtlani

+Patriota / Hombre de la Patria: Tlacatian Tlacatl

+Patriota / Luchador por la Patria: Tlalpan Temaiztlacoani

+Patriotismo / Amor por la Patria / Lucha por la Tierra (Propia): Tlacatiantlazohtlaliztli / Tlapan Temaiztlacoliztli

+Patrística: Yecnemilicehtlamatiliztli

+Patrón / Patrono / (Santo) Guía / (Santo) : Neixcuitilli

[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo. He aquí un ejemplo: si se tienen relaciones con la hija de un gran rey... ¿Acaso por ello... no deshonrarás al rey?: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Patrón (en sentido figurado) / Señal / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Emblema: Nezca

[Con los prefijos posesivos -nezca]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paulatino / Tardón / Lento / Pausado: Huehcahuani / Huehcahualoni

+Paulatino (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Pausa / Recreo / Descanso / Coma: Necehuiliztli

+Pausa / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Solaz / Paréntesis: Neellelquixtiliztli

+Pausa / Inciso / Acotación / Interrupción / Paréntesis: Tetlahtolihtlacoliztli / Tetlahtolmotlaliztli

[Interrumpir: Tlahtolihtlacoa, nite- / Tlahtolmotla, nite- / Tlatolcotona, nite- / Pozonia, nite-]

+Pausa / Inciso / Interrupción / Paréntesis / Acotación: Tlayollohcotonaliztli

[Interrumpir / Cercenar / Truncar / Mutilar / Suspender / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-]

+Pausado / Tardón /Lento / Paulatino: Huehcahuani / Huehcahualoni

+Pautado / Rayado: Tlahuahuantli

[Regla: Tlahuahuanaloni]

+Pauta / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli

[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]

+Pauta / Patrón / Norma / Modelo / Ejemplo / Regla: Machiyotl

+Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Registrar (Poner un Registro o Anotación reproduciendo un Modelo) / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / Calificar / Identificar: Machiyotia, nitla-

[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]

+Pautar / Ejemplarizar / Dar Ejemplo / Ejemplificar / Poner la Pauta / Puntuar / Calificar / Identificar: Machiyotia, nite-

+Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-

[Pauta / Raya / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuanaliztli]

+Pavonearse / Engreírse / Ufanarse / Presumir / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pavor / Sobrecogimiento / Horror / Fobia / Espanto / Pánico: Teyolmauhtiliztli / Neyolmauhtiliztli

+Pavor / Temor / Horror / Espanto / Miedo / Pánico / Fobia: Mahuiliztli

+Pavoroso / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Terrorífico: Teyolmauhtiani

+Payaso: Huetzcatqui / Copampohuani (Rémi Simeon) / Copehuani (Rémi Simeon)

+Payaso / Bufón: Texohxolotih (Rémi Simeon)

[Hacer Reir (a Alguien): Xohxolotia, nite-]

+Paz / Tranquilidad / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud / Normalidad / Orden: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Paz / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Tranquilidad / Normalidad / Orden: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Paz / Concordia / Tranquilidad: Netlazohtlaliztli

[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paz / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Relación / Coexistencia / Armonía: Nenohnotzaliztli

+Paz / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Serenidad: Cehuiliztli

[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]

+Paz / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Serenidad: Nehuapahualiztli

+Paz / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Sosiego: Teyolcehuiliztli

[Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Sosegar / Aquietar: Yolcehuia, nite-]

+Paz / Consuelo: Ahcohuetziliztli / Neahcotlazaliztli / Teahcotlazaliztli / Ahcohuechiliztli

+Paz / Bondad / Mansedumbre / Clemencia / Dulzura: Yolceuhcayotl

+Paz / Mansedumbre / Docilidad / Ternura / Dulzura: Yolyamaniliztli / Neyolyamaniliztli

[Estar Conmovido / Enternecerse / Ablandarse: Yolyamania, ni(no)-]

+Paz / Calma / Docilidad / Apaciguamiento / Dulzura: Yolcehuiliztli

[Calmarse / Apaciguarse: Yolcehuia, nino-]

+Paz / Afabilidad / Cercanía / Relación / Amistad / Vivacidad / Efusión / Efusividad / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad / Dulzura: (Tetech) Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paz / Calma / Tranquilidad: *Ahcualantli / *Ahcoallantli (Rémi Simeon)

[Ira / Cólera / Irritación / Furor: *Cualantli / *Qualantli / *Coallantli (Rémi Simeon)

Realmente Cualantli significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:

[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Paz / Tranquilidad / Calma: *Ahzomalli

+Peana / Pedestal / Tarima / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Peatón: Tlacxipanhuih (Rémi Simeon)

+Peatones (definidos): Tlacxipanhuihque

+Peatones (indefinidos): Tlacxipanhuihqueh

+Peca / Mancha de la Piel: Neixihtlacoliztli

+Pecado / Defecto / Imperfección / Fallo / Tropiezo / Omisión: Tlapilchihualli (Alonso de Molina)

+Pecado / Culpa / Delito / Infracción / Falta / Error: Tlapilchiuhtli (Alonso de Molina

+Pecado / Ofensa / Agravio / Daño / Carga(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s) / Desliz / Flaqueza / Debilidad: Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Pecado Original: Xinachtlahtlacolli

+Pecador / Imperfecto: Tlapilchihuani / Tlapilchiuhqui / Malahuani / Tlahtlacoleh

+Pecar: Pilchihua, nitla-

+Pecar / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pervertirse: Cotoni, ni-

[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regaño: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pecas / Manchas de la Piel: Neixihtlacoliztli

+Pecho (de varón) / Busto: Elpantli

[Sentir dolor en el pecho: Elpantlatla, ni-]

+Pecho (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli

+Pecho / Costado: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)

[Postrado / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli]

+Pecera: Michacaxitl

+Peculiar / Intrínseco / Subjetivo / Personal / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli

[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]

[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Pedacito / Tracito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)

+Pedagogía / Didáctica / Instrucción: Teixtlamachtiliztli / Tlacazcaltiliztli

[Instruir / Hacer ser Sabio: Ixtlamachtia, nite-]

[Prudente / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini]

[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pedagogo / Mentor / Instructor / Ayo: Teixtlamachtiani / Tehuapahuani / Tlacazcaltiani

[Instruir: Izcaltia, nite-]

[Criar: Huapahua, nite-]

+Pedante / Ampuloso / Engreído / Chulo / Jactancioso / Petulante / Fatuo / Presumido: Mohuehcapanoani

+Pedantería / Ampulosidad / Jactancia / Afectación / Engreimiento / Petulancia / Chulería: Nehuehcapanoliztli

[Jactarse / Engreírse: Huehcapanoa, nino-]

+Pedazo / Fracción / Parte / Fragmento / Trozo: Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina) / Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina)

[Fragmentar / Despedazar / Romper: Cotona, nitla-]

[Mendrugo: Tlacotoctli (Alonso de Molina) / Tlapactli (Alonso de Molina)]

[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]

+Pedacito / Fragmentito / Trocito: Centlacotontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina]

+Pedernal: Tecpatetl

+Pedestal / Tarima / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Pediatra: Coneticitl

+Pediatría (Sustantivo): Coneticiyotl

+Pediátrico (Adjetivo): Coneticiyotl

+Pedículo / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Rabo / Pezón: Xocotzincuauhyotl

+Petición / Pregunta / Cuestión: Tetlaihtlaniliztli

+Petición / Tetlaihtlanililoca

+Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Plegaria / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Pedir / Solicitar / Encomendar / Encargar / Rogar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Pedir / Preguntar (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-

[Preguntar / Cuestionar: Ihtlani, nitla-]

[Cuestionable: Ihtlaniloni]

[Pídele lo que quieres: Xiquihtlanili in tlein ticnequi

+Pedir / Mandar / Querer: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):

[También (pide / quiere) Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]

+Pedir / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Encargar / Solicitar: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Pedir Consejo: Nohnotzalihtlania, nite- (Alonso de Molina) / Nohnotzalihtlani, nite- (Alonso de Molina) / Tlahtolihtlani, nite-

+Pedir Consejo (a Alguien) / Ilustrar (a Alguien) / Informar (a Alguien) / Explicar (a Alguien): Tlahtlahuia, nite-

[Y si alguien (se incomoda / se turba / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá (explicaciones / indicaciones), o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Enrojecer: Tlahtlahuia, ni-]

[Enrojecer (una Cosa): Tlahuia, nitla-]

[Alumbrar (a Alguien): Tlahuia, nite-]

[Prender una Vela / Alumbrar: Tlahuia, ni-]

[El sentido de este verbo se aproxima a Sacar los Colores (a Alguien) / Hacer que Alguien Dé Color / Hacer que Alguien se Posicione]

+Pedir Permiso / Pedir Autorización (a Alguien): Nahuatia, nite-

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pedo: Neiyexiliztli

+Pedo / Ventosidad (flatulencia): Iyelli

+Pedorrear: Yexi, nin-

+Pedrada / Cantazo / Chinazo / Golpe: Tlatepacholli

+Pedrada / Lapidación / Apedreamiento: Temohmotlaliztli

[Apedrear: Tepachoa, nite- / Mohmotla, nite-]

+Pedrada: Centlamotlalli

+Pedregal: Tetlan

+Pedregal / Riscal / Peñascal / Cascajar / Roquedal: Tehtexcallah

+Pedregoso / Escabroso: Teyoh

+Pedúnculo / Rabillo de la Fruta / Rabo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl

+Pegado / Adherido (con Engrudo / Pegamento): Tzauczalolli

+Pegado (a Algo) / Soldado (a Algo) / Adaptado / Unido (a Algo): Tlanetechzalolli

+Pegajoso / Viscoso: Zazalic / Zazaltic (Sahagún

+Pegajoso / Viscoso: Tetezalihuini (Rémi Simeon) / Tzauhtic (Ce- Acatl, Revista de la Cultura de Anáhuac)

+Pegamento / Engrudo / Cola / Adhesivo: Tzauctli

[Pegar / Engrudar / Encolar / Soldar / Fijar / Adherir (Algo): Tzauchuia, nitla- / Tzauchuapahua, nitla- (Alonso de Molina)]

+Pegamento / Engrudo / Liga: Tlazaloloni (Alonso de Molina)

[Materia pegajosa, hecha con muérdago que se usaba para cazar pájaros]

+Pegar / Encolar / Adherir / Ligar / Mezclar / Soldar / Hacer un Muro / Construir / Agarrarse a Algo / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzauc'huia, nitla- / Tzauczaloa, nitla- / Tzauchuapahua, nitla-

[Engrudo / Cola / Pegamento: Tzauctli / Tzacuhtli]

[Tzacua, tito-: Juntarse / Encerrarse]

[Pegarse / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -]

[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]

[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]

+Pegar / Golpear / Sacudir: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)

+Pegar con el Puño / Golpear / Dar Codazos: Tepinia, nite- (/ nitla-) / Ixtepinia, nite-

+Pegar / Patear a Alguien: Icxixopehua, nite- / Xopehua, nite- (/ nitla-)

+Pegarse / Agarrarse / Unirse / Prenderse / Adherirse: Ixquihui, -

[La comida se ha pegado al puchero: In tlacualli itech oixquiuh (oixquihuic) in xoctli (Rémi Simeon)]

+Peinado / Tocado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli

[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]

[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]

+Peinado / Que lleva el Pelo en su sitio: Motzicuahuazhuih / Motzicuahuazhuiani / Mopepetlani

+Peinado a Capas (que usaban los Guerreros): Tzotzocolli

+Peinado (que se Peinó): Mopepetlac

+Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-

+Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)

+Peinarse: Pepetla, nino-

+Peinarse (Enroscar el Pelo a Alguien por la Cabeza): Cuatehcuia, nino- / Cuatehcuiya, nino- [Cuaitl / Tehcuiya]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Enrollar / Envolver: Tehcuiya, nitla-]

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Tomar Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

+Peine: Tzicuahuaztli

+Pelado / Depilado: Ahtomiyoh

[Vello: Tomitl / Tomiyotl]

+Pelado / Calvo: Cuaxipetztic

[Pelarse la Cabeza / Quedarse Calvo: Cuaxipetzihui, ni- / Cuayacahua, ni- / Cuatepehui, ni-]

+Pelambrera / Cabellera / Pelaje / Melena: Tzoncalli (Alonso de Molina)

+Pelar / Depilar: Tomiyopi, nitla- / Tomiyotepehua, nitla- (Alonso de Molina)

+Pelar / Depilar: Ehuatoma, nitla- / *Coyahua, nitla-

[Contenido / Espacio / Capacidad / Volumen: Tlacoyahualiztli]

[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]

[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]

[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]


[Desplumar / Pelar / Arrancar / Desollar: Huihuitla, nitla-]

[Y cuando come, antes le arranca el plumaje al pájaro: Auh in ihcuac huel tlacua: achtopa quihuihuitla in ihuio tototl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]

+Pelea / Riña / Bronca / Discusión / Reyerta: Tecualancanamiquiliztli

+Pelea / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Reyerta: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli

[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]

+Pelear / Combatir / Luchar: Ihcali, nite- (/ nino-)

+Pelear (con Alguien) / Discutir (con Cólera): Cualancanamiqui, nite-

+Pelarse / Despellejarse / Desollarse / Excoriarse / Descarnarse: Chichincalihui, ni-

+Pelele / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Primo / Bobo / Confiado / El que confía / El que se fía: Motemachiani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]

[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]

+Peletería: Ehuanamacoyan

+Película / Filme / Film / Carrete / Huso / Soporte / Banda / Cinta: Malacatl

El carrete es un cilindro que sirve para mantener enrollados hilos, cintas o lanas, pero por extensión se aplica a la película:

[Huso (para devanar o enrollar) / Carrete: Malacatl]

+Película / Film : Ixiptica tlayolitiliztli

+Peligrar / Ponerse en Peligro / Meterse en el Fuego como una mariposa / Meterse en Peligro: Tlepapalochihua, nino-

+Peligrar / Estar en Peligro / Meterse en Zona Peligrosa: Yohhuihcanaquia, nino-

[Yohhuihcanaquia, nite-: Meter en Peligro a Alguien)

+Peligro: Ohuitiliztli (Alonso de Molina) / Ohuicayotl (Alonso de Molina) / Neohuican tlaliliztli (Alonso de Molina) / Neohuican aquiliztli (Alonso de Molina)

+Peligro / Intimidación / Amenaza / Coacción / Desafío / Terror / Espanto: Temahmauhtiliztli

[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]

[Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo: Temahmauhtih] [Plural: Temahmauhtihqueh]

[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Doce hombres, como salidos de un sueño de terror (de coacciones), aparecieron allí rodeándolos (estaban allí rodeándolos)...: Mahtlactli (om)ome tlacah iuhquin ipan ce temahmauhtiliztemictli ompa onezque in quinyahualoah... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

+Peligro / Fatalidad / Infortunio / Adversidad / Calamidad / Desastre / Desventura / Drama / Desgracia: Tetlehcotequiliztli

[Peligroso / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini]

+Peligro / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Obstáculo: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Peligro / Dificultades / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl

[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Peligro / Peripecia / Aventura / Andanzas / Viaje: Ohtlatocaliztli

+Peligrosamente / Arriesgadamente / Aventuradamente <de manera peligrosa>: Ohuica (Alonso de Molina) / Ohuicayotica (Alonso de Molina)

+Peligroso <que tiene en sí peligro>: Ohuiyoh (Alonso de Molina)

+Peligroso <hablando de un lugar>: Ohuicayoh (Alonso de Molina)

+Peligroso: Teohuitilih <cosa peligrosa> / Teohuitiliani <persona que pone en peligro a otros> (Alonso de Molina)

+Peligroso / Agresivo / Loco: Teca Yehuani

[Levantarse / Elevarse / Manar / Partir: Ehua, ni-]

[Ser Vigoroso / Actuar / Tener Energía: Yehhuati, ni-]

+Peligroso / Dramático / Fatal / Calamitoso / Adverso / Contraproducente / Desgraciado / Contrapuesto / Desfavorable: Tetlehcotequini

+Peligroso / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Amenazador: Temahmauhtih

[Peligro / Amenaza: Temahmauhtiliztli]

[Asustar / Amenazar: Mahmauhtia, nite-]

[... entonaba su canto inquietante...: ...quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]


+Peligroso: Yohhuihcayoh / Tetzauhohhuih

+Pella / Masa / Amalgama / Amasijo / Bola / Pelota / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli

[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]

+Pellejo / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Piel: Ehuayotl

+Pellizco: Tecotonaliztli / Tetlatzcotonaliztli

+Pelmazo: Yollohmicqui

+Pelo / Vello: Tzontli

+Pelo / Lana / Vello: Tomitl / Tomiyotl

[Nuestro Pelo: Totomiyo]

+Pelo / Vello: Tzontli

[Cabello: Cuatzontli]

[Vello / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl]

+Pelón / Calvo: Tlacuahuihhuitlalli

+Pelota para jugar: Matotopehtli (Rémi Simeon) / Ollamaloni (Véase Balón y Bola)

+Pelota / Masa / Amalgama / Pella / Bola / Amasijo / Burujo / Borujo / Enredo: Tapayolli

[Amasijo redondo formado por varias serpientes / Burujo de culebras : Coatahtapayolli / Coatapayolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 90, p. 242, reverso)]

+Pelotón / Batallón / Regimiento / Escuadrón / Tercio: Cenyaoquizqui / Cenyaochiuhtli

+Peluca / Pelo / Cabellera: Tzoncalli

[Peluca: Tzoncalli / Iztlacatzoncalli]

[Falso / Postizo / Engañoso: Iztlacatqui]

[Mentiroso: Iztlacatlahtoh / Iztlacatini]

[Mentir: Iztlacati, n(i)-]

[Cabellera / Pelo: Totzoncal / Tzontli]

[Pelo Ajeno: Tetzoncal]

[Me crece el Pelo: Notzoncal Ixhua, - (Rémi Simeon)]

+Peluche: Icpayitl (Aulex)

+Peludo / Velludo: Tzohtzonyoh (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Pacha / Tzonyoh / Tomiyoh / Pazoltic / Pazol / Pazotic

+Peluquería: Texincacalli

+Peluquero: Texinqui / Teximani

+Pelusa / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Rencor / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Pena / Aflicción / Tristeza / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli

[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]

+Pena (Dolor del Corazón) / Tristeza / Amargura: Yollohtonehualiztli

+Pena / Tristeza / Amargura: Teyollohcohcoliztli

[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Pena / Miseria / Indigencia / Amargura / Desolación / Decepción: Teopouhcayotl

[Decepcionante / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Triste / Desolador: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)]

[A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

+Pena / Tristeza / Dolor (en el Alma) / Ofensa / Daño Moral: Yollohcocolli

[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Pena / Tristeza: Ellelli

+Pena / Tormento / Desolación / Tristeza: Patzmiquiliztli

+Pena / Castigo / Sanción: Tetlatzacuiltiliztli

+Penacho: Xiloxochipatzactli / Aztaxelli / Aztatzontli / Tecpilotl (este tenía un uso determinado, a la cabeza del Rebelde)

[Hacer Penachos: Tzinichotia, nitla-]

+Penal / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Penalizar / Sancionar / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)

+Pendejo / Vello / Bedija: Imaxtli

+Pendenciero / Colérico: Techalaniani

[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]

+Pendenciero / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Provocador / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani

+Pendiente / Zarcillo / Aretes: Nacazpihpilolli / Cuehcueyoctli (Alonso de Molina)

[Relucir: Cuehcueyoca, ni-]

+Pendiente(Adorno para Oreja) / Arracada / Zarcillo: Nacazcozcatl / Nacazchampochtli / Champochtli / Nacochtli

+Pendiente / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Cuesta: Temoliztli

[Andén / Apeadero: Temoayan]

+Pendiente / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Ulterior / Futuro: Tlatoquilih

[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]

[Ulterior / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]

+Pendón / Bandera / Enseña / Pabellón: Cuachpantli / Cuachpamitl

+Pene / Pito / Falo / Verga: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo

[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)]

+Pene / Miembro / Parte: Tecotonca

[Nocotonca: Mi Miembro / Mis Partes]

+Penetración / Acceso Carnal / Coito: Texapotlaliztli

[Penetrar (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-]

[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]

+Penetrante / Intenso / Que Cala / Ahondar / Profundo: Tlamahuani

+Penetrar (a Alguien) / Tener Acceso Carnal (con Alguien): Xapotla, nite-

[Perforar / Horadar (Algo): Xapotla, nitla-]

+Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Forzar / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Violar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)

[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]

+Penetrar / Entrar: Calaqui, ni-

+Penetrar / Calar / Profundizar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-

+Península / Istmo: Tlalli Ipitzahuayan

[Estrecho (Geografía): Hueyatl Ipitzahuayan / *Ipitzahuayan In Hueyatl]

+Península / Istmo: Tlalli Itzoliuhyan / *Itzoliuhyan in Tlalli

+Penitencia / Castigo / Regañina / Amonestación: Tenohnotzaliztli / Teizcaliliztli

[Castigo <físico> / Azotes: Tetlatzacuiltiliztli]

+Penitenciaría / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Prisión / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Penitente / Devoto / Religioso: Tlamaceuhqui / Tlamacehuani

+Penitente / Contrito / Arrepentido / Acongojado / Apenado / Afligido / Compungido: Moyollohcocohqui

[Causar Dolor / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Penoso / Desolador / Lamentable / Triste / Desgarrador / Desgarrador: Tlacohcototzani

+Penoso / Desgarrador / Lastimero / Lamentable / Desolador / Dolorido / Triste: Mihiotihqui / Mihiyotihqui

+Penoso / Árduo / Duro / Costoso / Fatigoso: Teciahuiti

+Penoso / Doloroso / Desgarrador / Lastimoso: Cococ

+Penoso / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Quejumbroso / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac

[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]

[Sufrir: Tonehua, ni-]

[Atormentar: Tonehua, nite-]

+Pensador / Filósofo / Erudito / Intelectual / Estudioso: Tlanemiliani

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Pensador (Filósofo): Moquexquitzahuiani

[Quexquitzahuia, nino-: Reflexionar sobre las Vicisitudes de la Vida]

+Pensamiento / Idea / Concepto/ Cosa / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Tipo / Modelo Conceptual / Aspectos / Aspecto / Apariencia / Manifestaciones: Tlamantli

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que sea respetado como debe el pecado de la ira, os voy a hablar de sus diversas manifestaciones (de cuantas cosas salen de ella): Auh in axcan, inic huel imcahxoz yehhuatl tlahtlacolli in cualantli, namechilhui(z) quezqui tlamantli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pensamiento / Criterio / Juicio / Idea / Concepto / Emociones / Afecto / Sentir / Opinión / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Seguidor: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani]

+Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / Reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

[Ilnamiqui, nitla-: Recordar / Rememorar / Tener Presente (Algo)]

+Pensar / Pretender / Querer / Planear / Procurar: Nequi, nitla- [Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Pensar / Sentir / Notar / Hallar / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Opinar / Dictaminar / Dar un Parecer / Dar Ideas: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Pensar / Concentrarse / Reflexionar / Extenderse (Yo / Mi Corazón) (Conmigo Mismo): Noyolloh Ahci, m(o)-

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pensar / Comprender / Recordar (Algo / a Alguien) / Reflexionar / Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)

+Pensar / Recapacitar: Xictoca, ni- [Xicoa / Toca]

+Pensar: Yolmahxiltia, nino-

+Pensar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Recordar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)

[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahhuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recordar / Hacer Recordar (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / Hacer Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)]

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pensar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Reparar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cosmético / Afeite / Maquillaje: Nechihchihualiztli]

+Pensativo / Preocupado / Agobiado / Triste / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani

[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]

+Pensativo (Ya no Atento / Todavía no Atento): Ahye Quihmattioni (mejor que Quihmattiuhni)

+Pensión / Habitación para Viajeros / Posada / Hostal: Nenencachialoyan

+Pensionista / Invitado / Hospedado / Visitante / Huésped / Comensal: Tlacoanotztli

[Invitar / Convidar / Acoger: Coanotza, nite-]

+Penuria / Estrechez / Economía / Miseria / Sufrimiento / Carencias: Netoliniliztli

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

+Penuria / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Precariedad / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

+Peña / Peñón / Risco / Cerro: Texcalli

+Peñón / Peñasco / Peña / Risco / Cerro: Tepexitl / Texcalli

+Peñón / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero / Farallón / Roca: Atexcalli

[Roca / Risco: Texcalli]

[Agua / Mar: Atl]

+Peón / Ganapán / Recadero / Mozo: Momahmaihtoani / Momahmaihtoa (Alonso de Molina)

[Mahmaihtoa, nino-: Alquilarse / Empeñarse con Alguien (Rémi Siméon)

+Peón: Tlaaxqui [Ayi]

+Peonza / Trompo: Pepetotl

+Peor (Más Malo): Cenca Ahcualli

+Pepita / Hueso de la Fruta / Pipa / Semillas / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)

[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]

+Pepita (de Oro): Cozticteocuitlaxaltetl

+Pequeño / Minúsculo / Menor / Mínimo / Diminuto / Chico: Tepiton

+Pequeño / Canijo / Endeble / Débil / Disminuido: Tetzotqui / Tetzotic <muchacho enclenque que no crece (Alonso de Molina)>

[No crecer (el Muchacho) / Estar Enclenque / Estar Revegido: Tetzoti, ni-]

+Pequeño / Menudo / Fino: Itzeltic (Rémi Simeon) / Tziquiton / Tepiton / Pinton / Pihpiciltic / Piltic

+Pequeño / Chaparro / Tapón (Persona que por su Gordura produce Obstrucción) / Chamaco / Niño / Chico / Muchacho: Chamactic

[Engordar: Chamahua, ni- (Rémi Simeon)]

[*Grande / Grueso (más Ancho que Alto) / Basto / Grosero: Chamahuac / Chamactic (Rémi Simeon)]

+Pera: Axocotl / Atzapotl (Aulex)

+Percance / Desdicha / Fracaso / Accidente / Desgracia / Avería / Contratiempo / Catástrofe: Nenhuetziliztli / Nenquizaliztli / Chicoquizaliztli

+Percatarse / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Percepción / Cobro / Ingreso / Pago: Tetlamacoca

[Mi Percepción (de Algo / que recibo) / Mi Ingreso (de Algo / que recibo): Notlamacoca]

[El Pago al Vendedor / El Ingreso (de Algo / al Vendedor): Itlamacoca in tlanamacac]

Este tipo de sustantivos, que Thelma D. Sullivan denomina Sustantivos Verbales de Acción Recibida, derivan de los verbos que se hallan en su forma pasiva:

[Petición (de Algo / a Él): Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]

[Cobrar (Algo) / Percibir / Recibir / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien): Maca, nitetla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Percibir / Conocer / Oír / Advertir: Caqui, nitla-

En el náhuatl se usa el giro pasivo para expresar lo mismo que en castellano con el infinitivo en sentido impersonal:

[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno y yo) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Percibir / Comprender / Asimilar / Admitir / Entender / Digerir / Oir / Aceptar : Caqui, nitla-

[Recibe, escucha, admite (aquello / lo) que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo in itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Percibir / Advertir / Escuchar / Prestar Atención / Atender / Enterarse / Oír: Nacazquetza, nino-

+Percibir (Algo) / Recibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adornaa) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[Cosmética / Afeite / Maquillaje: Nechihchihualiztli]

+Percibir / Comprender / Entender / Captar / Distinguir / Atisbar: Ixtlamatilia, nitla-

[Ixtlamati, ni: Ser Juicioso]

+Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Percibir / Comprender / Captar / Percibir / Distinguir / Atisbar: Itech Itta, nic-

+Percibir / Juzgar / Reunirse / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar : Itta, nite- (/nino-)

+Percha (de Madera): Cuauhtlapihpilhuaztli [Piloa, nitla-]

+Percha / Palo para las Redes / Estaca: Matlacuahuitl

+Percha / Gancho de Madera: Cuauhchicolli

+Perdedor (Vencido): Pehualli

+Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

+Perder / Malgastar / Desperdiciar / Despilfarrar / Exceder / Derrochar / Dejar Pasar: Nentlaza, nitla-

[In cemilhuitl in ceyoal nentlaza, nic- / Perder el Tiempo]

+Perder / Dejar Pasar / Dejar: Cahua, nitla-

[No podía dejar pasar la oportunidad: Ahmo huelitia quicahuaz in imonequian monequiliztli]

+Perder / Malgastar / Desperdiciar / Desaprovechar / Despilfarrar / Derrochar / Exceder: Nentlamia, nitla-

+Perder (Algo) / Extraviar / Olvidar / Descuidar / Traspapelar: Poloa, nitla- (Alonso de Molina)

+Perder la Virginidad / Ser Desflorada / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-

[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]

[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perder(se) / Parar / Cesar / Finalizar / Terminar / Detenerse / Salir / Pasear / Manar / Fluir / Descender / Dirigirse / Ir / Acabar / Meterse / Penetrar / Derivar de / Proceder de  : Quiza, ni-

[Lo paralizó el Pulque / Se embriagó / Perdió la Razón / El Pulque acabó con él: Itech Oquiz In Octli]

[Detenerse entre la Gente / Haber Penetrado en medio de la Gente / Acabar entre la Gente / Perderse entre la Gente: Tenepantlah quiza, ni-]

+(Echar a) Perder a Alguien / Destruir / Aniquilar / Devastar / Conquistar / Someter: Poloa, nite-

+(Echar a) Perder Algo / Destrozar / Devastar: Poloa, nitla-

+Perder algo a Alguien : Polhuia, nitetla-

+Perder el Conocimiento / Desvariar: Cuacuamecatlatla, ni-

+Perder Los Cabellos / Quedarse Calvo: Cuatepehui, ni-

+Perder Sangre: Ezmoloni, n(i)-

+Perder Sangre a Borbotones: Pipiazquetza, nitla-

+Perderse / Extraviarse / Desorientarse: Ixcuepa, nin(o)- / Ixcueptinemi, nin(o)- (Alonso de Molina)

+Perder(se) / Desorientarse / Desaparecer / Fracasar / Disfrazarse: Ixpoloa, nin(o)- / Ixpolohtinemi, nin(o)- (Alonso de Molina)

[Pérdida / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli]

+Perderse / Desaparecer / Perecer / Extinguirse: Polihui, ni-

+Perderse / Echarse a Perder / Arruinarse / Enviciarse / Descarriarse: Poloa, nino-

[Pérdida / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Menoscabo / Descalabro: Nepololiztli]

+Perderse / Extraviarse: Ohhuihpoloa, nin-

+Perderse / Desorientarse / Estar Confuso / Desconcertarse: Poliuhtihuetzi, ni-

+Perder un Ojo: Ixpatzahua, n(i)-

+Pérdida / Extravío: Tlapololiztli

[Poloa, nitla-: Perder (Algo)]

+Pérdida / Desorientación / Confusión: Neixpololiztli

[Ixcuepa, nino-: Extraviarse / Desorientarse]

+Pérdida / Desaparición / Extinción: Polihuiliztli

[Desaparecer / Perecer / Fenecer: Polihui, ni-]

+Pérdida / Fracaso / Quebranto / Privación / Daño / Deterioro / Ruina / Descalabro: Nepololiztli

+Perdido / Desorientado: Mixcuepqui / Mixcuepani / Mixpoloani

+Perdigón / Munición / Proyectil / Bala: Yaoitacatl (Rémi Simeon)

+Perdigón / Bala / Proyectil / Munición: Xictlalihuani

[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]

[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]

+Perdón/ Indulto: Pololocayotl / Tepololocayo / Tetlapohpolhuiliztli

+Perdonado / Indultado: Tetlapohpolhuilli

+Perdonar (Algo a Alguien)/ Indultar / Liberar: Pohpolhuia, nitetla-

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perdonar / Absolver / Disculpar / Exonerar / Indultar: Tlaocolia, nite-

[(El juez peca) cuando absuelve al que debería ser colgado o al que se le deberían cortar sus manos, sus pies, sus orejas, solo que quiere oro o quizá algo más...: In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Indulgencia / Clemencia / Perdón / Absolución: tetlaocoliliztli]

+Perdurabilidad / Fijación / Permanencia / Continuidad / Sujeción / Estabilidad / Equilibrio: Itech Nepiloliztli

[Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo) / Estable: (Itech) Mopiloh (Itlah)]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

+Perdurar / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Permanecer / Durar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)

No confundir con:

[Tardar / Demorarse / Durar: Huehcahua, ni-]

+Perdurar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]


+Perecedero / Mortal / Caduco / Fugaz / Transitorio / Efímero / Breve / Pasajero <Que ha de morir, equivalente al participio latino en -urus>: Miquini

[Morir: Miqui, ni-]

[Alma Mortal: Miquini Yoliatl]


[Estos participios se forman en náhuatl con el eventual, tema presente, acabado en -ni, que conserva los prefijos objeto —si el verbo los admite—]

[Pagar: Ixtlahuia nitla- → Pagadero <Que ha de pagarse>: Tlaxtlahuiani]

[Pasar: Pano, ni- → Futuro <Que ha de pasar>: Panoni]

[Esta construcción participial puede tener otros significados, pues sirve también para los participios latinos en -dus (xelihuini <que ha de dividirse>) y para aquellos participios que indican propensión (cochini <dormilón>, tlacuani <voraz>)]

[De igual modo, en vez de usarse el participio pasivo, se usa a veces el participio activo pasado (xeliuhqui: dividido <que se dividió>, panoc: pasado <que pasó>, poztecqui: roto <que se rompió>]


+Perecedero / Breve / Caduco / Transitorio / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini

+Perecer: Polihui, ni-

+Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Procesión / Expedición: Ohtocaliztli

+Peregrinación / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Éxodo: Ehualiztli

[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]

+Peregrinar / Errar / Deambular / Caminar: Ohtoca, ni-

+Peregrino / Penitente: Tlamacehuanehnenqui

+Peregrino / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro / Irregular / Extraño: Ixquihquizani

+Peregrino / Viajero: Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani

+Peregrino / Viajero: Yani

+Peregrino / Caminante / Peatón / Viajero: Ehuani

[Salida / Marcha / Huida / Ida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli]

+Perenne / Viejo / Antiguo / Persistente / Duradero / Sempiterno / Eterno / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh

[Reciente: Ahmo Huehcauh]

+Perenne / Eterno / Duradero / Permanente / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca

[Eterno / Inacabable / Interminable / Infinito / Perenne: Cemihcac / Cemihcac Yeni]

[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]

[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]

[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]

[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]

+Perentorio / Urgente / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo: Tetohtotzani / Tetlachihualtiani / Temacuauhhuiani

[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]

+Perentorio / Apremiante / Urgente / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni

[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pereza / Indolencia / Desgana: Tlatzihuiztli

+Pereza / Dejadez / Desidia / Apatía / Desgana: Cuetlaxihuiliztli

[Vaguear / Holgazanear / Gandulear / Emperezarse // Desanimarse / Descorazonarse / Desganarse: Cuetlaxihui, ni-]

+Pereza / Desgana: Tlatziuhcayotl / Tlatzihuizotl (Olmos) / Tlatzihuiliztli / Netlatziuhcanequiliztli / Tlatlatziuhcachihualiztli

[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Si fuera el caso de un poco de pereza, porque quizá mantiene a raya algo, quizá se detiene, se preocupa (padece), o se llega a dañar, sólo incurre en un pecado venial: Intla achi tlatzihuizotl ipampa ahzo tlapia, ahzo ciahui, ahzo achi mocohcoa, ahzo quemmochihua ahcic, zan tepiton ipan huetzitz tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Volverse Perezoso: Tlatziuhcanequi, nino-]

[Actuar con Pereza: Tlatziuhcachihua, nitla]

[Ser Perezoso / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]

[Meter la Pereza (a Alguien) / Volver Perezoso a Alguien: Tlatziuhmahua, nite-

+Pereza / Lentitud / Desgana: Ahneehualiztli

[Incorporación / Levantamiento: Neehualiztli]

+Perezosamene / Indolentemente: Tlatzihuiztica

+Perezoso / Holagazán / Vago / Flojo: Mamicqui (Rémi Simeon) / Tlatziuhqui (Revista Ce - Acatl) / Cuitlazotlahuac / Cuitlanahnaca / Cuitlamomotz

[Ser Perezoso / Ser Pesado / Ser Lento: Cuitlanahnacati, ni-]

[Muy Gordo / Muy Pesado / Obeso / Lento: Cuitlanahnacatic]

[Pereza / Lentitud / Flojera / Pesadez / Indolencia: Cuitlanahnacayotl (Rémi Simeon)]

+Perezoso / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Vago: Tlatlahcomatini

[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar: Tlahcomati, nitla-]

+Perfección / Logro / Éxito / Ganancia: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli

+Perfección / Suficiencia / Idoneidad / Corrección / Aptitud: Yecauhcayotl

+Perfección / Excelencia / Superioridad / Culminación / Pureza / Integridad: Yehyecauhcayotl / Tlacempanahuilizzotl (Lo Máximo)

+Perfección / Integridad / Virginidad / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)

+Perfección / Precisión / Perfil / Remate / Concreción: Tlamanalhuiliztli

+Perfeccionado / Perfilado / Preciso / Concreto / Rematado: Tlamanalhuilli

+Perfeccionamiento / Limpieza / Depuración / Purificación: Tlachipahualiztli

+Perfeccionamiento / Corrección / Enmienda: Tehuellaliztli / Tlahuellaliztli

+Perfeccionamiento / Mejora / Reparación / Reforma: tlapahpatiliztli

+Perfeccionar / Depurar / Limpiar / Purificar: Chipahua, nitla-

+Perfeccionar / Corregir / Enmendar: Huellalia, nite- (/ nitla-)

+Perfeccionar / Corregir / Rehacer / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-

+Perfeccionar / Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-

+Perfeccionarse / Lograrse: (I)cnopilhuia, nino- / Mahuizoa, nino-

+Perfeccionarse/ Elevarse: (I)tquitia, nino-

+Perfectamente / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-) / Completo / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Apto / Cumplido / Perfecto / Feliz / Exitoso / Pleno (Adjetivo -Rémi Simeon-): Ahcic

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Puede unirse al verbo:

[Comprender Perfectamente: Ahcicamati, nitla- (Rémi Simeon)]

+Perfectamente / Con Perfección: Tlamanalhuiliztica

+Perfectamente / Insuperablemente: Tlacempanahuiliztica

+Perfectamente / Completamente: Cenquizaliztica (Véase Completo, para formar Sinónimos)

+Perfectamente / Muy apaciblemente / Muy Suavemente: Huel ihuian (Rémi Simeon)

+Perfecto / Inmejorable / Estupendo / Acabado / Correcto / Idóneo: Tlacencauhtli (Alonso de Molina) / Tzonquizqui

[Perfeccionar / Mejorar: Cencahua, nitla-]

+Perfecto / Acabado / Concluido / Terminado / Correcto / Suficiente / Apto / Adecuado / Idóneo: Yecauhqui

[Terminarse / Concluirse: Yecahui,-]

+Perfecto / Inmejorable (Que sobrepasa a todo): Tlacempanahuiani

+Perfecto / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac

+Perfecto: Tlacemihcahua / Moch Huel Aini

+Perfecto / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Apto / Feliz / Exitoso (Adjetivo -Rémi Simeon-) / Perfectamente / Del Todo / Completamente (Adverbio -Andrés de Olmos-): Ahcic

[Completo / Entero / Íntegro / Total / Neto: Cenquizqui / Mahcic]

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]

[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]

[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]

[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]

[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]

[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]

[Me dio el dinero justo (ni más ni menos): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]

[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Perfecto / Intacto / Neto / Entero: Cenquizqui (Rémi Simeon)

[Completar / Amontonar / Reunir (lo que está desperdigado) / Recoger (Algo): Cenquixtia, nitla-

[Reunirse / Juntarse: Cenquiza, ni-]

+Perfidia / Maldad / Calumnia / Traición (Sustantivo Frecuentativo): Tehtenanahuatililiztli

[Causar un Daño (a Alguien): Nanahuatilia, nite-]

[Tener Bubas / Tener Sífilis: Nanahuati, ni-]

+Pérfido / Malvado: Tehtenanahuatiliani

+Perfil / Modelo / Copia / Figura / Imagen / Efigie: Tlamachioanaliztli

[Sacar Copia (de Algo): Machioana, nitla-]

+Perfil / Ámbito / Vecindad / Contorno: Namiquiliztli

[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estar Cerca: Namiqui, ni-]

+Perfil / Dibujo / Delineación / Trazo / Esbozo / Bosquejo: Tlatenhuimololiztli

+Perfilar / Perfeccionar / Precisar: Manalhuia, nitla-

+Perfilar / Dibujar / Delinear / Trazar / Esbozar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-

+Perforado / Horadado / Abierto / Agujereado: Coyoctic

[Horadarse / Abrirse / Perforarse: Coyoni, -]

+Perforar / Atravesar Algo: Xapotla, nitla-

+Perfumado / Bienoliente / Aromático: Yayac / Poyac / Iayactontli / Tlapopochhuilli / Yopoyacpil (Sahagún, L. XI, p. 166, fº 12, anverso)

+Perfumador / Pebetero / Aromatizador / Sahumador / Pulverizador / Esenciero: Tlemaitl

[Ofrece (Gira) a los 4 vientos el pebetero... y luego (de esto) lo pone en las brasas: Nauhcampa quiyahua in tlemaitl... ic niman ocontema in tlecuazco (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.154, UNAM, 1992)]

+Perfumar: Popochhuia, nite- / Popochhuia, nitla-

+Perfumar / Aromatizar (Algo) / Aderezar (la Comida): Ahuialia, nitla- / Ahuiyalia, nitla-

+Perfumar / Esparcir Buen Olor: Ahuiaya, ni- / Ahuiyaya, ni-

+Perfumarse: Popochhuia, nino-

+Perfume / Aroma / Almizcle: Ahuiyayaliztli / Ahuiayaliztli

+Perfume: Xochitlenamactli

+Perfume / Resina Aromática: Xochiocotzotl

+Perfume: Nepopochhuiliztli / Popochtli (Véase Incienso)

+Pergamino: Ehuamatl

+Pérgola / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Solario: Tlapantli

+Pericardio / Peyote: Peyotl

+Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pericia / Estrategia / Previsión / Destreza / Táctica / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

+Periferia / Extrarradio / Cercanías / Extramuros / Inmediaciones / Afueras: Itlayahualiuhcan

[Comienza el amanecer, canta el pájaro zacuán. En las cercanías del poblado...: Tlahuizcalli moquetza, zacuantototl cuica. In itlayahualiuhcan altepetl... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]

+Periódicamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Diariamente / Cada Día: Mohmoztlae

[De este modo, primero, se someterá como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yollohqimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Periódico / Prensa informativa (Neologismo): Momoxtlamoxtli

+Período / Ciclo / Tiempo / Etapa: Cahuitl

+Peripecia / Viaje / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli

+Periquito / Cotorra: Quiltototl

[Verdura / Legumbre: Quilitl]

+Perito / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega / Técnico: Tlaihmatini

[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]

+Perito / Maestro / Práctico / Veterano / Técnico: Tlaixmatini

[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]

+Perjudicar / Afectar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-

[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quen nechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]

[Le dijeron sus amigos: que se apacigüe tu corazón, (quédate tranquilo / no andes atormentándote): Oquilhuihqueh itlazohhuan: ma pachihui moyolloh, mah quen timochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perjudicar / Desfavorecer / Rebajar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]

+Perjudicar / Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / Algo): Tetlan Tlani, nitla-

[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]

+Perjudicial / Dañino / Pernicioso / Lesivo: Quen Techihuani

[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir: Quen Chihua, nite-]

[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A nadie daña / A nadie hace daño: Ayac quenquichihua (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 20, p. 22, Reverso)]

+Perjudicial / Desfavorable / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani / Ah'momalhuiani

[Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre (Honesto / Franco / Sin Ataduras): Momalhuiani / Melahuac]

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto: Malhuia, nino-]

[Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui]

+Perjudicialmente / Perniciosamente: Quen Techihualiztica

+Perjuicio: Quen Techihualiztli

+Perla: Epyollohtli (Rémi Simeon, Epyollotli)

+Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)

+Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-

[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]

[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]

+Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Permanecer / Quedarse (Verbo Atributivo): Nactia, nino-

[Permanecí silencioso / Me he quedado callado: Nehuatl nimocahuani (o)ninonactih]

+Permanecer / Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Permanecer (con Alguien) / Vivir / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)

[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Fijo / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

+Permanencia: Nenactiliztli

+Permanencia / Fijación / Continuidad / Estabilidad / Sujeción / Equilibrio / Perdurabilidad: Itech Nepiloliztli

+Permanente (Sin interrupciones) / Continuo / Continuado / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui

[Fácil / Ligero / Continuado / Continuo / Sencillo / Fluido / Espontáneo (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli]

[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

+Permanente / Fijo / Sujeto (a Algo): (Itech) Mopiloh (Itlah)

[Permanente / Fijo / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Permanente / Que puede o debe permanecer / Duradero / Estable / Fijo: Nactiloni

+Permanente / Eterno / Perenne / Duradero / Perpetuo / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca

[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]

[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]

[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]

[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]

+Permanentemente: Nenactiliztica

+Permeable: Paltini / Acuini

[No le cala el agua: Ahquimatini in atl, ahpaltini, ahacuini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 70, p. 222, anverso)]

[Mojado: Paltic]

[Mojarse: Palti, ni- / Paltia, ni-]

+Permisible / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Válido: Tequiuhtiloni

+Permisible / Válido: Macahuililoni

+Permiso / Autorización: Tetlahuelcaquiliztli (Alonso de Molina)

[Permitir (Algo / a Alguien): Huelcaquilia, nitetla- (Alonso de Molina)]

+Permiso / Beneplácito / Autorización / Venia / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)

[Tu beneplácito: Mohuelmach]

[Con Permiso: Ica mohuelmach]

+Permiso / Facultad: Tetlamacahuililiztli

+Permiso / Consentimiento: Ceyaliztli

+Permiso / Palabra: Tentli

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar: (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, de esta manera mucho hará sufrir a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Convivir (con Alguien) / Vivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)]

+Permitido / Concedido: Tlamacauhtli [Macahua, nitla-] / Tlamacahualli

+Permitir / Aceptar / Consentir / Conceder / Admitir: Huelcaqui, nitla- / Huelitta, nitla- / Yeccaqui, nitla- / Cea, ni-

[Permíteme que...: Ma xinechhuelcaquili ca...]

+Permitir / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Tolerar: Tequiuhtia, nicno-

[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]

+Permitir / Ratificar / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-

+Permitir / Conceder / Facultar: Macahua, nitla-

+Permitirse / Poder / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-

+Pernicioso / Gafe / Cenizo / Maligno / Infernal / Maléfico / Mefistofélico / Dañino / Perverso / Nocivo / Aguafiestas: Tenahualpoloani

[Dañar (con Destreza / con Habilidad) a la Gente: Nahualpoloa, nite-]

+Perno / Varilla / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin

+Pero / Sino <conjunción adversativa para contraponer un concepto afirmativo a uno negativo (RAE)> <en náhuatl también a la inversa>: Zan

[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pero <conjunción adversativa para enfásis o fuerza a principio de clásula sin referirse a otra anterior (RAE), acentuando en náhuatl el carácter desagradable>: Tel

[Pero ¿qué te ha ocurrido?: Tel ¿tlein mopan omochiuh?]

[Pero ¡qué bonito eres!: Tel ¡quen tihuelnezqui!] (RAE)>: T

[Pero ¡qué hermosa noche!: Tel ¡quen cualnexqui yohualli!]

+Pero / (y) Sin Embargo / No Obstante / Empero / Mas / Al contrario <locución adverbial sin que sirva de impedimento>: Yeceh

[Lo hizo bien, y sin embargo se fracasó: Huel oquichiuh, yeceh omonencauh]

+Pero / Pero También / Aunque También / Sin Embargo También <conjunción para contraponer a un concepto otro diverso o ampliativo>: Auh / Yequeneh +'

[Pero si no nos auxilia Dios ya: Auh intlacahmo niman techmotlaocolitia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Perpendicular / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Vertical: Momelauhqui

+Perpendicularmente / Verticalmente: Nemelahualiztica

+Perpetuidad / Eternidad: Cemihcac Yeliztli

+Perpetuamente / Eternamente / Duraderamente: Cemihcac Yeliztica

+Perpetuamente / Sinceramente (Por ejemplo, Sinceramente tuyo): Cemmanca

[Perpetuamente tuyo: Cemanca Motloc]

+Perpetuo / Duradero / Asegurado: Tlacenchicahualli

+Perpetuo / Eterno / Perenne / Permanente / Duradero / Constante / Incesante (Adjetivo / Adverbio): Cemihcac / Cemihcaca

[El sufijo participial puede adoptar dos formas: -C / -CA]

[El sufijo -C suele ser Adjetivo (Fresco: Celic) y el sufijo -Ca suele ser Adverbial (Frescamente: Celica)]

[Vida Eterna / Vida Perpetua / Vida para Siempre: Cemihcac Yoliliztli]

[Ser Eterno / Ser para Siempre / Ser Permanente: Cemihcaca Cah, ni-]

+Perplejidad / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Indecisión / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl

[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]

+Perplejidad / Asombro / Extrañeza / Sorpresa / Admiración / Escándalo: Neihzahuiliztli

[Extrañarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado / Sorprenderse / Escandalizarse: Ihzahuia, nino-]

+Perplejo / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Indeciso / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani

+Perplejo / Sorprendido / Asombrado / Admirado / Extrañado / Escandalizado: Tlahzahuilli

[Asombrar / Escandalizar / Sorprender: Ihzahuia, nite-]

+Perplejo: Mixtelquetzqui

+Perplejo / Confundido / Tergiversado / Manipulado / Liado / Falseado / Alterado / Desconcertado: Tlatlahtolxitinilli

+Periodista: Tlahtolnextiani

+Periodo / Etapa / Tiempo: Cahuitl

+Periodo / Segmento / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl

+Perro: Itzcuintli / Xochcocoyotl / Tehuitzotl / Tetlamin (Sahagún)

[Perrito: Chichiton / Chichi / Niyaton / Niyatontli]

+Persecución / Batida / Rastreo / Caza / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Persecución: Tetohtoquiliztli / Teyehualtiliztli / Tetocaticalaquiliztli

+Perseguido: Tlatohtoctli / Tlayehualtilli / Tlatocaticalactli

[Perseguido por un hombre: Tlatohtoctli itechpa ce oquichtli]

+Perseguidor: Tetohtocani / Teyehualtiani / Tetocaticalaquini

+Perseguidor: Teyehualtiani

+Perseguir a Alguien: Tohtoca, nite- / Toca,nite- / Yehualtia, nitetla- / Tohtoquia, nite-

+Perseguir / Desear / Aspirar / Ambicionar: Nehnequi, nitla-

+Perseguir (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Reprimir: Yehualtia, nitetla-

+Perseverante / Trabajador / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Perseverar / Continuar / Persistir (en Algo): Cenquetza, nitla-

+Perseverar / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Persistir (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Perseverar / Esforzarse / Empeñarse: Tlacuauhquetza, nino-

+Perseverar (en Algo) / Obstinarse (con Algo): Ipan Chicahua, ni-

[Perseverar en el vicio: Ipan nichicahua in tlahuelilocayotl (Rémi Simeon)]

+Perseverar / Proseguir / Continuar: Cenquetza, nitla- / Cemana, nitla- / Ipan Nemi, ni-

+Perseverar / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Continuar (con Algo) hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Persistir / Durar / Quedarse / Continuar / Seguir / Permanecer / Perdurar: Cemihcacnemi, ni- (Alonso de Molina)

[Eternidad / Persistencia / Permanencia / Duración: Cemihcacnemiliztli]

+Persistir / Quedarse / Continuar / Seguir / Permanecer / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)

+Persistir / Continuar / Permanecer / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Persistir / Insistir obstinadamente: Yollohtepoztia, ni-

+Persistir / Proseguir: Cihuia, nitla-

+Persistir / Encariñarse / Proseguir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-

+Persistir / Perdurar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Persistir / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Envejecer: Huehcahuitia, ni-

[Conservar / Guardar Mucho Tiempo (una Cosa): Huehcahuitia, nitla-]

+Persistente / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui

[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]

[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]

+Persistente / Viejo / Antiguo / Duradero / Perenne / Sempiterno / Eterno / Ilimitado / Indefinido (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh

[Reciente: Ahmo Huehcauh]

+Persona / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Ser: Tlachihualli

[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]

+Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl

Estos dos verbos siguen el mismo patrón:

[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]

[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]

[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]

[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Persona: Ixtli, yollohtli

[Disculpa que yo apene a tu persona: Ma xinechmotlapohpolhuili nictequipachoz in mixtzin in moyollohtzin (Nican Mopohua)]

+Persona con Experiencia / Experto / Versado / Competente: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]

+Persona Humilde / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Pueblerino / Aldeano: Icnotlapaltzintli

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Persona Individual / Persona Singular: Centlamanquizqui Tlacatl

+Persona Particular: Netlayocatilli Tlacatl

+Personaje / Famoso / Personalidad / Celebridad: Motenyohtiani

+Personaje / Individuo / Sujeto: Tlacatl

+Personaje / Protagonista / Actor: Teixehuani

+Personal / Propio (de Alguien): Inohmah (in Acah)

+Personal / Libre / Espontáneo / Discrecional / Voluntario: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Personal / Voluntario: Neuhyantli / Nehuiantli

+Personal / Voluntario / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Personal / Público / Presente(s): In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]

+Personal / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Público: Onteittani

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

[Presentes: Onteittanimeh]

+Personal / Gente: Miecquintin (Sahagún)

[Mucha Gente / Muchedumbre: Cencah Miecquintin (Sahagún)]

[Otra Mucha Gente: Ocequintin Cencah Miecquintin (Sahagún)]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih, ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Personal / Intrínseco / Peculiar / Subjetivo / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli

[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]

[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Personal / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Personal / Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui

+Personalidad / Singularidad: Centlamanquizcayotl

[Singular: Centlamanquizqui]

+Personalidad / Independencia / Especialidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Temperamento / Genio: Netlanomahhuililiztli / Netlanomahhuililizotl

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Personalidad / Famoso / Personaje / Celebridad: Motenyohtiani

+Personalmente / Voluntariamente / con Carácter / con Estilo / con Temperamento / Especialmente (Adverbio): Netlanomahhuililiztica

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Perspectiva: Tlaixhuiliztli (Alonso de Molina)

+Perspectiva / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Orientación / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Sentido / Expectativa: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Perspicaz / Atento / Vivaracho / Astuto / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni

+Persuadido: Tlamaxalolli

+Persuadir (a Alguien) / Animar / Inspirar / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)

[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Persuadir / Incitar / Presionar / Promover: Tohtotza, nite- / Tzapinia, nite- (Incitar / Estimular)

+Persuadir / Incitar / Seducir: Maxaloa, nite-

+Persuadir / Convencer / Enamorar / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-

+Persuadir / Hacer que Alguien Acepte o Consienta /Convencer / Incitar / Instigar / Seducir: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-

+Persuadir / Convencer (elevar el ánimo) / Animar: Yolehua, nite-

+Persuadir / Convencer: Tlahtolmaca, nite- / Tlahtolmotla, nite-

+Persuasión / Determinación / Voluntad / Convencimiento / Convicción / Resolución: Tlacemihtoliztli

+Persuasión / Recomendación / Sugerencia / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Evocación / Atracción: Teyollohtiliztli

[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]

+Persuasión: Temaxaloliztli

+Persuasivamente / Con Persuasión: Temaxaloliztica

+Persuasivo: Temaxaloani

+Persuasivo / Promotor / Causante / Instigador / Inductor / Elocuente / Seductor / Contundente / Convincente: Tecialtiani / Tecealtih

[Instigar / Persuadir / Incitar / Convencer / Inducir: Cialtia, nite-]

+Perteneciente (a) / Correspondiente (a) / Propio (de) / Concerniente (a): Itech Pohuini

+Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Tener Derecho: (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]

Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.

+Pertenecer a / Incorporarse a / Formar parte de / Integrarse en / Sumarse a / Incorporarse en / Meterse en / Entrar en: Itech Pachihui, ni-

[Hija: (...)Con esto ya formas parte de las ancianas / Nopochtzé: (...) in axcan, ca ic intech tompachihui in ilamatqueh (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]

+Pertenencia / Cosa / Bien / Objeto: Tlatquitl

[Pertenencias Ajenas: Tetlatqui]

[En la tierra comeremos poco, actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco, no nos comeremos el patrimonio ajeno, las pertenencias ajenas...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh, ahmo teaxca, tetlatqui ic ticuazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comer Inmoderadamente: Ixhuitia, nino-]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, (hablaré de) aquel que lleva el nombre de mezquino y egoísta, que se ocupa sólo de los bienes terrenales: Auh axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuia in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pertinente / Apto / Adecuado / Oportuno / Correspondiente: Paccaceliloni

+Pertinente / Apropiado / Conveniente / Necesario: (Tetech) monequini

+Pertinente / Conveniente / Agradable / Aceptable / Aceptado: Tlayequittalli

+Pertinente / Conveniente / Útil: Neconi / Tla'huelittalli (Admitido)

+Pértiga: Tlahcopitzactli (Véase: Tallo)

+Perturbación / Descuido / Desajuste / Omisión / Desarreglo: Nexiccahualiztli

[Xiccahua, nino: Descuidarse / Desaliñarse / Desarreglarse]

+Perturbación / Desarreglo / Descomposición / Lío / Enmarañamiento / Desorganización / Desarticulación: Tlapetoniliztli

+Perturbado / Chiflado / Demente / Loco: Yollohtlahueliloc / Cuacohcoxqui / Cuayollohcohcoxqui / Yollohcohcoxqui

+Perturbado / Loco / Desequilibrado / Demente: Teca Yehuani / Teca Yehua ( Alonso de Molina)

+Perturbador: Tlacocoltiani

+Perturbador / Agitador / Discordante / Díscolo / Rebelde / Desobediente: Tenetechehuani / Te'netech'euh

+Perturbar / Alterar / Borrar / Destruir (Algo): Poloa, nitla-

[Perturbó la paz, el sosiego: Oquipoloh in huellamaniliztli, in tlamatcayeliztli]

+Perturbar / Desarreglar / Desplazar / Descomponer / Liar / Enmarañar / Desorganizar / Desarticular / Desencajar: Petonia, nitla-

+Perversidad / Protervia <obstinación en la Maldad, RAE> / Perfidia / Malicia / Maldad / Crueldad: Neyollohtetiliztli / Tlahuelilocayotl

(Véanse: Vicio / Maldad)

+Perversión / Inmoralidad: Tlahuelilocatiliztli

+Perverso / Indómito / Indomable: Nacatzontetl

+Perverso / Corrupto / Depravado / Maldito / Inmoral / Desaprensivo / Vicioso: Tlahueliloc

[¡Apresúrate, Maldito!: ¡Xihcihui in titlahueliloc! (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

+Pervertido / Vil / Corrupto / Vicioso / Degenerado: Mahuilquixtiani

+Pervertido / Corrompido / Degenerado: Tlahuelilocatilli (Rémi Simeon) / Tlatlahuelilocatililli

+Pervertir / Degenerar / Corromper: Tlahuelilocatilia, nite- / Yollohcuehcuepca, nite-

+Pervertir / Transformar : Yollohcuepa, nite-

+Pervertir / Contagiar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Propagar / Difundir / Corromper / Transmitir: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las demás mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Pervertirse / Caer / Despeñarse / Hundirse / Tropezar / Errar / Naufragar / Fracasar / Corromperse / Pecar: Cotoni, ni-

[Tú, hombre, Adán, a causa de ella pecaste, caíste y te regañé: Tehhuatl in toquichtli, in tiAdam ipampa in otitlahtlacoh in oticoton in onimitznoahahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pervertirse / Envilecerse / Corromperse / Degenerar: Ahuilquixtia, nino-

[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pervertirse / Envilecerse / Mancharse / Ennegrecerse / Desacreditarse / Ensuciarse: Tliloa, nino-

[Ennegrecer / Teñir de Negro: Tliloa, nitla-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se envilece, se ensucia, y muchas veces (especialmente / en especial) comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere...: Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Complacerse: Yecoa, nino- (Andrés de Olmos)]

[Tener Relaciones Carnales (con Alguien): Yecoa, nite- (Rémi Simeon)]

+Pervertirse / Descarriarse: Tlahuelilocati, ni-

[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) (Andrés de Olmos, XCIII]

+Pervivir / Perdurar / Subsistir / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Pesadez / Obesidad / Gordura / Gravedad: Cuitlatapayollotl / Cuitlatapallotl

+Pesadez / Gravedad / Peso / Debilidad: Etiliztli

[Hacerse Pesado / Ser Débil: Eti, n(i)- / Ehtia, n(i)-]

+Pesadez / Aburrimiento / Lata / Incomodidad: Yollohmiquiliztli

+Pesado / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Venido a Menos <Participio>: Ehtic / Yehtic

[Flojear / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]

[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pesado / Molesto / Fastidioso / Cargante / Insistente / Indiscreto: Texihxiuhtlatiani / Texihxiuhtlatih

[Fastidiar / Fatigar / Abrumar / Molestar / Cargar (a Alguien): Xihxiuhtlatia, nite-]

[Importunidad / Inconveniencia / Molestia / Perjuicio / Indiscreción / Carga: Texihxiuhtlatiliztli]

+Pesado / Sin Gracia / Cargante / Pelmazo / Aburrido / Fatigoso / Insufrible / Latoso / Plúmbeo / Incómodo / Insoportable: Yollohmicqui

+Pesado / Duro / Macizo / Sólido / Espeso / Firme: Tilictic

+Pesado / Cargado / Relleno: Tlatentli

+Pesar / Hacerse Pesado <Verbo intransitivo>: Ehti, n(i)- / Ehtia, n(i)-

[Pesó <Pretérito>: Ehtix, On(i)-]

[Pesado: Ehtic <Participio)]

[¡Como pesaba ese niño en el agua! ¡Quen ehtiaya inon conetl itlan in atl!]

+Pesar / Malestar / Fatiga / Aburrimiento / Incordio / Disgusto / Molestia / Dolor: Tetlaciahuiltiliztli

+Pesar (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Cargar / Rellenar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)

+Pesar / Analizar / Estudiar / Observar / Comprobar / Verificar / Ver con Detenimiento / Ver con Claridad / Repasar / Sopesar / Ponderar / Examinar / Determinar: Nematcaitta, nitla-

[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]

[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]

+Pesar (Algo / Alguien) (Demasiado para Alguien): Ehticihuitia, nite- / Ehtilia, nite-

+Pesar (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)

[Ese niño (pesa / influye) mucho: Inin conetl cencah ipan huetzi]

+Pesaroso / Arrepentido / Compungido / Abrumado / Penitente: Moyollohcocoqui

+Peso / Entereza / Serenidad / Valor / Rigor / Seguridad / Gravedad / Aplomo: Nehuapahualiztli

+Peso / Carga: Tlatemaliztli

[Cargar (Algo) / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Poner / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)]

+Peso / Gravedad / Pesadez: Etiliztli

[Hacerse Pesado / Ser Débil: Etia, n(i)-]

+Peso / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Repercusión / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]

+Pesca: Michmaliztli

+Pescadería: Michnamacoyan / Michnamacacan

+Pescadero: Michnamacac

+Pescadero / Piscícola / Pesquero: Michnamacacan / Michnemitilizotl

[Ciudad Piscícola: Altepetl Michnamacacan]

[Pueblo Pesquero: Altepemaitl Michnamacacan

[Piscicultura: Michnemitiliztli]

+Pescado / Pez Capturado o Cautivo: Malli Michin / Malmichin / Michin (Pez)

+Pescador (de Caña): Michpihpiloh

+Pescador: Mihmich'ahcini / Mihmichmani / Michmani / Tlamatlahuiani / Tlatzonhuiani / Tlapihpiloani / Tlacoyolacahuiani / Tlamahmapachoani / Xoquiyacanamacac / Tlaacacuexhuiani (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)

[Caña de Pescar: Coyolacatl]

[Agarrar / Asir (por el asa): Tzitzquia, nitla- / Mapachoa, nitla-]

[Olor Fétido: Xoquializtli / Xiquiyahyaliztli (Rémi Simeon)]

[Falda / Vestido: Cueitl]

+Pescador: Atenhuah / Atlacatl (Sahagún, L. X, p. 60, fº 58, anverso)

+Pescar (a Alguien) / Sorprender / Descubrir / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-

+Pescar: Michma, ni- / Mihmichma, ni- / Mihmichahci, ni-

+Pescar: Matlahuia, nitla- / Tzonhuia, nitla- / Pihpiloa, nitla- (Sahagún)

+Pescar con la Mano: Matica Michma, nitla- (Cuaitl)

[No debe confundirse con Llevar una Carga sobre la Espalda: Mahma, nitla- (Frecuentativo de Ma, nitla-]

+Pescar con Red: Matlayahualoa, ni-

+Pese (a) / A Pesar (de): Tel

+Pesebre: Mazatlacualtiloyan

+Pesimista / Desesperado / Desmoralizado: Motlahuelpoloani / Motlahuelpolohqui

+Peso / Gravedad / Pesadez: Ehtiliztli

+Peso / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Prestigio / Influjo / Supremacía: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Peso / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Importancia: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

+Pesquero / Pescadero / Piscícola: Michnemitilizotl

[Piscicultura: Michnemitiliztli]

+Pestaña: Ixtentzontli / Cochiatl

+Peste / Mal / Daño / Enfermedad / Desgracia: Cohcoliztli

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pestífero / Maloliente / Mefítico / Pestilente / Fétido / Infecto / Apestoso / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac

[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]

+Pestilencia / Hedor: Temoxtli

[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, el revuelo, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pestilente / Maloliente / Mefítico / Apestoso / Fétido / Infecto / Pestífero / Insalubre: Potonqui / Iyac / Iyahyac

[Apestar / Emitir Mal Olor (Un Animal / Un Objeto): Iya, n(i)- / Iyahya, n- / Potoni, ni-]

+Pestilente / Malsano / Insalubre / Mefítico / Infecto: Cocolizoh

+Pestillo / Tranca: Tlacuamminaloni

[Cuammina, nitla-: Atrancar / Cerrar]

+Pétalo / Hoja / Corola: Izhuatl

[Corola: Izhuayotl]

+Petardo / Fulminante / Detonante / Cartucho / Explosivo / Barreno: Tzohtzomoconi

+Petición (de Algo / a Él) / Solicitud: Tetlaihtlanililoca

[Itlaihtlanililoca (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, pp. 132-133, UNAM, 1992 / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 72, p. 31, anverso)]

+Petición / Solicitud: Tetlaihtlaniliztli

+Petición (Relatada / Expuesta) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Relato / Recado: Ihiyotl

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Petición (Relatada / Expuesta) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe: Tlahtolli

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Pétreo / Pedregoso / Rocoso / Abrupto / Áspero: Teyoh

[Voz Pétrea: Tozquith Teyoh / Tozquitl Cuauhyoh]

+Petrificado / Paralizado / Quieto / Inmóvil / Absorto: Motzicoh / Otetic

+Petróleo: Chapopoatl (Véase Alquitrán) / Chapopotl (INALLI) / Chiapopotl (INALLI)

+Pez Espada: Huitzitzilmichin

+Pez Sierra: Acipaquihtli

+Pezón: Chichihualyacatl

+Pezón / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Rabo: Xocotzincuauhyotl

+Pezuña: Yolcaiztetl

+Piadoso / Compasivo / Misericordioso / Agradecido: Teicnoittani / Teicnoittiliani / Teicnomatini

[Apiadarse (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite-]

[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Piadoso / Agradecido / Compasivo / Clemente / Humano (Que hace suya la Miseria): Icnohuahqui (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 141, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649) / Icnoyoh / Icnohuah

[Miseria / Humanidad (la Condición Humana) / Escasez / Estrechez / Penuria: Icnoyotl]

[Pobre / Huérfano / Necesitado: Icnotl]


[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

En composición, Icnohuahca:

[Madre piadosa: Icnohuahcanantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 140, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649]

[Piadosísima: Icnohuahcacenquizca

+Piadoso / Virtuoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli

[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Piadoso / Misericordioso / Clemente / Pío / Compasivo / *Triste / *Resentido: Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)

Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:

[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

Y nunca:

[*Intolerancia / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]

[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]

+Pianista: Tlanhuehuetzohtzonani / Tlanhuehuetl Tzohtzonani

[Percutir / Aporrear / Tocar ciertos instrumentos: Tzohtzona, nitla-]

+Piano: Tlanhuehuetl

[Guitarra: Mecahuehuetl]

[Tambor: Huehuetl]


[Las teclas de un piano era de marfil]

[Marfil / Colmillo (por extensión, Tecla): Tlanomitl / Tlantli]

+Piar (el polluelo): Pipihuia, nitla-

+Piar / Gorgojear: Cuicuihuia, nitla-

+Picada (La carne): Tlaitzeltililli

+Picador / Alabardero / Ulano / Lancero / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani

[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]

+Picadura de Serpiente / Mordedura de Serpiente: Techopiniliztli / Coatl itechopiniliz / Coatl iteiztlacminaliz

+Picadura de Mosca: Techopiniliztli / Zayolin Itechopiniliz

+Picante / Erótico / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Travieso / Bajo: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]

+Picante / Ardiente (picoso): Cohcociuhqui [Cohcocihui, ni-: Arder en la Boca]

+Picante / Doloroso / Duro / Compacto: Cohcoc(tic)

Este adjetivo probablemente deriva del verbo Cohcohua, que como muchos verbos acabados en -Hua, tiene dos versiones (transitiva e intransitiva).

[Hay una serie de Verbos frecuentativos que comparten etimología con Coltic. Vienen a ser como Dejar Doblado a Alguien (al herirlo / al darle mucho picante / al recaer en la enfermedad)]

[Probablemente de Colihui, - (Inclinarse) se pasó a Cohcolhuia, nitetla- (Herir) y luego a cohcoa,nite- (/ nino-) (Dañar) por aquello de que hay verbos que tienen forma doble (con distinta terminación)]

[De Cohcoa / Cohcohua probablemente deriva el adjetivo Cohcoc(tic) y de éste el verbo Cohcolia, nite- (Odiar a Alguien / Ponerse Duro con Alguien), que deriva de Cohcoc (Duro / Compacto)]


+Picante (que pica la Lengua): Tenehnepilmotzoloh [Nehnemi / Pilli / Motzoloa, nite-: Capturar]

+Picante (que posee las características del Chile): Chiltic

+Picante / Que escuece / Que pica / Que duele: Tecuecuetzotz

[Inquietarse: Cuecuetzoa, nino-]

[Tener comenzón / Estar Agitado: Cuecuetzoca, ni-]

+Picaporte / Pomo <para cerrar>: Tepoztlatzacualoni (Alonso de Molina)

+Picar (para después Revocar): Ixtetzotzona, nitla-

[Mazo / Maza: Tlaixtetzotzonaloni]

+Picar / Arder (en la Boca): Cococihui, ni-

+Picar / Punzar (Los Granos / La roña): Yomoni,-

[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]

+Picar / Molestar / Dar Pullas: Tentlamachhuia, nino-

+Picar / Morder (el Insecto): Chopinia, nite-

[Picotear / Comer (los Pájaros): Chopinia, nitla-]

+Picar / Morder / Inocular el Veneno / Envenenar / Infestar (invadir de veneno) (la Serpiente): Tencualac'huia, nite- / Choponia, nite- (/ nitla-) / Tetech Tencualac'huia, nino- / Cua, nite- / Coacua, nite- / Cohuacua, nite- / Tencualacquixtia, nino- (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

+Picar / Expolear / Incitar / Acelerar: Tzopinia, nitla-

+Picar / Presionar: Tzopinia, nite- / Tzoponia, nite-

+Picardía: Netlahtolcuecuepaliztli

+Picardía / Disimulo: Nepohpololtiliztli

[Pohpololtia, nino-: Fingir / Desterrar todo aquello que resulta desagradable / Actuar con hipocresía o disimulo]

+Picaresca / Cuento / Hipocresía / Comedia / Fariseísmo: Tlacanexiliztli

[Bribón / Inhumano (que parece humano sin serlo) / Pícaro / Fariseo: Tlacanexqui]

[Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-]

[Deforme / Que no parece humano: Ahmo Tlacaneci (Rémi Simeon)]

[Fealdad: Ahmo Tlacanexiliztli]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Picar Carne / Desmenuzarla: Itzeltilia, nitla- / Nacaxacualoa, ni-

+Picar (una Pared para Revocarla o Enlucirla): Ixtetzotzona, nitla-

+Pícaro / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Vulgar: Mahcehualtic

+Pícaro (que posee palabras de doble sentido): Netlahtolcuehcuepaleh

+Pícaro / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Rudo: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Pícaro / Bribón / Patán / Villano / Embaucador / Embustero: Tenencoani

[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]

[Frustrar / Hundir / Engañar / Embaucar: Nencoa, nite-]

+Pico / Doladera / Dolobre / Piqueta: Tlaximaloni

[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]

+Pico / Extinción / Conclusión / Término / Cénit / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Cumbre / Cúspide / Culminación / Vértice / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli

[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]

+Pico (de Ave): Tentli (Sahagún) / Yacatentli / Camayacatl / Totoyacatl

[De Pico Curvado (Adjetivo): Tencoltic / Tencoliuhqui]

[De pico recio: Tentepoztic]

[De pico amarillo: Tencoztic / Tencozpiltic / Tencozauhqui / Tencozpatic]

+Pico (de Jarra) / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pipa: Quechpiaztli

+Pico de montaña: Tepepanitl

+Pico de Oro: Ohuihcatlahtoleh

+Picor / Comenzón / Escozor: Cuehcuetzoquiliztli (Rémi Simeon) / Cuehcuetzocaliztli

[Sentir Picor / Sentir Escozor: Cuehcuetzoca, ni-]

+Picotazo: Techopiniliztli

[Los patos le daban picotazos, los pavos lo perseguían y las gallinas se burlaban de él. In canauhtin quimacayah techopiniliztli, in huehxolomeh quitohtocayah ihuan in tlatlazqueh mocayahuayah ica yehhhuatl.]

+Picotear (Comer Los Pájaros): Chochopotza, nitla-

+Picotear: Chopinia, nitla- (Launey)

+Pie: Icxitl / Xotl

+Piedad / Compasión / Condolencia / Pésame / Tolerancia / Solidaridad / Comprensión / Socorro / Compasión: Teicnoittaliztli

[Otra vez los vecinos fueron a manifestarle el pésame y nuevamente les replicó el viejo...: Occeppa in tehhuampohhuan oyahqueh in quinextiliz in teicnoitteliztli auh yancuican oquimtequiihtoltih in huehhueh...]

+Piedad / Perdón / Absolución / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia : Tetlaocoliliztli

[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Piedad / Misericordia / Compasión / Gracia: Teicnoittalli / Teicnoittaliztli / Teicnomatiliztli

+Piedra / Pedrusco : Tetl

+Piedra / Guijarro / China / Chinarro: Xaltetl

+Piedra de los Sacrificios: Techcatl

+Piedra (de Sillería) / Sillar / Bloque / Monolito: Tetlapehualli

[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]

+Piedra Preciosa / Gema / Joya / Alhaja: Tlazohtetl

+Piel / Tegumento / Dermis / Epidermis / Cutícula / Pellejo: Ehuayotl

+Piélago / Océano / Ponto / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl

[Cielo: Ilhuicatl]

[Mar: Hueyatl]

+Pienso / Paja / Pastura / Grano / Heno / Forraje: Mazatlacualli (Rémi Simeon) / Zacacualli (Rémi Simeon) / Tototlacualli (Cuaitl)

[Remi Simeon traduce Zacacualli como Paja (Dura / Mala)]

[Pastar: Zacacua, ni-]

[Hacer Pastar / Sacar a Pastar: Mazatlacualtia, ni-]

[Remi Simeon confunde Almohazar, Pasar la (Almohaza / Cepillo / Rasqueta), con Hacer Pastar]

+Pierna / Muslo: Metztli

[Fémur: Metzcuauhyotl]]

+Pierna / Espinilla (Mitad Inferior): Tlanitztli (Rémi Simeon)

[Tibia (Hueso que va de la Rodilla al Pie): Tlanitzcuauhyotl]

[Pantorrilla: Cotztli]

+Pierna / Extremidad / Miembro: Queztli (Revista Ce-Acatl) / Metztli (Muslo, parte superior de la pierna) / Cotztli (Pantorrilla)

[Cojear / Tener la Pierna Rota: Queznecuiloa, ni- (Rémi Simeon)]

+Pieza / Componente / Parte (de Algo) / Elementos (de Algo): Ihuihhuilteca (Itlah) (Bernardino de Sahagún)

[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)

+Pieza (de Algo) / Componente (de Algo) / Elemento(s) (que se hallan en Algo / que se localizan en Algo) / Parte / Constituyente: In itech cah (itlah) / (Itlah) In Itech Yeliztli

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

+Pieza / Parte / Fracción / Pedazo / Fragmento: Tlaxeliuhcayotl (Alonso de Molina) / Tlacotonyotl (Alonso de Molina) / Tlacotoncayotl (Alonso de Molina)

[Pedacito: Tlacotoctontli / Tlateccayotontli / Tlaxeliuhcayotontli (Alonso de Molina)]

+Pigmentación / Negrura / Mancha: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli

[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]

+Pigmentado / Mancillado / Maculado / Atezado / Bronceado / Cobrizo / Oscuro / Manchado / Moreno: Chihchicauhqui

[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]

+Pigmentarse / Oscurecerse / Broncearse / Tostarse: Chihchicahui, -

[Esta palabra deriva de Chictli pues el Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro]

+Pigmento / Tinte / Pintura / Colorante / Color: Tlapalli

[Teñir: Pa, nitla-]

+Pigmento / Brea / Colorante: Tlaozaloni

[Embadurnarse / Impregnarse / Embrearse / Embarrarse / Pintarse: Oza, nino-]

+Pila / Batería / Acumulador / Depósito / Generador (Eléctrico): Tlatecpicholoni

[Acumular: Tecpichoa, nitla-]

[Arremolinarse / Juntarse (la multitud, los gases en el vientre): Tecpichahui, mo-]

+Pila (Bautismal) / Pilón (Bernardino de Sahagún) / Mortero (Utensilio Cóncavo): Cuauhxicalli / Cuauhxicalco

[Se hallaba bajo el templo de Huitzilopochtli. Echaban en él papel y una antorcha prendida llamada Xiuhcoatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, ff. 87-88, pp. 141-142, anverso y reverso respectivamente, Edición Facsímil)]

+Píldora / Comprimido / Pastilla / Cápsula / Gragea: Itlaquimiloya

[Comprimido contra la depresión / El remedio de la depresión: Itlaquimiloya ihuicpa in Teyollohcohcoliztli]

[Envolver / Encapsular / Recubrir (Algo): Quimiloa, nitla-]

+Pilotar (un Barco) / Llevar el Timón: Acalnemachilia, n(i)-

+Pilotar (La Aeronave): Tepoztototl ipan Yetia, ni- / Nepatlanililoni Ipan Yetia, ni- / Nepatlani, ni- (volar por uno mismo) [Tepoztototl ipan Ninepatlaniz (pilotaré el avión)]

+Piloto (de un barco): Acallachiani / Acallachixqui / Acalcuexcochtli

+Pillado / Atropellado / Arrollado: Tlamapeuhtli (Mapehua, nite-]

+Pillado (Objeto de Pillaje) / Robado / Hurtado: Tlanamoyalli [Namoya, nite- ( / nitla-)]

+Pillado / Sorprendido: Mocuitihuetzqui [Cuitihuetzi, nino-]

+Pillaje / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Piratería: Tlanamoyaliztli

+Pillo / Grosero / Golfo / Vulgar / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic

+Pillo / Vil / Cruel / Desgraciado: Nentlacatl

+Pimienta / Condimento / Especia: Xocoxochitl

+Pimiento / Chile / Guindilla: Chilli

+Pinacoteca / Galería / Museo: Tlacecentlaliloyan

[Recopilar / Reunir / Agrupar: Cecentlalia, nitla-]

+Pinar: Ohcuauhtlah

[Pino: Ohcotl / Ohcuahuitl]

+Pinar: Ayauhcuauhtlah

[Pino / Cedro Blanco: Ayauhcuahuitl]

+Pincel / Escobilla: Izquiztontli

+Pincelada / Trazo / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli

+Pinchado / Punzado: Tlahuitzhuilli

+Pinchar / Punzar / Inyectar / Inocular / Vacunar: Huitzhuia, nitla-

+Pinchar / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-

+Pincharse: Tzapinia, nino-

+Pincho / Púa / Aguijón / Punta: Huitzcolotl

+Pincho / Aguijón: Te'tzatzapiniloni

+Pino: Ohcotl / Ohcuahuitl

[Ohtli / Cuahuitl]

+Pintado: Tlatlapalhuilli

+Pintar / Colorear: Tlapalhuia, nitla- / Tlapalaquia, nitla-

[Tinte / Pintura: Tlapalli]

+Pinto' / Multicolor / Abigarrada: Cuihcuilchapoltic (Alonso de Molina / Rémi Simeon) / Tlahtlatlapalpouhtli / Xochiopalli


+Pintor / Artista / Retratista: Tlatlapalhuiani

+Pintura / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli

+Pintura / Color / Tinte: Tlapalli

+Pinza / Tenacilla / Casa / Cabaña / Choza / Chabola / Habitación / Caja: Calli

+Piña (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]

[Piñón (Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]

+Piña / Anana: Matzahtli (Aulex)

+Piñata: Tlapalxoctli

+Piñón(Fruto): Ohcocenyollohtli (Rémi Simeon)]

[Piña (de Pino): Ohcocentli (Rémi Simeon) / Ohcentli [Ohtli / Centli]]

+Piojo / Parásito : Atemitl

+Piojo / Liendre: Metolin / Acelli

+Piojo (Blanco / del Cuerpo) / Buho: Tecolotl

+Piojoso: Metolloh / Atenyoh / Atempach / Atemeh / Acelloh

+Pionero / Adelantado / Explorador / Descubridor / Precursor / Fundador: Tetlanextiliani

[Descubridor de Yucatán: Tetlanextiliani itech Yucatan]

[Descubrir (Algo / a Alguien) / Mostrar una cosa a Alguien / Encontrar (Algo / Alguien) / Revelar: Nextilia, nitetla-]

+Pionero / Creador / Fundador / Precursor: Tlanelhuayotiani

+Pipa / Tubo / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli

+Pipa / Pepita / Núcleo / Semillas / Cuesco / Hueso de la Fruta: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)

[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]

+Pipiolo (Joven tonto y presumido): Cuacehcelicapil

+Piqueta / Doladera / Dolobre / Pico: Tlaximaloni

[Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-]

+Piragua / Canoa / Barca (de Remos) / Chalupa / Bote / Esquife / Falúa: Acaltontli / Acaltepiton

[Balsa / Almadía / Armadía / Janga / Zatara: Acapechtli (Rémi Simeon)]

+Piramidal / Puntiagudo por Arriba y Ancho por Abajo: Tzimmanqui

[Cónico (Como un Embudo, Ancho por Arriba y Estrecho por Abajo): Tzimpitzahuac]

+Pirámide: Tzacualli (Rémi Simeon)

+Pirámide / Sepulcro / Urna / Monumento / Megalito / Dolmen / Obelisco: Tepetlacalli

[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roca / Piedra: Tepetlatl]

+Pirámide del Sol (Casa del Sol o Cielo Azul): Ilhuicatl Xoxouhqui (Caso)

+Pirata / Filibustero / Bucanero / Corso / Corsario / Aventurero / Saqueador / Bandido: (Acalco) Teichtacamictih / (Acalco) Teichtacamictiani / Tlanamoyani

+Piratería / Robo / Latrocinio / Saqueo / Despojo / Pillaje: Tlanamoyaliztli

+Pirita: Petztli

+Piropear / Lisonjear / Cortejar: Tenxochihuia, nite-

+Piropo / Lisonja / Flirteo / Galantería / Cortejo: Tetenxochihuiliztli

+Piropo / Halago / Cumplido: Tenxochitl

+'Piropo / Halago / Lisonja: Tetlatlacahuiliztli

+Piropo / Cumplido / Halago: Cualnezcatlahtoliztli

+Pisar / Comprimir (Algo): Ipan Quetza, nino- (Itlah)]

[Orgulloso / Altivo / Desdeñoso / Alzado / Igualado (por Pisar a la Gente): Tepam Moquetzqui]

[Avalar (a Alguien) / Equipararse / Acoplarse / Identificarse: Tepan Quetza, nino-]

+Piscícola / Pescadero / Pesquero: Michnemitilizotl

[Piscicultura: Michnemitiliztli]

+Piscina / Alberca / Aljibe / Depósito (de Agua) / Estanque: Tlaquilacaxitl / Acaxitl

[Embadurnado / Lucido / Tapado: Tlaquilli]

+Piscicultor: Michnemitiani

+Piscicultura: Michnemitiliztli

+Piscolabis / Almuerzo / Tentempié / Refrigerio / Bocado / Comida: Tlacampaxoliztli]

[Comer: Campaxoa, nitla-]

+Piso / Apartamento: Nemohuayan / Nemoayan (Alonso de Molina, lugar donde algunos moran o habitan)

+Pista / Indicio / Señal / Rastro: Teicxitohtocaliztli

[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]

+Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Pista / Arena (donde se ejercitan deportes) / Campo de Juego: Cennetlaloloyan

+Pita / Pitada / Desagrado / Protesta / Pataleta / Berrinche / Reprobación / Abucheo / Pataleo: Cualancatlaquehque(t)zaliztli

+Pito / Silbo / Silbato / Claxon / Bocina: Chichtli

+Pito / Pene / Verga / Falo: Tepolli / Tototl / Tlacachihualoni (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso) / Ic Tlacachihualo

[Glande: Aquizayan (Patrick Johansson, Cuehcuechcuicatl: Canto Travieso de los Aztecas)]

+Pitonisa / Sacerdotisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Placa / Recubrimiento / Pústula / Postilla / Escara / Costra: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Placa (de Metal) / Lámina / Hoja / Matrícula / Ficha: Tepoztlacanahualli

[Objeto Delgado (que ha sido adelgazado): Tlacanahualli]

[Adelgazar (una Cosa) / Golpear (el Metal) / Batir (el Metal): Canahua, nitla-]

+Placa / Etiqueta / Letrero (Lugar para escribir): Tlahcuiloloyan

+Placa / Etiqueta / Letrero / Señalización / Indicación: Tlateneuhtaliztli

[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]

[Nombrar / Llamar / Denominar: Tenehua, nitla-]

+Placenta: Tlaellotl / Cihuatlayelli

+Placentero / Dulce / Suave / Grato / Agradable / Atrayente: Teyolquimah / Teahuiltiani (Alonso de Molina)

[Yollohtli / Mati]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Placer / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Placer / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli

+Placidez / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Tranquilidad / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Placidez / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Calma / Entereza / Quietud / Silencio: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Plaga / Abundancia / Proliferación / Exceso / Profusión: Moyoniliztli

[Bullir (las Hormigas / los Gusanos): Moyoni, - (Alonso de Molina)]

+Plan / Proposición / Propuesta / Propósito: Nelhuiliztli / Nenohnotzaliztli

[Proyectar / Planificar (hacer Algo): (I)lhuia, nicno- / Nohnotza, nino-]

No confundir con:

[Pretensión / Propósito / Determinación / Deseo / Intención / Objetivo: Tlacemihtoliztli]

+Plan / Boceto / Esbozo / Programa: Neyolnohnotzaya (Rémi Simeon)

+Plan / Pensamiento / Propósito (RAE) / Intención (RAE) / Idea: Tlanemililiztli

[Pensar / Razonar (Algo): Nemilia,nitla-]

+Plan / Prevención / Providencia / Maña / Artificio / Astucia: Tlaihmatiliztli

[Plan / Estrategia / Previsión / Táctica / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Maniobra: Tlaihmatiliztli]

No confundir con:

[Maña / Destreza / Habilidad / Artificio: Nematiliztli]

+Plan / Trama / Conjura / Conspiración <Acuerdo contra Alguien>: Teca Nenotzaliztli

+Plan / Programa / Conducta / Trabajo: Tlaayiliztli / Tlaailiztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

+Plan / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Proyecto: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Plan / Intento / Propuesta / Proyecto: Netlalhuiliztli

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]

[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones / Plan: Netlailhuiliztli]

[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

Debe tenerse mucho cuidado con las etimologías, pues no es lo mismo Propósito que Propuesta (del mismo modo que no es lo mismo Imaginación que Idea):

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

Las Suposiciones no siempre son fundadas. Si son Infundadas, hay otras etimologías:

[Imaginar (sin Base) / Suponer (Infundadamente) / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Especular : (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-]

[Imaginación / Especulación / Ocurrencia / Idea (Infundada) / Suposición (Infundada) / Sospecha / Figuraciones (carentes de base) / Desconfianza: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli]

+Plan / Proyecto / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento / Táctica: Neyehyecoliztli

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Plan / Propuesta / Proposición / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli

+Plan / Conspiración / Confabulación / Intriga / Trama / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli

+Plan / Proyecto / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl

+Plancha (Lámina): Pantli

+Planear / Descender / Deslizarse: Ixtlacalahua, nin(o)-

+Planear / Volar / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-

+Planear / Pretender / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Planear / Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

+Planeta / Mundo / Globo / Orbe / Tierra / Universo / Astro <cuerpo celeste sin luz propia (RAE)>: Tlalticpactli

[El planeta Tierra: In tlalticpactli Tlalli]

[En el seno de su familia recibió los primeros consejos de cómo debía comportarse (encaminarse por el mundo): Itzalan icencalhuan, otlanohnotzaloc in quenin mohhuanaltiz in tlalticpac (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes, Estudios de Cultura Náhuatl)]

[Aquí en la tierra (mundo), para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Terrenal / Mundial / Universal / Mundano / Planetario / Astral: Tlaticpacayotl]

[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estrella / Astro / Cuerpo Celeste <que brilla con luz propia (RAE)>: Citlalin]

[Astral / Celestial / Celeste / Estelar / Espacial: Citlallotl]

+Planeta: Tzitl / Tzontemoc (Caso) / Tzihtzimitl [Diablo / Habitante del Aire (Sahagún / Rémi Simeon)]

+Planetario / Mundial / Universal / Mundano / Terrenal / Astral: Tlaticpacayotl

[Mal desea alcanzar el reino de los cielos aquel que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Planeta / Mundo / Globo / Orbe / Tierra / Universo / Astro <cuerpo celeste sin luz propia (RAE)>: Tlalticpactli]

+Planetas: Tzihtzime / Tzihtzimimeh [Diablos / Habitantes del Aire]

+Planicie / Llano / Llanura / LLanada: Tlalmantli (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 79 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)

+Planificar / Proyectar (hacer Algo): (I)lhuia, nicno- / Nohnotza, nino-

[Plan / Proposición / Propuesta / Propósito: Nelhuiliztli / Nenohnotzaliztli]

No confundir con:

[Pretensión / Propósito / Determinación / Deseo / Intención / Objetivo: Tlacemihtoliztli]

+Plano (Callejero, Del Camino...): Ohamatl

+Plano / Llano / Superficial: Cemmanqui / Ixmaniliztli

+Planta / Vegetación / Año / Hoja / Hierba / Fuego / Turquesa / Cometa : Xihuitl

[Hierba: Pahtli]

[Escardar / Arrancar Malas Hierbas: Xiuhtlaza, nitla-]

[Llenarse de Hojas (el árbol): Xiuhyotia, mo-]

[Deshojado / Podado: Tlacuauhxiuhcontli]

[La caída cíclica de las Hojas cada Otoño indica el ciclo anual]

[Libro de la Cuenta de los Años: Xiuhtlapoalamatl]

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli]

[El Fuego simboliza la pureza, la renovación]

[Plantación / Cultivo / Lo relativo a las Hierbas / Lo relativo a las Plantas: Xiuhyotl (Paredes / Rémi Simeon)]

+Planta (del Pie): Xocpalli

+Plantar / Introducir / Insertar / Meter / Englobar (Algo): Tuca, nitla- / Toca, nitla-

+Plantar: Tlalaqui, nitla-

+Plantar Árboles: Cuauhtoca, ni-

+Plantar Cara / Combatir / Atacar con furor / Enfrentar / Encarar / Hacer Frente: Ixcua, nite-

+Plantar Flores / Cultivar Flores / Cuidar las Flores: Xochimaniltia, nitla-

+Plantar Maguey: Meteca, ni- (Rémi Simeon)

+Plantarse / Resistirse / Negarse / Oponerse / Rebelarse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

+Plantarse / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Rehusar / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Plantarse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Defenderse / Contraatacar / Revolverse: Mapatla, nino-

[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Plantígrado (de manos con forma humana): Mahtlacatic

[El oso es un animal plantígrado: In tlacamayeh yolcatl mahtlacatic]

+Plantilla / Molde / Horma / Matriz: Tlamachiyotiloni / *Nemachiyotilli

[Ejemplo / Modelo / Dechado / Arquetipo / Prototipo: Nemachiyotilli (Rémi Simeon)]

[La Celestina es el "arquetipo" de la alcahueta: In Celestina yehhuatl in inemachiyotil in tetlanochiliani]

+Plantilla / Molde / Matriz / Horma / Sello (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli (Rémi Simeon) / Nehnecuilhuaztli

+Plátano: Zapalotl / Tzapalotl

+Plastificado: Tlacopinalocahuilli

+Plastificar: Copinalocahuia, nitla-

+Plástico / Moldeable / Dúctil (Adjetivo): Copinaloni

+Plateado / Reluciente / Brillante: Ixpetlanqui

+Plateado: Cuitlatexohtic [Sahagún, L. XI, P.193, Fº. 39, anverso]

+Plato: Molcaxitl

+Plató / Escenario / Decorado <donde se escenifica un personaje>: Teixehualoyan (Alonso de Molina)

[Interpretar un Personaje: Ixehua, nite- (Alonso de Molina)]

+Plató / Escenario / Decorado <donde se interpreta>: Ipan Nemoayan / Ic quichihualoyan

[Palco / Balcón <lugar para observar algo o atalayar (RAE>: Tetlachialoyan>]

[Interpretar (Alonso de Molina, efecutar): Ic quichihua / Ipan Nemi]

[Guitarrista <ntérprete de la guitarra>: In mecahuehuetl ic quichihua]

+Playa / Arenal: Xalla(n)

+Playa / Costa / Arenal / Litoral / Orilla: Ilhuicaatentli

[Arenal / Playa: Xalla(n)]

[Orilla: Xaltentli]

+Plaza (de Toros) / Coso / Ruedo: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)

+Plaza / Plazuela / Plazoleta: Tecpanquiahuac

[Xinechchie ompa tecpanquiahuac: Espérame en la plaza (Pedro de Arenas, p. 23)]

+Plaza / Ludoteca / Parque: Neellelquixtiloyan

+Plaza / Parque: Necehuiloyan / Neahanaloyan

[Lugar de Descanso / Lugar de Diversión / Lugar de Paseo / Lugar donde se baila]

+Plaza (donde se sitúa una terraza): Netlapantlaliloyan

[Quiosco / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli]

+Plaza / Lugar / Cargo / Ocupación / Destino / Misión: Neixcahuiliztli / Neixcahuilli

[Ocuparse: Ixcahuia, nino-]

Lo que ahora al presente nos ocupa: el regalo oculto (la vida que surge ya en la mujer embarazada) de Nuestro Señor Omnipresente: aquí se trata con atención , lo que es su destino... : Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in tloqueh nahuaqueh: A iz in nican motenehua, ca ineixcahuiltzin... (Sahagún, L. VI, fº 118, p. 122, reverso)]

+Plaza de Mercado / Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli

[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]

[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]

+Plaza de Mercado: Netianquiztlaliloyan

+Plaza de Mercado / Mercado: Tiamicoyan

+Plaza de Mercado / Mercado: Tlanamacoyan

+Plaza de Toros: Cuacuammiminaloyan

+Plazo / Aplazamiento: Tlanechcatlazaliztli

+Plebe / Pueblo / Vulgo / Gente / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Plebeyo / Siervo / Cautivo / Esclavo / Servidor / Vasallo / Súbdito / Paria: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli

+Plegable / Dúctil / Flexible: Cuehcuetlaxtic

[Cuero: Cuetlaxtli]

[La Muñeca. Nuestra articulación, dúctil, flexible, se flexiona, se quiebra (nuestra articulación), se dobla (nuestra articulación), se arruga, libre: Maquechtlantli. Tozaliuhya, atic, cuehcuetlaxtic, cuehcuetlaxihui, tonepoztequia, tonecuelpachoaya, xolochahui, petzihui (Sahagún, L. X, fº 82, p. 84, anverso)]

[Resbalar: Petzcahui,-]

+Plegable: Xolocholoni

+Plegado: Tlaxolocholli

+Plegado / Enrollado / Arrugado: Tehtecuitztic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

[Enrollar (Esteras) / Enroscarse la Serpiente (a Algo): Tecuiya, nitla-]

+Plegado / Doblado / Contracto / Estriado / Arrugado: Cototzauhqui

+Plegamiento / Doblez (Acción, Sustantivo Verbal): Tlaxolocholiztli

+Plegar / Doblar: Xolochoa, nitla- (Rémi Simeon)

+Plegaria / Petición (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Invocación / Súplica / Jaculatoria: Tenotzaloca / Tetlahtlauhtiloca

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlahtlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Plegarse / Doblarse / Estar Tullido / Estriarse / Arrugarse: Cototzahui, ni-

+Plenamente / Completamente: Cenquizca

+Pleno / Justo / Que Alcanza (su Meta) / Adecuado / Cabal / Completo / Cumplido / Perfecto / Apto / Exitoso / Feliz / Íntegro (Adjetivo): Ahcic

[Alcanzar (a Alguien): Ahci, nite-]

[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]

[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]

[Esquivo / Taciturno / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Tetech ahcini]

[Feliz / Exitoso / Perfecto / Pleno: Ipan Ahcic]

[Tener Éxito (en Algo) / Tener Felicidad: Ipan Ahci, n(i)-]

[Me dio el dinero justo (íntegro): Yehhuatl nechmacac in ahcic tlaxtlahuiloni]

[Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse / Completarse / Llegar a su Término: Ahci, ni-]

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Pliego / Documento / Informe / Cuaderno: Tetlapohuililiztli

[Informar / Narrar: Pohuilia, nitetla-]

+Pliego / Impreso / Folleto / Cartel / Formulario / Documento: Tepoztlacopinalli

[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]

+Pliego / Etiqueta / Placa / Poste de Señales / Señalización / Indicación / Cartel / Letrero: Tlateneuhtaliztli

[Señalar / Indicar: Teneuhtiuh, nitla-]

[Nombrar: Tenehua, nitla-]

+Pliegue: Xolochtli

+Pliegue / Arruga / Pata de Gallo / Estría: Cototzahuiliztli

+Plisado / Arrugado con Pliegues / Crespo: Cocolochtic

+Plomero / Fontanero / Pocero (el que extrae agua): Ahuatzqui

+Plomo: Temetztli

+Pluma: Ihhuitl

[Adorno de Plumas que llevaban los Guerreros: Cuachictli]

+Pluma / Péñola / Péndola (Pluma para escribir): Totolacatl / Tlahcuiloloni

+Plumaje: Ihhuiyotl (Sahagún)

+Plural / Liberal / Demócrata / Libre / Tolerante / Pacífico / Integrador: Monohnotzani

[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]

+Plural(es) / Múltiple(s) / Vario(s) (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)

[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]

+Plural / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Vario(s): Nepapan

[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]

+Pluricultural: Tlahtlamatiliztli / *Tlahtlamanyotl

[(Sic) La nación mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas: In hueyi Mexihco *altepetl quipia ce *tlahtlamanyotl *tlen mochicauhtoc ipan *ceman *altepetlahtoanimeh (Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla. Primer Ciclo. Parte I. P. 5. Artículo 4º constitucional. Primera Reimpresión: 1994]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli / *Tlamanyotl]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Población / Localidad / Comarca: Onohuayan / Nemohuayan / Callah (Alonso de Molina, población)

+Población / Lugar Poblado: Altepehuahcan / Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan

+Población / Poblado / Aldea / Pueblo: Altepemaitl

+Población / Pueblo / Ciudad: Altepetl

[Ciudad: Huei Altepetl]

+Población / Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Altepehuahqueh / Chanehqueh

[Ce Altepehuahqueh Xeliuhcayotl: Un segmento de Población]

+Poblado / Aglomeración de Casas: Yeloaliztli (Rémi Simeon) / Yeloayan / Caltzacualli / Callah

+Poblador: Altepehuah / Chaneh / Altepemayeh

[Pobladores / Habitantes / Ciudadanos: Chanehqueh / Altepehuahqueh]

+Poblamiento: Altepehuahcan Nechantiliztli / Nealtepehuahca(n)chantiliztli

+Poblar: Altepehuahcan Chantia, nino-

[Repoblar: Altepehuahcan Chachantia, nino-]

+Pobre / Triste / Infeliz: Tlaocoxqui

+Pobre / Infeliz / Humilde / Miserable / Desgraciado: Icnotlacatl

+Pobre / Humilde / Insignificante <cosa tosca o basta, de poco valor o entidad>: Ahyehyecauhqui (Alonso de Molina)

+Pobre / Humilde / Modesto <que tiene humildad>: Mocnomatini

+Pobre / Menesteroso / Indigente / Necesitado: Motolinia <el que padece necesidad> / Ahtle Iaxca <el que nada tiene> / Ahtle Itech Monequi <al que nada le va bien> / Tlatemachiani <el que espera algo> / Ahnecini in itech monequi <que no le aparece lo que precisa> / Yuhca tlacatl <que está tal cual vino al mundo> / Icnotlacatl <humilde> (Alonso de Molina) / Teopouhqui <en apuros> / Ahtle Huetztoc <al que no le cayó nada>

[Indigencia / Pobreza / Inopia / Escasez / Necesidad / Mengua: Yuhcatlatiliztli / Netoliniliztli / Icnotlacayotl / Teopouhcayotl / Ahtle Huetztoliztli / Ahtle Onehualiztli]

+Pobre / Limosnero / Indigente / Mendigo / Menesteroso: Motlayehuih / Motlayehuiani

[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]

+Pobre / Desdichado / Desgraciado / Desventurado: Ahtle Onquizani:

[Afortunado / Venturoso / Agraciado / Feliz: Onquizani]

+Pobre / Carente / Desprovisto / Falto / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]

+Pobre / Ruin / Miserable / Indigente / Egoísta / Avaro: Tzohtzoca / Tzohtzocatl

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]

[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Pobre / Miserable / Egoísta / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]

[Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual): Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Pobre / Indigente / Menesteroso / Pordiosero: Motoliniani / Motolinihqui

+Pobre / Insuficiente / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil: Ahyecauhqui / Ahyehyecauhqui

[Perfección: Yecauhcayotl / Yehyecauhcayotl]

[Suficiente / Correcto / Apto / Idóneo / Adecuado / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal: Yecauhqui]

[Sobresaliente: Yehyecauhqui]

[Acabarse / Terminarse: Yecahui, -]


+Pobre / Indigente / Miserable / Pordiosero: Icnotlacatl

[Nacer en la Indigencia / Nacer en la Miseria / Ser Pobre: Icnotlacati, ni-]

+Pobre / Persona que carece / Miserable / Indigente / Menesteroso / Mendigo: Motolinqui / Icnotl / Icnopilli / Tzohtzocatehuitz / Tzohtzocatl / Tzohtzocapa (Adjetivo) / Tzohtzoca (Adjetivo)

[Agradecido / Piadoso: Icnoyoh / Icnohuah]

[El buen rico es piadoso, misericordioso, agradecido (por los bienes que tiene), socorre al prójimo, se compadece: In cualli mocuiltonoani icnoyoh, icnohuah, tetlaocoliani, teicnoittani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

[Ser Pobre / Ser Ruin / Ser Miserable / Ser Egoísta: Tzohtzocati, ni-]

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

+Pobre / Hambriento de Tierras: Milmayanani

+Pobre (Rémi Simeon) / Fracasado / Inútil / Menesteroso (Rémi Simeon) (Al que Nada le va Bien): Ahtle itech Monequi

[Oportuno / Útil / Pertinente / Apropiado / Conveniente / Indispensable / Necesario: (Tetech) Monequini / (Ipan) Monequini (Itlah)]

[Ventajoso / Conveniente (para Alguien): Tetech Monequi (Rémi Simeon)]

[Oportuno / Pertinente (en Algo): Ipan Monequi (Itlah) (Rémi Simeon)]

+Pobreza: Motolincayotl / Tzohtzocayotl / Tzohtzocatehuitzotl

+Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli (Alonso de Molina)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pobreza <de espíritu> / Humildad / Modestia / Sencillez: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)

+Pobreza / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Precariedad: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

+Pocas Veces / De Cuando En Cuando / De tarde En Tarde: Zan Quemman (Alonso de Molina) / Zan Icah

+Pocero / Fontanero / Plomero (el que extrae agua): Ahuatzqui

+Pocilga / Porqueriza / Cuchitril / Cuadra / Chiquero: Pitzocalli

+Pocilga / Muladar / Lugar lleno de Pulgas / Ambiente Insalubre / Lupanar / Cuadra / Chiquero / Cuchitril: Tecpitlah

+Pócima / Brevaje: Nepahitiliztli

+Poco / Poca Cantidad: Zan Quexquich

+Poco / Escaso: Izquiton

[Pocos: Izquitohton]

+Poco / No Mucho: Ahmo Miec

+Poco / Algo: Achi

[Casi / Algo Menos / Un Poco Menos / Un Poco (No del todo) (Adverbio): Achi]

[Es (algo) mayor la hembra que el macho y mejor cazadora: Achi hueyi in cihuatl: auh in oquichtli zan achi tepiton. In cihuatl cencah ye tlamani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 47, p. 199, anverso, Edición Facsímil)]


[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]

+Poco: Tepiton / Tepitzin

[Al poco de (tener inicio) (Algo) / Al Comenzar (Algo): In ipeuhyan in mani (itlah)]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

+Poco a poco: Yolic (Escamilla)

+Poco Después / Más Adelante: Oc Achitonca

+Poco Después: Za izqui I (Alonso de Molina)

[Un Poco después: Za ixquich cahuitl I]

+Pocos / Pocas Personas: Zan Quezquintin(Alonso de Molina)

+Pocos / Pocos Animales: Zan Quezquintemeh (Alonso de Molina)

+Podar / Desmochar: Matoxahua, nitla- (Rémi Simeon) / Mayectia, nitla-

+Podado: Tlacuauhtlaxtli

+Podado / Deshojado : Tlacuauhxiuhcontli

+Podado (Un Bosque) / Talado (Un Bosque): Tlacuauhhitecpan

+Podar: Cuauhtlaza, nitla-

+Podenco / Lebrel: Cihanqui Itzcuintli

+Poder / Potencia / Poderío / Dominio / Señorío / Energía / Vigor: Hueliotl (Alonso de Molina)

+Poder / Derecho / Atribución / Facultad / Potencia / Energía / Vigor (sustantivo): Huelitiliztli

+Poder (Sustantivo) en forma poseída: Nomamalhuazco, Momamalhuazco...

+Poder / Tener la Facultad (para hacer algo)/ Tener la Capacidad (de hacer Algo) / Estar Legitimado (verbo intransitivo): Hueliti, ni- / Ixmauhti, nite- (Rémi Simeon)

[Cenhuelitini: Todopoderoso]

[Huelitini: Poderoso / Potente / Vigoroso / Enérgico]

+Poder / Tener la Oportunidad: Hueli, ni-

[Puedo hacerlo: Nicchiuhtihueli]

+Poder / Conseguir / Obtener / Alcanzar / Llegar (Verbo Auxiliar): -ahci

[Poder Hacer / Alcanzar a Hacer: Chiuhtahci, nitla-]

[Me dio tiempo a comer / Pude Comer: Onitlacuahtahcic (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 250, UNAM, 1992)]

[El pájaro consigue volar / El pájaro puede volar / El pájaro sale volando: Tototl patlantahcic]


+Poder / Obtener (Algo) / Percibir / Cobrar / Recibir: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[El pájaro puede volar: Tototl patlantimaco]

+Poder / Soler / Ser Capaz / Saber (Verbo Auxiliar -Indica Capacidad-): -mati

[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Poder / Permitirse / Conseguir / Obtener: Macahuilia, ninotla-

+Poder / Gobierno / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli

[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Poderoso: Motlapihuiani

[Crecer / Aumentar (una Cosa): Tlapihuia, -]

[Hacerse Poderoso / Ser Poderoso: Tlapihuia, nino- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]

[Porque si no fuesen juzgados los malvados, por ello se harían poderosos la orina y el excremento... : Ca intlacahmo tlatzontequililo in tlahueliloqueh, ic motlapihuiz in axixtli in cuitlatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Motlapihuia (Olmos), es un gran señor, el que tiene vasallos (Rémi Simeon)]

+Poderoso / Autoridad / Respetable: Teixmauhtih

[Poderosísimo: Teixmahmauhtih]

+Poderoso / Que Habla con Autoridad: Huelitic

[Ahtle Huelitic: Charlatán / Indiscreto]

[Charlatán / Jactancioso / Soberbio: Mohuehhueyiliani]

[Enorgullecerse: Hueyilia, nino- (Olmos)]

+Poderoso / Potente / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

[Legitimado / Quien tiene Derecho: Machizeh]

[Deslegitimado / Quien carece de Facultades: Ahtle Huelitini]

+Poderoso (que tiene oportunidades): Huelini [Véase Hueli, ni-: Tener la Oportunidad]

[Ahtle Huelini: Desdichado]

+Poderoso: Tlazohpilli (Carochi)

+Podio / Pedestal / Peana / Tarima / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Podrido / Putrefacto / Corrupto: Palanqui

+Podrido / Corrupto / Putrefacto / Enmohecido / Oxidado: Quelochauhqui / Poxcauhqui

+Poesía / Verso / Rima / Composición: Tlahtollaliztli

+Poesía / Oratoria: Tlahtolchihchiuhcayotl

[Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui]

+Poeta / Compositor: Tlahtollaliani

+Poeta / Encantador / Purista: Tlahtolchihchiuhqui

+Poético: Tlahtollalizotl

[Poesía: Tlahtollaliztli]

+Polaco: Polonian Tlacatl / Polontecatl (Aulex)

[Polonia: Polonian (Neologismo)]

[Soy polaco: Polonian nitlacatl / Nipolontecatl]

+Polarizado / Hipersensibilizado / Radicalizado / Reactivado / Extremado: Tlapihpitzalli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Reactivar]

+Polarizar / Reactivar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-

+Polarizar / Atraer / Acercar / Emparejar / Hacer Concordar / Ajustar / Unir / Gravitar: Nenehuilia, nitla- (/ nite-)

[Coño / Sexo / Panocha / Vulva / Fetiche / Amuleto / Muñeca: Nenetl]

+Polarizar / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)

+Polarizar / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-

+Polarizar / Atraer / Embrujar / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)

+Polarizar / Atraer / Hechizar: Xoxa, nite-

+Poleo / Hierbabuena / Menta: Tlal'atochietl / Atochietl

+Policía / Vigilante / Gendarme / Agente / Guarura / Guardaespaldas <el que protege a las personas>: Tepiani (Alonso de Molina, el que guarda a otro)

No confundir con:

[Acechador / Espía: Tepihpiani]

+Policía / Guardia / Guardián: Tepixqui

+Policía / Guarda / Vigilante Jurado <el que guarda cosas>: Tlapixqui

+Policial: Tepixcayotl

+Polilla: Cuachocuilin

+Politeísta (Aquel que Adora las Cosas) / Idólatra / Fetichista / Supersticioso / Pagano: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani

[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]

+Politeísmo / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Superstición / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli

+Política / Dirección / Gerencia / Administración: Tlapacholiztli

[Regir / Administrar: Pachoa, nitla-]

+Política / Astucia / Diplomacia: Tlahmatiliztli

[Disponer de un asunto con habilidad: Ihmati, nitla-] +Política / Hipocresía / Picardía / Diplomacia / Astucia: Tlacaneciliztli / Tlacanexcayotl

[Ser Pícaro / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita / Ser Diplomático / Ser Político / Ser Amable / Ser Cortés / Tener Humanidad: Tlacaneci, ni-]

[Diplomático / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Político: Tlacanexqui / Tlacaneci]

+Política / Gobierno / Estado (Sustantivo): Tenapaloliztli / Cemitquimatiliztli (Huiquipedia)

+Políticamente: Tenapaloliztica / Tlacanexcaca

Político / Hipócrita / Pícaro / Astuto / Diplomático: Tlacanexqui / Tlacaneci

[Grosero / Rudo / Descortés / Salvaje / Feo / Deforme: Ahmo Tlacaneci]

+Político / Gobernante / Estadista: Tenapaloani (Rémi Simeon) / Ololiuhqui (Rémi Simeon) / Tecpantlapiquini (Ce- Acatl)

[(Véase) Conde : Ololiuhqui]

+Político / Gubernativo / Estatal / Gubernamental / Público (Adjetivo): Tenapalolizzotl

+Polo / Hipersensible / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Reactivo / Exagerado / Extremo / Borne: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente / Radicalizar / Polarizar]

+Polo / Helado / Hielo: Cetl

+Polonia: Polonian (Neologismo)

+Polución / Contaminación: Pocayahuitl

+Polvo: Teuhtli

+Pólvora / Explosivo / Detonante / Carga: Tlequihquiztlalli

[Tlequihquiztli: Escopeta / Fusil]

+Polvos / Colorete: Tecozahuitl (Sahagún)

[Bañaban a la mujer... Y a la que era más jóven (un poco joven, para ser bañada), la empolvaban con tecozahuitl (Colorete): Cahaltiah in cihuatl... Auh in oc achi ichpochtli, tecozauhtica in quixahuayah (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, anverso)]

+Pomo / Tirador <para cerrar la puerta>: Tlatzacuillotzitzquiloni

[Asir / Tirar (de Algo): Tzitzquia, nitla- (Alonso de Molina)]

[Aldaba <para llamar a la puerta>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]

+Pompa / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Lujo / Fastuosidad / Riqueza / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Pompa / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

+Pomposo / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Retórico: Tlanemachiliani

+Pomposo / Lujoso / Suntuoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz

+Pómulo(s): Ixteliuhcatl

+Ponderar / Respetar / Apreciar / Reputar / Considerar (a Alguien) / Evaluar / Tener Confianza / Valorar: Temachia, nite-

[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]

+Poner / Desovar / Aovar: Tetia, nino- / Pilhuatia, nino-

+Poner / Querer Dejar / Conceder / Atribuir: Maquiliznequi, nitla-

[Parece (deducirse) que Nuestro Señor ha puesto dentro de ella una criaturilla, un niño: Anca yoliliztli iihtic quimaquiliznequi in toteucyo (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, reverso)]

+Poner / Dejar (Algo) / Llenar / Colocar / Cargar / Pesar (Algo / a Alguien): Tema, nitla- (/ Nite-)

+Ponerse / Colocarse / Meterse / Introducirse: Calaqui, ni- / Aqui, ni-

[Occidente / Poniente (donde se produce la Puesta solar): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]

+Ponerse / Colocarse: Tema, nino- (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)

[Bañarse en un Temazacalli: Tema, nino- Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, p. 466, Ed. Siglo XXI, 1988]

+Ponerse a (hacer Algo) / Disponerse / Prepararse / Arreglarse / Organizarse: Cencahua, nino-

+Ponerse (con Adjetivos) (Ponerse Contento / Ponerse Triste) / Quedarse (con Adjetivos): Giro inverso al del adjetivo derivado

[Triste: Tlaocoxqui → Ponerse Triste / Entristecerse: Tlaocoya, ni-]

[Contento / Alegre: Ahahuiani → Ponerse Contento / Alegrarse: Ahahuia, n(i)-]

+Poner a la Sombra (Algo): Cehualhuia, nitla-

+Poner a la Sombra (A Alguien): Cehualhuia, nite-

+Poner(se) a la Sombra / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)

[Véase Prohibir]

+Poner al Día / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Confiar (el Asunto / una Petición) / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-

[Cómo no, la llevaré (a su esposa) y le daré recado a su madre: Quenamo, nicmohuiquiliz, ihuan nicmonahuatiliz in monantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]

+Poner a Pastar al Ganado: Tomahua, nitla-

+Poner a Prueba / Sopesar / Razonar (Véase Razonar)/ Experimentar: Yehyecoa, nitla- (Nite-)

+Poner Bajo Guarda / Guardar (Algo): Tlatia, nitla- / Pia, nitla- / Piya, nitla-

+Poner Cabeza Abajo / Poner de Cabeza / Arrojar a Alguien Cabeza Abajo (A la Gente): Tecuahuic Quetza, nite-

[Me puso de Cabeza / Me paró de Cabeza: Nocuahuic Onechquetz]

+Poner Debajo (Algo): Tlanitlalia, nitla-

+Poner Debajo del Agua (Algo): Atlan Tlalia, nitla- / Apachoa, nitla- / Atlanaquia, nitla-

+Poner Debajo de la Tierra (Algo): Tlapachoa, nitla- / Tlaltoca, nitla- / Tlalaquia, nitla-

+Poner Boca Abajo (Algo): Ixtlapachcuepa, nitla- / Ixtlapachmana, nitla-

+Poner Cimientos (a Algo / al Muro / a La Pared): Xopetlatia, nitla-

+Poner Delante (Algo): Tlaixpan Tlalia, nitla-

+Poner Derecho / Poner Enhiesto (a Alguien): Quetza, nite-

+Poner Encima (Algo): Ipan Tlalia, nitla- / Ipan Tlalia, nic- (Itlah) / Ahco Tlalia, nitla- / Ahco Tlalia, nic- (Itlah) / Pani Tlalia, nitla- / Pani Tlalia, nic- (Itlah)

+Poner Enfrentado / Enfrentar (a Alguien): Tehuic Tlalia, nite-

+Poner en conocimiento / Proponer (Véanse sinónimos) / Declarar: Ixpantilia, nitetla- / Ixpantia, nitetla-

+Poner en el Suelo (Algo): Tlalpan Tlalia, nitla- / Mana, nitla-

+Poner en Funcionamiento / Avivar / Activar / Estimular / Accionar: Cihuia, nitla-

+Poner en Guardia (a Alguien) / Mostrar a Alguien Algo: Tlachialtia, nite- (Rémi Simeon)

[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia (lo sacó de sus pensamientos): Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

[Aplicar un correctivo a Alguien en atención a (lo que se le hizo a) Otro / Aplicar la Ley del Talión: Tepan tlachialtia, nite-]

[Aparece (es visto) ante la gente como Joya de Oro / Es gracioso como una Joya de Oro: Otlachialtiloc iuhqui in teocuitla cozcatl (Olmos / Rémi Simeon)]

+Ponerse en la Lluvia <cuando llueve>: Quiauhyatlan Quiza, ni-

+Poner en Lejía (Algo): Nexpaca, nitla- / Nextlatia, nitla-

+Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar: Tecpana, nitla-

+Poner en Orden o en hilera: Tecpantlalia, nite-

+Poner en Peligro (a Alguien): Ohuitilia, nite- / Ohuicanaquia, nite-

+Poner en Tierra <tendido> (Algo / un Madero): Teca, nitla-

+Poner en Venta (Algo): Namaca, nitla-

+Poner Fuera (Algo): Quiyahuac Tlalia, nitla-

+Poner Guijarro (a Algo / al Suelo): Tezquimana, nitla-

+Poner Huevos (el Ave): Tlatlaza,-

+Poner la Mesa: Mahmana, nitla-

+Poner Ojos (a una Estatua / Muñeco / Dibujo): Ixtelolohtia, nitla-

+Poner Precio (a Algo): Patiotlalia, nitla-

+Ponerse a Cubierto (del Enemigo) / Protegerse: Yaotlatia, nino-

+Ponerse a la Sombra: Cehualhuia, nino-

+Poner(se) a la Sombra / Proteger(se) del Sol: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)

[Véase +Prohibir]

+Ponerse Al Final (de Algo / de la Mesa) / Ponerse al Extremo (de Algo): Tlatzaccantlalia, nitla-

+Ponerse Ansioso / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Angustiarse / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-

+Ponerse a Prueba / Demostrarse: Mahmachtia, nino-

+Ponerse Cabeza Abajo / Ponerse de Cabeza (Él): Icuahuic Quetza, mo-

[Ponerme Cabeza Abajo / Ponerme de Cabeza: Nocuahuic Quetza, nino-]

+Ponerse de Acuerdo (Comprometerse mutuamente): Tlalilia, titotla-

+Ponerse de Pie / Pararse / Levantarse / Alzarse / Erguirse (desde un apoyo, generalmente el pie): (Xo)quetza, nino-

[Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ponerse de Pie / Pararse / Levantarse (Alonso de Molina) / Alzarse / Erguirse: Quetza, nino- / Ehua, nino- / Ahcocui, Nin(o)-

+Ponerse de Puntillas (sobre la Punta de los Pies): Ehuatiquetza, nin(o)-

+Ponerse Detrás (de Alguien): Tenahualtia, nino-

+Ponerse el Calzón: Maxtlatia, nino-

+Ponerse en Cuclillas: Cototzoa, nino- (Rémi Simeon)

+Ponerse en Guardia (Esperando a Alguien) / Aguardar a Alguien (poniéndose el sujeto en Guardia): Chialtia, ninote-

No debe confundirse este verbo con el siguiente:

[Esperar a Alguien (sin ponerse en guardia): Chialtia, nite-]

+Ponerse en Guardia / Estar Alerta / Estar a Punto / Estar Preparado: Tzicuicti, ni-

[Alerta / Listo / Preparado / Atento: Tzicuictic]

[Tzicuini, -: Saltar un líquido / Estar a Punto de Saltar / Bullir]

+Ponerse Nervioso / Preocuparse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Angustiarse / Intranquilizarse: Tequipachoa, nino-

+Ponerse Rígido / Atiesarse: Cuappitzoa, nino-

+Ponerse Rojo (por Timidez): Ixtlatlactilia, nin- (Alonso de Molina) / Ixtlatlahuia, n(i)- (Alonso de Molina)

+Poner un Objetivo / Establecer un Blanco / Fijar una Meta / Apuntar / Encañonar: Xictlalia, ni-

[Ombligo / Centro de Atención: Xictli]

+Poniente / Occidente: Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)

+Ponto / Piélago / Océano / Abismo (Mar inmenso como el Cielo): Ilhuicaatl

[Cielo: Ilhuicatl]

[Mar: Hueyatl]

+Ponzoñoso: Iztlacyoh / Iztlaqueh / Tencualaqueh / Elleleh

+Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial / Mortal / Mortífera: Micoani / Micohuani

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Popa: Acalcuexcochtli

[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]

[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]

+Populacho / Chusma / Gentuza: Mahcehualpol

[Mahcehualli: Gente / Gentío / Plebe]

+Populacho / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Gente / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihttoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Popular / Conocido / Famoso / Célebre / Reconocido: Mahuizoh

Antónimo:

[Desconocido / Anónimo: Ahmo Tlaixihmachtli]

[Desconocer (a Alguien): Ixihmati, Ahnite-]

+Popular/ Estimado / Querido / Bienquisto (de buena fama) / Afamado: Tlamahuizotilli / Tlateyotilli / Tlahuehcapanotilli

Antónimo de popular, bienquisto, querido, estimado (de buena fama):

[Impopular / Malmirado / Malquisto / Odioso / Antipático / Desacreditado: Ahtlacanemi, tlahuelilocamachoni]

No confundir con aquel que no es popular pero sí reverenciado:

[Tlamahuizotilli / tlaixtilli / Mahuiztic: Admirado / Respetado / Honrado / Reverenciado (aquel al que le fue dada reverencia o estima)]

Antónimo de reverenciado:

[Despreciado / Desdeñado / Desairado / Humillado / Menospreciado: Tlatelchiuhtli]

+Popular / Republicano: Mahcehuallotl

+Popular / Admirado / Conocido: Tlatlazohtlalli

+Popular (Perteneciente al Pueblo) / Vulgar: Callah Pouhqui

[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]

+Poquísimo (Absolutamente Poco): Za Tepitzin

+Por: -pa(n) / Ic

[Por detrás: Itepotzpa]

[Por delante / Adelante / Delante (de Algo): Tlaixpa]

[Por algún lugar: Canahpa (Alonso de Molina)]

Pero:

[Por aquí: Ic nican]

[¿Por dónde?: ¿Campa ic?]

+Por / Gracias a: Tetechpa / Itechpa

[Tetechpa: Gracias a Alguien / Por Alguien]

Se usa en las oraciones pasivas:

[Soy amado por Dios: Itechpa nitlazohtlalo in Toteucyo]

+Por (Preposición Causal): -Pampa

Va acompañado por los prefijos posesivos:

[Por mí: Nopampa]

[Por tí: Mopampa]


[Por Esto: Ipampa In]

[Por Eso / Por Aquello: Ipampa On]

[Por Que: Ipampa Ca]


¿Para Qué?: ¿Tleh Ipampa?


No debe confundirse con otras partículas:

[¿Con Qué? / ¿De Qué?: ¿Tleh Ica?]

[¿Para Qué?: ¿Tleh Ipal?


[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / para ello / para obtener los S. S.) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Por él / Gracias a él) vive en la tierra aquel que es perverso, (para / por) enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable. (Es) (Por tal motivo / Por ello) que les permite la Santa Iglesia, a las prostitutas, que afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Con motivo de combatir la desobediencia implícita en la soberbia) A causa de aquella gran soberbia cayeron del cielo los ángeles que se llama diablos: Yehuatl ipampa in hueyi nepoaliztli ohualhuetzque in angelome in itoca diablome in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La preposición -Pampa se diferencia claramente de la preposición -Pa(n) (Con los prefijos posesivos siempre lleva -N final). Puede observarse que -Pan es una preposición locativa:

[... y en nombre de Jesús se han hecho en público muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic tepan oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Que hable en mi lugar / Que hable por mí:

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Otro ejemplo, ahora de un pasaje dedicado por Dios a Adán:

[Por cada día que salga el sol, comerás tu tortilla de ello (por laborar) y así la sacarás y se sabrá que de ahí (del trabajo) es la tortilla: In ic motonal ipan ticcuaz motlaxcalli, ic huel neci ihuan ic huel machoz campan tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El pecado mortal también ocurre por aquel (cae donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por (Compasión / Gratitud) / Para (Objeto Indirecto Reflejo o Partícula Verbal que introduce complementos Finales / Causales) : -pan

[Con Compasión por Alguien: Tepan Tlaocoyaliztica (Rémi Simeon)]

Debe tomarse en cuenta que -Pa no va unido directamente a los prefijos posesivos, salvo que adopte la forma -Pan.

Se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:

[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]

Se encuentran ejemplos en que se reduplica el sufijo sin motivo aparente:

[Ipampa mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él / Son por él]

[La misa se me dedica / Es para mí / Es por mí / Se me bendice: Nopan mihtoa missa (Rémi Simeon)]

[... para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, para que nos conceda su corazón... : ... inic topan motlahtoltitzinoz ixpantzinco In Totecuyo Jesu Christo nelli Dios inic tlacahuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por / Hacia / Hasta: -Pa

[Por el cielo / Hacia el Cielo / Hasta el cielo: Ilhuicacopa]

+Por (Preposición que forma Complementos Circusntanciales de Lugar): -Co / -C

[Ejemplos: Calco, Por la Casa / Ahco, Por Arriba / Ilhhuicac, Por el Cielo (Ahco In Mixtli Yauh,-: Las Nubes se desplazan por el Cielo]

+Por (Preposición que forma Complementos Circunstanciales de Tiempo): -Co / -C

[Ejemplos: Yohuac: Por la Noche ]

+Por ahora / De momento / Todavía: Axcampa [Axcan / Pa (Pa significa Por al formar Adverbios. Así Ceppa, Por Una Vez / ¿Campa?, ¿Por dónde? / Nepa, Por állá / Achtopa, Por el Principio, Al Principio )]

+Por Algo / Por lo que sea: *Tlein Ic

[Lo que quiere decir que te alegrarás por tu prójimo cuando esté alegre y te pondrás triste por él cuando esté triste o sufra *por algo: quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora cuando a Dios decimos Sed liberanos, (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah Sed liberanos in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por breve Tiempo: Achicacahuitl / Achica / Achic

+Porche / Vestíbulo / Zaguán / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Porche / Zaguán / Portal / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Por Desgracia / Desgraciadamente / Desdichadamente / Inútilmente: Nenhuetziliztica / Nenquizaliztica / Chicoquizaliztica

+Por Desgracia: At

[Quizá / Por Ventura: At]

[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]

+¿Por dónde? / ¿A dónde? / ¿Hacia dónde? / ¿Hacia qué lugar? (Pronombre Relativo de Lugar en función interrogativa): ¿Campa In?

[Mi pequeño ¿a dónde vas?, ¿a dónde te diriges?: ... noxocoyouh, ¿Campa in tiyauh?, ¿Campa in titztiuh? (Nican Mopohua)]

[El carácter de pronombre relativo se lo da la partícula In pospuesta]

En náhuatl se distingue, mediante la partícula In, entre determinantes y pronombres:

[¿Qué (Pronombre) ves? / ¿Tlein tiquitta?]

[Qué animal (Determinante) ves? tiquitta?: ¿Tle yolli tiquitta?]

[La respuesta no tiene que ser precisa: ¿Campa In? Ejemplo: Nipa/Nepa]

+Por dos veces: Oppa

+Por duplicado: Oppa Neneuhqui

+Por el Aire: Ehecaticpac (Alonso de Molina, arriba del aire)

+Por el lado...: Ipan iyomotlan...

[Por el lado paterno: Ipan iyomotlan tahyotl]

+Por Ello / Por Eso / Por lo Uno y lo Otro / Indistintamente / Por Esto: Ic

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por ello / Para ello: Ipampa

[Nadie venderá los Santos Sacramentos, nadie dará (por ellos / por Esto / para ello / para obtener los S. S.) oro o alguna riqueza... : Ayac quinamacaz Sanctos Sacramentos: ayac quitemacaz izan ipampa in teocuitlatl ahnozo tlein tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para ello vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe uno equivocarse y creer que el pronombre demostrativo Yehhuatl va con Ipampa. Es un pronombre demostrativo (Aquel) que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por ello / Por esto / Porque / Puesto que: Yehica

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Por esto (porque) dijo San Juan "Nadie puede venir a mí si no lo trae mi padre": Yehica quimihtalhuih San Joannis: "Nemo potest venire ad me nisi pater meus traxerit eum" (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 96, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Porque está escrito...: Yehica ihcuiliuhtoc...(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por el Momento / De Momento / Entretanto / Mientras / Por Ahora: In oquic / Inoc Ic

+Por Eso / Por Ello: Ic

[...Por ello no debes tener pesadumbre, por ello no debes enojarte: ahmo ic timoyolihtlacoz, ahmo no ic timoxicoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Por favor / Por consideración a...: -paltzinco

[¡Por favor!, ¿cómo quiere usted que Cenicienta sea la chica que busca el príncipe?, ¡Ella es pobre, siempre está sucia y no fue a la fiesta de palacio!: ¡Topaltzinco!, ¿quenin quinequi tehhuatzin ca Tlaquennexoh ma in ichpoctli in quitemoa in tlahtocapilli? ¡Yehhuatl icnotlacatl, mochipa catzahuac cah ihuan ahmo oyah in itlamahuiztiliz in tecpantli!]

[Por favor, ayúdame: Nopaltzinco, ma xinechpalehui]

+Porfiar / Discutir (Algo, con Alguien) / Competir (con Alguien, por Algo): Ixcomaca, nitetla-

[Contienda / Competición / Controversia: Tetlaixcomaliztli]

+Porfiar / Competir / Rivalizar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]

+Por Fin / Al Fin / A la Postre <locución adverbial usada para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera>: Za tlatzaccan / Tlatzaccan (Alonso de Molina)

[Za <partícula que expresa énfasis>]

[Al Cabo / Al Fin / A la Postre: Tlaczan (Alonso de Molina)]

[¡Al fin te vas!: ¡Za tlaczan tonehua!]

No confundir con:

[Finalmente / Por Último / Para Concluir: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de Molina)]

+Por la Mañana / En la Mañana: Ihcippa / Ihcipa [Ihciuh: Mañana]

+Por lo menos / Al menos (Adverbio): Macel

+Por lo que / Por lo cual: Ipampa in catlein / Ipampa in tlein

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pormenor / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli

+Pormenorizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-

+Por Mí / Para Mí / En mi Nombre: Nopampa

+Por mi Parte / Por tu Parte / Por su Parte <por lo que me toca o afecta o por lo que puedo hacer (RAE)>: Ipampa in tlein ipan yauh

[Por mi parte, lo compraré: Ipampa in tlein nopan yauh, nicnamacaz]

+Por mí mismo: Notechpa. [Ej., Notechpa nitlatlaza (Rehuso algo por mi mismo)]

+Por Nada / De Nada / En Ningún Caso: Ahmo ic quem

[No hacer Caso (de Nada) / No Alterarse (por Nada) / No Atormentarse (en Ningún Caso): Ahmo ic quen chihua, nino-]

[Nada / Ninguna Forma: Ahmo Quem]

+Por Otra Parte / Por Otro Lado (Conjunción): Occeccan

[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Por Otro Lado / Por Otra Parte (Conjunción): Occeccan

[Esto nos complace, pero por otra parte...: Inin techpahpaquiltia yece(h), occehcan, ... (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Por Otro Lado: Oc centlapal

+Por Primera Vez: Acachtopa

[Primero: Acachto]

+Por que: Ipampa Ca

+Porque... (Conjunción Causal): Ipampa Ca... / Canel... / Ach Canel... / Ach Canel Nozo...

+Porqué / Causa / Razón / Motivo (Sustantivo): Ontlaehualiztli

[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]

[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+¿Porqué? (Pronombre Interrogativo Causal): Tleican (Andrés de Olmos) / Tleica In

[¿Porqué con el pecado quieres ensuciarla, ennegrecerla (el alma)?: ¿Tleican (Tleica in) tlahtlacoltica ticcatzahuaznequi, tictliloznequi? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En el ejemplo precedente la partícula In va referida al alma]

+Porque de ello / Porque por ello (Conjunción Subordinante Consecutiva): Cayehhuatl

[Por que por ello será abortado el niño, ya no va a germinar la semilla: Cayehhuatl quitlazalotiz in piltizintli, maiocmo imonecian on yauh xinachtli]

+Porque No: Tleican Ahmo (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 109, año 1611)

+Porquería / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Indecencia / Procacidad: Neahuilquixtiliztli

[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]

[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Porquerizo / Porquero: Coyamepixqui / Pitzopixqui

+Porquero / Porquerizo: Coyamepixqui / Pitzopixqui

+Porque Sí: Tleican Quemah (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 109, año 1611)

+¿Por Quién?: ¿Aquin ipampa?

[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611)]

+Por Siempre: Cemihcac

+Por supuesto / Sin dudarlo: Canozo

+Portada / Fachada / Frente / Frontispicio / Frontis: Tlaixpanyotl / Tlaixpayotl

+Portafolios / Clasificador / Carpeta / Archivador / Cartapacio: Tlamachiyotiloni / Amamachiyotiloni / Amapialoni

[Registro / Lista / Archivo / Clasificación / Índice: Tlamachiyotiliztli]

[Registrar / Archivar: Machiyotia, nitla-]

+Porta-folios / Portafolios / Carpeta: Amahuicatl (Neologismo)

+Portamonedas / Monedero / / Billetero / Cartera: Tominxiquipilli

+Portal / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Galería / Recibidor / Hall / Entrada / Zaguán / Atrio: Calixatl (Rémi Simeon, Pedro de Arenas) / Quiahuacpa (Pedro de Arenas)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Portarse / Comportarse / Manejarse / Conducirse / Obrar / Actuar: Itquitinemi, nino-

+Portátil / Movible / Móvil / Trasladable: Ihcuaniloni

[Moverse / Trasladarse / Desplazarse: Ihcuania, nino-]

+Portátil / Móvil / Trasladable: Itconi / Mamaloni

[Y que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Portátil / Manejable: Zan Nel Motquitinemi

+Porte / Disposición / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Traza / Aspecto / Facha / Planta: Ixneciliztli

[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]

+Portento / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli

[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Asombrarse (de Algo) / Maravillarse (de Algo): Mahuizoa, nitla-]

+Portento (Sustantivo) / Prodigio (Sustantivo) / Impactante / Conmovedor / Estupendo / Maravilloso (Adjetivo) / Maravilla (sustantivo) / Fenomenal (Adjetivo) / Prodigioso (Adjetivo) / Fenómeno (Sustantivo): Tepouhtitlaz

+Portentoso / Milagroso / Increíble / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Extraordinario: Teihzahuiani

+Portero / Conserje / Cancerbero / Vigilante / Bedel: Tlatlapoh

+Portero / (Guard)ameta / Cancerbero / Arquero (Goalkeeper en Inglés): Tlatzacuilpixqui

[Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Portal / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Recibidor / Hall (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Pórtico / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Portillo / Escotilla / Hueco / Lumbrera / Trampilla / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)

+Por todas partes: In izqui campa

[Cerraron por todas partes las salidas y las entradas: Ocontzacuacoh in izqui campa quixoayan, calacoayan (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 131, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)

+Por todas Partes / Por Todos Lados / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian

[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / En todas las Orillas: Nohuihyan Tlatentli]

[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.

[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]

[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]

+Por Todos Lados / Por todas Partes / En todos los Lugares / En Todos Lados: Nohuian / Nohuiampa / Nohhuihyampa (Ohhuih) / Cencol / Tlanahuac / Nonoca / Nohnohuian

[Que por todas partes tu justo nombre sea conocido... : Ma nohuian ixmacho... moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[En todas las Orillas / Por todos lados a las Orillas / En todas las Orillas: Nohuihyan Tlatentli]

[En todas las orillas había cercas muy anchas: Nohhuian tlatentli onyeya cenca tilahuac techinamitl (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

Hubiera sido preferible no emplear el adjetivo Tilahuac sino Patlactic.

[Extenso / Vasto / Amplio / Grande / Denso: Tilahuac]

[Tilahua, -: Llover Densamente. Tilahua]

+Por tres veces / Triplemente: Eppa

+Por triplicado / Triple: Eppa Neneuhqui

+Por Último / Finalmente: Iccen (Alonso de Molina) / Cemmanyan (Alonso de MOlina)

+Por una parte: Ceccampa

+Por un lado: Centlapal

+Por un Instante (brevísimo): Achitonca / Achitzinca (Thelma D. Sulivan)

La siguiente frase va referida los jugadores de cartas que, trasnochadores, se duermen en la iglesia o divagan allí:

[Y cuando durante un corto instante se predica, o aún se dice misa, enseguida inclinan la cabeza, se quedan dormidos, descansan o aún se ponen a divagar: Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, ahnozo missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, ahnozo monohnotztoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Porvenir / Futuro / Sino / Destino: Tonalli

[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

+Por Vez Primera / Por Primera Vez: Quin Yuhti, - (Rémi Simeon) / Quiniuhti (Librado Silva Galeana)

[... cuando por vez primera empezamos a escribir a la manera nahua: In ihcuac quiniuhti otipeuhqueh tictlahcuiloah macehualcopa (Librado Silva Galeana, Los escritores de distintas regiones que escribimos en lengua náhuatl)]

+Pos- / Post- (Prefijo): Zatepa-

[Posguerra: Zatepayaoyotl]

+Posada / Mesón / Diversorio / Fonda / Hospedería / Hostal / Hotel: Ahxihuayan (Alonso de Molina)

+Posada / Habitación para Viajeros / Pensión / Hostal: Nenencachialoyan

+Posada / Dejada / Abandonada: Tlacahcauhtli

[Dejar / Abandonar: Cahua, nitla-]

+Posada / Posado / Colocado / Puesto / Posicionado / Posicionada: Mocahcauhqui

+Posar / Dejar / Abandonar: Cahcahua, nitla-

+Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-

+Pose / Descanso / Posición / Colocación: Necahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Poseer / Detentar / Tener / Disponer: Cuilia, ninotla-

[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]

[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]

[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]


+Poseer de Todo en Abundancia: Tlanehuihuia, -

Se dice de aquello que resiste la comparación (con otra cosa), al no carecer de nada):

[Comparar / Emparejar: Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]

+Poseído / Demonio / Diablo / Endemoniado: Tlacatecolotl

[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)

[Endemoniado / Poseído / El Hombre que tiene Pacto con el Demonio: Tlacatecolotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

+Poseído / Embrujado / Aojado / Hechizado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar: Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

[Nigromante / Adivinador / Mago / Hechicero / Brujo: Nahuallahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tlacatecolotlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Tetlapololtiliztlahtoleh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso)]

+Posguerra: Zatepayaoyotl

+Posibilidad / Facultad / Poder / Supremacía / Pujanza / Dominio (sustantivo): Huelitiliztli (Alonso de Molina)

[Poder: Hueliti, ni-]

+Posibilidad / Hipótesis / Conjetura / Supuesto / Caso / Circunstancia: Tlayolteohuiliztli

[Conjeturar / Suponer: Yolteohuia, nitla-]

+Posibilidad / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Probabilidad: Nenehuianhuiliztli

+Posibilidad / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Fe / Probabilidad / Verosimilitud: Yolpachihuitiztli

+Posibilidad / Poderío: Huelitizotl

+Posibilidad / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Suposición / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Posibilitar / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar: Nehuianhuia, nino-

+Posible / Probable / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh (Alonso de Molina) / Neltoconi / Ihciuhca Chihualoni (Alonso de Molina) / Huel Chihualoni

No confundir con:

[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]

[Probable / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni]

+Posible / Factible / Viable / Hacedero / Realizable: Huel Chihualoni / Ihciuhca Chihualoni

[Chihualoni: Lícito / Legal / Legítimo → Ahchihualoni: Ilícito / Ilegal / Ilegítimo]

+Posible / Contingente / Circunstancial / Accidental: Chihualoni

+Posible / Factible / Realizable / Hacedero / Viable: Chihualiztli (Alonso de Molina, factible)

+Posible: Hueli

+Posiblemente: Hueliyohtica

+Posiblemente / Probablemente: Ahzo...

+Posiblemente no...: Acazohmo... / Ahzocahmo...

+Posición / Lugar / Puesto / Emplazamiento / Paraje: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

+Posición / Pose / Colocación / Situación / Condición: Necahcahualiztli

+Posición / Colocación / Condición / Situación: Tlacahcahualiztli

+Positivo / Efectivo / Práctico / Experimental / Empírico / Real: Tlayehyecoani

[Prueba / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Positivo / Verdadero / Derecho / Cierto / Preciso: Melahuac

+Positivo (que hace bien): Yectic

+Positivo / Comprobado / Verificado / Confiable: Neltiticah [Neltiticah,-: ser cierto]

+Positivo / Ratificado / Certificado / Confirmado / Atestiguado / Comprobado / Verificado: Tlayolmahxiltilli (Rémi Simeon)

[Positivo / Certificado / Inducido: *Teyolmahxiltiloni (Rémi Simeon)]

[Verificación / Comprobación / Confirmación / Certificación: Teyolmahxiltililztli]

+Poso / Verdín / Lama / Hez / Moho: Ixpoxcahuiliztli

+Posposición / Dilación: Tlanechcatlazaliztli

+Posponer / Diferir / Subordinar / Humillar / Rebajar /Someter / Postergar: Pachoa, nite-

+Posponer / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Postergar: Nechcatlaza, nitla-

+Posponerse / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Apretarse el Vientre / Acurrucarse: Pachoa, nino-

[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Posponer / Desdecirse (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Renegar (de Algo) / Abjurar / Retractarse / Apostatar / Abominar: Cahua, nitla-

[Jamás renegó Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / pospongas) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]

[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]

[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]

[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]

+Pospuesto / Diferido / Aplazado: Tlanechcatlaztli

+Pospuesto / Subordinado / Postergado / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli

+Posromántico: Zatepamaxalihuini

+Postergado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado / Rebajado: Tlapacholli

+Postergado / Subordinado / Pospuesto / Sometido / Supeditado / Postrado / Humillado: Tlanechcatlaxtli

+Postergar / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Pachoa, nite-

+Postergar / Diferir / Subordinar / Humillar / Someter / Posponer: Nechcatlaza, nitla-

+Posterior / Postrero / Último / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)

+Posterior / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Siguiente: Tetoquilih

+Posteriormente / Después: Zatepan

+Postilla / Recubrimiento / Pústula / Costra / Escara / Placa: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Postrado / Desanimado / Abatido / Humillado: Cuehcuetlaxiuhqui

+Postrado / Desanimado / Decaído / Debilitado / Aturdido / Agobiado / Confuso / Abatido / Humillado / Desmayado: Zotlahuac / Zotlauhqui

+Postrado / Extenuado / Agotado: Tlaelchiquiuhehualli

[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]

+Postración / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tepacholiztli

+Postración / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Sometimiento: Tlanechcatlazaliztli

+Postración / Cansancio / Agotamiento / Extenuación / Flaqueza: Teelchiquiuhehualiztli

+Postrar / Extenuar / Atosigar / Agotar: Elchiquiuh'ehua, nite-

[Costado / Pecho: Elchiquihuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso) / Telchiquiuh (Posesivo)]

+Postrar / Ultrajar / Afrentar / Injuriar / Ofender / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-

+Postrarse / Reclinarse / Recostarse / Agacharse / Inclinarse: Tlalchitlaza, ni-

[«Auh in oyuh oquimottilih, iixpantzinco mopechtecac, motlalchitlaz»: «En cuanto la vio, ante ella se postró, se inclinó» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 81 , Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Postrarse: Ixtlapalonotihuetzi, n(i) (Rémi Simeon) / Nen Itlan Aqui, ni- (Sahagún)

+Postrero / Posterior / Ulterior / Póstumo: Tzonquizcayotl

[Teconeuh tzonquizcayotl]

+Póstumo / Postrero / Último / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)

+Poder / Potencia / Energía / Poderío: Hueliotl (Alonso de Molina)

+Potencia / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Energía / Intensidad: Tlapihpitzaliztli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Potente / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Intenso: Tlapihpitzani

+Potente / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Fértil / Productivo / Fecundo: Moyonini

+Potente / Poderoso / Fecundo (que tiene Facultades): Huelitini [Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Potestad / Albedrío / Voluntad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli

+Potestad / Poder / Mando / Autoridad / Superioridad / Caudillaje / Imperio / Gobierno: Tepacholiztli

[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Pozo: Aolhuaztli (Rémi Simeon)

+Práctica / Experiencia / Destreza / Pericia / Maestría / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Practicante / Fiel / Creyente: Tlaneltocani

+Practicante / Enfermero / Auxiliar: Mocohcoxcacuitlahuiani

+Práctico / Ventajoso / Provechoso / Útil: Tehuelnemitih(qui) / Tehuelnemitiani

[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]

+Práctico / Útil / Conveniente / Que se Aprueba / Admitido: Neconi / Tlahuelittalli

+Práctico / Cómodo / Preciso / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani

[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]

+Práctico / Experimental / Empírico / Efectivo / Positivo: Tlayehyecoani

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Pradera / Campo / Sabana / Llanura / Estepa / Páramo: Xacaixtlahuatl

+Prado / Campa: Zacatlah

+Preámbulo / Presentación / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Preámbulo / Antecedente / Precedente / Preliminares / Prólogo: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]

+Precalentar: Achtopa Tohtonia, nitla-

[Calentar / Templar / Exponer al Sol: Tohtonia, nitla-]

+Precariedad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

+Precario / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Falto / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]

+Precaución / Cuidado / Miramiento / Atención: Tlatlamachhuiliztli

+Precavidamente: Tlatlamachhuiliztica

+Precavido / Cuidadoso / Hábil / Habilidoso: Tlatlamachhuiani

[Respetar / Pasar de Puntillas / Tratar con Delicadeza: Tlamachhuia, nitla-]

+Precavido / Prudente / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]

[Precipitarse: Achtopahuia, nino- (/ nitla-) (Rémi Simeon)]

+Precocinar: Achtopa Tlacualchihua, ni- ( Ciuhcatlacualchihua, ni- / Itztlacualchihua, ni-]

[Predecir / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)]

[Predecir: Itzpohpolhuia, nite-]

[Profeta: Achtoittani (Rémi Simeon)]

[Precipitarse: Achtopahuia, ni- (Rémi Simeon)]

[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]

+Preconcebir / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Calificar / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precoz / Acelerado / Veloz / Rápido / Diligente / Apresurado: Ihciuhqui / Ihcihuini

[Diligente / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Rápido: Ihciuhqui]

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]

+Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani

[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]

[Primero: Tlayacatih]

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

+Precoz / Prematuro / Inmaduro / Anticipado: Teyacac Quizqui

+Precoz / Crudo / Inmaduro / Verde / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prerrogativa / Distinción / Privilegio / Excepción / Singularidad / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli

+Precedente / Antecedente / Preámbulo / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]

+Precedente / Predecesor / Antecesor / Pasado / Previo / Preexistente: Ihicatiani / Quiyacatih

+Preceder / Anteceder: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-

+Preceptora / Aya / Niñera / Educadora / Institutriz: Cihuapilyacanqui (Pedro de Alonso)

+Preceptos / Ley / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal) / Deber / Obligación / Mandato: Nahuatilli / Tlanahuatiliztli

[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]

Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:

[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]

[Véanse las entradas +Deber y +Obligación]

+Precio / Importe / Costo / Valor <que se da por lo que se compra>: Patiotl (Alonso de Molina)

+Precio / Tarifa / Coste / Arancel / Honorarios: Tlapatiyotlaliliztli

[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]

+Precio / Paga / Salario / Remuneración / Sueldo / Retribución / Jornal / Mensualidad: Patiuhtli (Alonso de Molina>

+Precio / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl

El precio es lo que satisface al vendedor:

[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipahtio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]

[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]

[Garantía de Pago / Prenda / Señal / Arras: Pahtiomachiotl]

[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]

[Pagar: Pahtiotia, nitla-]

+Precio / Ley / Norma / Regla / Manera de Vivir / Regla de Conducta / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli

[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]

[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]

[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]

+Precioso / Escaso / Caro / Estimado / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Ser Caro: Tlazohti,-]

[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]

+Precipicio / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Acantilado / Salto: Tepeohhuihcan

+Precipicio / Roca / Altura / Peñasco: Tepexitl

+Precipitación: Huiciniliztli

+Precipitadamente / Velozmente / Atropelladamente / Apresuradamente: Huiciniliztica

+Precipitarse / Correr / Ir(se) con rapidez / Apresurarse: Huicini, ni-

+Precipitarse / Correr / Volar / Apresurarse: Tohtoca, ni-

+Precipitarse / Despeñarse: Texcalhuia,nino-

+Precisamente / Exactamente / *Exclusivamente / *Solamente / *Únicamente: Zaniyo

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precisamente: zan

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precisamente Entonces: Huel Ihcuac

+Precisar / Describir / Pormenorizar / Detallar: Nematcaihtoa, nitla-

+Precisar / Ser Útil / Necesitar / Convenir: Itech nequi, mo-

El Sujeto (Aquello que se necesita) va en tercera persona:

[Necesito / Preciso: Notech Monequi, -]

+Precisar / Evaluar / Calibrar / Delimitar / Medir / Determinar / Detallar / Describir: Tahtamachihua, nitla-

+Precisar / Perfeccionar / Perfilar: Manalhuia, nitla-

+Precisar / Decidir / Disponer / Dejar Dicho / Querer / Determinar: Centlalia, nitla-

[Así lo quiso Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Precisar / Necesitar / Desear (un alimento corporal o espiritual) / Carecer: Teocihui, nitla- (Rémi Simeon)]

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Derrochar / Venir a Pobre / Ser Pobre / Venir a Menos: Tlahtlameti, ni- / Tzohtzocati, ni-]

[Amolarse / Fastidiarse: Tlahtlameti, ni- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)]

[Muela: Tlametl]

[En su momento / Oportunamente / de Buena Gana / con Propiedad / en Buena Lid / sin Controversia / Rectamente: Imman]

[Egoísta / Miserable / Pobre / Indigente / Ruin / Avaro: Tlahtlametl]

[Perder / Depreciar / Desvalorizar: Tlanihtoa, nitla-]

+Precisión / Exactitud / Rigurosidad / Efectividad / Especificidad: Tlamanalhuiliztli

+Preciso / Exacto / Detallista / Riguroso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar: Manalhuia, nitla-]

+Preciso / Cómodo / Práctico / Efectivo / Útil: Motlapachihuiani

[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]

+Preciso / Perfilado / Perfeccionado: Tlamanalhuilli

+Preciso / Verdadero / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac

+Preciso / Ajustado: Tlacentecalli

[Ajustar / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Regularizar / Acomodar: Centeca, nitla-]

+Precursor / Creador / Pionero / Fundador: Tlanelhuayotiani

+Predecesor / Progenitor / Ascendiente / Antepasado / Antecesor: Quiyacatih / Ihicatiani

[ihicatiuh, ni-: Ir Delante]

+Predecir / Adivinar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-

[Predicción / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Presagio: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli]

+Predecir / Pronosticar: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias)

[Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]

+Predecir / Augurar / Pronosticar / Prever: Tetzahuia, nino-

+Predecir: Itzpohpolhuia, nite-

+Predicación / Evangelización / Apostolado / Cristianización

+Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto) / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Anuncio: Tetlamachiztiliztli

[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]

[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]

+Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado (Adjetivo): Tlatlamachiztilli

[Anuncio / Publicidad / Mensaje / Divulgación / Prédica: Tetlamachiztiliztli]

[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]

+Predicador / Misionero / Evangelista / Catequista (Aquel que convierte a Otros a la Fe): Tetlaneltoquitiani

+Predicador / Doctor: Neltiliztenohnotzani

+Predicar / Evangelizar / Convertir / Catequizar / Cristianizar: Neltoquitia, nitetla-

+Predominante / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui

+Predominar / Superar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-

+Predicción: Tlaciuhcatlahtoliztli

+Predicción / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli

[Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-]

+Predicho / Pronosticado: Tlaciuhcatlahtolli

+Predilecto / Elegido / Favorito: Tlatzonantli / Tlapepentli

[Tzonana, nitla- / Pepena, nitla-: Escoger / Elegir]

+Predilecto / Preferido / Bien Amado: Tlatlapanahuiltilli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

+Predispuesto / Prevenido / Preparado / Puesto Alerta: Tlanemachitilli

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Predominio / Excelencia / Preeminencia / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]

+Predominio / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Superioridad / Preponderancia: Huehca Tecahualiztli / Huehca'tecahualiztli

+Preeminencia / Excelencia / Predominio / Superioridad / Supremacía: Yehyecauhcayotl

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]

+Preferencia / Inclinación / Simpatía / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preferencia / Predilección / Gusto / Inclinación / Afecto: Tlapanahuiltiliztli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

+Preferido / Predilecto / Bien Amado / Favorito: Tlatlapanahuiltilli

[Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)]

+Preferidos (de Alguien) / Predilectos (de Alguien) / Discípulos / Favoritos: Itlazohhuan (Andrés de Olmos)

[Mi favorito: Notlazoh]

+Preferir / Desear Más / Desear Preferentemente (Algo): Tlapanahuia inic Elehuia, nitla-

[Quizá prefiera el juego de pelota o los dados (al reino de los cielos) / Puede que desee más lo necesario para jugar a la pelota o a los dados / Quizá prefiera lo de jugar cabalmente a la pelota o a los dados: Ahzo tlapanahuia inic quelehuia in tlein ic ollamaz, patoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así / De este modo / Tal Cual / Tal / Tan / De esta manera / De algún modo / De alguna forma / De alguna manera (Adverbio Modal) / Por ello // Exactamente / Cabalmente / Perfectamente / Precisamente / Justamente: Ic]

[Cabalmente (Tal cual), está escrito: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Nunca me mezclé con jugadores): Ic ihcuiliuhtoc: "Numquam cum ludentibus miscui me" (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preferir (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preferir (Buscar) / Propender / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]

+Preferir: Panahuiltia, nitetla- (/ Nitla-)

+Preferir / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Ambicionar / Apetecer / Codiciar / Amar/ Aspirar / Suspirar / Envidiar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]

+Preferir / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Calificar: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prefijo <partícula antepuesto a la raíz>: Tlanelhuaixpan Tlacotontli

[Sufijo <partícula pospuesta a la raíz>: Tlanelhuaiyacac Tlacotontli]

[Raíz: Tlanelhuatl / Nelhuayotl (Alonso de Molina)]

+Pregón / Ley / Proclama / Bando / Edicto: Tecpoyotlahtolli

[Pregonero: Tecpoyotl]

+Pregonado / Divulgado a Gritos: Tzahtziliztica Tlapantlazalli

+Pregonar / Proclamar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-

+Pregonar / Divulgar a Gritos: Tzahtziliztica Pantlaza, nitla- / Tzahtziliztica Panotla, nitetla-

+Pregonero: Tecpoyotl

+Pregunta / Interrogación / Cuestión / Duda / Interrogante / Inquietudes: Tlahtlaniliztli

+Preguntado / Interrogado: Tlahtlanilli


+Preguntar / Interrogar / Interpelar (a Alguien): Tlahtlania, nite- (Alonso de Molina) / Tlatemolia, nite-

[Me preguntó: Onechtlahtlanih]

+Preguntar (Algo / a Alguien): Ihtlania, nitetla-

[Me preguntó si me gustó aquello: Onechihtlanih intla onechpactih yehhuatl]

No se debe confundir con:

[Pedir (Algo): Ihtlani, nitla- (Alonso de Molina)]

[Pedir (Algo / a Alguien): Ihtlanilia, nitetla- (Alonso de Molina)

[Demandar / Pedir / Solicitar: Tlauhtia, nitetla-]

[Rogar / Suplicar / Implorar: Tlahtlauhtia, nitetla-]

+Preincentivar: Macohua, nite-

+Prejuzgar / Juzgar / Calificar / Analizar / Preconcebir / Recelar / Preferir: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prejuicio: Tlacemihtoliztli (Rémi Simeon

+Prejuiciosamente / Con Prejuicios: Tlacemihtoliztica

+Preliminar / Iniciador / Preventivo / Preparatorio: Tenemachitiani

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Preludio / Anticipo / Avance: Tlahuehcatenehualiztli

+Preludiar / Anticipar / Avanzar (Algo): Huehcatenehua, nitla-

+Prematuro / Anticipado / Inmaduro / Precoz: Teyacac Quizqui

+Prematuro / Crudo / Inmaduro / Precoz / Verde / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Premeditadamente / Con debate / Colegiadamente / Deliberadamente: Netechnohnotzaliztica

+Premeditadamente / Con Meditación / Con Reflexión: Netlatemoliliztica [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar]

+Premeditadamente / Con Meditación / Pensado / Considerado Interiormente / Sopesado / Con reflexión: Tlanemiliztica / Tlayollamachililiztica

[Nemilia, nitla- / Yollamachilia, nitla- (No confundir con Decidir, Yolpepena, nitla-)]

+Premeditación / Meditamente (Pensando prolongadamente): Huehcauhtica Nematiliztica / Huehcaihtica Netlamachililiztica

[Huehcauhtica Mati, nino- / Huehcauhtica machilia, ninotla-]

[Huehcauhtica: Prolongadamente / Largo Tiempo (Adverbio)]

+Premio / Retribución / Gratificación / Galardón / Recompensa / Medalla / Galardón: Tetlaxtlahuiliztli

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Pagar / Recompensar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)]

+Premiar / Recompensar / Exponer / Someter: Namictia, nitetla-

[Evita las palabras vanas y ultrajen que deshonraron, que pervirtieron a los hombres... que los exponen a la piedra y al castigo: Ma ticmocuitlahui in ahuillahtolli in camanallahtolli in teahuilquixtih in tetlahuelilocatilih... in quitenamictia in tetl in cuahuitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Prenda / Arras / Señal / Depósito / Fianza: Pahtiomachiotl

[Pago / Precio: Pahtiyotl / Pahtiotl]

[Señal / Marca / Garantía: Machiotl]

[Arreglo / Trueque: Tlapahtiliztli]

[Trueque / Intercambio: Tlapatlaliztli]

[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]

+Prendarse / Simpatizar / Encariñarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-

+Prender / Apresar / Capturar: Maltia, ninote-

+Prender / Arder / Encenderse / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-

[Fuego: Tletl]

[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]


[Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prenderse / Agarrarse una Cosa (Comida): Ixquihui

+Prensa (Informativa) / Periódico / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

[Prensa Diaria: Nepiquiliztli Momoztlae]

+Prensa: Momoztlamoxtli

+Preñada / Gestante / Embarazada: Otztli

[Embarazo: Teotztiliztli / Otztiliztli /Otzyotl]

+Preñada / Embarazada / Gestante / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini

[Parir / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-]

+Preñada / Embarazada: Netlachiyaltilli

+Preñar / Embarazar / Fecundar / Fertilizar: Otztia, nite-

[Fértil / Fecundo / Prolífico / Exuberante: Teotztiani]

+Preñarse: Chiyalia, mote- / Chiyaltia, mote-

+Preocupación / Alarma / Agobio / Urgencia: Tetequipacholiztli

+Preocupación / Angustia / Ansiedad / Inquietud / Nerviosismo / Desasosiego / Intranquilidad / Descontento: Netequipacholiztli

[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Preocupación / Pena: Teellelahxitiliztli

+Preocupación / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Indecisión / Inseguridad: Cototzyotl

[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]

+Preocupado / Agobiado / Urgido / Alarmado: Motequipachoani

+Preocupado / Inquieto / Abstraído: Tlamocihuilli / Tlaamantli / Tlatlapolotilli

[Inquietar / Perturbar / Molestar (Al Alguien): Mocihuia, nite- / Tlapololtia, nite- / Amana, nite-]

[Distraerse / Turbarse / Inquietarse: Amana, nino-]

+Preocupado / Irresoluto / Vacilante / Titubeante / Perplejo / Confuso / Indeciso / Inseguro / Incierto: Cototztic / Mopohpoloani

+Preocupado / Intranquilizado / Alterado / Agitado / Inquietado / Trastornado / Exaltado: Tlazoneuhtli

[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]

+Preocupante / Urgente / Agobiante / Alarmante: Tetequipachoh

+Preocupante: Teellelahxitih

+Preocupar (a Alguien) / Apenar (a Alguien): Tequipachoa, nite-

[No le preocupan las cargas que lleva, las ignora (no le impresionan): Ahmo contequipachoa in tlein ehtic conmama, ahmo quimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Asustar / Impresionar: Mauhcaitta, nite-]

+Preocuparse (de Algo / por Algo) / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse / Desvelarse: Tequipachoa, nino-

+Preocuparse (por Alguien / por Algo) / Cuidar (de Alguien / de Algo) / Cuidar (a Alguien / Algo) / Amparar / Asistir / Apoyar / Auxiliar (a Alguien) / Interesarse (por Alguien / por Algo) / Fomentar / Desvelarse: Cuitlahuia, ninote- / Cuitlahuia, ninotla-

[Oh Dios, tú que proteges bien a cada una de tus criaturas, quiera tu corazón, que cuides de nosotros: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, xitechmohuapahuilitzino... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pero el hombre ya no se preocupa de sus raíces. Sólo le interesan las ramas...: Axcan in tlacatzin aocmo quicuitlahuia inelhuayo. Zan ima quicuitlahuia... (Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, pp. 64-66, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )]

[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar / Lo evitan / Lo rehuyen: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Precedido del adverbio Ahmo o de Mah (Ma Ahmo) adquiere un sentido negativo: Evitar / Rehuir :

[Evita las falsedades y maledicencias: Auh mah ticmocuitlahui in iztlactli in tencualactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Preparación / Preparativos: Tlachihchihualiztli / Tetlacencahuililiztli

+Preparación / Prevención / Predisposición: Nenemachtiliztli

+Preparado / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]

+Preparado / Atento / Astuto: Quihmattioni

[Ihmati, nitla- / Tiuh, ni-]

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Preparado / Dispuesto / Aprestado / Embellecido: Mochihchihuani / Mochihchiuhqui

[Atavío / Atuendo / Adorno / Vestuario / Indumentaria: Nechihchihualiztli]

[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]

+Preparado / Prevenido / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Preparado: Tlachihchihualli / Tlatlacencahuililli

+Preparador / Entrenador / Técnico / Monitor / Intructor: Teyehyecoani

[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]

[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

+Preparar / Impartir conocimientos (en una materia / a Alguien) / Instruir (en Algo) / Enseñar / Aleccionar (en Algo): (Ipan) Machtia, nite- (Itlah) / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-

[Y ahora quiero ilustrar en la lujuria que se lleva a cabo en compañía de otro / Y ahora deseo hablarles de la vida lujuriosa que se hace con alguien: Auh in axca(n) ipan nitemachtiznequi in ahahuilnemiliztli in tetech mochihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Rico / Dichoso / Próspero: Motlamachtiani (Rémi Simeon)]

+Preparar / Arreglar / Poner en Orden / Organizar: Chihchihua, nitla- / Cencahuilia, nitetla-

+Preparar la Comida (a Alguien): Tlacualteteca, nite-

+Preparar / Hacer (la Comida): Tlacualchihchihua, ni- / Tlacualchihua, ni- (Cocinar)

+Preparar la Ensalda: Tlanechicolquilchihua, ni-

+Prepararse: Cencahua, nino-

[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prepararse / Acicalarse / Engalanarse / Adornarse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prepararse / Ponerse Alerta / Prevenirse / Predisponerse: Nemachtia, nino-

+Prepararse / Disponerse: Mania, nino-

+Preparativos / Prolegómenos / Preparación: Tlachihchihualiztli

+Preparatorio / Iniciador / Preventivo / Preliminar: Tenemachitiani

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Preponderancia / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Superioridad: Huehca'tecahualiztli

+Preponderante / Superior / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Prevalente: Huehcatecauhqui

[Superar / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-]

+Preposición <partícula que antecede a algo>: Tlaixpan Tlacotontli

+Preposición: Neachtocahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

[Posición / Pose / Colocación: Necahcahualiztli]


La preposición precede a su complemento (veamos un ejemplo aclaratorio, en el que su completo no es "Ahtle"):

[Te desprecio / Nada veo en ti / No siento nada por ti: Ahtle mopan nicmati (Andrés de Olmos) / Ahtle ipan nimitzmati (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 300)]

[Aquel que es muy orgulloso, necio, no quiere obedecer la ley (de Dios), la desprecia, la ignora: Yehhuatl cencah mopoa, ahtlamati, in ahmo quitlacamatiznequi, ahtle ipan quitta, ahtle ipan conmati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Criticar (a Alguien) / Menospreciar / Despreciar / Ignorar / Desatender / Mostrarse Crítico: Ahtle Ipan Itta, nic- / Ahtle Ipan Mati, nic-]

El prefijo objeto Qui- va referido a Ahtle en el siguiente ejemplo:

[Despreciaba a su madre / Nada sentía por su madre: Ahtle ipan quimatia in inantzin / Ahtle quimatia ipan in inanztin]


A veces, la preposición sí va pospuesta, excepcionalmente:

[Con desprecio (Adverbio): Ahtleipan]

[Se engríe, se enorgullece absolutamente cuando contempla a la gente con desprecio: Ahcic mopoa, ahtlamati, in ahzo ahtleipan teitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Detrás: Icuitlapan / Excremento: Cuitlatl]

[Ante: I(i)xpan / Ojos: Ixtli]

Se trata en realidad de preposiciones compuestas, donde el sustantivo o el pronombre, tienen un uso preposicional.

Pueden también acompañarse de sufijos reverenciales, que van (obviamente) pospuestos:

[Me siento junto a ti: Motlantzinco ninotlalia (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 299]


Las preposiciones son partículas invariables que en compañía de nombres, pronombres, adjetivos y adverbios forman unidades denominadas sintagmas que funcionan como complementos de un nombre, de un verbo o de un adjetivo. Por ejemplo: el sintagma De Mi Padre complementa al nombre Auto en la frase El auto de mi padre. Lo mismo el sintagma En ti, que complementa al verbo Confiaba en la frase Confiaba en ti.

Si bien la preposición está formada por una única partícula, hay ciertas expresiones que se asimilan a las preposiciones (generalmente incluyen un sustantivo y dos preposiciones):

[A la Izquierda De / A Costa De / A la Orilla De / En Comparación Con / En Relación A]

Este tipo de expresiones, por la particular construcción del náhuatl, ha hecho creer a más de un gramático que en el náhuatl no debemos hablar de Preposiciones sino de Posposiciones.

[A Espaldas De: Icuitlapan (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p.223, UNAM, 1992)]

[¿Por qué motivo gritas?: ¿Tleh ipampa titzahtzi? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p.222, UNAM, 1992)]

Pero podemos adelantar que esta polémica es estéril. En realidad pueden llamarse preposiciones:

Veamos unos ejemplos en que aparecen como preposiciones:

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Contra (Alguien): Tehuicpa]

[Enfadarse (contra Alguien): Tehuicpa Xicoa, nino- (Olmos) / Tetech Xicoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Enfadarse contra Dios: Ihuic Xicoa, nino- In Dios]

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calumniar / Hacer Escarnio / Insultar: Xicoa, nite-]

[Necicolo / Nexicolo]

En ocasiones la preposición va aparentemente pospuesta, normalmente al tratarse de un giro relativo o de un giro interrogativo:

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahhuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La gente con quien vivo / Las gentes con las que vivo: In tlacah in (aquihqueh) intloc ninemi / In tlacah in innahuac ninemi (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 299]

[¿Por quién doblan (las campanas)?: ¿Aquin ipampa tlatziliniah? (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 107, año 1611)]

[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]

Respecto a estos dos giros puede decirse lo siguiente:

En el giro interrogativo sucede que no es tanto que la preposición vaya pospuesta (al pronombre) como que el pronombre interrogativo va antepuesto (sin que ello sea exigido por la preposición sino por el carácter interrogativo del pronombre). El pronombre iría en el primer término de la oración interrogativa aún en el caso de que no hubiera preposición.

En el momento que la persona se explicita, ya es propiamente una preposición:

[Doblan por Pedro: Ipampa tlatziliniah Pedrotzin]

Y en el caso del giro relativo, sucede lo mismo: Aquihqueh va referido a In Tlacah (que está en otra oración, la principal que antecede y no en la subordinada relativa pospuesta).

Como hemos visto, la preposición en algunos casos va tras el verbo (aunque lo normal es que preceda al verbo):

[Ellas doblan por Pedro: Yehhuantin ipampa tlatziliniah Pedrotzin]

[He aquí (Verbo) lo de la Envidia: Izcatqui in itech neyolcocoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 232, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Aunque lo normal, casi siempre, es que preceda al verbo, no ocurre lo mismo con su complemento que suele quedar a la derecha del verbo (tras el verbo):

[En el tercer párrafo se expone la cuenta de los años: Inic yei parrapho ipan mihtoa in xiuhpohualli (Primeros Memoriales, reunidos por Francisco del Paso y Troncoso]

En el ejemplo que acabo de poner Ipan va con Xiuhpohualli (y xiuhpohualli, al ser su complemento va tras el verbo):

[Con el tercer párrafo se expone la cuenta de los años]


Y, por último, unos cuantos ejemplos de la preposición cuando va aparentemente pospuesta por tratarse del giro relativo:

[*Por Algo / *Por lo que sea: *Tlein Ic]

[Te alegrarás por tu prójimo cuando se alegre; y te pondrás triste por él cuando esté triste, o de algo de alguna manera tenga pena: tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Debe tenerse cuidado con el Pronombre demostrativo Yehhuatl (Aquel):

[Gracias a él vive en la tierra aquel que es perverso, para enmendarse: Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe uno equivocarse y creer que yehuatl va con Ipampa.

[Por ello / Por él: Ipampa]

Es un pronombre demostrativo que inicia la frase, formando un Giro Lingüístico muy común en el náhuatl. Pongo unos ejemplos para que se entienda:

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Aquel que se centra en los bienes terrenales...) Finalmente, al llegar el ayuno, la Cuaresma, por lo que anda buscando, por eso no se confiesa, no hace penitencia: (Yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl...) Yequeneh, nezahualizpan, Cuaresma ipan, ipampa in tlein quitemoa, ic ahmo moyolcuitia, ic ahhuelmahcehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El pecado mortal también ocurre por aquel (cae en donde está aquel) que en forma preeminente administra los sacramentos o predica o dice misa; por aquel que desea que, por ello a él, antes que a nadie, se le estime, alabe o venere, por soberbia: No ihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in zan ic itech ahci sacramento ahnozo temachtia, ahnozo missa quihtoa, in cenca quinequi in zan achto ic icel ihtoloz, tenehualoz, mahuiztililoz inic mahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prepotente (El que vé a la Gente desde Arriba): Ahcohuic Teittani

+Prepucio: Xipinehuatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)

+Presa / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Espigón: Atzacualoyan

+Presa / Captura / Cautivo / Caza / Botín / Despojo: Malli

[Si le quité, le despojé de su presa, se vengará (el coyote)...: Intla oniccuilih, intla onictlacaltih in imal: motzoncuiz (in coyotl)... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]

+Presagiar / Notificar / Avisar / Anticipar / Anunciar: Caquiltia, nitetla-

+Presagiar / Notificar / Hacer Conocer (una Cosa / a Alguien) / Informar / Anticipar / Anunciar: Ixihmachtia, nitetla-

+Presagiar / Predecir / Presentir / Adivinar / Vaticinar / Conjeturar: Yollohteohuia, nitla- / Yolteohuia, nitla-

+Presagio / Prodigio a modo de Advertencia: Tetzahuitl (Sahagún)

[Escándalo / Asombro: Netezahuiliztli]

[Escandalizarse / Asombrarse: Tetzahuia, nino-]

+Presagio / Vaticinio / Presentimiento / Conjetura / Adivinación / Predicción: Tlayollohteohuiliztli / Tlayolteohuiliztli

+Presagio / Anuncio / Notificación / Aviso: Tetlacaquiltiliztli / Tetlaixihmachtiliztli

+Prescindible / Evitable / Accesorio / Innecesario: Cahualoni

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Reemplazar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prescindir (de Alguien) / Ignorar / Hacer Poco Caso de Alguien / Despreciar / Desatender (a Alguien) / Alejarse (de Alguien) / Desinteresarse (por Alguien) / Omitir (a Alguien) / Pasar (de Alguien) / Desentenderse (de Alguien): Xictia, ninote-

+Presencia / Imagen / Figura: Ixneciliztli

+Presencia / Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

+Presencia / Asistencia: Yaliztli / Ixpan quizaliztli

[Asistir / Acudir / Ir: Yauh, ni-]

[Comparecer: Teixpan, quiza, ni-]

+Presencia / Existencia: Onyeliztli

+Presentación / Preámbulo / Prólogo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Presentación / Saludo: Neteixihmachtiliztli

+Presentación: Teixmanaliztli / Temanaliztli

+Presentación / Ofrecimiento / Sacrificio / Ofrenda: Teiyahualiztli

+Presentación / Divulgación: Tlapantlazaliztli

+Presentador / Instructor / Ilustrador (Rémi Simeon): Tetlanextiliani

[Conceder / Proporcionar / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Presentar / Mostrar / Dar a Conocer (Alguien, a Alguien): Ittitia, nitete- / Teittitia, nite- (Molina)

+Presentar / Conceder / Proporcionar / Deparar: Nextilia, nitetla-

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Presentar / Hacer Presente a Alguien: Mana, nite-

+Presentar / Mostrar / Hacer Ver (a Alguien): Nexitia, nite- / Nexiltia, nite-

+Presentar (Algo a Alguien): Manilia, nitetla-

+Presentar / Dar en Ofrenda / Sacrificar / Ofrendar: Iyahua, nite- [Véase Ofrecer en Sacrificio] / Iyahua, nitla- [Ofrecer una cosa en Sacrificio]

[Iyahuilia, nitetla-: Ofrecer Algo en Sacrificio (Elevándolo al Aire)]

+Presentar / Dar a Conocer (Véase Publicar): Pantlaza, nitla-

+Presentar / Dar a Conocer (a Alguien): Ixmana, nite-

+Presentar / Dar a Conocer (a Alguien): Ixihmachtia, nitete- (Rémi Simeon)

[Presentarse (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]

[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]

[Te presento a mi Madre: Nimitzixihmachtia in nonantzin]

No debe confundirse este verbo con el siguiente:

[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]

[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]

+Presentar / Dar a Conocer / Poner en Contacto / Emparejar: Tetloc Nenehuilia, nite- / Teixpan Huica, nite- / Teixpan Mana, nite-

+Presentar (a Alguien / sus Defectos) / Reprochar (Algo / a Alguien): Ixmanilia, nitetla-

+Presentarse / Ofrecerse <a hacer> (Algo) / Comprometerse: Ixquetza, nin(o)-

+Presentarse (ante Alguien): Teixpan Huitz, ni-

[Sólo puede presentarse ante Dios aquel al que antes (y para ello) se le dió la gracia de Dios: Zan yehhuatl (i)ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presentarse / Saludar (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-

[Presentarse (a Alguien) / Darse a conocer (a Alguien): Ixihmachtia, ninote-]

[Me presento a tu madre: Nicnoixihmachtia in monantzin]

[Te presento a mi Madre: Nimitzmoixihmachtia in nonantzin]

No debe confundirse este verbo con el siguiente:

[Identificarse / Darse a Conocer: Ixihmachtilia, nino-]

[Identificar: Ixihmachtilia, nite-]

+Presentarse (a Alguien) / Acudir (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Reunirse (con Alguien): Itloc Palhuia, nino-

[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Presentarse / Hacerse Presente / Detenerse / Cesar: Mana, nino- [Deriva de Mana, nite-: Presentar a Alguien. El Reflexivo, Presentarse, Detenerse ante Alguien para Darse a Conocer]

[In Quiahuitl Oc Cem Moman / No Para de Llover / La Lluvia seguirá Presente]

+Presentarse / Darse a Conocer: Ixihmachtia, ninote-

[Me Presento a ti: Nimitznomachtia]

+Presente / Regalo / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli

[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic cualli ancohchihuazqueh, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presente <(de) donde ahora estamos / tiempo en que hoy estamos> / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: In Axcan Ticateh

[El tiempo presente del verbo cantar: In axcan ticateh icahui in tlahtolli cuica, ni-]

+Presente(s) / Público / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)

[Que están aquí presentes tus abuelos, que te esperan: Ca iz monoltitoqueh in mocoltzihtzinhuan, in mocihtzihhhuan, has llegado a sus manos: mitzmochiyaliah, nican inmac in otimahxitico (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 145, p. 149, anverso)]

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]

[Si (la parturienta) era mujer principal o rica estaban presentes, con ella, dos o tres parteras: Intla pilli, tlahtoani, ahnozo mocuiltonoa(ni): ome(h), ey(i) in iticiuh, itlan onoqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]

+Presente / Existente / Real / Contemporáneo / Actual / Coetáneo: Manqui

[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

No se confunda con el adjetivo verbal homónimo derivado de Ana, mo-:

[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]

+Presente / Ahora / (En el) Presente : Axcan / In Axcan

[In axcan ihuitzinco tiquihtoa in tlacatl intopiltzin in Quetzalcoatl, in tlilpotonqui calaquiz in calmecac (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Ahora le decimos (pedimos) al señor Topiltzin, a Quetzalcóatl, a Tlilpotonqui, para entrar en el Calmécac]

+Presentes / Asistentes / Turistas / Espectadores / Visitantes / Público / Personal: Onteittanimeh

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

[Presente: Onteittani]

+Presentimiento / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli

+Presentir / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-

+Presentir / Adivinar las Intenciones: Yollohmati, nite-

+Preservar / Guardar: Piya, nitla-

+Presidencia: Neachtopatlaliliztli

+Presidencial / Presidencialista (Régimen Político que atribuye un Protagonismo esencial al papel del Presidente, a su Actividad frente a otros Poderes del Estado): Neachtopatlalilizzotl

+Presidencialismo (Nombre Abstracto / Nombre Colectivo aplicado a Todo aquello que se engloba en la Doctrina Presidencialista y en el Movimiento Presidencialista): Machtopatlalihcayotl

+Presidente / Gobernante / Dirigente: Tepan Ihcac (Alonso de Molina)

[Presidir / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)]

[Virrey <persona que preside en nombre del Rey>: Tlahtocateixiptla]

[Representante <la imagen de alguien>: Teixiptla]

[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]

[Sustituto: Tepatillo]

+Presidente/ Gobernador / El que Preside / El que se sienta en Primer Lugar <neologismo>: M(o)achto(pa)tlaliani / Machtopatlalihqui.

+Presidente / Gobernador / Jeje / Administrador / Director / Guía: Tepachohqui / Tepachoh / Tepachoani

[Teoyotica Tepachoh: Director Espiritual / Guía Espiritual]

+Presidio / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Prisión / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Presidir / Gobernar / Dirigir: Tepan Ihcac, ni- (Alonso de Molina)

+Presidir: Achtopaltlalia, nino-

+Presión / Apremio / Hostigamiento / Coacción: Tetohtotzaliztli

+Presionar / Apremiar / Hostigar / Coaccionar / Urgir: Tohtotza, nite-

+Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-

[Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla-]

[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]

+Preso / Prisionero: Malli (Cautivo) / Tlamatlahuilli

+Preso / Recluso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli

+Preso / Recluso / Interno: Tlaahxitl

[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]

[Recluso / Preso: Tlaahxitl]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Preso / Aprehendido / Atrapado / Capturado / Cautivo: Netlamaltilli

+Preso / Aprehendido / Apresado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]

+Preso (con ataduras): Motlatzitzquilihqui

+Preso / Detenido / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui

+Preso / Atado: Tetech Motzitzquilihqui puta +Preso: Motlatzitzquiltih

[Atado a Algo / Preso: Itech Motlatzitzquiltih]

+Preso / Atrapado en un Foso: Motlaxapochhuih [Tlaxapochhuia, nino- (/nite-): Atascarse / Caer en un Agujero]

+Prestamista / Acreedor: Tetla'tlacuiltih / Tetla'tlacuiltiani / Tetla'tlaneuhtiani

+Préstamo / Crédito: Tetla'tlacuilti'liztli / Tetla'tlaneuhtiliztli

+Prestado / Fiado: Tlatlaneuhtli [Tlaneuhtia, nitla-]

+Prestado: Tetlatlacuiltilli / Tetlatlaneuhtilli

+Prestar: Tlaneuhtia, nitla / Tlacuiltia, nitetla-

+Prestar Atención (a Algo / a Alguien) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Atender: Ixcahuia, nitla- (Rémi Simeon) / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prestar Atención: Yehuacaqui, nitla-

+Prestar Atención / Atender / Seguir: Tepotztoca, nitla-

[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]

+Prestar con Precio / Prestar con Usura / a Interés: Ixtlapana, nitla- / Tzonyotia, nite-

+Prestigiado / Elogiado / Alabado: Tlayecquihtolli

+Prestigio / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Proyección / Influjo: Teyequihtoliztli

+Prestigio / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prestigioso / Célebre / Reconocido: Tenyoh / Mahuiztic

+Prestigioso (Lleno de Elogios): Teyequihtolizoh (Cosa / Acción) / Teyequihtolizzeh (Persona)

+Presto / Activo / Diligente: Ciuhcayoni [Ciuhcayo, ni-: Ser Activo / Diligente]

+Presumido / Ignorante / Estúpido / Soberbio / Arrogante / Altivo / Necio: Ahtlamatqui / Ahtlamatini

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n-]

+Presumido / Hacendoso / Cuidadoso de Sí Mismo / Diligente Consigo Mismo / Coqueto / Limpio / Acicalado / Agradable / Regalado / Mono / Acogedor / Honesto: Mocenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso) / Momalhuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

[Atento / Aplicado / Diligente: Tlacenmatini / Tlacehcenmatini (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

[Acicalarse / Emperifollarse: Cenmati, nino-]

+Presumido / Adornado en Exceso: Topal (Rémi Simeon)

[No Ser Presuntuoso: Ahmo Topalquetza, nino- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, reverso)]

[Modesto / Honesto / Templado: Ah'motopalquetzqui / In Ahmo Topalquetzqui]

+Presumido / Engreído / Pagado de Sí Mismo / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Soberbio: Mopantlaxtlahuiani

[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presumir / Enorgullecerse (de Algo): Itech Pantlaza, nino-

+Presumir / Jactarse: Cicinoa, nino-

+Presumir / Engreírse / Ufanarse / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presumir / Fanfarronear / Engrandecerse / Vanagloriarse: Mahmachotlah, nino-]

+Presumir / Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-

+Presumir / Elogiarse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse / Engrandecerse: Cualihtoa, nino-

+Presumir / Elogiarse / Enaltecerse / Vanagloriarse / Ensalzarse (sin Razón): Tlanitztia, nino-

+Presumir / Elogiarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensalzarse / Enaltecerse / Alabarse: Tenehua, nino-

+Presunción / Suposición / Conjetura / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Presunción (Vana) / Vanidad / Orgullo (Vano) / Soberbia / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presunción / Soberbia / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Presunción / Orgullo / Altivez / Arrogancia / Altanería / Gallardía: Nehueyililiztli / Nehuehhueyiliztli

+Presunción / Jactancia / Fatuidad: Necicinoliztli

+'Presuroso / Veloz / Rápido / Ligero / Acelerado / Apresurado (Adjetivo): Ihciuhqui

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

+Pretendiente / Aspirante / Candidato / Interesado: Tlanehnequini

+Pretender / Buscar / Codiciar: Temoa, nitla-

[Sexto: Aquel que persigue la glotonería: que mucho desea, que mucho codicia, que quiere mucho comidas caras: Inic 6. Yehuatl in quitocaxihxicuiyotl: in cencah quelehuia, quitemoa, quinequi in cencah tlazohtli tlacualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 166-167, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pretender / Buscar (a Alguien): Temoa, nite- / Temoa, nocon- (in Acah)

+Pretender / Procurar / Intentar / Tratar / Comenzar (Verbo Auxiliar): -tlani

[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Pretender / Planear / Querer / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Pretender / Querer / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-

[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Es por ello que si alguien pretende querer hacer el bien, lo recto, la llamada Justicia: Yehhuatl ipampa intla acah cualli, yectli, in itoca Justicia, conchihuaznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Pretensión / Propósito / Determinación / Deseo / Intención / Objetivo: Tlacemihtoliztli

No confunidr con:

[Propuesta / Proposición / Plan / Propósito: Nelhuiliztli / Nenohnotzaliztli

[Proyectar / Planificar (hacer Algo): (I)lhuia, nicno- / Nohnotza, nino-]

+Pretexto / Excusa / Evasiva: Tlatlanehuiliztli

[Pretextar / Dar Excusas / Confundir: Tlanuehuia, nitla-]

+Pretexto / Excusa: Tetech Netlamiliztli / (Itlah) Itech Netlamiliztli

+Pretexto / Excusa / Disculpa: Tetlahuelilocatlapiquiliztli

+Pretexto / Salida / Motivo / Excusa: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]

+Pretextar / Justificar / Excusar / Disculpar: Tlahuelilocatlapiquia, nite-

+Pretil / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Tarima / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Prevención / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli

+Prevención / Aviso / Alerta / Predisposición / Preparación: Tenemachitiliztli / Nenemachitiliztli

[Ponerse Alerta / Prevenirse / Prepararse / Predisponerse: Nemachtia, nino-]

[Advertir (a Alguien) / Prevenir: Nemachtia, nite-]

+Prevenido / Preparado / Predispuesto / Puesto Alerta: Tlanemachitilli

[Preparar / Avisar / Prevenir / Predisponer: Nemachitia, nite-]

+Prevenir (Advertir de algo a alguien): Matzoa, nitla-

+Prevenir / Avisar / Advertir (a Alguien): Tlauhyotia, nite-

+Prevenir / Advertir / Avisar / Poner sobre Aviso / Preparar (a Alguien / para Algo): Nemachitia, nite-

[Prepararse / Arreglarse: Nemachtia, nino-]

+Prever / Anticipar: Achtopaitta, nitla-

[Ser Prudente / Ser Precavido: Ihmati, nin-]

+Previamente / Anteriormente: Yeheppa (Frecuentativo de Yeppa: Antes)

+Previamente / En el Pasado / Anteriormente: Achtopa(n) / Achtotipa

[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

+Previsibilidad: Tlaachtoittalizcayotl / Neihmatilizzotl

+Previsible: Ihmatiloni / Achtopaittoni

+Previsión / Preparativo / Pericia / Manera / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

[Preparar un Asunto con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Previsión / Prudencia: Tlaachtoittaliztli / Neihmatiliztli

+Previsor / Prudente: Tlaachtopaittani / Mihmatini

[Preparado / Atento / Prevenido / Dispuesto (con Cuidado / Adecuadamente): Tlaihmattli]

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

[Diestro / Hábil / Ingenioso / Entendido: Tlaihmatini]

+Previsto: Tlaachtoittalli / Tlaihmatilli

+Primaria / Básico / Original / Primario: Tzintiloni

+Primario / Esencial / Sustantivo / Necesario / Útil / Conveniente / Básico: Monequini

+Primario / Que no es derivado: Ahcan Quizqui

[Nombre Primario: Ahcan Quizqui Tocaitl]

+Primario / Nuevo / Original / Inédito / Básico: Yancuic

+Primario / Fundamental / Con Base / De la Base / Original / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica

+Primario / Fundamental / Original / Básico: Nelhuayotica

+Primario / Básico / Original / Primaria: Tzintiloni

[Tzintia]

+Primate / Simio / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic

+Primavera: Xopantlah / Xiuhcaltiliztlah

[Verdor de la Campiña / Frescor de los Campos: Xiuhcaltiliztli]

[Estar Verde y Fresco: Xiuhcalihui, ni-]

[(Lugar / Tiempo) donde abunda Algo: -tlah]

[Tiempo en que el Maíz es todavía tierno: Xilotlah (Rémi Simeon)]

+Primaveral: Xopantlahcayotl

+Primero(Adjetivo ordinal): Tlayacatih / Tlayacatiani [Yacatia, nitla (Llegar el Primero) / Tlayacantihcac [Yacana] /

+Primero (adverbio de tiempo): Achto(pa)

+Primicia / Noticia / Novedad / Nuevas / Suceso / Acontecimiento / Eventos: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli (Alonso de Molina)

+Primicia / Descubrimiento / Novedad / Invento / Moda / Originalidad / Invención / Innovación / Noticia: Tlanextiliztli

[Inventar / Descubrir: Nextia, nitla-]

+Primitivismo / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Antigüedad / Rudeza: Huehcahuatiliztli

+Primitivo / Arcaico / Tradicional / Original / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Pasado / Remoto: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Primo: Huehcapa Teicauh (Rémi Simeon)

[Hermano: Teicauh / Teiccauh (Olmos)]

[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Primo / Ingenuo / Cándido / Crédulo / Panoli / Pelele / Bobo / Confiado / El que confía / El que se fía: Motemachiani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani / Mochtocani]

[Creyente (en Dios) / Místico / Religioso: Teotocani / Teotlacatl]

+Primogénito / Primogénita / Tiyacapan (Alonso de Molina) / Yacapantli (Rémi Simeon) / Cuacuauhnotl

+Princesa: Tlahtohcacihuapilli

+Principal / Líder / Jefe <persona principal>: Teyacanqui

+Principal / Que va delante <cosa>: Teyacatih

+Principal / El (que) Más: Tachcauh

[Los principales enemigos del héroe: In tachcauh inic iyaohuan in ahpehualoni]

+Principalmente / Sobre Todo / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Príncipe / Alteza / Infante: Tlahtocapilli

[Princesa: Tlahtocacihuapilli (Alonso de Molina)]

[Principito: Tlahtocapiltontli]

No confundir con:

[Hijo legítimo: Tlazohpilli]

+Principio / Motivo / Valores <aquello que induce o incita a la acción> / Causa / Razón / Motivación: Neyollapanaloni (Alonso de Molina)

+Principio / Salida / Comienzo: Iquizaya

[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Principio / Causa / Fundamento / Raíz / Elemento / Base / Elemento / Ingrediente: *Nelhuayotl (Alonso de Molina) / Nelhuatl

[Raíz / Principio / Causa / Origen: Nelhuatl]

[Elemental: Nelhuayotl]

+Principio / Origen / Comienzo / Inicio / Etimología / Fuente / Base / Fundamento (de una Cosa): Pehualiztli / Tzintiliztli / Tzintli / Peuhcayotl

[En forma posesiva: Ipeuhca / Itzin]

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Origen / Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]

[Comenzar / Empezar / Dar Inicio: Pehua, ni-]

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]

+Principio / Factor / Componente / Materia / Constituyente / Elemento / Ingrediente / Base (de una Cosa): Tzintiani

[Empezar a Ser / Tener Principio: Tzinti, ni-]

+Principios / Ciencia / Doctrina / Saber / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]

+Priorato / Abadía / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan

[Sacerdote / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)]

[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Sacerdote: Teopixqui]

[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]

[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]

+Prisa / Diligencia: Netlalohtiquizaliztli / Netlalohtihuechiliztli

[Correr / Apresurarse / Huir: Tlaloa, nino-]

+Prisión / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Trena / Presidio / Penitenciaría / Penal: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Prisión / Encierro / Internamiento / Captura: Temotzoliztli

+Prisionero / Cautivo: Netlamaltilli / Malli / Tlaahxitl

+Prisionero (de Guerra): Tlayaoantli

[Yaoana, nite-: Tomar Prisioneros]

+Privación / Necesidad / Precariedad / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

+Privación / Necesidad / Carencia / Insuficiencia / Déficit / Escasez / Vacío / Falta: Tlateocihuiliztli

[Y ahora hijos, hermanos (míos), si el perder (en el juego) es cosa que deriva de la avaricia. Porque es miserable, egoísta, aquel que voluntariamente en el juego de la pelota, en los dados, deja o pierde aquello que por amor de Dios no quiere dar de buena gana al pobre, al infeliz, al necesitado, al hambriento: Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Privado / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Raquítico / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Falto / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]

+Privar / Deponer / Desposeer / Despojar / Desarmar: Cencuilia, nitetla-

+Privar( de un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Denegar / Negar: Tzohtzocatilia, nitla-

[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]

[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

[¿Has negado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]

+Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)

[Poloa, nitla-: Hace desaparcer (Algo)]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Emocionarse / Alienarse / Enajenarse: Pololtia, ninotla-]

[Privar : Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos)]

[Pacificar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-

La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:

[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]

[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]

[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]

+Privilegiado / Superior / Supremo / Predominante / Preponderante / Favorecido: Huehcatecauhqui

+Privilegiar / Favorecer / Dar Honores: Mahuizotia, nite-

+Privilegio(s) / Honores / Gloria / Interés / Alabanzas / Fama: Mahuizotl / Temahuizotiliztli

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Privilegio / Distinción / Singularidad / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad: Tlapanahuiliztli

+Proa: Acalyacatl

[Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Eh'ecatl (Rémi Simeon)]

[Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)]

+Probabilidad / Ocasión / Intento / Oportunidad / Momento / Expectativa / Posibilidad: Nenehuianhuiliztli

+Probabilidad / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Verosimilitud / Posibilidad / Fe: Yolpachihuitiztli

+Probabilidad / Intuición / Idea / Creencia / Suposición / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Probable / Posible / Verosímil / Creíble / Factible: Hueliyoh / Chihualoni

+Probable / Verificable / Veraz / Presumible / Comprobable / Constatable: Neltililoni

[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]

[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]

No es lo mismo Veraz que Verdadero:

[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]

+Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani

[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]

[Cierto / Evidente: Nelli]

[Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -]

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Probable / Demostrable: Yehyecoloni

[Experimentar / Sopesar / Poner a Prueba: Yehyecoa, nitla-]

+Probablemente / Tal Vez / Quizá: Ahzo

+Probablemente / No ciertamente: Ahmo za quemah

+Probado / Ensayado / Experimentado: Tlayehyecoltilli

+Probar / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Suceder / Cumplirse / Ocurrir (Algo): Neltilia, nitla-

[Ocurrirá: Moneltiliz]

+Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Ejercitar / Ejercer: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-

+Probar / Demostrar: Mahmachtia, nite- (/Nitla-)

+Probar un Guiso: Paloa, nitla-

+Probarse (el Zapato): Cactia, nino-

[La madrastra llamó a sus feas hijas para que se probasen el zapato, pero evidentemente no pudieron ponerse el zapato: In techahuanantzin oquinotz in itlayel iichpochhuan inic ma mocactianih in cactli, yehceh melahuaca ahmo ohuelitiqueh quimotlaliliz in cactli]

+Probarse / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Intentar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Probeta (Graduada) / Celemín <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en un celemín> / Fanega <que también es la porción de granos, legumbres, semillas o cosas semejantes que cabe en una fanega> / Instrumento para Medir (litros / Trigo / Algo)>: Tlatamachihualoni / Cuauhacalli

+Probidad / Ética / Moralidad / Decencia / Honestidad / Justicia / Rectitud / Sobriedad / Austeridad: Nemalhuiliztli

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente: Malhuia, nino-]

[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]

+Probidad / Honestidad / Recatamiento / Decencia / Ética / Moralidad / Rectitud / Moral: Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli / Nenahuatilmaliztli

[Acatar las Reglas / Obedecer el Decoro / Observar las Reglas: Nahuatilma, nino- / Nahuatilpia, ni-]

[Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer las Reglas: Nahuatilmati, nino-]

+Problema / Ejercicio / Pregunta / Duda / Enigma: Tlahtlaniliztli[

[La solución al problema matemático: In tlananquililiztli in tlahtlaniliztli tlapohuallotl]

[El resultado de la operación matemática: In tlananquililiztli in tlapohualiztli tlapohuallotl]

+Problema / Obstáculo / Impedimento / Dificultad / Ambigüedad / Duda: Tlaelleltiliztli

[Ambiguo / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Problemático: Tlaelleltiani]

[Obstaculizar / Impedir / Dificultar / Enmarañar: Elleltia, nitla-]

+Problema / Dificultad / Complicación / Lío: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Problemático / Complicado / Dificultoso / Cuestionable / Nebuloso / Dudoso / Ambiguo: Tlaelleltiani

[Problema / Obstáculo / Impedimento / Dificultad: Tlaelleltiliztli]

[Obstaculizar / Impedir: Elleltia, nitla-]

+Probo / Íntegro / Intacto / Perfecto / Cabal / Entero / Virgen / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac

+Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Bueno de Corazón: Yecyolloh

[La posposición del adjetivo convierte al sustantivo en adjetivo]

[Con Probidad / Honestamente / Fielmente / Con Rectitud / Con Integridad / Íntegramentente: Yecyollohtica]

+Probo / Honesto / Fiel / Leal / Íntegro: Netlacaneconi

+Probo / Íntegro / Honesto / Fiel / Leal / De Palabra / Con Palabra (Adjetivo): Tlahtoltica

[Oralmente / De Viva Voz / Con Palabras / De Palabra (Adverbio): Tlahtoltica]

+Probo / Íntegro / Honesto / Leal / Recto / Fiel / Ético / Moral / Justo/ Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani

[Moderarse / Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto / Ser Decente / Ser Ético: Malhuia, nino-]

[Inconveniente / Desfavorable / Perjudicial / Inconveniente / Indecente / Inadecuado / Improcedente / Molesto / Incómodo / Inoportuno / Desagradable: Ahmomalhuiani]

+Procacidad / Degeneración / Perversión / Vicio / Inmoralidad / Obscenidad / Desvergüenza / Porquería / Indecencia: Neahuilquixtiliztli

[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]

[(El que se envilece / El pervertido / El vicioso) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proceder / Actuación / Conducta / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli

+Procedimiento / Pauta / Norma / Proceso / Sistema / Manera: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]

+Procedimiento / Regla / Manera / Sistema / Manera: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]

+Procesión / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Romería / Desfile: Ohtocaliztli

+Proceso: Tlahcuilollotl

[Cuiloa (Rémi Simeon]

+Proclama / Ley / Edicto / Bando / Pregón: Tecpoyotlahtolli

[Pregonero: Tecpoyotl]

+Proclamación / Anuncio / Declaración / Revelación / Publicación: Teixpan Netlacuililiztli

+Proclamado / Investido / Distinguido / Aclamado / Nombrado: Motlamacani

+Proclamar / Declarar / Proponer / Manifestar / Exponer / Expresar (Algo / a Alguien): Melahuilia, nitetla- <declarar algo a otro (Alonso de Molina)>

+Proclamar / Pregonar / Publicar / Anunciar: Tecpoyotlahtoa, ni-

[Pregonero: Tecpoyotl]

+Proclamar / Publicar / Pregonar / Anunciar: Teixpan Cuilia, ninotla-

[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo cuando es necesario proclamarla ante los demás...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar (Algo): Cuilia, ninotla-]

+Procreación / Concepción / Engendramiento / Fecundación: Nepilhuahtiliztli

+Procreación / Generación / Engendramiento: Tlatlacatililiztli

[Alumbramiento / Parto: Temixihuiliztli]

+Procrear / Parir / Dar a Luz / Engendrar / Alumbrar: Mixihui, ni- / Mixihui, nite-

[Gestante / Preñada / Embarazada / Parturienta: Mixihuini / Temixihuini]

+Procrear / Tener Hijos / Engendrar / Concebir / Dar a Luz (Hacerse Madre): Pilhuahtia, nino-

[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli mopilhuahtiz ihuan quimixihuiz ce tepiltzin]

[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]

[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Procurar / Intentar / Pretender / Tratar (Verbo Auxiliar): -tlani

[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Procurar / Querer / Intentar / Pretender / Buscar: Chihua, nocon-

[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Prodigalidad / Desprendimiento / Derroche / Altruismo / Magnificencia / Generosidad / Liberalidad: Tetlauhtiliztli

[Don / Regalo: Tetlauhtilli]

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)

+Prodigalidad / Derroche / Liberalidad / Desprendimiento / Altruismo / Generosidad / Magnificencia: Nentetlauhtiliztli / Quicahualiz'tlamatiliztli / Temieccatlauhtiliztli

[Abandonar (Algo) / Dejar (Algo): Cahualiztlamati, nitla-]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prodigio / Maravilla: Tenahualli

+Prodigio / Milagro / Portento / Maravilla: Tlamahuizolli

[Y para que se le tema, he aquí un ejemplo o un milagro que le ocurrió a Alguien: Auh inic imacahxoz, in izcatqui neixcuitilli ahnozo tlamahuizolli in tepan omochiuh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prodigio / Superdotado / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani

[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]

[Primero: Tlayacatih]

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

+Prodigioso / Increíble / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Fantástico: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Prodigioso / Fantástico / Soberbio / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prodigioso / Extraordinario: Tetzauhmahuiztic

+Pródigo / Derrochador: Tlatlamiani

+Producir / Inflingir / Causar / Ocasionar / Originar / Imponer / Aplicar (Algo / a Alguien / sobre Alguien): (Tepan) Chihua, nitla-

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se ocasionan sufrimientos (sobre la Gente) (Impersonal): Tepan Mochihuaz in tlein cohcoh tetolinih]

+Producir / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Causar / Motivar / Originar: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Producir / Estimular / Avivar / Incitar / Azuzar / Ocasionar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-

[Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente (Adjetivo): Ihciuhqui]

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

+Producir (el Árbol) / Fructificar: Itech Chihua, nino-

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Así el árbol que no da flor buena será cortado y arrojado al fuego: In iuh cuahuitl in ahmo itech mochihua xochitl cualli tequiloz inic tlehco tlazaloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 213-214, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Producirse / Dar Lugar / Dar Pie / Procurar / Proporcionar / Facilitar / Favorecer / Intentar / Posibilitar / Ocasionar: Nehuianhuia, nino-

+Productivo / Fecundo / Fértil / Prolífico / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani

[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]

+Productivo / Beneficioso / Lucrativo / Útil / Provechoso: Tecualtiani

+Productivo / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente / Fértil / Fecundo: Moyonini

+Productivo / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Fértil: Huelitini

[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Productivo / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Fértil: Monenepiltihqui

[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]

+Producto / Resultado / Consecuencia / Efecto / Labor / Obra / Hecho (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

+Producto / Artículos / Existencias / Mercadería / Género / Efectos: Tiamictli

+Producto / Artículo / Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Noticia(s) / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Producto / Excrecencia / Tumor / Excremento / Residuo / Excedente: Cuitlatl

+Proeza / Hazaña: Oquichyotl

+Profanación / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Sacrilegio: Ahtetlahpaloliztli

[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Profanación / Vicio / Lo Abyecto / Mal / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Degradación (Sustantivo): Ahyecyotl

[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]

[Virtuoso / Espiritual: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Profanar / Despedazar / Hacer Pedazos / Romper / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Profano / Terrenal / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial: Ahyectli

[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Profecía / Vaticinio / Oráculo / Predicción / Horóscopo: Achtopaittaliztli

+Profesión / Oficio: Tlayecoltiliztli

[¿Quieres aprender el oficio?: ¿Cuix ticmomachtiznequi tlayecoltiliztli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 11, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)].

+Profesión / Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl

+Profesión / Ocupación / Cargo / Negocio / Especialidad: Machiztli

+Profesional: Machizotl

+Profesor / Maestro / Instructor / Preceptor: Temachtiani / Temachtih / Temachtihqui

[Ser Profesor: Temachtianiti, ni-]

[Enseñar (Impartir conocimientos) / Instruir: Machtia, nite- / Ixtlamachtia, nite- / Yoliuhtlamachtia, nite-]

[Ennoblecer / Enriquecer / Exaltar / Dar Lustre / Ilustrar / Enseñar (a Alguien): Machtia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Enriquecimiento / Exaltación: Tetlamachtiliztli (Rémi Simeon)

[Glorificador: Tetlamachtiani (Rémi Simeon)]

[Hacerse Profesor: Temachtianiti, ni- / Temachtihcati, ni- (Remi Simeon)]

+Profesor / Maestro: Tlahtolpatiano

+Profeta / Adivino: Ontlachiani / Huehca Ontlachiani / Tenahualcaquini / Tlaachtopaihtoani / Tlahuehcatenehuani / Tlahuehcaittani (Alonso de Molina, profeta, propheta]

[Falso Profeta: Iztlaca Ontlachiani / Teixcuepani Ontlachiani / Motlapiquiani Ontlachiani]

[Falsa Profecía: Tlatlapic Ontlachixcaihtoliztli / Tlatlapic Tenehualiztli]

Una observación:

[Con ver usa huehca, con decir usa achtopa]

+Profetisa / Pitonisa / Sibila / Sacerdotisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Profetizar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Vislumbrar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino- / Achtopaihtoa, nitla-

+Profetizar / Adivinar / Interpretar / Augurar / Vaticinar (lo que está oculto en la Gente / lo Secreto de la Gente): Nahualcaqui, nite-

+Profetizar / Anticipar / Preludiar / Avanzar: Achtopaihtoa, nitla- / Huehcaihtoa, nitla- / Huehcatenehua, nitla- / Huehcaitta, ni- / Huehcatlachia, ni-

+Profilaxis / Limpieza / Aseo / Pulcritud / Higiene / Desinfección: Nepahpacaliztli

[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]

+Prófugo / Desertor / Fugitivo / Huido: Moyeltiani / Moyeltihqui

[Desertor / Tránsfuga / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui]

[Desertor / Tránsfuga / El que cambió de partido: Motzincuepqui]

+Profundamente / Muy / Intensamente: Cencah

+Profundamente / Profusamente / Vivamente / Mucho / Intensamente: Tetech Nematiliztica

[Intensidad / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Cordialidad / Viveza: Tetech Nematiliztli]

+Profundamente / Sensiblemente / Radicalmente / Intensamente: Tlapihpitzaliztica

[Intensidad / Radicalidad / Contundencia / Hipersensibilidad / Energía / Potencia: Tlapihpitzaliztli]

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Profundamente / En las profundidades: Huehcatlan (Carochi / Sahagún)

[Por ventura florecerá y brotará lo que ellos dejaron plantado, como maguey, que dejaron plantado profundamente,...: Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh... (Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, reverso)]

+Profundidad / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Subterráneo / Hondonada: Tlatlalanaliztli

+Profundizar / Excavar: Tlalana, nitla-

+Profundizar / Calar / Penetrar / Adquirir Intensidad / Ahondar: Mahua, nitla-

+Profundo / Hondo / Recóndito / Grave: Huehcatlan (Alonso de Molina)

[Profundidad / Hondura / Hondonada / Desnivel: Huehcatlanyotl (Alonso de Molina)]

[Abismo / Hondonada / Sima / Depresión: Huehcatlanyotl / Ixachicatlanyotl]

+Profundo / Hondo / Insondable / Abisal / Abismal / Recóndito / Amplio / Vasto: Pechtic

+Profundo / Misterioso: Ichtacayo

+Profundo / Misterioso / Insondable / Impenetrable / Inexplicable / Hondo / Incomprensible: Ahmo Ahcicacaconi / Ayahcicacaconi / Ahmo Ahcicaittoni / Ahmo Ahcicamachoni

[Comprender: Ahcicacaqui, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Ahcicamati, nitla-]

[Comprensible / Accesible / Inteligible / Cognoscible / Patente / Claro / Fácil / Escudriñable: Ahcicacaconi]

+Profundo / Interior / Interno / Central / Recóndito / Intrínseco: Ihtec

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Profundo / Excavado en la Tierra muy Abajo / Hondo: Tlatlalantli

[Excavar / Abrir un Foso: Tlalana, nitla-]

+Profundo / Intenso / Que Cala / Penetrante: Tlamahuani

+Progenitor / Padre (Madre o Madre): Pilhuah (Sahagún)

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Progenitor: Mopilhuahtiani (Rémi Simeon)

[Fecundación / Procreación / Engendramiento / Concepción: Nepilhuahtiliztli]

+Progenitor / Predecesor / Ascendiente / Antepasado: Quiyacatih / Ihicatiani [ihicatiuh, ni-: Ir Delante]

+Progresar / Perfeccionarse / Mejorar(se) / Prosperar: Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Progresar / Avanzar: Ohquetza, ni-

+Progresar / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-

+Progresar / Avanzar: Oc Achi Onyauh, n(i)-

+Progresar / Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-

+Progresar / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiarse / Ascender: Icnelia, nino-

+Progresar / Recibir Honores / Mejorar: Mahuizotia, nino-

+Progresista / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani

+Progresista (El que incita en favor del Progreso): Oc Achi Onyalizcopa Tetzapiniani

+Progresivo (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Paulatino / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Progresivo (que avanza): Oc Achi Onyani

+Progreso / Bonanza / Bienestar / Prosperidad: Cualtiliztli

+Progreso / Ascensión / Subida / Avance / Ascenso / Escalada / Escalamiento: Nehuicomaliztli

[Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-]

+Progreso / Avance: Ohquetzaliztli

[Avanzar / Progresar: Ohquetza, n(i)-]

+Progreso / Avance: Ohtlatocaliztli

[Progresar / Modernizarse / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]

+Progreso / Avance: Oc Achi Onyaliztli´

+Progreso / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Neicneliliztli

[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiar / Ascender: Icnelia, nite- (/nino- / nitla-)]

+Progreso / Ascenso / Mejora / Promoción / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli

[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]

+Prohibición / Represión / Contención: Neelleltiliztli

[Cohibirse / Cortarse / Refrenarse / Inhibirse: Elleltia, nino-]

[Arrepentido / Cohibido / Cortado: Melleltiani / Melleltihqui]

[Refrenado / Prohibido / Reprimido / Coartado / Sofocado: Melleltih]

+Prohibición / Freno / Traba / Impedimento / Límite: Tetlacahualtiliztli

+Prohibición / Veda: Tetlatzacuililiztli

[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]

+Prohibición / Condena / Recorte / Veto / Censura / Impedimento: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli

+Prohibición / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli / Tetlanohnochililiztli

+Prohibición / Imprecaciones / Juramentos / Palabrotas / Rechazo / Desdén / Desprecio / Repulsa / Alejamiento: Tetelchihualiztli

[Pero aquel que minusvalora la ley de la Santa iglesia... que no teme tampoco la prohibición que se llama excomunión...: Auh yehhuatl in ahtle ipan quimati in itenahuatiltzin Sancta Iglesia... in ahmo no quimacahci in tetelchihualiztli in itoca excomunión... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibido / Denegado: Tlatlacahualtilli

+Prohibido / Punible: Nohnotzaloni

+Prohibido / Castigado: Tlatlatzacuiltilli / Tlatlanohnochililli

+Prohibido / Negado / Vedado: Tlatlaahcahualtilli (Andrés de Olmos) / *Tlatlacahualtilli (Rémi Simeon)

+Prohibido / Condenado: Tlatlatzontequililli

[Condenable: Tzontequililoni]

+Prohibir / Denegar / Rechazar / Rehusar (Algo): Centlaza, nitla-

+Prohibir / Impedir / Limitar / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Permitir / Ratificar / Autorizar / Validar / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla- (Rémi Simeon)]


[¿Si es pecado mortal, ¿Porqué se juntan en la ciudad? Para que se identifiquen estas mujeres perversas y para que su vicio no se extienda a otras mujeres de buen corazón...

Y también para que los hombres perversos no se hagan sodomitas. Porque la sodomía es muy espantosa, asquerosa, odiosa e indeseable. (Es) Por lo que no les prohíbe la Santa Iglesia, a las prostitutas, que, afuera, en un lugar apartado, algunas se junten para darse a conocer:

Intla temictiani tlahtlacolli, ¿Tle ipampa ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh...

Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Iglesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Debe tenerse cuidado con la doble negación (pongo subrayada la traducción literal, seguida de las libres; y luego las explico todas):

[Se le permite a un hombre mirar a una mujer, no se le prohíbe al que mira sin deseo a la mujer / No se prohíbe que un hombre mire a una mujer, se le permite (ello) al que no la desea: Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl, zan cahualtilo in ahquelehuiz cihuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 108, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El varón que mira a una mujer no es proscrito, tan sólo es proscrito aquel que desea a la mujer (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Este ejemplo sorprende por la doble negación:

1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana:

[No quiero nada: Ahtle nicnequi]

2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).

[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]

Por otro lado, la doble negación nahua se hace con una negación, pero cabe la doble negación para expresar una afirmación positiva

[No se prohíbe que un hombre mire a una mujer (= Se permite a un hombre mirar a una mujer): Ahmo cahualtilo in oquichtli in ahquittaz cihuatl]


[Permitir (Algo / a Alguien) / Dar Permiso (a Alguien / para Algo) / Permitir Hacer: Ahmo Cahualtia, nitetla- Ahmo... (Olmos)]

[Acordar / Otorgar / Conceder / Permitir: Cahua, tla- Noyolloh (Rémi Simeon)]

[Este verbo puede ser un aplicativo en la forma del causativo. Permitir Algo a Alguien. Dejar Algo a Alguien: Launey dice que excepcionalmente se puede la terminación causativa -Ltia con un sentido aplicativo (Vender Algo a Alguien: Namaquiltia, nitetla- (Rémi Simeon) o Namactia, nitetla- (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 189, UNAM)]

[Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Prohibir Hacer (Algo / a Alguien) / Hacer (Dejar / Abandonar) (Algo / a Alguien) / Impedir / Disuadir: *Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon)]


[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente se les prohíba , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca cahualtilozqueh, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]

+Prohibir / Apartar / Impedir (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-

+Prohibir / Reprochar / Despedir (a Alguien) / Condenar (Algo) / Vetar / Censurar / Impedir / Denegar: Ixnahuatia, nitla- (/ nite-)

+Prohibir (Algo / a Alguien) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Censurar / Reprender (a Alguien / por Algo): Pohpoaltia, nitetla-


+Prohibir / Castigar: Tzacuiltia, nitetla-

[Castigable: Tzacuiltiloni]

+Prohibir / Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)

[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo fue condenado...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo quimotlaocolilih in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa oilatzontequililoc... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibir / Condenar / Sentenciar: Tzontequilia, nitetla-

+Prohibir (dar órdenes) / Mandar / Exigir / Imponer / Ordenar: Nahuatia, nite- (nitetla-, Andrés de Olmos) (/ *nitetla-, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

Launey dice que no cabe entender este verbo como Bitransitivo (pese a su sentido) y que no cabe otra construcción que aquella en que se exprese la persona a la que uno se dirige o con el prefijo Tla-:

[Le ordena no hacerlo / Le prohíbe hacerlo: Quinahuatia in ahmo quichihuaz, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))]

[Ordena el médico que no reciba preocupaciones... la mujer embarazada: Tlanahuatilia in ticitl ahmo tlaocoltiloz... in otztli, Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 292, UNAM))

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibir / Reprimir / Castigar / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite- / Nohnochilia, nitetla-

[Me reconviene para que no vaya / Me prohíbe ir: Nechnohnotza inic ahmo niyaz]

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Prohibir / Reprimir / Arrastrar / Seducir / Violentar / Obligar / Imponer: Cuitlahuiltia, nite-

[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Quiere que se le siga en cuerpo y alma, quiere que se haga lo que ha dicho, por ello regaña (reconviene, prohíbe), se impone: Connequi tocoz in iix in iyolloh, quinequi mochihuaz in tlein conihtoa ihuan ic tenohnotza, ic tecuitlahuiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prohibir / Denegar (Algo / un Favor) / Rechazar (una Cosa / Una petición) / Negar / Privar: Tzohtzocatilia, nitla-

[Ser Pobre: Tzohtzocati, ni-]

[Pobre / Verruga: Tzohtzocatl]

[Verruga / Puerro: Tzocatl (Rémi Simeon)]

[¿Has denegado los placeres carnales a tu esposo?: ¿Cuix otictzohtzocatilih in mocihuanacayo in monamic? (Rémi Simeon)]

+Prohijar / Adoptar / Apadrinar: Piltzintia, ninote- / Pilpepenia, nino-

+Prójimo / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh

[Dios manda que se ame al prójimo...: Motenahuatilia Dios in tlazohtlaloz in tehuampoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(Dios) Pide que se les obedezca como es debido a las madres, a los padres, a los parientes (allegados), a los educadores...: Motenahuatilia in huel(l)acamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuah, in tehuampohhuan, in teizcaltiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proletariado: Tlachiuhcayotl

+Proletario / Peón / Trabajador / Operario / Obrero: Tlachiuhqui

[Peón / Jornalero / Bracero / Asalariado: Tlaaxqui (Hacer: Ayi, n-)]

+Proliferación / Abundancia / Bullicio / Hormiguero / Abundamiento / Multiplicación: Moyoniliztli

+Proliferar / Pulular / Hormiguear / Bullir / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -

+Prolífico / Fecundo / Productivo / Fértil / Exuberante (Adjetivo): Tlahtlachihuani

[Autor / Artífice / Ejecutante / Creador / Intérprete / Artista / Sujeto (Sustantivo) (El que hace Algo): Tlachihuani]

+Prolífico / Fértil / Fecundo (que tiene Facultades) / Potente / Poderoso / Productivo: Huelitini

[Véase Hueliti, ni-: Tener la Facultad]

+Prolífico / Fértil / Que crece / Que Germina (Embrión / Semilla) / Productivo: Monenepiltihqui

[Germinar / Brotar (la Semilla del Maíz): Nenepiltia, mo-]

[Estéril / Infertil: Tetzacatl / Tetzicatl]

+Prolífico / Fértil / Fecundo / Exuberante: Teotztiani

[Fertilizar / Preñar / Fecundar / Embarazar: Otztia, nite-]

+Prolífico / Fértil / Abundante / Exuberante / Copioso / Reproductivo / Inagotable / Potente: Moyonini

Prolijidad / Minuciosidad (al hablar) / Detalle: Tlahtolhueyaquiliztli

+Prolijo / Extenso: Tlahtolhueyac

+Prolijo / Minucioso / Extenso / Pormenorizado: Hueyac

+Prólogo / Presentación / Preámbulo / Salutación: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Prólogo / Introducción: Tlaaquiliztli

+Prólogo / Antecedente / Preámbulo / Preliminares: Ihicatializtli [Ihicatiuh, ni- Preceder]

+Prólogo / Exordio de un Discurso: Tlahtoltzintiliztli

+Prolongación / Apéndice / Cola / Extremidad / Miembro: Hueyiquiliztli

[Apéndice / Cola / Rabo: Cuitlapilli]

+Prolongación / Apéndice / Tentáculo / Extremidad: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)

+Prolongación / Suplemento / Complemento / Añadidura / Aditamento / Apéndice: Tlaahxiltiliztli

[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]

+Prolongado (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Paulatino / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Sucesivo: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]


+Prolongádamente / Mucho Tiempo / Largo Tiempo: Huehcauhtica

+Promesa: Tlatenehualiztli

+Promesa / Compromiso / Voto: Nenetoltiliztli

+Prometer (un Voto)/ Comprometerse: Netoltia, nino-

[Voto: Netolli)

+Prometer / Dar (Algo / a Alguien) (en calidad de promesa): Netoltia, nitetla-

+Prometer una Cosa / Apostar por una Cosa: Tenehua, nitla- (Realmente significa Votar por una Cosa)

[Acento / Pronunciación / Señal / Promesa / Voto / Compromiso / Precio / Tasa / Resolución / Determinación: Tlatenehualiztli]

[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera) / Marcado / Fijado / Tasado / Prometido: Tlatenehualli]

[Prometer una Cosa / Apostar por una Cosa / Votar / Nombrar / Pronunciar / Fijar: Tenehua, nitla-]

[Prometido / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado / Tasado: Tlatenehualli]

+Prometido / Enamorado / Pretendiente / Cortejador / Galanteador / Novio: Teyolahcocqui / Teyollapanqui

[Cortejar / Enamorar / Pretender / Rondar / Galantear: Yollapana, nite- / Yolahcocui, nite-]

[Enamorarse / Prendarse: Yolehua, nino- / Yollapana, nino- / Yolahcocui, nino-]

+Prometido / Confiado: Pouhqui / Tauhqui

[Hijo mío muy amado, y muy tierno: ... en otras partes estás prometido, en otras partes estás confiado: que es el campo de batalla, el lugar donde se traban las batallas, para allí eres enviado...: Notlazohpiltzin, noxocoyouh:... nachcan tipouhqui, nachcan titauhqui: tehuantenpan, tlachinoltenpan in tihualihualoc... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 146, p. 150, reverso)]

+Prometido / Elegido / Votado / Seleccionado / Indicado / Nombrado: Tlatenehualli

+Prometido / Ofrecido / Encomendado / Confiado (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo / (Tehuic) Neltotilo

[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]

[Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-]

[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]

[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]

+Promoción / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Neicneliliztli

[Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiar / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)]

+Promoción / Ascenso / Mejora / Avance / Beneficio: Nemahuizotiliztli

[Recibir Honores / Mejorar / Beneficiarse: Mahuizotia, nino-]

+Promoción / Elogio / Elevación / Exaltación / Ascenso: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli / Techamahualiztli

+Promotor (El que Promueve / El que Incita a la Gente): Tetohtotzani / Tetzapiniani

+Promotor / Fundador / Artista / Creador / Artífice: Tlanelhuayotiani

[Fundar / Basar / Apoyar / Establecer / Implantar: Nelhuayotia, nitla-]

+Promover / Suscitar / Levantar / Impulsar / Crear (Algo): Ehua, nitla-

+Promover / Fundar / Inventar / Crear / Iniciar / Empezar / Emprender / Formar / Abordar / Establecer / Configurar: Tzintia, nitla-

+Promover / Incitar / Estimular / Favorecer: Tzapinia, nite-

+Promover / Impulsar / Empujar / Incitar / Favorecer: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)

[Empujar / Impulsarse contra Alguien: Teca ninotopehua]

+Promover / Favorecer / Mejorar / Hacer el Bien / Beneficiar / Ascender: Icnelia, nino- (/nite- / nitla-)

+Promover / Privilegiar / Favorecer: Mahuizotia, nite-

+Promulgación de una Ley: Nahuatiltecpanaliztli

+Promulgar una Ley (Véase Parlamento): Nahuatiltecpana, ni-

+Pronombre <partícula que va en lugar del nombre> : Tocaiyeyan Tlacotontli / Tocaionoyan Tlacotontli / Tocaicatcayan Tlacotontli

[En mi lugar (Alonso de Molina): Noyeyan / Nocatcayan / Nonoyan / Nonetlaliayan]

+Pronosticado / Predicho: Tlaciuhcatlahtolli

+Pronosticar / Predecir: Ciuhcatlahtoa, nitla- (Rémi Simeon, Predecir Desgracias) [Ciuhcayo, ni-: Ser diligente]

+Pronóstico / Predicción: tlaciuhcatlahtoliztli

+Pronto / Rápido / Rápidamente / Al Instante: Ihciuhca

+Pronto / En Breve / En Breve Tiempo / En Seguida: Zan Cuel Achic / Zan Cuel

+Pronto / Temprano <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)

[Antes: Ayahmo / Ayah]

+Pronto / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Rapto: Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Pronto / Temprano: Icippa

+Pronto / Ahora / Ya: Axcan

+Pronto / Con Adelanto / Con Anticipación / Temprano: Teyacac Quizaliztli

[Anticiparse / Detenerse por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]

+Pronto (Adverbio Temporal): Achic (Hace poco / No hace Mucho)

+Pronto / Dentro de un momento...: Oc Cuel Achic / Oc Achic (Dentro de poco tiempo) / Oc Achitonca (Dentro de un Instante)

+Pronto / Ya / Ahora / ¡Vamos! / ¡Que sea ya!: Cuel

Cuando Cuel, partícula intensiva, sigue a Ye, indica más antigüedad que Ye solo (Rémi Simeon):

[Hace un buen rato: Ye Cuel Achitonca]

+Pronto hará un Año que ocurrió: Ye yauh cexiuhtiz in mochiuh...

+Pronunciado / Señalado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli

[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]

+Pronunciación / Acento / Señal: Tlatenehualiztli

[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]

+Propagación / Acrecentamiento / Expansión / Alargamiento / Dilatación: Coyahualiztli

[Dilatar / Ampliar / Agrandar: Coyahua, nitla-]

[Dilatarse / Ampliarse / Agrandarse: Coyahua, -]

+Propagación / Divulgación / Difusión: (Tepan) Moyahualiztli

[Extender: Moyahua, nitla-]

[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]

+Propagado / Extendido: Moyauhqui

+Propaganda / Publicidad / Anuncio / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli

[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)

+Propagar / Conquistar / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Enajenar / Alienar / Transmitir / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- / Pololtia, ninotla-

[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina (inmoralidad), la mierda (inmoralidad), el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Propagar : Ic Tlamanitia,- (Sahagún)

[Verbo Defectivo, sólo tiene las terceras personas)

+Propagarse / Dispersarse / Diseminarse / Extenderse: Cemmana, mo-

[La lluvia continúa: Mocemmana in quiahuitl (Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, 7º Ed. Editorial Siglo XXI, p. 79, México)]

+Propagarse / Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-

[Creciente: Molhuih]

+Propasarse / Descomponerse / Extralimitarse / Abusar / Arruinarse: Xihxinia, nino-

+Propender / Tender / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]

+Propensión / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Simpatía / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiamente / Adecuadamente / Adrede / A propósito / Aposta / Útilmente: Ihuetzian

+Propiedad: Netlaaxcatiliztli

[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]

+Propiedad: Tecococauh

[Su Riqueza / Sus Propiedades: Icococauh]

+Propiedad / Bienes / Herramienta: Tlatquitl (Véase Axcaitl: Patrimonio)

+Propiedad Ajena: Tetlatqui

[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiedad Común / Mutua / En Comunidad: Nepan Tlatquitl

[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiedad Individual: Centlamanquizqui Tlatquitl / (Quizqui) TetechPohuiliztli (Propiedad Individual)

[Atípico / Particular / Diferente / Especial / Desusado / Desacostumbrado / Irregular: Cecniquizqui]

[Objeto / Cosa / Bien / Pertenencia: Tlatquitl]

[Despojar (de los Bienes) / Privar / Desposeer / Deponer / Robar: Cencuilia, nitetla- / Cuilia, nitetla- / Anilia, nitla- / Tlatquitlaza, nite- / Nencui, nitla-]

[Si alguna vez se va a vender un cáliz ya consagrado, o cualquier pertenencia del templo que haya sido bendecida: Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No será incrementado el precio (de un objeto) a causa de la consagración, en modo alguno será vendido algo en consideración a estar bendecido, que sería un gran pecado, únicamente será vendido como (simple) objeto: Ahmo ic miec ipatiuh yez ipampa in tlateochihualli, niman ahmo namacoz inic tlateochihualli, ca hueyi tlahtlacolli, zan iyoh namacoz inic tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Propiedad Pública/ Patrimonio Público / Erario Público: Cepanotl (Etimología: Lo perteneciente a todos)

+Propietario / Dueño: Axcahuah / Motlaxcatiani / Quimaxcatiani

[Condueño / Copropietario: Motlacepanaxcatiani / Quimocepanaxcatiani]

[Apropiarse (de Algo) / Apoderarse (de Algo) / Hacerse Dueño (de Algo): Axcatia, ninotla-]

[Rico: Tlatquihuah]

+Propietario (Aquel que se atribuye una Propiedad): Motlatlatquitiani / Quimotlatquitiani

+Propietario (El que se hace Dueño): Motlatechtiani / Quimotechtiani

+Propietario (El que se apropia de algo): Motlayocatiani / Quimoyocatiani

+Propietario (Aquel que se atribuye una Cosa): Motlaxcoyantiani / Quimixcoyantiani

+Propietario / Señor / Jefe / Amo / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]

[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]


[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]

[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]

[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]

[Gobernante: Cuexaneh]

[Gobierno: Tecuexanaloliztli]

[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]

[Gobernador: Tecuexanoani]

[Falda: Cueitl]

[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]

[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]

+Propio / Particular / Característico / Singular: Nehuiantli

[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]

+Propio (de) / Correspondiente (a) / Perteneciente (a) / Concerniente (a): Itech Pohuini

+Propio / Mismo (Yo Mismo): Nomah / Nomatca

Va con los prefijos posesivos (cuando no va en composición con el verbo):

[Su mismo hijo / Su propio hijo: Inohmah ipiltzin]

[Conocerme a Mí Mismo: Nomahixihmati, nino-]

[Suicidarme / Matarme con mi propia Mano: Nomahmictia, nino-]

En ocasiones va separado del Verbo, con los prefijos posesivos. La reduplicación del prefijo posesivo acentúa la espontaneidad o voluntariedad.

[Yo mismo iré a verlo: Nehhuatl nonomah nocontlahpalotiuh]

La reduplicación no siempre ocurre, al haber quedado fijado el Adverbio como Nomah:

[El que escribe de su propia Mano: Huel inomah tlahcuiloh]

+Propio / Representativo / Característico / Particular / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Propio / Oportuno / Aplicado a su Ser / Auténtico / Apropiado / Propio: Neyocatilli

[No confundir con Apropiado / Objeto de Apropiación / Particular: Netlayocatilli. Participio Pasado del Verbo Yocatia, ninotla-: Apropiarse]

+Proponer: Ixpepenia, nite-

[Algunos de sus amigos lo propusieron con la idea de ocupar un cargo... : Cequintin iicniuhtzitzinhuan oquimixpehpenilihqueh inic moteyacaniliz... (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

[Escoger a Alguien: Pepenilia, nite-]

[No es un verbo frecuentativo pues Pepena nite- (nitla-) no lo es, al no existir su correlativo no frecuentativo]

+Proponer (Algún Negocio / Algo) / Declarar / Poner en conocimiento / Manifestar (Algún Negocio / a Alguien): Ixpantia, nitetla- (Alonso de Molina) / Ixpantilia, nitetla- (Alonso de Molina)

+Proponer / Declarar / Poner en conocimiento: Melahuilia, nitetla-

+Proporcionar / Conceder / Presentar / Deparar: Nextilia, nitetla-

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Mah Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Proposición / Propuesta / Proyecto: Tetlaixpantililiztli

+Propósito / Pretensión / Determinación / Decisión / Deseo / Intención / Objetivo: Tlacemihtoliztli

[He tomado la decisión de hacerlo / He acogido el objetivo de hacerlo: Oniccuic in tlacemihtoliztli in nicchihuaz]

+Propósito / Proposición / Plan / Propuesta: Nelhuiliztli / Nenohnotzaliztli

[Proyectar / Planificar (hacer Algo): (I)lhuia, nicno- / Nohnotza, nino-]

+Propósito / Intención / Voluntad / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Propuesta / Declaración / Proyecto: Tetlaixpantililiztli

+Propulsión / Impulso / Arranque / Empuje / Empujón: Tlatopehualiztli / Tetopehualiztli / Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Prorratear / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Racionar: Mahmaca, nitetla-

+Prorrateo / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Racionamiento / División: Tetlamahmacaliztli

+Prosa / Lengua / Idioma / Habla / Lenguaje: Tlahtoliztli

+Proscrito / Expulsado: Tlacemixnahuatilli

+Proseguir / Continuar / Permanecer / Persistir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Proseguir: Cihuia, nitla-

+Proseguir / Encariñarse / Persistir / Perseverar: Centzitzquia, nitla-

+Prosperar / Salir Bien (Algo): Huelquiza, -

[Fortuna / Suerte / Buenaventura / Dicha / Prosperidad: Huelquizaliztli]

Antónimo:

[Desgracia / Calamidad / Desdicha: Nenquizaliztli / Nenhuetziliztli]

+Prosperar / Enriquecerse / Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-

[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtilia, nite- (Alonso de Molina)]

+Prosperar / Perfeccionarse / Progresar /Mejorar(se) : Yectia, ni- / Cualtia, ni- / Cualtia, nino- (Andrés de Olmos) / Yectia, nino- (Andrés de Olmos)

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prosperidad / Suerte / Buenaventura / Dicha / Fortuna: Huelquizaliztli

Antónimo:

[Desgracia / Calamidad / Desdicha: Nenquizaliztli / Nenhuetziliztli]

[Prosperar / Salir Bien (Algo): Huelquiza, -]

+Prosperidad / Riqueza (Alonso de Molina): Netlamachtiliztli

+Prosperidad / Bonanza / Bienestar / Progreso: Cualtiliztli

+Prosperidad / Exuberancia / Abundancia: Tlaneuhcaquizaliztli

[Abundar (las Cosas Necesarias para la Vida) / Haber en Gran Cantidad: Tlaneuhcaquiza, -]

[Víveres / Alimentos: Neuhcayotl]

+Prosperidad / Abundancia / Fertilidad / Riqueza / Fortuna / Alegría / Satisfacción: Necuiltonoliztli

+Prosperidad / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Bienestar / Alegría / Satisfacción: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico / Prosperar / Enriquecerse: Tlamachtia, nino-]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prosperidad / Riqueza / Glorificación / Beatitud: Netlamachtiliztli

[Enriquecer (a Alguien): Netlamachtia, nite-]

+Próspero: Motlamachtiani (Alonso de Molina)

+Próspero / Dichoso / Favorecido: Mocnelih

+Próspero / Rico / Fértil: Mocuiltonoani

+Prostitución / Puterío / Amancebamiento: Ahuianitiliztli

+Prostitución / Trata / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli

+Prostituir: Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-

[Seducir / Llamar a Alguien con Disimulo: Nahualnotza, nite-]

+Prostituirse / Ejercer la Prostitución / Ser Prostituta: Ahuianiti, n(i)-

+Prostituta / Mujer Deshonesta / Mujer Impúdica: Ahuiani

+Prostituta: Cihuacuehcuech (Rémi Simeon)

+Protagonista / Actor Principal: Teyacatih Teixehuani

+Protagonizado / Escenificado / Actuado / Representado / Interpretado: Tlaixehualli

[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]

+Protección / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Seguridad: Temalhuiliztli

[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]

+Protección / Ayuda (que brinda aquel que puede proteger) / Escolta / Vigilancia: Tematlapaliuhcatililiztli

[Casarse: Tlapaliuhcati, ni-]

[Ayudar / Proteger / Echar una Mano a Alguien: Matlapaliuhcatilia, nite-]

[Adolescente / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui]

+Protector / Bienhechor / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui

[Inmunidad / Protección / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]

[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad: Icnelia, nite-]

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Protector / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Analgésico : Teahcotlaz

+Protector: Tematlapaliuhcatiliani

+Protector: Ololiuhqui

+Protector / El que da apoyo: Tepan Quizoani [Tepan Zoa, nic-: Amparar (Sahagún)]

+Protector / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Tipo / Garante / Garantía / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Va con los prefijos posesivos: inezca]

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proteger / Librar / Liberar / Amparar / Socorrer: Maquixtia, nite- (/ nino-)

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos (libere de nuestras cargas / proteja en nuestros deslices): Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-

[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]

[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]

[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proteger / Defender: Manahuia, nite- [Véase el comentario puesto en la entrada Defenderse]

+Proteger / Defender (Ayudar): (Tlahtoltica) (Chimaltica) Palehuia, nite-

+Proteger / Defender / Tratar Bien / Cuidar: Malhuia, nite-

[Cuidad, honrad, mucho a la criatura de Dios: Ma oc xoconmomalhuili in iaxcatzin in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 125)]

+Proteger / Vestir a Alguien / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-

+Proteger / Amparar / Proteger: Tepan Zoa, nic- (Sahagún, Libro X, Cap. 13, párrafo 1º)

[Tepan niczoa In cueitl in huipilli: Te doy mujer (Olmos / Rémi Simeon)

+Protegerse / Ponerse a Cubierto (del Enemigo): Yaotlatia, nino-

+Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)

+Proteger(se) del Sol / Poner(se) a la Sombra: Tonalcahualtia, nino- (/ nite-)

+Protector Solar / Sombrilla: Tetonalcahualtiloni

+Protesta / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Revolución: Necomoniliztli

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

+Protesta / Revuelta / Rebelión / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli

+Protesta / Abucheo / Desagrado / Pataleo / Pataleta / Berrinche / Reprobación: Cualancatlaquehque(t)zaliztli

+Protestante / Herético / Heterodoxo / Hereje: Teotlahtolihtlacoani / Teotlahtolcuepani / Tlaneltoquiliziztlacoani / Teotlahtolcuepqui

+Protestar / Abuchear / Patalear: Cualancatlaquehque(t)za, ni- (Rémi Simeon)

+Protestar / Responder / Contestar con Impaciencia o Enfado : Nahnanquilia, nite-

+Protocolo / Rito / Ceremonial / Ceremonia / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli

[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]

[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]

+Protoevangelio: Achtoteotlahtolli

+Protón (Neologismo): Cemitzelli [Ce (Unidad) / Itzelli (Partícula que resulta de desmenuzar algo, en este caso, el átomo)]

+Provecho / Ganancia / Mejora / Adquisición: Netlaixnetililiztli [Ixnextilia, ninotla-]

+Provecho / Beneficio / Lucro / Ganancia / Excedente: Tzonehualiztli / Neicneliliztli

+Provecho / Disfrute: Tlamahuizoliztli

+Provechoso / Servicial / Eficaz / Eficiente / Útil / Conveniente: Tetlayecoltiani

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Provechoso / Enriquecedor: Tenecuiltonoltih

+Provechoso / Beneficioso / Productivo / Útil / Lucrativo / Conveniente: Tecualtiani

+Provechoso / Enriquecido / Habilitado: Netlaixnextilli

[Amontonar Bienes / Hacer Fortuna / Amontonar Habilidades: Ixnextilia, ninotla-]

+Proveedor / Aprovisionador / Surtidor / Suministrador: Tetlamacani / Motlayecoltiani

[Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, nino-: Ocuparse / Cuidar de Algo]

El objeto es el reflexivo, pues Tla- es genitivo incorporado al verbo.

+Proveer / Surtir / Dar / Hacer Entrega / Aprovisionar: Maca, nitetla-

[Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli]

[Surtido / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli]

[No confundir con su Antónimo, Cencuilia, nitetla-: Despojar a Alguien]

+Proveerse / Surtirse / Tomar Cosas: Maca, ninotla-

+Provenir:

+Provincia: Tehpeuhyan

+Provisión / Suministro / Aprovisionamiento / Entrega: Tetlamacaliztli

+Provisión / Dote / Equipamiento / Adjudicación (de Bienes) / Dotación / Suministro / Abastecimiento: Tetlaaxcatiliztli

[Equipar / Dar Bienes / Abastecer / Proveer / Adjudicar Bienes / Dotar (de Bienes) (a Alguien): Axcatia, nitetla-]

+Provisional /Transitorio / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]

+Provisional / Transitorio / Breve / Perecedero / Caduco / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini / Miquini

+Provisional / Transitorio / Perecedero / Efímero / Temporal / Ocasional / Caduco: Polihuini

+Provisiones / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl

+Provisiones (de Guerra): Yaocalcencahualiztli

+Provocación / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Rivalidad: Neteixnamictiliztli

[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]

+Provocador / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani / Techalaniani

+Provocar / Incitar / Enfurecer (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)

+Provocar / Incitar / Revolucionar: Nehuilanhuia, nite-

+Provocar / Atacar / Arremeter / Agredir / Embestir / Asaltar / Abalanzarse: Pehualtia, nite-

+Provocar / Ocasionar / Causar / Suscitar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Provocativo / Provocador / Excitante: Teyollohchololtiani / Teyollohchololtih

+Próximamente / Cercanamente: Cenyeliztica

+Proximidad / Cercanía / Vecindad: Cenyeliztli

+Próximo / No Lejano / Cercano: Ahmo Huehcapa

[Lejano / Distante / Ajeno / Exterior: Huehcapa]

[Lejos / Fuera: Huehca]

+Próximo /Cercano / / Vecino / Limítrofe: Cenyani

[Vecindad / Cercanía / Proximidad / Armonía / Calma: Cenyaliztli]

[Acercarse / Entonar / Armonizar: Cenyauh, ni-]

+Próximo / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Análogo / Adyacente / A Punto De: Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Y cuando todo estaba (a punto de empezar... / próximo a empezar...): Auh in ihcuac izquin catcaya itech ahcic inic pehuaz...]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]


+Próximo / Afín / Aproximado / Cercano: Motenechohtinenqui / (Tetech) Pachihuini

+Próximo / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Colindante: Tetlanetechanani

+Próximo (Hallarse /Estar) (de una Cosa) (Adjetivo): Netech quitzticac / Tlocca quitzticac

+Proyección / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Pujanza: Teyequihtoliztli

+Proyección (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proyección / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Pujanza: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Proyectil / Munición / Perdigón / Bala / Granada: Yaoitacatl (Rémi Simeon)

+Proyectil / Bala / Perdigón / Munición: Xictlalihuani

[(Todo aquello) Que puede Ser Lanzado]

[Apuntar / Colocar un Blanco: Xictlalia, ni-]

+Proyecto / Plan / Proposición / Propuesta / Propósito: Nelhuiliztli / Nenohnotzaliztli

[Proyectar / Planificar (hacer Algo): (I)lhuia, nicno- / Nohnotza, nino-]

No confundir con:

[Pretensión / Propósito / Determinación / Deseo / Intención / Objetivo: Tlacemihtoliztli]

+Proyecto / Intento / Propuesta / Plan / Empresa: Nelhuiliztli

[Propuesta / Intento / Proyecto (lo que se dice / lo que se propone / lo que se concibe): Nelhuiliztli]

[Imaginación / Especulación / Suposición / Conjetura / Figuraciones: Netlailhuiliztli]

[Imaginar / Especular / Proponerse (Algo): Ilhuia, ninotla-]

[Imaginarse / Verse / Creerse / Proyectarse / Desplegarse / Determinarse / Proponerse / Extenderse / Propagarse / Renovarse / Dispararse / Fortalecerse: Ilhuia, nin-]

[La Enfermedad (se extiende / se proyecta / se propaga / se dispara / se fortalece): Molhuia in Cocoliztli (Rémi Simeon)]

[Resolución (lo que se determina / lo que se decide) / Plan (lo que se proyecta / Lo que se propaga / lo que se concibe) / Programa (lo que se propone): Nelhuiliztli (Rémi Simeon)]

[Idea / Propósito: Tlanemililiztli]

[Pensar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Concebir: Nemilia, nitla-]

[Y con la (Idea / Propósito) de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Proyecto / Preparativo / Plan / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Pericia / Sistema / Organización / Manera / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

+Proyecto / Propuesta / Proposición / Declaración / Plan: Tetlaixpantililiztli

+Proyecto / Boceto / Trazo / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl

+Proyecto / Intención / Voluntad / Propósito / Finalidad / Plan: Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[Avisar (dando Relato) / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando): Nohnotza, nite-]

[Comunicar / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Transmitir / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla-]

+Proyecto / Ejercicio / Ensayo / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

[Intentar / Ejercitarse / Tratar / Ensayar / Probar / Dedicarse a / Proyectar: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Prudente / Discreto / Comedido: Moyocoyani (Pedro de Arenas, p. 26)

+Prudente / Juicioso / Sabio: Ixtlamatini

[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Prudente / Astuto / Precavido / Cauto / Despierto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

+Prudente: Ixtlamatilizeh (Razonable)

+Prudente / Reflexivo: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)

[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]

+Prudente / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Silencioso: Mocahuani

+Prudencia / Sigilo / Reserva / Discreción / Contención / Cautela / Silencio / Disimulo: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Prudencia / Cordura / Sentido / Cortesía / Gentileza / Tacto / Educación: Nemachilizlti <sentido, gala o gentileza de alguno (Alonso de Molina)

+Prudencia / Habilidad / Inteligencia / Sutileza: Neihmatiliztli

+Prudentemente: Nemachiliztica

+Prueba / Efectividad / Existencia / Verdad / Realidad / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Prueba / Ensayo: Nemamachtiliztli

+Prueba / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Hipódromo / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli

+Pseudocientífico / Seudocientífico: Nenquizcatlamatini

[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]

+Psicología / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Talante / Disposición / Gesto: Ihiyotl

+Psicología: Ihiyotlamatiliztli

+Psicólogo / Experto en Psicología (no es un Médico): Ihiyotlamatini

+Psicosis / Paranoia / Locura Extrema / Huir de la Realidad: Teca Yehualiztli

+Psiquiátrico: Cuacocoxcacalli

+Púa / Pincho / Aguijón / Punta: Huitzcolotl

+Púber / Núbil / Joven / Casadero / Recién Casado (Sahagún) / Adolescente / Marido: Tlapalihui

[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]

+Púbis / Bajo Vientre: Xiccueyotl / Ihtetzotzolli (Alonso de Molina)

+Publicación / Revista (de Divulgación): Tlapantlaxoni

[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]

[Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli

+Públicamente / En Público: Tepan

[... y en nombre de Jesús se han hecho en público muchos y bien amados milagros: ... ihuan ica itocatzin Jesus, ic tepan oquimochihuilihqueh in itlazohuah miec tlamahuizolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Públicamente / A la Vista: Teixpan

[Notoriamente: Huel Teixpan]

+Públicamente (Divulgando): Tetlapanotlaliztica

+Publicano / Recaudador: Tequinechicoani

+Publicar / Divulgar: Panotla, nitetla- / Pantlaza, nitla-

+Publicar (Iluminar) / Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Brillar / Dar a Conocer: Nextia, nitla-

[Cuando queremos Mostrar Algo podemos hacerlo Proyectando Luz]

[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar: Nextia, nitla-]

[Identificar / Detectar / Descubrir / Analizar: Nextia, nitla-]

[Inventar significa aquí Dar a Conocer]

+Publicar una Noticia: Tlahtolnextia, ni-

+Publicidad / Informe / Muestra / Rótulo / Cartel / Letrero / Anuncio: Tetlamachitiliztli

[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]

+Publicidad / Anuncio / Propaganda / Divulgación / Publicación: Tepan Tlamoyahualiztli

[Anunciar / Divulgar / Publicar (Algo): Tepan Moyahua, nitla- (Rémi Simeon)

[Extendido / Divulgado / Público: Tepan Moyauhqui]

+Publicidad / Anuncio / Mensaje / Divulgación / Predicado (Parte de la Oración que nos lo dice Todo del Sujeto): Tetlamachiztiliztli

[Predicado / Anunciado / Divulgado / Publicitado: Tlatlamachiztilli]

[Anunciar / Publicitar / Informar / Predicar: Machiztia, nitetla-]

+Público / Asistente / Turista / Espectador / Visitante / Presente / Personal: Onteittani

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

[Presentes: Onteittanimeh]

+Público / Presente(s) / Personal: In nican onoc (Singular) / In nican monoltitoqueh (Reverencial Plural, Sahagún)

[Son palabras de los viejos antiguos, vuestros antepasados, y de las viejas que están aquí presentes, vienen atadas de arriba, impuestas por arriba: con las cuales te enseñan, os enseñan, les enseñan a ustedes: Ixquich i, ah ic ahco mitzilpiah, mitztepiloah in monanhuan, in motahhuan, in motechiuhcahuan in huehuetqueh, in ilamatqueh, in nican monoltitoqueh (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

[El reverencial tiene particularidades, pues, al igual que el verbo Cah, se duplica (Moyetzticateh)]

+Público / Hecho en Público / Consumado en Público: Teixtlatic

[Ixtlahui, -: Entregarse / Cumplirse / Realizarse]

+Público / Conocido / Notorio: Ixihmachoni

+Público / Publicado / Divulgado: Tlapanotlalli / Tlapantlazalli

+Público / Divulgado / Extendido: Tepan Moyauhqui [Moyauhqui: Extendido]

+Público / Común: Cepan

[Patromonio Público / Patrimonio Común / Erario Público: Cepan Axcatl]

+Puchero / Olla / Cacerola / Marmita: Xoctli / Chachapahtli / Tlapahuaxoni / Nacapahuaxoni

[Cocer / Cocinar / Guisar / Hervir (Algo) <en olla>: Pahuaci, nitla- (Alonso de Molina)]

+Puchero / Cazuela / Cazo: Xoctontli / Xochuicoltontli <Xoc.hui.col.li>

[Cazo / Cucharón: Xomahpolli]

+Pudrirse: Palani, ni-

+Pudrirse / Enmohecerse / Oxidarse / Aherrumbrarse: Poxcahui, ni-

+Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Pueblo / Aldea / Poblado / Aldea / Población: Altepemaitl (Alonso de Molina) / Callah (Alonso de Molina)


[Solar / Casar <solar, pueblo arruinado, o conjunto de restos de edificios antiguos>: Caltzacualli (Alonso de Molina, casar, lugar donde solía aver casas)]

+Pueblo / Tribu / Etnia / Grupo / Barrio / Pueblo: Calpolli

[Vecino de un Pueblo: Calpolpampohui (Alonso de Molina, vecino de pueblo o cosa que pertenece a una barrio)

[En el poblado: Calpolpan (Rémi Simeon)]

[Barrio: Calpolco]

[Vulgar (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui]

+Pueblo / Gente del Pueblo / Plebe / Vulgo / Gente / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre (Nombre genérico: el hombre del pueblo): Mahcehualli / Cuitlapilli, Atlapalli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Murmurar: Chicoihtoa, nite-]

[Muchedumbre / Masa (de Gente): Tehtehuilachtic / Tehtetzahua]

[Bailar / Danzar: Mahcehua, ni- / Mahcehua, nitla-]

[Bailarle Algo (a Alguien) / Quitarle Algo (a Alguien) / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Mahcehua, nitla-]

[Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / Robado / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Plebe / Pueblo / Gentío / Masa / Muchedumbre: Mahcehualli

Para los nahuas el primer vasallo es el pueblo: Identifican la palabra Vasallo con la de Pueblo. Al punto de que el pueblo puede ser un interlocutor unitario al que dirigirse:

[Oh, pueblo: In timahcehualli]

Ello no impide que un individuo singular también pueda ser denominado vasallo. Ello quiere decir que no hemos de utilizar el plural ni el nombre abstracto:

[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]

[(Los) Pueblos / (Los) Plebeyos / (Los) Vasallos / (Los) Súbditos: (In) Mahcehualtin]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

[Dícese de aquel individuo o grupo unitario que pierde su condición de Igual a Otro. Se opone a Gobernante]

[La palabra Mahcehualli designa a Lo Robado, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]


+Pueblo / Tribu / Etnia / Linaje / Raza: Tlacamecayotl

No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:

[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]

+Puente / Viaducto / Acueducto / Pontón / Pasarela: Aohtli

+Puente: Tenolli

+Puente/ Arco: Huitoliuhqui

+Puente Colgante: Amacan [Hamaca (Clavigero / Rémi Simeon)]

+Puente de Madera: Cuappanahuaztli

+Puerco / Marrano / Roñoso / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh

+Puerco / Cerdo / Cochino / Marrano / Gorrino: Pitzotl / Coyametl

+Puerro: Tzocatl

+Puerta: Tlatzacuilli / Tlatzaquilli (Pedro de Arenas, p.22)

+Puerta (de Algo) (Nombre de Instrumento): Icalaquia (in Itlah) (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 134, UNAM, 1992)]

No es necesario expresar el complemento, puede ir sobreentendido:

[La puerta de la escuela: In icalaquiya in tlamachtiloyan]

[La puerta de la casa: Icalaquiya in calli]

+Puerta / Entrada (Nombre de Lugar): Tlatlapoloyan (Olmos)

[Quien no entra por la puerta en el redil de las ovejas pero sube por otro sitio, es un ladrón: in aquin ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh, zan oc ceccan ontlehco, yehuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Puerta: Huapaltzaccayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)/ Cuauhtzaccayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)

[Jamba: Tlaquetzalli / Tlaquetzalmimilli / Tlaxillotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]

[Solera / Marco de Madera de la Puerta (normalmente va tapado por la Jamba): Cuauhtentli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]

[Dintel: Calixcuaitl / Ilhuicatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 119, p. 271, reverso)]

+Puerta: Tlatzacuilli / Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Encajar / Juntar / Pegar / Adherir (una Cosa): Tzacuia, nitla-]

[Encaje / Articulación / Engranaje / Enganche / Acoplamiento: Tlatzacuiliztli]

[Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal (espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl]

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Puerta: Quiahuatl (Rémi Simeon) / Quiyahuatl / Tzaucpantli (Neologismo)

[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]

[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]

[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta / Telón]

+Puerta Trasera / Puerta Oculta: Calcuitlacoyoctli

+Puerto (de Mar): Acaltecoyan (Rémi Simeon)

[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que está allá en Veracruz: Inahuac iatzacualoyan itech in huehueh acaltecoyan (in) (ompa) itech cah Veracruz]

+Puerto (de Mar) / Fondeadero / Ancladero / Rada / Bahía / Ensenada / Cala / Dársena: Tlaacaltepozhuiloyan

[Atraque / Fondeo: Tlaacaltepozhuiliztli]

[Fondear / Anclar / Amarrar / Arribar / Atracar / Ancorar: Acaltepozhuia, nitla-]

[Ancla / Ferro / Áncora / Rezón / Rizón / Rejón: Acaltepoztli]

+Puerto / Ensenada / Remanso / Bahía / Dársena / Abra: Ayollohco (Rémi Simeon)

+Puerto / Pasillo / Corredor / Cruce / Vado / Paso: Pano(hu)ayan / Tlacueacxolhuiloyan

[Puerto de Montaña / Paso de Montaña: Tepepanoayan]

+Puerto / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Quebrada / : Tepeohhuihcan

+Puerto / Refugio: Nemaniloyan / Nepacholoyan / Tetlapacholoyan

[Guarecerse / Refugiarse: Mania, nino- (Rémi Simeon)]

[Estar / Permanecer / Estar Colocado: Mani, ni-]

[Refugiarse / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[Refugiar / Cubrir / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-]

+Puerto (de Montaña) / Paso de Montaña: Tepepanoayan

+Puerto (Aéreo) / Aeropuerto: Tepoztototecoyan / Tepoztotoyotl Nemaniloyan

[Aéreo: Tepoztotoyotl]

[Avión: Tepoztototl]

+Puerto (Espacial) / Estación Espacial: Ilhuicayotl Nepacholoyan / Ilhuicayotl Nemaniloyan

[Aéreo / Celeste / Espacial / Cósmico / Galáctico / Ambiental: Ilhuicayotl]

[Cielo / Espacio / Cosmos / Firmamento / Atmósfera / Éter / Aire / Atmósfera / Ambiente: Ilhuicatl]

+Pues / En ese Caso / Por esa Razón (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas Consecutivas): Ic

+Pues / Ya que (Conjunción Causal): Yehica

+¿Pues? / Y ¿Por qué no? / ¿Acaso...? (Partícula Interrogativa): ¿Cuix Mo(Nel)...?

[No iré. ¿Pues? / ¿Acaso no iré? / ¿Y Por qué no iré? / ¿Es que no iré?: ¿Cuix monel niaz?]

+Puesto / Posición / Lugar: Necahcahualoyan

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Puesto / Posición / Descanso: Necahcahualiztli

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Puesto / Posado / Colocado / Posada / Posicionado: Mocahcauhqui

[Posarse / Descansar: Cahcahua, nino-]

+Pugna / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Hipódromo: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Pujanza / Elogio / Reconocimiento / Influencia / Influjo / Prestigio / Ascendiente / Crédito / Proyección: Teyequihtoliztli

+Pujanza / Dominio / Facultad / Poder / Supremacía / Posibilidad (sustantivo): Huelitiliztli

+Pujanza / Proyección (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Influjo (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influencia / Ascendiente (en Algo) / Crédito (en Algo): (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo) / Proyectarse: Ipan Huetzi, ni- Itlah]

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pujanza / Prestigio / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía / Poder / Influencia / Proyección: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Pulcritud / Limpieza / Aseo / Higiene: Nepahpacaliztli

[Asearse / Lavarse: Pahpaca, nino-]

+Pulcro / Aseado / Limpio / Lavado: Mopahpacqui

+Pulga: Tecpin / Tecpintli

+Pulgar: Mahpilteuctli

+Pulgoso: Tecpio

+Pulido: Tlapetzolli / Tlaixipetzolli

+Pulidor / Bruñidor: Tlacalanihqui

+Pulir: Petzoa, nitla-

+Pulir: Ixipetzoa, nitla- (Rémi Simeon) / Ixpetlahua, nitla- / Ixyancuilia, nitla- / Ixyectia, nitla- / Calania, nitla-

+Pulir / Dolar / Desbastar (Madera / Piedra / ...): Xima, nitla-

[Doladera / Dolobre / Pico: Tlaximaloni]

+Pulmón: Chihchitl

+Pulposo / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Voluminoso: Nacayoh

+Pulque: Octli

+Pulquero / Oficial que prepara el Pulque / Aquellos que recogen el Aguamiel raspando el Maguey: Tlahchihqui

[Los que ha ido a recoger el aguamiel... regresan a sus casas para iniciar una nueva tarea: In tlahchihqueh... ye mocuepah inchan inic ye quipehualtizqueh occe tequitl (Librado Silva Galeana, El el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]

+Pulsación / Latido / Pulso / Palpitación: Tetecuicaliztli

+Pulsación / Toque / Tecleo / Selección / Opción: Tlacuiliztli

[Pulsar / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-]

+Pulsación / Toque / Impulso / Empuje: Tlatzitzquiliztli

[Pulsar / Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar / Empujar: Tzitzquia, nitla-]

+Pulsar / Teclear / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)

[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]

[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]

[Tecla / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni]

[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]

+Pulsar / Alcanzar / Tocar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-

[Alcanzar / Atrapar / Tocar (a Alguien): Ahci, nite-]

+Pulsar / Tocar / Palpar: Matoca, nitla-

+Pulsar (refrenando) / Dominar (Algo) / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger (refrenando) / Tomar (refrenando) / Sostener una Tecla de Piano (refrenandola) / Agarrar / Clicar / Oprimir: Tzitzquia, nitla-

[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]

Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:

[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]

Debe tenerse un criterio amplio sobre qué significa Refrenar:

[Sostener un sartén, impidiendo que se caiga]

[Pulsar un Botón / Oprimir una Tecla / Sostener una Tecla (de Piano)]

+Pulsar / Apretar / Comprimir / Cliquear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi simeon)

+Pulsar: Mahpiloa, ni-

+Pulsera / Brazalete / Manilla / Argolla / Esclava / Muñequera / Ajorca: Maquechmecatl / Maquechcozcatl / Maquiztli (brazalete, al hombro) / Matemecatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 135, p. 137, anverso) / Macuextli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 135, p. 137, anverso)

+Pulsera (de Tobillo): Cotzehuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 135, p. 137, anverso)]

[Pantorrilla (la Bola de la Pierna) / Canilla / Tobillo: Cotztli]

[Cuero / Correa / Piel: Ehuatl]

+Pulso / Latido / Pulsación / Palpitación: Tetecuicaliztli

+Pulular / Bullir / Hormiguear / Proliferar / Abundar / Haber en Abundancia / Multiplicarse: Moyoni, -

+Pulverizado: Tlacuecholli

+Pulverizador / Hisopo / Rociador / Aspersor: Teahhuachiloni / Teatzelhuiloni

+Pulla / Broma / Befa / Burla: Netentlamachhuiliztli

+Puma: Miztli (Launey)

+Punible / Censurable / Reprobable / Castigable: Tlatzacuiltiloni (Alonso de Molina)

+Punido / Castigado: Tlatzacuiltilli / Tlatlaihiyohuiltilli

+Punir / Castigar (a Alguien): Tlatzacuiltia, nite- / Tlaihiyohuiltia, nite-

+Punta / Púa / Aguijón / Pincho: Huitzcolotl

+Punta / Apéndice / Extremo / Vértice / Nariz / Ángulo (de Algo): Yacatl

[Iyaquic huetzi, ni-: Caer de Punta / Caer por la Punta]

+Punta / Clavazón / Clavo / Tachuela / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)

+Punta de las Alas: Aha(z)huitztli [Sahagún, L. XI, P. 193, Fº 39, anverso]

+Puntal / Adema (Madero que sirve para apuntalar): Cuauhtlaxillotl / Tlaxillotl

+Puntal / Rodrigón (Lo que sirve para Apuntalar / Sostener Algo)/ Pata: Tlahuapahuilotl

+Puntería / Acierto / Tino: Ipantiliztli

[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]

+Puntería / Acierto / Tino / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli

[Alcanzar la Meta / Lograr / Apuntar: Ipantilia, nitla- (Rémi Simeon)]

+Puntería / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Tino: Tlaihmatiliztli

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Puntería / Ojo: Ixtli

+Puntero / Varilla para Señalar: Tlapohualoni

+Puntero / Privilegiado / Notable / Remarcable / Superior / Eminente / Destacado / Sobresaliente / Trepado: Mopihpiloh

[Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar: Pihpiloa, nino-]

+Puntiagudo: Yacahuitztic / Tetzapini

+Puntiagudo (por Arriba) / Piramidal: Cuapitzahuac (Rémi Simeon: Fino en la Parte Alta)

+Puntiagudo (por Abajo) / Cónico: Tzimpitzahuac

+Puntilloso / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso / Susceptible: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini

+Puntilloso / Cumplidor / Pundonoroso / Diligente / Atento / Cuidadoso / Vivo / Despierto: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)

[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]

[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]

+Puntilloso / Diligente / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Laborioso: Motzomocoani

+Punto / Tejido / Urdidumbre / Trama: Icpatlatehtectli (Alonso de Molina)

+Punto / Sección / Apartado / Parte / Zona / Lugar: Can

[En tres puntos será dividido el sermón: Excan ic moxehxeloz in tlahtolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 65-66, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Inic. ce / Inic ceccan: Punto primero / Primer Apartado / Primera Parte (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Punto / Marca / Señal: Nezca

[Va con los prefijos posesivos]

+Punto (de referencia) / Tema (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli

+Punto / Rincón / Lugar / Zona: Xomolli

+Punto / Negrura / Pigmentación / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto / Remiendo / Imperfección: Chihchicahuiliztli / Chihchicahuiztli

[Mancharse / Ennegrecerse: Chihchicahui, -]

Esta palabra deriva de Chictli pues una variedad de Chicle lo elaboraban con un residuo marino de color oscuro:

[Mancha: Chihchictli]

+Punto / Suciedad / Manchón / Mácula / Mancha / Defecto: Tlatlaeloliztli / Tlatlayeloliztli

[Manchar / Mancillar / Ensuciar (Algo): Tlayeloa, nitla-]

[Sucio / Mancillado / Sucio: Tlayeloh]

+Punto: Tlitetl (Rémi Simeon) / Celchiotl (Neologismo)

+Punto de Conexión (Va precedido de los Prefijos Posesivos): Inepaniuhca

+Punto final: Tliltetlamic

+Punto Medio (entre dos extremos): Nepantlahtli

+Punto y aparte: Tliltenoncua

+Puntual / Véase Oportuno (Caído / Llegado a su debido tiempo): Imonequian Huetzqui

+Puntual / Fiel / Cuidadoso / Diligente / Atento / Listo / Despierto / Detallista / Puntual: Tzicuictic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)

[Salpicar / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)]

+Puntual / Cuidadoso / Diligente / Atento / Vivo / Despierto / Riguroso: Tzomoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)

[Esforzarse en Hacer (una Cosa): Tzomocoa, nitla-]

[Hacer (con Dificultad / con Esfuerzo) (una Cosa): Tzomocchihua, nitla-]

+Puntual / Cuidadoso / Atento / Considerado / Detallista / Cabal / Fiel: Motlacuitlahuih / Motlacuitlahuiani

[Es cuidadoso: Tlamocuitlahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, reverso)]

+Puntualización / Detalle / Reseña / Dato / Particularidad / Minucia / Pormenor / Descripción: Tlanematcaihtoliztli

+Puntualizar / Describir / Detallar / Precisar / Reseñar / Pormenorizar: Nematcaihtoa, nitla-

+Puntualmente / Cabalmente / Cuidadosamente / Fielmente / Rigurosamente / En Punto: Netlacuitlahuiliztica

+Punzada / Latido / Dolor Punzante: Tetecuiliztli

No debe confundirse con:

[Latido / Pulsación / Impulso: Tetecuicaliztli]

+Punzada / Deseo / Ánimo / Espuela / Estímulo / Incentivo / Acicate: Yomoniliztli

[Picar / Punzar (Los Granos / La roña) / Espolearse / Estimularse / Animarse: Yomoni,-]

[Yomoni,- también significa Sentir Gran Deseo Sexual]

+Punzante / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Incisivo / Mordaz: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]

[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]

+Punzón / Lezna: Caczoani

+Puñadito: Cem'mapichtontli

+Puñado / Fajo / Haz / Manojo: Centlamapictli / Centlamatzolli / Cem'mapichtli / Cem'mapictli

+Puñal / Daga / Yatagán / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani

[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]

+Puñalada / Cuchillada: Tetepozhuitequiliztli (Alonso de Molina)

+Puñetazo: Teixtepiniliztli

+Puñetazo: Tecompotzoliztli

+Puño: Maololli

+Pupila: Ixnenetl

+Purga: Tlanoquiliztli

+Purga / Limpieza / Purificación / Catarsis: Techipahualiztli

+Purgado: Tlanoquilli

+Purgado / Medicado / Adormecido / Dopado / Inconsciente: Tlacemololoani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Tlacemitqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Expiar / Purgar (las Faltas de Otro): Cem'ololoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Purgante (Adjetivo): Noquiloni

[Verter (Agua / Orina / Diarrea): Noquia, nitla-

+Purgante (Cierta planta): Ololtic (Rémi Simeon, Sahagún)

+Purgatorio: Neyectiloyan

+Puré / Sopa / Condimento / Salsa / Papilla: Tetzahuacmolli

+Pureza / Integridad / Virginidad / Elevación / Perfección: Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)

[(I)tquitia, nino-: Elevarse / Perfeccionarse]

[Formarse / Hacerse / Componerse / Amontonarse / Cuajar (la Nieve): (I)tquiti, mo-]

+Purificar / Limpiar: Chipahua, nite-

+Purificarse: Petztilitiuh, nino- / Chipahua, nino-

+Puro / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / Perfecto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac

+Puro / Cabal / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl

+Puro / Ario (Sin Mezcla): Ahtlanelolloh

+Puro / Sin Mezcla / No Revuelto: Ahtle Neneliuhtica

+Púrpura / Carmesí / Rubí / Escarlata / Granate: Xohxotlah

+Pus / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Secreción: Chiahuiztli / Chiahuizatl

+Pústula / Recubrimiento / Costra / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Puta / Mujer Deshonesta / Mujer Pública / Prostituta / Fulana / Perdida / Sinvergüenza / Golfa / Mujer de Alterne / Prostituta: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / In inacayo ic mahuiltiani / Nahnacanamacac / Teomicqui / Teopoliuhqui / Cihuacuehcuech / Cihuacuehcue (Sahagún, L. X., fº 38, p. 42, anverso)

+Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Rémi Simeon: Inconsolable]

+Putañear: Tlanehuia, ninote- / Tetzincohuia, nino-

+Putañero / Putero: Motetzincohuiani / Motetlanehuiani

+Puterío / Prostitución / Amancebamiento: Ahuianitiliztli

+Putero / Putañero <el que compra el culo de Alguien>: Motetzincohuiani

+Putero / Putañero <el que alquila a alguien para sí>: Motetlanehuiani

+Que (Pronombre Relativo que introduce Oraciones Subordinadas de Relativo) / El que / La que / Quien / Quienes: In

[Soy yo quien canta: Nehhuatl in nicuica]

[Seré yo el que cante: Nehhuatl niyez in nicuicaz]

El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Este antecedente puede ser un pronombre en función de atributo (cosa que sucede con el verbo Ser). Si el antecedente al que se refiere no consta , se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación no siempre implica que lleven coma):


[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl niyez]

[De ahí que In aquin se pueda traducir como Aquel que / El que' (Pronombre Demostrativo Relativo Subordinante a falta de antecedente) con la salvedad que se dirá: toda subordinada implica que hay una oración principal]


Si la oración subordinada de relativo lleva un locativo, éste puede preceder al pronombre relativo:

[(Él) Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]


Como la partícula In no puede preceder, se suele usar Yehuatl (en oraciones principales, a diferencia de In Aquin, que es para oraciones subordinadas que conllevan la existencia de una oración principal) para marcar el antecedente (y no a falta de él):

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl (in) mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Al que / El que: In Yehhuatl]

[En 1898, el editor Donath convenció a Salgari para que se trasladase a Génova, donde trabó amistadcon el que sería después el más destacado ilustrador de su obra, Giuseppe "Pipein" Gamba: Inic 1898, in amoxchihuani Donath quiyollapan in Salgari ipal ca mihcuaniayani ompa Genovan, in ompa quitlani necniuhtiliztli itloc in yehuatl yezquia zatepan in quicempanahuia inic mahuiztic itlatenhuimoloani itlachiuh, Giuseppe "Pipein" Gamba]


Veamos unos cuantos ejemplos, mejor o peor afortunados:

[Y ahora (toca hablar de) aquel que lleva el nombre de mezquino, de avaro, que se ocupa demasiado de los bienes terrestres: Auh in axcan yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que hace esto: no se mantendrá en pie, no vivirá como se debe (a modo): Yehhuatl in quichihua i(n): ahmo ihcaz, ahmo huel ic nemiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que tiene relaciones carnales con un pariente de su esposa: Yehhuatl in itech ahci ihuanyolqui in inamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130-131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Por eso si queremos hacer de Yehhuatl un sujeto a la manera castellana (Pronombre Personal Absoluto) debe ir precedido de In y seguido de coma. Pondré un ejemplo de sujeto que antecede al verbo, separado por comas:

[Yo, Moctezuma, soy rey de México: In nehhuatl, in niMoteuczoma, (*ca) Mexihco nitlahtoani (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl p. 239, UNAM)]

[In nehhuatl, nicuica: Yo, canto]


Yehhuatl (Él / Ella / Ello) cubre los tres géneros, es decir, sirve para humanos y no humanos.

Se pone In tras Yehhuatl cuando no tiene complementos, marcando su carácter demostrativo:

[Esto es lo que quiere decir: Yehuatlin (in) quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquello significa: Yehhuatl on quihtoznequi]


El pronombre relativo Yehhuatl, no siempre es sujeto y además puede tener complementos, por ejemplo una oración de relativo, que puede anteceder al pronombre y empezar por IN:

[Segundo. Se dirá hasta qué punto ve con gran enojo Dios (Sujeto) a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

En el ejemplo precedente el complemento es una oración de relativo. Puede ser un complemento genitivo de un nombre y no formar parte del complemento sujeto sino de un complemento indirecto o de otro tipo:

[El diablo de inmediato sintió envidia de Él, y así dijo: venceré yo a este varón en hermosura: Yehhuatl in Diablo Lucifer niman omoyolcohcoh, inic oquihtoh: nicpanahuia nehhuatl yehhuatl oquichtli inic mochipahuac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No quiso saludar a este varón, se mostró muy orgulloso y necio, y así pecó mucho: ahmo in itlahpaloznequi yehhuatl oquichtli, cencah ic omopouh, oahtlamati, cencah ic otlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 237-238, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Si la oración subordinada no es de relativo, queda introducida por la partícula Ca:

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe confundirse el Pronombre Relativo IN con el Artículo Determinante IN, pues éste último acompaña y precede al nombre, mientras el primero va introduciendo una oración de relativo:

[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos que no creían, que no seguían, que no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo in judiomeh in ahtlaneltocayah, in ahquicuiyah, in ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]

Cuando el Pronombre Relativo tiene carácter de Pronombre Demostrativo suele utilizarse In Tlein (en oraciones subordinadas):

[Que quiere decir: que lo bueno (aquello que es bueno) has de hacerlo ahora, que no lo dejes para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Porque (el que / aquel que) se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Veamos un ejemplo en que el pronombre relativo tiene un sentido vocativo (va en aposición especificativa, tras el pronombre personal, por lo que no va separado por una coma):

[¿Cómo quieres ser socorrido tú que no socorres al prójimo?: ¿Quenin titlaocoliloznequi in ahtitetlaocolia? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


La posposición de In a Yehhuatl tiene normalmente un carácter enfático:

[Ese, el que...: Yehhuatl in...]

[Mucho más le sobrepasa como gran ingrato aquel, el que desobedece a Dios: Cencah huel tlapanahuia inic hueyi icnopilhahueliloc yehhuatl in ahquimotlacamachitia in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

De ahí que el pronombre demostrativo se exprese en forma aglutinada:

[Esto es lo que quiere decir: Yehuatlin quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


El sustantivo puede ir precedido de In:

[Llora el niño: Choca in pilli]

[Duerme el niño: Cochi in pilli]

El atributo (In pilli) puede tener como complemento una oración subordinada de relativo Cochi) (oración que forma parte del atributo). En ese caso la subordinada antecede al atributo (siendo también atributo ella) y el sujeto puede ser In Cuica:

[Es el niño que duerme quien canta: Yehhuatl cochi in pilli in cuica]

Pero si queremos que el sujeto sea In Cochi:

[Es el niño que canta quien duerme: Yehhuatl cuica in pilli in cochi]

Y si queremos que el atributo sea sólo In Pilli y el sujeto In Cochi:

[Es el niño quien duerme: Yehhuatl in pilli in cochi]

Y pueden añadirse complementos al atributo:

[Es el niño que canta junto al malecón del puerto viejo de veracruz quien duerme:

[Junto el malecón del puerto viejo (de Veracruz / que es de Veracruz / allá en Veracruz): Itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz]

[Yehhuatl itloc iatzacualoyan in huehueh acaltecoyan in ompa Veracruz cuica in pilli in cochi]

+Que (Partícula que funciona como Conjunción subordinante e introduce diversos Complementos, como por ejemplo Oraciones en función de Complemento Directo): Ca

[Habéis de saber que él, el adulterio quiere decir dormir en lugar de otro o acceso en cama de otro: Anquimatizqueh ca yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi tecochian ahnozo tepehpechahciliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mucho se ha de (evitar / temer) el robo, incluso si no es notorio, incluso si es de poca monta lo que se ha llevado: porque a aquel que fue nuestro primer padre, de nombre Adán, que robó sólo una frutita, a él lo alejó de ese lugar (el paraíso) Dios: Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz: yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adán, ca centetl xocontzintli in oquichtec, in oquimocahualtilica Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¿Acaso no sé yo de ti que eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl ca titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pero Dios sabe que todo hombre es mentiroso: Auh ica quimomachtia Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que es santo aquel que no miente: Ca yehhuatl in huel santo ahmo iztlacati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

[Ca intla tichocaz, ahmo cualli cah: Que llores no está mal (En el ejemplo podemos observar que hay dos oraciones, siendo la segunda la principal)]

[Si ocurre que primero somos socorridos... y después no socorremos a quienes nos atormentaron o si nuestro corazón cambia (se endurece), seremos mentirosos: Ca intla achto titlaocolilozqueh... ahzo zatepan ahmo huel tiquitlaocolizqueh in otechtolinihqueh, ahzo mocuepaz toyolloh, in tiztlacatinimeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Puede ir fusionado Ca con In Ihcuac: Can Ihcuac

[Significa que cuando un hombre quiere ultrajar a alguien...: Quihtoznequi can ihcuac tepinauhtiznequi ce tlacat... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 186-187, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

LA PARTÍCULA CA EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO

Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.

La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):

[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]

[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]

Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:

[Me dijo: No cantarás: Onechihuih: Ahmo ticuicaz]

[Me dijo: No serás tú quien cante: Onechilhuih: Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani]

La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):

[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]

No se debe confundir la conjunción subordinante Ca con el pronombre relativo In:

[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos que no creían, que no seguían, que no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo in judiome in atlaneltocayah, in ahquicuiyah, in ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]

LA PARTÍCULA CA EN LA EXHORTACIÓN (MACA)

La exigencia o imposición se formula así:

[Canta: Xicuica]

[Cantad: Xicuicacan]

La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):

[Canta: Ma xicuica]

[Cantemos: Ma ticuican]

La exhortación con Ca:

[Que cantemos (propongo): Maca ticuicacan]

La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:

[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]

La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:

[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]

La diferencia entre Mah ca y Ma ca ahmo:

No es lo mismo decir Finge que no lo oíste que decir No finjas que lo oíste.

[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[Que no cantes, te digo: Ma cah(mo) xicuica, nimitzihuia / Mah(mo) ca xicuica, nimitzilhuia / Mahca xicuica, nimitzilhuia / Macah xicuica, nimitzilhuia]


[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]

Tras un ordinal:

[Lo primero que se dirá es cómo conocer bien si la pereza está instalada en nosotros mismos: Inic ce ca mihtoz in quenin huel ic matizqueh in ahzo huel totech cah in tlatzihuiliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 206, p. 207, reverso)]

Precedido Yehuatl de la Conjunción Subordinante Ca, adquiere a veces sentido verbal a falta de otro verbo en la oración subordinada:

[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Que (Partícula que introduce Oraciones Subordinadas Imperativas o Exhortativas Desiderativas): Ma

La exigencia o imposición se formula así:

[Canta: Xicuica]

[Cantad: Xicuicacan]

La exhortación, la propuesta, se forma anteponiendo la partícula Ma (al positivo) y Mah (al negativo):

[Canta: Ma xicuica]

[Cantemos: Ma ticuicah]

La exhortación puede ser formulada mediante el condicional interrogativo:

[Canta / ¿Y si cantas?: ¿(In)tla ticuica?]

La exhortación puede ir con la partícula subordinante CA:

[Que cantes, te digo: Maca xicuica, nimitzihuia / Ma ca xicuica, nimitzilhuia]

La diferencia entre Mah ca y Ma ca ahmo:

No es lo mismo decir Finge que no lo oíste que decir No finjas que lo oíste.

[Apártate, finge que no oíste lo que se dijo: Xitlatlalcahui, ma cah xicmocaccanehnequi in tlahtolli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[(Que) Dios te dé Salud (Exhortación Desiderativa, pues indica un Deseo): Ma Totecuiyo mitzchicahua]

LA EXHORTACIÓN IMPERSONAL

Hay dos clase de Giros, para la exhortación impersonal:

1)

Giro de Futuro:

[Bien, primero roguemos todos a Santa María para que por nosotros interceda ante Dios, para que así nos conceda la gracia, poniéndonos de rodillas: Huel ic tlatlauhtiloz Sancta María inic topan motlahtoltiz ixpantzinco in Dios inic timacozqueh in gratia, ma ic netlancuaquetzalo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ha de ser Rezada Santa María / Se le rezará a Santa María: Tlatlauhtiloz Sancta María]

2)

Giro de Optativo:

[(Así que) Pongámonos Todos de Rodillas: Ma (ic) netlancuaquetzalo]

PARTÍCULAS QUE ENFATIZAN LA EXHORTACIÓN

Con sentido Imperativo suele ir acompañada de otras partículas como Zan que indican cierta urgencia. En función de exhortación desiderativa va normalmente sin más partículas:

[Digamos de todo corazón el Ave María, para que (el corazón de) Santa María interceda por nosotros...: Ma huel teyollohcopa mihto in Ave María, inic tlacahcahuaz in iyollohtzin in Sancta Maria in topan motlahtoltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ma xihuetzca, In(on) ca cualli / Ma tihuetzca, in ca cualli: ¡Rie!, que es bueno (Obsérvese que hay dos oraciones separadas por una coma, la primera que expresa una exhortación desiderativa (que es la oración principal con Ma) y la segunda que lleva la partícula subordinante Ca (Conjunción) y cuyo sujeto es el pronombre relativo in(on)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

En ocasiones la partícula Ma tiene otros usos:

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No debe confundirse el uso castellano del reflexivo para el impersonal (Se Vende / Se Baila) con el uso del reflexivo para la exhortación dirigida a un interlocutor plural indefinido:

[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María: Ma ic mihto Ave María (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que no (en sentido negativo): Mah (Ma / Ahmo)]

[Que no te suceda nada / Que no te suceda algo / Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]

[Que no te atormentes: Mah titetolini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No peques, para ir al cielo: Mah titlahtlaco, inic tiaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]

[Y si no te puedes apartar de donde se dicen estas cosas, (procura) no responder, (procura) no hablar: (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 101, p. 105, reverso)]

[Y (procura) que esto no nos haga caer en una conducta despreciable, odiosa, digna de ser abandonada, dejada, rechazada y nada dignificante: Mahcamo yehhuatl in tocontonemiliztican in telchihualoni, tlatzilhuiloni, cahhualoni, in ahitconi, in ahmamaloni, in ahmo ahcoquixoaloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula Mah puede ir precedida de Ahmo:

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

A este respecto, conviene señalar que quizá hubiera sido más correcto escribir: Ahmo, mah itlah cuihuaz. Y ello por lo siguiente:

1) Los nahuas no hacen la doble negación a la manera castellana (suprimen normalmente la primera negación):

[No quiero nada: Ahtle nicnequi]

2) El verbo que va en castellano precedido del adverbio negativo, en náhuatl va sin negación (pero sólo formalmente). Y es el pronombre el que soporta la negación expresa (Ahtle).

[No me permites nada: Ahtle ninechcahualtia]

+Que (Pronombre Relativo): Se Omite

[Que quiere decir que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir así: Yuhqui in quihtoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula In acaba en N muda, por lo que la I puede quedar elidida ante otra I:

[He aquí la irreverencia que surge de la soberbia: Izcatqui in ahtetlahpaloliztli ( ) itech quiza in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Tanto en el ejemplo precedente (Icatqui in) como en el que sigue a continuación, la partícula IN no introduce una oración subordinada en función de relativo sino un complemento distinto causal o consecutivo. Y si aparecece IN porque da unidad a todo el complemento:

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, (por)que no producía nada...: Ihcuiliuhtoc ca Yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera (in ahtlei itech mochihuaya... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Pueden confrontarse los ejemplos precedentes con los que siguen:

[He aquí lo que sale de la pereza: Izcatqui in itech quiza in tlatziuhhuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 204-205, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recibe, escucha, admite (aquello / lo) que viene de Nuestro Señor: Ma huel xoco(m)mapiqui, ma huel xoconcaqui, ma huel xocontolo in itechpa ihuitz In Toteucyo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Padre nuestro que estás allá en los cielos: Totahtziné, in ompa ticah in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Allá: In Ompa]

[Nuestro Señor Jesucristo, que aquí en la tierra... se encarnó: In Toteucyo Jesu Christo in nican tlalticpac... omonacayotitzinohco (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquí: In Nican]

[Mal desea alcanzar el reino de los cielos (aquel / ese) que sólo se centra en los bienes terrenales: Ahmo huel quelehuia in ilhuicac tlahtocayotl yehhuatl in quixcahuia in tlalticpaccayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Ten por seguro que mucho lo agradeceré y que lo pagaré... / Que es mucho lo que habré de agradecer: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel (in) nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

+Que / Lo que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In tlein

El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):

[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]

[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]

De ahí que In aquin se pueda traducir como Aquel que / El que' (Pronombre Demostrativo Relativo)

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Que / Al que (Pronombre relativo referido a Humanos que introduce Oraciones Subordinadas): In Yehhuatl

(Véase este ejemplo tomado de Sahagún, L. II, p. 187, fº 133, reverso:)

[A "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli" le concernían las ofrendas, le correspondía todo lo que le urgía, al que moría en la la Celebración de "Chalchiuh icue", al (denominado) "Ococalcueitl", al (denominado) "Acueitl". / In "Chalchiuhtli Icue Acatonal Cuacuilli", ipan tlahtoaya in huentli, quitzahtziliaya in ixquich itech monequia, in yehhuatl "Chalchiuh icue" in ipan miquia, in "Ococalcueitl, in "Acueitl"]

+Que / El que / Al que (Pronombre relativo que introduce oraciones subordinadas): In aquin

[Si el antecedente al que complementa es humano]

+Que (Conjunción Subordinante de Relativo): Auh nel

Veamos un ejemplo de Oración Subordinada Causal:

[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]

[Literalmente: Que se provoca cuando te revuelcas con una mujer]

+¡Qué...: ¡Quemmach....! (Ej., ¡Quemmach tihuelnezqui!, ¡Qué bella eres!)

+¿Qué...?: ¿Tleh?

[Se utiliza cuando el sujeto no se elide u omite: ¿Tleh Yolcatl huitz?]

[¿Qué enfermedad padeces?: Tleh cocoliztli motech cah?]

[¿Qué cosa (o animal)...?: ¿Tlein? / ¿Tle'n?]

[Se utiliza cuando se elide el animal o cosa, por lo que hace de Pronombre interrogativo (Sujeto u objeto): ¿Tlein Huitz?]

+Quebrada / Escarpa / Acantilado / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Salto / Abismo / Puerto / : Tepeohhuihcan

+Quebrado / Cascado <hablando de una vasija que se quebró>: Chalanqui

+Quebrado: Poztecqui (Alonso de Molina, cosa quebrada, como pierna o palo)

+Quebrado: Poztectli (Alonso de Molina, cosa quebrada, como pierna o palo)

+Quebrado / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Sinuoso / Anfractuoso / Irregular: Cuehcueyohtic

+Quebrantar / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobeder / Incumplir: Cotona, nitla-

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quebrar / Cascar / Romper (Algo): Poztequi, nitla- / Xamania, nitla- (Alonso de Molina, cascar un vaso de xical>

+Quebrar(se) / Cascar(se) / Romper(se): Chalani, ni-

+Quebrar / Cortar / Abrir / Descerrajar / Romper (Algo): Tequi, nitla-

[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)]

[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]

[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]

+Quebrarse / Estrellarse: Chalani, ni-

[Ayohuih Chalanqui: Frágil]

[Mahanani: Flexible]

+Queda con Dios: Ma Totecuiyo Motlan Mocahua

+Quedar / Estar: Cah, ni-

• ¡Quedáis todos detenidos! • ¡Ancateh amixquichtin antlatzicoltin!

+Quedar / Ir (Bien) (la Ropa / el Calzado): Centeca, nitla-

[Envió a sus sirvientes a recorrer todo el reino. Todas las jóvenes, chicas y muj]res se probaban el zapato, pero a ninguna le iba (bien): Oquititlan in itetlayecoltihcahuan in ohtocaz ixquich itlahtocayo. Ixquichtin in ichpohpochtin, ichpocatl ihuan cihuatl mocactiayah in cactli, zan in ayac quicentecaya.

+Quedar / Pervivir / Subsistir / Tener (aún) / Perdurar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Quedar / Quedarse Grabado: Ihcuiloa, m(o)-

[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quedar en Paz / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Tranquilizarse: (Tetech) Cahua, n(i)onno-

[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Quedarse / Permanecer: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)

[Cállate / Quédate / Permanece / Contente / Continua: Ma ximocahua]

No confundir con:

[Detenerse: Huehcahua, ni-]

[Detente: Ma xihuehcahua]

[Detener al que anda: Quetza, nite- / Tzicoa, nite-]

No confundir con:

[Retrasarse / Demorarse: Huehcahua, nino-]

[Retrásate: Ma ximohuehcahua]

+Quedarse / Permanecer / Continuar / Seguir (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-

[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]

[Me quedo estudiando: Ninomachtihtimocahua]

+Quedarse / Permanecer: Nactia, nino-

+Quedarse / Detenerse / Atascarse: Tzicoa, nino-

+Quedarse Calvo / Perder Los Cabellos: Cuatepehui, ni-

+Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-

[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Quedarse Grabado / Quedar: Ihcuiloa, m(o)-

[Que en él (en nuestro corazón) quede tu fama y tu gloria: in itech (in toyolloh) mihcuiloz motleyoh, momahuizoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quedarse Tranquilo / Quedarse en Paz (con Alguien): (Tetech) Cahua, n(i)onno-

[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Que Dios te dé Salud: Ma Totecuiyo mitzchicahua

+Quehacer(es) / Labor(es) / Trabajo / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

+Quejarse (de Alguien) (a Alguien / ante Alguien) / Querellarse / Reclamar <quexarse (Alonso de Molina)>: Ilhuia, ninote- (Teixpan)

+Quejarse (por Algo) / Lamentarse (de Algo): Elelehuia, nitla-

+Quejarse / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Sollozar / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-

+Quejarse (Darse Brillo): Petztilitiuh, nino-

+Quejarse / Gemir: Tena, ni-

+Quejido / Gemido: Tenaliztli

[Un quejido, similar a cuando llora un niño, lo puso en guardia: Ce tenaliztli, iuhquin ihcuac choca in conetl, oquitlahtlachialtih (Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes)]

+Quejoso / Quejumbroso / Descontento / Desilusionado: Mellelmatini / Mellelmatqui

+Quejumbroso / Achacoso / Lloroso / Dolorido / Enfermo / Malo / Convaleciente: Tonehuac

[Frágil / Débil / Endeble / Decaído / Lánguido / Expuesto (al Sufrimiento): Toneuhqui]

[Sufrir: Tonehua, ni-]

[Atormentar: Tonehua, nite-]

+Quemado (por el enemigo): In Tlepantlaxo (Sahagún)

+Quemado: Tlatlatilli

+Quemar (Algo): Tletia, nitla- / Tlatia, nitla-

[Parece ser que la vocal e se pronunciaba muy abierta, casi a. Se encuentran ejemplos de ello:

[Esparcir / Diseminar / Desparramar / Sacudir: Tzehtzeloa, nitla- → Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]

Igualmente:

[Chamuscarse / Meterse en el Fuego: Tletl aqui, ni- → Tlatlac (Cosa quemada) → Tlatla, ni- (Arder)]

[Arder / Chamuscarse / Abrasarse: Tlatla, ni-]

+Quemar (a Alguien): Tletia, nite- / Tlatia, nite-

[Parece ser que la vocal e se pronunciaba muy abierta, casi a]

+Quemar (se) : Tletia, nino- / Tlatia, Nino-

[Parece ser que la vocal e se pronunciaba muy abierta, casi a]

[Esconderse: Tlatia, nino-]

+Quemarse / Chamuscarse / Achicharrarse / Calcinarse / Incinerarse / Abrasarse: Tlatla, ni-

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Arder / Encenderse / Prender / Flamear / Crepitar: Tlexochtia, ni-]

[Fuego: Tletl]

[Vomitar / Arrojar: Xochtia, nino-]


[Encender (Algo) / Prender con Fuego (Algo): Tlequechia, nitla-]

[Encender (Algo) / Quemar / Calentar (Algo): Xotlaltia, nitla-]


+Quemazón / Ardor: Nechichinoliztli

+Que no sea Nada: Ca Ahtletiz (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)

+Querellarse / Poner en conocimiento de los Tribunales / Llevarse a Alguien a la Justicia: Ixpanhuia, ninote-

+Querer / Idea / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Sentimiento / Parecer (Sustantivo Verbal): Nematiliztli

+Querer / Amar / Apreciar / Estimar (a Alguien / Algo): Tlazohtla, nite- (/ nitla-)

+Querer / Desear / Anhelar (a Alguien / Algo): Elehuia, nite- (/ nitla-)

+Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-

[Afirmación / Asentimiento: Nenequiliztli]

+Querer / Necesitar / Precisar / Requerir (Algo / para Sí): Nequi, ninotla-

+Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Voluntad / Pretensión / Intención / Objetivo: Tlanequiliztli]

[Que se haga tu voluntad aquí en la tierra: Ma mochihua motlanequiliztzin nican ipan in tlalticpac]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Renunciar / Desistir / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

La forma impersonal:

[Deber: Monequi]

[¿Es necesario que yo vaya allí?: ¿Cuix monequi ompa niyaz? (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 288, UNAM)]

[Convenir: Itech monequi ]

+Querer / Pretender / Intentar / Procurar / Buscar: Chihua, nocon-

[No querráis hacer el bien ante los demás para que estos se comprometan, para que os elogien: ahmo anconchihuazqueh in tlein cualli teixpan inic cequintin amechmotenehuiliz, inic amechpantlacazqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No lo entendáis al revés. No ha dicho Nuestro Señor que dejéis de hacer ayuno ante la gente, que no seáis misericordiosos ante los demás, que no hagáis penitencia delante de los demás, que no pretendáis el bien, lo virtuoso ante la gente: Ahmo anquichicocaquizqueh. Ahmo quimitalhuia in Toteucyo, macahmo teixpa(n) xitlacualizcahuacan, macahmo teixpan xitetlaocolican, macahmo teixpan xitlamacehuacan, macahmo teixpa(n) cualli, yectli xoconchihuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Muchos procuran el bien, lo virtuoso, pero no lo hacen para que Dios sea apreciado, loado...: Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Querer / Mandar / Pedir: Nahuatia, nitetla- (Andrés de Olmos) / Nahuatia, nite- / Nahuatilia, ninote- (Reverencial)

[Dios quiere que sean obedecidos todos los progenitores (las madres y los padres de todos): Motenahuatilia Dios in tlacamachozque in tenanhuan, in tetahhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Pero pueden no aparecer todos los prefijos objeto (Qui-te-nahuatia / Qui-mo-te-nahuatilia):

[También (pide / quiere) Dios que se respete el domingo, que en él no se trabaje: Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingo, in ahmo ipan tlatequipanoloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Gran pecado mortal es la pereza cuando se abandona, se desprecia, se detesta aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide que uno obedezca a las madres, a los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide Dios que nadie adore ídolos, que nadie se pinte el rostro, que nadie queme hojas, queme hierbas, que nadie queme incienso, nadie ponga copal en la lumbre, porque esto es una ofrenda al Diablo: Motenahuatilia Dios in ayac tlateotocaz, ayac moxtlahuaz, xiuhtemaz, zacatemaz, ayac tlenamacaz, ayac copalli tlehco contemaz, in iuh tlamanca ypan Diabloyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagar una Deuda / Cumplir con lo Debido (¿Pintarse el rostro?): Ixtlahua, nino-]

+Querer (Giro Lingüístico mediante el exhortativo): Ma

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privar / Separar (A Alguien / de Algo / de un Vicio / de una Pena): Pololtia, nitetla- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)]

+Querer (Algo / Para Alguien): Nequiltia, nitetla-

+Querer / Admitir a Alguien / Aceptar a Alguien: Nequi, nite-

+Querer / Anhelar: Elehuia, nitla-

+Querer / Consentir / Aceptar: Nequi, nino-

+Querer hablar de Algo / Poner ante alguien Algo / Hablar: Teixpan Tlalia, nitla-

[(Os) hablamos de... / Deseamos tratar brevemente de vuestras tareas, de vuestras ocupaciones: Achitzin amixpantzinco tictlaliah in amotequitzin, in amomachiztin (Sahagún, L. VI, p. 119, fº 115, anverso)]

+Querer Hacer (Algo / Nada / a Alguien): Chihuaznequi, nitla- / Nequi, nitla- Chihua, nite-

[Mira, no queremos hacerte nada, pegarte / Mira, nada queremos hacerte, ni darte: Xiquitta, ahmo ticnequi(h) itla(h) timitzchihuazquez, ahzo timitzmacazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

+Querer ser Conocido: Ixihmachtlani, nin-

+Querida / Concubina / Amante: Mecatl (Soga)

[Nomecauh: Mi Soga / Mi Concubina / Mi Amante]

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Querido / Amado / Predilecto / Preferido / Mimado: Tetlazoh

[Volveré, querida niña: Ninocuepaz, tetlazohé cihuaconetlé]

+Querido / Escaso / Caro / Estimado / Precioso / Amado: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mis queridos hermanos... / Estimados hermanos...: Notlazoh teiccahuané... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Caro: Tlazohti,-]

[Mahuizoa, ni-: Recibir Honores]

+Queso : Tlatetzauhtli

[Requesón: Tlahtlatetzahualli]

[Cuajada: Tlatetzahualli]

+Quicio / Estado Natural de las Personas / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli

[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar / Desquiciar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]

+Quid / Secreto / Esencia / Clave: Tlachtacayotl

+Quienes (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Un (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre): Ca

[Gozad, ¡ los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor!: Tleh anquimomachitia: a ca nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]

En el ejemplo el pronombre relativo Ca va precedido de la partícula A, interjección meramente expletiva, que indica que lo que sigue es cosa de gran importancia para el hablante, va dicho en un tono de exhortación e incluso declamado. Equivale a los signos de admiración.

No debe confundirse con la partícula Acah: Alguien / Algún / Un.

[Que un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]

[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac acah telpochtli tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]

+Quieto / Inmóvil / Paralizado: Motzicoh

+Quieto / Inmóvil / Pasivo: Motelquetzani

+Quieto / Inmovilizado / Detenido / Paralizado: Tlatzicolli [Tzicoa, nite-]

+Quietud / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Silencio: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quietud / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Silencio / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Quietud / Separación / Desempleo / Interrupción / Silencio / Moderación: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In necahualiztli, yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Quimera / Humor / Capricho / Antojo / Alegría: Paccanemiliztli

[Paccanemi, ni-: Andar Alegre / Comportarse con Alegría]

[Humorista / Gracioso / Alegre / Ocurrente / Antojadizo / Delirante / Quimérico / Caprichoso: Paccanemini]

+Quimera / Fantasía / Creatividad / Inventiva / Imaginación / Intuición / Clarividencia / Irrealidad / Espejismo: Tlayocoyaliztli / Nen Tlayocoyaliztli

+Quimera / Fantasía / Deseo / Imaginación / Fábula: Netlaihcoltiliztli

+Química / Compuestos / Aleaciones: Chictlapancayotl / Tlachictlapanaliztli

[Compuesto / Aleación: Chictlapanqui (Rémi Simeon)]

[Hibridar / Combinar / Componer / Mezclar / Formar con Elementos de distinta Naturaleza (Algo / Colores): Chictlapana, nitla-]

+Química / Suplemento / Apéndice / Añadidura / Complemento / Aditamento: Tlaahxiltiliztli

[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]

+Químico: Tlachictlapanani

+Quimono / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Toga / Capa / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)

+Quincallero / Buhonero / Mercachifle / Feriante / Ambulante (Aquel que compra de Todo para revender): Tlacohcoalnamacac

[Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Quince: Caxtolli

+Quince Mil: Cenxiquipilli ipan caxtolli onnauhtzontli ipan mahtlacpohualli

+Quinquenio: Macuilxiuhcayotl

+Quinto (ordinal): Inic. Macuilli.

[Quinto: Recordarás al ángel hermoso que te custodia, para tener vergüenza, para detener las malas acciones: Inic. Macuilli. Tiquilnamiquiz in angel chipahuac in mitzmopialia inic tipinahuaz, inic ticcahuaz in tlein ahmo cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quiosco / Puesto / Tenderete / Tiendecilla: Tiamictontli

+Quiosco / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Solario / Pérgola / Cristalera: Tlapantli

+Quisquilloso / Delicado / Sensible / Susceptible / Suspicaz: Commatini

+Quisquilloso / Suspicaz / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / (Tetech) Chicotlamatini / Chicomatini / Mochicomatini

+Quiste / Tumor / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli

+Quitar / Apartar / Restar / Sustraer / Detraer (Algo): Cuania, nitla- (Alonso de Molina) / Ana, nitla-

[Mover / Separar: Ihcuania, nitla-]

+Quitar / Borrar (Algo): Poloa, nitla- (Alonso de Molina)

+Quitar / Arrebatar / Desposeer (de) / Despojar (de) / Birlar / Usurpar / Coger: Quixtilia, nitetla-

[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]

+Quitar / Robar / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-

[Tomar / Acoger / Atender / Favorecer: Cui, nitla-]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Quitar el Polvo: In Teuhtli Poloa, nic-

+Rábano (blanco): Cimatl

+Rábano (picante): Chilcamohtli

+Rabia / Furia / Coraje / Ira / Cólera: *Cualaxtli (Launey)

+Rabia / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Rencor / Furor ((hacia Alguien) / Cólera: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Rabia / Hidrofobia: Itzcuin'tlahuelilocayotl

+Rabioso / Hidrofóbico: Itzcuin'tlahueliloc

+Rabo / Rabillo de la Fruta / Pedúnculo / Pedículo / Pezón: Xocotzincuauhyotl

+Racimo: Centlaantli / Cencuahuitl

+Racimo: Ocholli (Rémi Simeon, Racimo de Uvas) [Oc-Olli]

+Ración / Porción / Parte / Cupo (de Alguien): Tetlamahmacoca

Aparece sólo con los prefijos posesivos.

[Tu ración: Motlamahmacoca]

[Compartir / Repartir / Racionar / Prorratear: Mahmaca, nitetla-]

+Ración (Sustento de un Día): Cemilhuitilocayotiliztli

+Racionamiento / Compartimento / Reparto / Compartimiento / Prorrateo / División: Tetlamahmacaliztli

+Racionamiento: Tlacemilhuitiloca

+Racionar / Repartir / Sacar de la Pobreza / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia / Compartir / Prorratear: Mahmaca, nitetla-

+Racionar: Cemilhuitilocayotia, nitla-

+Radiación: Tlacuecueyohhuiliztli

+Radiado: Tlacuecueyohhuilli

+Radiador / Calentador / Brasero: Tlecaxitl

[Chimenea: Tlecalli]

[Horno / Fogón: Tlecuilli]

+Radiante / Feliz / Dichoso / Contento: Motlapalhuih

[Ser Feliz: Tlapalhuia, nino-]

+Radiar: Cuecueyohhuia, nitla-

+Radical / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / Hipersensible / Tajante: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Radical / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Radicalidad / Energía / Contundencia / Hipersensibilidad: Tlapihpitzaliztli

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Radicalizar / Reactivar / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-

+Radicar (en Algo) / Basarse (en Algo) / Consistir: Ipan Nelhuayotia, nino- (Itlah)

+Radicar / Estribar / Consistir / Residir / Establecerse: Ono , ni-

+Radio (Artefacto Receptor de Ondas): Cuecueyohhuaztli

+Radio / Alcance / Trayectoria / Efecto / Distancia: Onahciliztli

[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]

+Ráfaga / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Torbellino: Ecacoatl

[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]

+Raído / Sobado: Tlachicoquiztilli

+Raído / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)

+Raíz/ Elemento / Principio / Base / Ingrediente / Materia / Fundamento: Nelhuatl

[Elemental / Fundamental: Nelhuayotl]

+Rajarse / Arrepentirse / Desdecirse / Abjurar (de Algo): (Itech) Yolcuepa, nino- (Itlah) / (Itech) Yoltonehua, nino- (Itlah)

+Rallar / Raer / Raspar / Marcar / Herir (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-

[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]

[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]

+Rama (de árbol): Cuauhmaitl (Escamilla / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, reverso)) / Quiyotl (Hablando de una Planta, significa Tallo)

[Quiyoquiza,-: Echar Ramas el árbol / Quiyoti: Crecer el tallo de la Planta]

+Rama / Especialidad / División / Sección / Gajo: Tlaxehxeloliztli

[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]

[Dividir / Seccionar / Desgajar: Xehxeloa, nitla-]

+Rama(je) / Follaje: Cuauhxihuitl (Rémi Simeon) / Itzcallotl

+Ramal / Ramificación / Bifurcación (Horcada del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)

+Ramera: Tzinnamacani / Nenenamacani / Ahuiani (menos precisamente, que da placer)

+Ramera(Mujer Pública): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon)

+Ramificación / Ramal / Bifurcación (Horcada del Árbol): Cuauhmaxac (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso)

+Ramo / Manojo / Haz / Gavilla / Leña / Fajo: Cuauhxiuhpazolli (Rémi Simeon)

+Ramo de Flores: Ixochichiuhca / Xochmaitl

[Hacer Ramos de Flores: Xochichihua, ni-]

+Rana: Cueyatl / Xochcatl

[Renacuajo / Anfibio / Batracio: Atepocatl]

[Sapo: Tamazolli]

[Sapillo / Sapo: Tamazolin]

+Ranchero / Ganadero / Granjero: Tlanacayotiani

[Criar (animales): Nacayotia, nitla-]

+Ranchero / Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh

+Ranchero / Ganadero / Hacendado / Granjero: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah (Rémi Simeon)

[Vaquero / Boyero / Pastor / Mayoral : Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui]

[Granjero: Yolcaizcaltiani]

[Cuidar / Criar (Animales): Izcaltia, nitla-]

[Animal: Yolqui]

+Rancho / Hacienda / Tierra / Granja: Tlalli

[Plantación / Sembradío / Huerto / Campo: Milli]

[Hacendado / Granjero / Terrateniente: Tlaleh]

+Ranciarse / Enmohecerse: Ixpoxcahui,-

+Rancio / Enmohecido: Ixpoxcauhqui

+Rango / Categoría / Jerarquía / Condición / Alcurnia / Importancia / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Magnitud / Trascendencia / Alcance: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]

+Raparse (el Cabello / la Cabeza) / Afeitarse (como Calabaza): Ayohihchiqui, nino-

[Nadie se dejaba crecer el pelo, todos se rapaban la cabeza: Ayac motzontiayah, mochintin mayohihchiquiah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]

[Calabaza: Ayohtli]

+Rapaz: Cenotzqui

+Rapé (Tabaco en polvo que se aspira): Iyetlalli

+Rápidamente / Velozmente / Con Ligereza / Rápido / Con Prontitud / Con Presteza / Con Diligencia (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca

+Rapidez / Velocidad / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl

+Rapidísimo / Repentino / Fulminante / Meteórico / Súbito / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Rápido / Pronto / Temprano: Ihciuhca

+Rápido / Veloz / Ligero / Acelerado / Apresurado / Activo / Diligente(Adjetivo): Ihciuhqui

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla-]

+Rápido / Ágil / Vivo / Diligente: Tzihtzicuintic

[Ser Rápido / Ser Activo / Ser Diligente: Tzihtzicuini, ni-]

+Rapto / Secuestro: Teanaliztli / tetzitzquiliztli

+Rapto / Arrebato / Impuso / Arranque / Ataque / Pronto: Netopehualiztli

[Impulsar / Empujar / Promover / Incitar / Favorecer / Arrancar: Topehua, nite- (/ nitla- / nino-)]

+Rapto / Fascinación / Hechizo / Éxtasis / Ensimismamiento: Texoxaliztli

+Raquítico / Carente / Desprovisto / Pobre / Mísero / Exiguo (que va faltando) / Escaso (que va escaseando) / Falto / Menguado / Insuficiente (que va faltando) / Mermado / Limitado / Privado / Deficitario / Precario / Difícil: Tlantiani / Poliuhtiani / Caxahuatiani

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

[Falta (de lo que va faltando) / Mengua (de lo que va menguando) / Disminución (de lo que va disminuyendo) / Escasez (de lo que va escaseando) / Decaimiento (de lo que va decayendo) / Carencia (de lo que va faltando) / Necesidad (de lo que va escaseando) / Privación (falta de lo que va faltando): Tlantaliztli]

+Raquítico / Que no crece: Tetzotqui / Tetzolacqui

[Tetzolihui, ni-: No crecer (Hablando de una Persona)] / Tetzoltic

+Raquitismo: Tetzolihuiliztli

+Raramente / De Tarde en Tarde: Huehuecauhtica

+Rareza / Ridiculez / Imbecilidad / Tontería / Extravagancia / Anormalidad / Excentricidad / Exotismo / Complejo / Manía: Ixquihquizaliztli

+Raro / Insólito / Inusual / Infrecuente: Aiccencahmochihua

+Raro / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Anormal / Excéntrico / Exótico / Inusitado / Insólito / Original / Desacostumbrado / Heterodoxo: Ixquihquizani

+Raro / Incoherente / Que va con Ligereza / Extraño / Irreal / Arbitrario / Injustificado / Anormal / Ilógico / Absurdo / Infundado / Disparatado / Irracional / Descabellado / Insostenible / Inmotivado: Poyactic

[Oscuro / Intenso: Poyahuac (Rémi Simeon)]

+Raro / Escaso: Tlazohnemi (Sahagún)

+Raro / Escaso / Caro /Precioso: Tlazohtli / Mahuiztic / Mahuizoh / Huellazohtli / Tlazohnemi / Tlazohneci / Teoneci

[Teoneci, nitla-: hallar con dificultad]

+Rascado / Borrado: Tlaixchihchictli

+Rascar: Tataca, nite-

+Rascarse: Tataca, nino-

+Rascarse / Frotarse (con las Manos): Matoxoa, nino-

+Rascarse: Chihchiqui, nino-

+Rasgar / Cortar / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Romper (Algo): Tequi, nitla-

[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)]

[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]

[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]

+Raspar / Borrar: ixchihchiqui, nitla-

+Rasparse (Levantándose el Pellejo) / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-

+Rasqueta / Raspador / Almohaza / Cepillo (para Animales): Mazatepoztzicuahuaztli

+Rastrear: Icxitohtoca, nite-

+Rastreo / Batida / Caza / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Rastrillar / Escardar: Xiuhcuihcui, nitla-

+Rastrillo: Tlaxiuhcuihcuihuani

+Rastro / Plaza de Mercado / Zoco / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Mercado: Tiamiquiztli / Tianquiztli

[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]

[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]

+Rastro / Indicio / Señal / Pista: Teicxitohtocaliztli

[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]

+Rastro / Huella del Pie: Icxipetlalli (Véase Traza)

+Rastro: Mazaohtli / Yolcaohtli / Tlaohtli

+Rastrojos: Ohuacuauhtlazolli

+Rasuradora: Tzonaztli

+Rata: Quimichin / Tetzauhquimichin (Alonso de Molina) / Cuitlapilhueyac (Alonso de Molina)

+Rata / Ratón / Roedor: Tepanchichi (Perro de Pared) (Bernardino de Sahagún) / Tepan Mamal (Perforador de paredes) / Tepapa (Alonso de Molina) / Calxoch / Tepanchichi / Tepan Mamal / Quimichin (Alonso de Molina) / Huezacotl (Alonso de Molina) / Huizacotl / Altepetozan

[Ratones / Ratas: Calxochtin / Tepapameh]

[Ratones / Ratas: Tepanchichimeh / Tepan Mamaltin]

[Ratoncito: Quimichpil (Alonso de Molina) / Quimichton (Alonso de Molina)]

[Ratoncitos: Quimichpihpiltin / Quimichtohtontin]

+Rata / Topo: Tozan (Alonso de Molina)

[Ratas / Topos: Tozantin]

+Rata / Roedor: Omitl Quicuani

+Ratificación / Legitimación / Certificación / Autorización / Convalidación / Afirmación: Tlanelihtoliztli

+Ratificación / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Certificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Ratificado / Certificado / Convalidado / Autorizado / Afirmado / Legitimado: Tlanelihtolli

+Ratificar / Convalidar / Legitimar / Autorizar / Afirmar: Nelihtoa, nitla-

+Ratificar / Validar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-

+Ratificar / Confirmar / Certificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-

+Rato / Momento / Lapso: Za ixquichcahuitl i (Alonso de Molina, un poco de espacio de tiempo) / Zanixquichcahuitl / Zancuelachic / Zan Achitonca / Zan Achitzinca

+Ratón / Rata / Roedor: Quimichin / Tepapa / Calxoch / Cuitlapilhueyac / Tepanchichi

+Ratón: Tetzopan (Alonso de Molina, tetzupan: forze, ratón pequeño)

+Ratonera: Montli

+Raya / Pauta / Trazo / Línea / Renglón: Tlahuahuantli (Alonso de Molina) / Tlaxotlalli (Alonso de Molina) / Tlilcuahuitl (Alonso de Molina)

[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla- / Xotla, nitla-]

+Raya / Borde / Límite / Frontera / Cerramiento: Tlatzacualiztli

+Rayado / Pautado / Trazado / Diseñado: Tlahuahuantli

+Rayado / Marcado / Punteado / A Rayas: Ixteciuhqui

[Estropeado (en su Superficie) / Deteriorado / Mustio / Borrado / Tocado: Ixtehteciuhqui]

[Granizo: Tecihuitl]

[Ixtli: Cara / Lo Alto / Arriba / Supeficie]

+Rayar / Trazar / Pautar / Diseñar: Huahuana, nitla-

[Rallar / Raer / Raspar / Marcar / Herir / Desgarrar (una Superficie): Tetezoa, nitla- / Tetexoa, nitla-

[Morder / Dentellear / Arañar (con los Dientes) / Herir: Tetexoa, nite- (Rémi Simeon)]

[Rallas el Jade: Tictetezoa in chalchihuitl (Sahagún)]

+Rayar / Dibujar / Trazar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-

+Rayo solar: Tonalmitl / Xiuhcoatl

+Rayo / Relámpago: Tlapetlanillotl / Tlapetlaniliztli / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl

+Raza / Tribu / Etnia / Linaje / Pueblo: Tlacamecayotl

[Raza / Familia / Parentesco / Linaje / Descendencia: Mecayotl]

No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:

[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]

+Razón / Comprensión / Entendimiento / Inteligencia / Intelecto: Tlanalquizcacaquiliztli (Alonso de Molina)

+Razón / Causa / Motivo / Porqué (Sustantivo): Ontlaehualiztli

[Motivar / Ocasionar / Provocar / Suscitar / Originar / Causar: Ehua, nocon- / Ehua, nontla-]

[No queremos ocasionar transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Razón / Juicio / Lógica / Prudencia / Derecho / Justicia / Equidad: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar: Mati, nontla-]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

+Razonable / Prudente: Ihmatini / Ixtlamatilizeh [Ixtlamati, ni-: Ser juicioso]

+Razonable / Comprensible / Entendible: Nalquizcacaconi / Nalquizcamachoni

+Razonablemente / Prudentemente: Ixtlamatiliztica / Ixtlamatca

+Razonadamente: Netlatemoliliztica

+Razonado / Comprendido / Entendido / Inteligido: Tlanalquizcacactli (Alonso de Molina)

+Razonado / Reflexionado / Pensado: Netlatemolilli

+Razonamiento / Reflexión / Meditación : Netlatemoliliztli [Temolia, ninotla-: Examinarse / Reflexionar] (Rémi Simeon]

+Razonar / Discutir / Debatir / Argumentar / Reflexionar: Tlahtolloa, ni- / Tzinihtoa, ni- (Cuaitl) / Tlahtolcuecuepa, nite-

+Razonar / Reflexionar / Examinarse: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon]

+Razonar / Sopesar / Poner a Prueba / Valorar / Justificar: Yehyecoa, nitla-

+Reacción / Rebote / Rechazo / Repulsión / Odio: (Teca) Mayahuiliztli / (Ica) Mayahuiliztli (Itlah)

+Reaccionar (contra Algo / contra Alguien / por Algo / por Alguien) / Rebotar / Rechazar / Repeler (Algo / a Alguien): Teca Mayahui, non- / Ica Mayahuia, non- (itlah)

+Reaccionar / Argumentar / Contestar / Responder: Nanquilia, nitla- (/ nite-)

+Reaccionar / Protestar / Responder: Nahnanquilia, nite-

+Reaccionar / Contradecir / Rebatir / Replicar / Responder (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-

+Reacio / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Reacio / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Refractario: Moteixnamictiani

+Reacio / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival / Renuente / Remiso: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Reacio / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Refractario: Teca Mocentlaliani

+Reactivar / Polarizar / Radicalizar / Extremar / Ser muy sensible / Sufrir repetidamente: Pihpitza, nitla-

+Reactivo / Drástico / Radical / Contundente / Enérgico / Hipersensible: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Real / Verdadero / Cierto / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli

[Medicina Positiva / Medicina Efectiva: Nelli Pahtli]

[Esto es verdadera medicina, aquello no: Inin ca nelli pahtli. Inon, ahmo]

+Real: Tlahtohcayoh

+Real / Regio / Propio de un Reino / Monárquico : Motlahtocatlalihcayoh

+Real / Existente / Coetáneo / Contemporáneo / Actual: Manqui

[Existir / Estar en su Sitio / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

No se confunda con el adjetivo verbal derivado de Ana, mo-:

[Llegado a Viejo / Avanzado en Edad: Manqui (Rémi Simeon)]

[Contemporáneo / Actual / Que pertenece a la Actualidad / Actual / Presente (Adjetivo): Teaxcanca]

[Costumbre Actual: Teaxcanca Netlanamictiliztli]

+Realeza / Conjunto de Personas y Atributos que tienen un vínculo con el Rey: Motlahtocatlalihcayotl

+Real Decreto: Tlahtohcatlanahuatiliztli

+Realidad / Naturaleza / Física / Estado Natural de las Cosas: Yeliztli / Yuhquizaliztli

+Realidad / Existencia / Presencia / Objetividad / Vida: Maniliztli

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]

[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]

+Realidad / Efectividad / Existencia / Verdad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Realizable / Reconocible / Comprobable / Demostrable: Neltihuani

[Realizarse: Nelti, -]

+Realización / Práctica / Ejecución / Cumplimiento: Ye Tlachihualiztli

+Realizado / Satisfecho / Complacido / Contento: Tentoc

[Estar Repleto: Temi, ni-]

+Realizado / Ejecutado / Consumado / Elaborado: Tlaneltililli

[Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-]

Suele contraponerse Actoc (Atrapado / a Disgusto) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / Contento):

[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él anda atrapada) o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Atrapado / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]

En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:

[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]

[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]

+Realizador: Ye Tlachihuani

[Perito / Práctico: Ye Quichihuani]

+Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-

+Realizarse / Hacerse Realidad / Llevarse a Cabo / Reconocerse / Manifestarse / Cumplirse / Hacerse: Neltia, - / Nelti, -

[Y (para / con la Idea de) que se haga realidad (al pie de la letra / debidamente) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

+Realizar / Cumplir / Pagar: Ixtlahuia, nitla-

+Realizar / Efectuar / Cumplir / Ejecutar: Ye Chihua, nitla- / Chihua, nic-

+Realizarse / Cumplirse: Ixtlahui, -

+Realmente / En Verdad / Verdaderamente: Nel Ye

+Realmente / Ciertamente: Neltiliztica

+Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien (adverbio): Huel

[Cuando un hombre casado (a modo) tiene relaciones con una mujer que no es su esposa, con una soltera...: in ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este Modo: Huel Ic]

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cumplir: Huel Chihua, nitla-]

[Oh Dios Padre, que se cumpla tu voluntad: Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por esto dijo Nuestro Señor Jesucristo: que si alguno mira a una mujer para desearla, en su corazón auténticamente incurrió en adulterio...: Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida (favorablemente / efectivamente): Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+¿Realmente..? (¿Hay donde se creería que...?): ¿Quemmach in...? / ¿Cam Mach...?

+Rebaja / Deducción / Descuento / Abaratamiento: Ipampohuiliztli / Impampolihuiliztli / Ipam Pohui / Ipam polihui (Alonso de Molina, defcuento)

+Rebajar / Desfavorecer / Perjudicar / Menoscabar / Degradar: Tzinquixtia, nite- (nitla-]

+Rebajarse / Humillarse (ante la Gente): (Teixpan) Icnomati, nino- / Icnoteca, nino-

[Exteriormente ante la gente se humillan, se inclinan, se rebajan o hacen reverencias: Pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-

[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)

[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli ((Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rebanada / Tajada / Loncha: Centlaxotlalli

+Rebanada / Pedazo / Loncha / Tajada: Tlatehtectli

+Rebanar: Tehtequi, nitla- (D. Sullivan)

+Rebañar (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Terminar / Apurar: Tzopa, nitla-

Viene a significar algo así como Cubrir de Residuos (Algo):

[Teñir: Pa, nitla-]

[Residuo: Tzotl]

+Rebaño: Centlamantin

+Rebaño de Ovejas: Centlamantin Ichcameh

+Rebasar: Panahuitiuh, nite-

+Rebatir / Contradecir: Tlahtolxinia, nite-

+Rebatir (a Alguien) <Alonso de Molina, deshacer lo que otros dicen y hacen>: Pahpatzahua, nite-

+Rebatir (Destruir el Argumento de Alguien): Xinilia, nitetla- / Tlahtolpohpoloa, nite-

+Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-

[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]

[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]

[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]

+Rebelarse / Alzarse / Sublevarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-

+Rebelarse / Revolucionarse / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-

+Rebelarse / Resistirse / Negarse / Plantarse / Oponerse (Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

+Rebelde / Desobediente / Insumiso / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini

[Rebelarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Sublevarse: Ahmo Tlacamati, nite-]

[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]

[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]

+Rebelde / Alborotador / Amotinado: Mocomoniani

+Rebelde: Ahommocaqui / Tetlan Moquetzqui

+Rebelde / Obstinado / Terco: Tzontetl

[Resistencia / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli]

+Rebelión / Alzamiento / Sublevación / Alboroto / Motín: (Tehuic) Tecomoniliztli

+Rebelión / Revuelta / Protesta / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli

+Rebelión / Alboroto / Motín: Necomoniliztli

+Reblandecer / Esponjar: Zonehua, nitla-

+Rebobinado / Devanado / Enrollado / Enroscado: Tlatecuixtli

+Rebobinador: Tlatecuiyani / Tlatecuiani

+Reborde / Orilla / Greca / Festón / Fleco: Tlazotlatentli

[Picar: Zo, nitla-] / [Orilla / Borde: Tlatentli]

+Rebosante (que se desborda): Pexonqui / Tlatzonquetzalli

+Rebosar / Derramarse: Pexoni, -

[Derramarse (un líquido) / Filtrarse / Rezumar: Mehmeya, - / Noquihui, -]

[Derramado / Vertido: Noquiuhqui]

+Rebotar / Botar / Saltar hacia Atrás: Tzincholoa, ni-

+Rebote / Bote: Tzinchololiztli

+Recabar / Conseguir (Con Ruegos): Tetlatlauhtiliztica Ixahcicaitta, nitla-

+Recabar / Recopilar / Reunir / Agrupar: Centlalia, nitla-

+Recadero / Recadista / Mensajero : Motititlanini

+Recadista / Recadero / Mensajero: Motitlanini Tetlacocoltiani

+Recado / Mensaje: Netitlaniliztli / Netitlaniztli

+Recado / Encargo: Tetlacocoltiliztli

+Recado (Relatado de Palabra / Expuesto) / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Relato / Petición (Relatada / Expuesta): Ihiyotl

[... ante él expuse tu relato, tu recado, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-

+'Recaer / Caer (en Algo): (Ipan) Huetzi, ni-

+Recaída / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Trastorno / Desfallecimiento: Netlanalhuiliztli

[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]

+Recaída / Desfallecimiento / Ataque / Indisposición: Necohcolilochtiliztli

[Recaer (El Enfermo): Cohcolilochtia, nino-]

+Recamado / Adornado / Embellecido / Recamado / Engalanado / Bordado / Labrado: Tlachihchiuhtli / Tlacencauhtli / Tlaapantli

[Adornar / Arreglar / Embellecer: Cencahua, nitla- (/ nite- / nino-)]

[Adornar: Chihchihua, nitla- (Rémi Simeon)]

+Recapitulación / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli

+Recapitulación / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Recapitulado / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Recapitulado / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Recapitulador / Simplificador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani

[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]

+Recapitulador / Simplificador / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani

+Recapitular / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Recargado / Pomposo / Suntuoso / Fastuoso / Lujoso: Moyecquetz


+Recatado / Casto / Reservado / Pudoroso / Púdico / Santo: Mopixtinenqui / Mopixqui

+Recatarse / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-

[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]

+Recato / Continencia / Castidad / Pudor / Santidad: Nepializtli / Nepixtinemiliztli

+Recaudar / Cobrar / Recoger Dinero: Paticui, ni / Tlacohualocanechicoa, ni- / Tlaxtlahuilocanechicoa, ni-

+Recaudador de Impuestos: Tequinechicoh

+Recelar / Juzgar (Resolver con Determinación) / Prejuzgar / Analizar / Preconcebir / Calificar / Preferir: Cemihtoa, nitla-

[Siete cosas se piden a Dios cuando se analiza el Padre Nuestro: Chicontlamantli ye ihtlanilo in Dios in ihcuac mocemihtoa Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Recelar / Desorientarse / Turbarse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Confundirse / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-

[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-]

Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:

[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]

[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]

+Recelo / Desconfianza / Sospecha / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli

+Recelo / Cavilaciones / Dudas / Desorientación / Confusión / Turbación / Escepticismo: Netlapololtiliztli

[No nos (turbemos / equivoquemos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Receloso / Miedoso / Escéptico: Tzimpil

+Receta (del médico): Pahtetehuitl / Pahamatl

+Receta (de cocinero): Tlacualchiuhtli

+Rechazado / Odiado / Detestado: Tlacualancaittalli / Cualancaitto

+Rechazar / Odiar / Detestar (Algo / a Alguien) / Repugnar (me / te / le) : Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rechazar / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Repugnar (me / te / le) / Odiar / Empalagar / Repeler / Ser Perezoso con: Tlatzihuilia, nitla-

+Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Rechazar / Negar / Desconocer / In-admitir: Machitoca, Ahninotla-

[Confesar / Declarar / Afirmar / Admitir (Algo): Machitoca, ninotla-]

[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios (como maestro), no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ce christiano ahmo quimocuitia in Dios: ahmo quimomachitoca in ineltococatzin in toteucyo Jesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rechazar / Rehusar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear: Cuepilia, ninotla-

+Rechazar / Repeler: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)

+Rechazar: Tlahuitzcoa, nic- / Ahmo Huelcaqui, nitla-

+Rechazar / Alejar / Repeler: Mayahui, ni- (/ nite- / nitla-)

+Rechazar(arrojando al Suelo) / Tirar: Tlaza, nic

+Rechazo(Hacia Algo) / Repulsión / Repugnancia: Tlatlatzilhuililiztli

+Rechazo (Sentido Hacia Alguien / Por Alguien) / Repulsión: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli

+Rechinar / Crujir: Nanatzca, -

+Rechinar los Dientes: Tlannanatza, nino-

+Receptivo / Afectuoso / Acogedor: Teixittani

+Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani

[Remitente / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani]

+Receptor / Donatario (El que toma como regalo): Motlanemactiani

+Recibidor / Galería / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Atrio / Hall / Entrada / Zaguán: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Recibimiento / Obtención (de Algo en Donación / como Regalo): Netlanemactiliztli

[Nemactilia, ninotla-: Recibir / Obtener. Nemactli: Don / Regalo]

+Recibir / Coger / Aceptar / Escoger / Tomar: Cui, nitla-

[Cuando no hay ofrecimiento previo, se usa Ana, nitla- (Coger Algo)]

+Recibir / Acoger / Aceptar / Admitir (a Alguien / Algo): Celia, nite-

+Recibir / Agarrar / Percibir / Comulgar: Celia, nitla-

[Pero el que no tiene ojos, el que no tiene orejas, no entiende, no percibe lo que dice Dios: Auh in a(y)ixeh, in ahnacaceh, ahquicaqui, ahquicelia in quimihtalhuia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Comulgué / Recibí el cuerpo de Cristo: Oniccelih in inacayotzin Totecuiyo]

[... se había confesado y había comulgado: ... omoyolcuitih, ihuan ca otlacelih: (Danièle Dehouve, El Discípulo de Silo, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 374-375, UNAM)] (/ nitla-)


+Recibir / Ver / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

+Recibir (Algo para Sí): Nemactia, ninotla-

+Recibir / Admitir / Acoger (a Alguien): Hualmanilia, nite- / Hualcelia, nite-

En ocasiones el prefijo Hual- se contrae en Al-:

[Y que te acojan, que te reciban: Auh ma nozo nelli mitz'almanilican, ma mitz'almocelilican (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]

[Estar Colocado: Mani (Verbo defectivo que carece de las 1ª y 2ª personas del singular)]

No debe confundirse este verbo con:

[Ofrecer (una Cosa / a Alguien): Manilia, nite-]

[Preparase / Disponerse a Recibir: Mania, nino-]


+Recibir (Algo) / Percibir / Cobrar / Obtener: Maco, ni- itlah / Maco, nitla-

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtilli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

+Recibir (Órdenes / Instrucciones) / Ser un Mandado / Ser un Subordinado / Obedecer: Nahuatilmati, nino-

[Subordinado: Monahuatilmachtiani]

[Moral / Honestidad / Recatamiento / Decencia: Nenahuatilmaliztli / Nenahuatilmatiliztli / Nahuatilpializtli]

+Recibo / Testimonio / Partida / Afirmación / Certificación / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Reciclar: Tlazolpepena, ni-

+Recién Casado (Sahagún) / Púber / Núbil / Joven / Casadero / Adolescente / Marido: Tlapalihui

[Tenéis aquí cinco mantas, que os (te) da vuestro marido (el recién casado): Ca nican catqui mitzmonamictilia in tlapalihui: macuiltzin cuachtli (Sahagún, L. VI, fº 113, p. 117, anverso)]

+Recién Nacido / El Niño que ha nacido / El Nacido / El que ha venido a nacer: In Ohuallacat / In Piltzintli In Ohuallacat (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Recién Nacido: In Otlalticpac Quiz Piltzintli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, reverso)]

+Recinto / Estancia: Yehualoyan

+Recinto / Lugar: Yeyantli

+Recio / Firme / Sólido / Duro / Robusto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac

[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]

[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]

[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]

+Recíprocamente (Unos a Otros) [Adverbio] / Unidos / Juntos [Adjetivo] / Respectivamente: Nepanotl

+Recíprocamente (Unos a Otros): -Pa-

[No seremos auténticos cristianos si nos odiamos unos a otros, si nos hacemos sufrir recíprocamente: Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Recitar: Notenco ihtoa, nitla-

+Recitar / Declamar / Exponer: Tenehua, nitla-

[Cubrir de Falsedades / Denigrar: Tlapictenehua, ni-]

[Cosa Inventada / Falsedad: Tlapictli]

[Inventar: Piqui, nitla-]

[Declamar / Recitar / Exponer: Tenehua, nitla-]

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reclamo / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)

[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]

[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]

[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]

+Recluir / Arrestar / Prender / Encarcelar: Cuauhtzacua, nite-

+Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-

[Recluso / Preso: Tlaahxitl]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Recluir / Encerrar / Internar: Callalia, nite-

+Recluir (a Alguien) / Internar / Enclaustrar / Encerrar: Calaquia, nite-

+Reclusión / Arresto / Prendimiento / Detención / Encarcelamiento: Tecuauhtzacualiztli

+Recluso / Preso / Convicto / Arrestado / Apresado / Condenado: Tlacuauhtzacualli

+Recluso / Preso / Interno: Tlaahxitl

[Recluir / Hacer Prisionero / Apresar: Ahci, nonte- / Ahci, nite-]

[Recluso / Preso: Tlaahxitl]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

+Reclutar / Fichar / Enrolar / Inscribir / Incorporar: Ihcuiloa, nite-

+Recoger / Retirar (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla- (Alonso de Molina)

+Recoger / Coger / Amontonar (para Sí / Algo): Nechicalhuia, ninotla- (Alonso de Molina)

+Recoger / Coger por segunda Vez <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-

+Recoger / Coger (por segunda Vez) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-

+Recoger / Amontonar (Algo): Nechicoa, nitla- / Centlalia, nitla- / Centema, nitla- (Alonso de Molina)

+Recoger / Recibir / Albergar: Celia, nite-

+Reoger / Amontonar / Apilar / Agrupar / Almacenar / Acumular / Acopiar / Hacinar: Huihhuipana, nitla-

[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Recoger / Mencionar: Tenehua, nitla-

+Recoger / Escoger / Tomar: Cenquixtia, nitla-

+Recolección / Cosecha <tiempo en que se cosecha>: Pixquipan (Alonso de Molina)

[Cosecha: Pixquitl]

+Recolección / Fruto / Cosecha: Pixquitl (Alonso de Molina, lo que se coge o siega de la heredad) / Pixquiztli

[Cosechar / Segar: Pixca, ni-]

+Recolectar / Cosechar / Segar: Pixca, ni-

+Recolectar / Coger los Frutos: Xocotequi, ni-

+Recolectar: Nechicoa, nitla-

+Recolectar (frutos): Xocotequi, ni- (Rémi Simeón, recoger frutos)

+Recolectar (Frutos) / Sacrificar (Animales) / Segar: Quechcui, nitla-

+Recolector / Cosechador / Segador: Pixcac / Pixcani

+Recomendación / Sugerencia / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli

[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]

+Recomendación / Sugestión / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli

[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]

+Recomendación: Tetlatenitztiliztli

+Recomendado / Confiado a Alguien: Tepialtilli

+Recomendado / Encomendado: Tlatlacaahuilolli

+Recomendable: Tetech Cahualoni / Tenitztiloni

+Recomendable / Digno de Respeto o Estima: Tlacaahuilli [Tlacaahuiloa, nite-: Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien]

+Recomendar / Encomendar / Delegar / Confiar / Entregar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla- (Rémi Simeon)

+Recomendar (una Cosa / a Alguien): Tenitztia, nitetla-

+Recomendar / Confiar / Remitir / Encomendar: Tequiuhtia, nite- (Carochi: In tlein nimitztequiuhtia, Lo que te recomiendo)

[Trabajo / Tarea / Obligación: Tequiotl]

+Recomendar / Encomendar / Solicitar Ayuda a Alguien para Alguien: Tetech Tlacaahuiloa, nite-

+Recompensa / Gratificación / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli

+Recompensa / Reparación / Pago / Satisfacción / Solución / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

+Recompensa: Ilhuilli (Launey)

+Recompensar / Favorecer / Gratificar / Remunerar: Icnelia, nite-

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Recomposición / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Reforma: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Reconciliación: Tenecniuhtlaltiliztli / Tenenotzaltiliztli

[Acuerdo / Entendimiento / Pacto / Trato / Convenio / Tratado / Contrato / Concierto / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli]

[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]

[Acuerdo / Pacto / Convenio / Tratado / Contrato / Arreglo: Nenohnotzalli / Nenotzalli]

+Reconciliado: Tlanecniuhtilli / Tlanenotzaltilli /Tlanecniuhtlaltilli

+Reconciliador: Tenecniuhtiani / Tenenotzaltiani / Tenecniuhtlaltiani

+Reconciliar / Amigar: Icniuhtla, nite- (Alonso de Molina) / Icniuhtia, nite / Notzaltia, nitene- / (I)cniuhtlaltia, nitene-

+Reconciliar / Casar a Alguien / Unir: Cetilia, nite-

+Reconciliarse / Amigarse: Icniuhtia, ninote- (Alonso de Molina, hacerse amigo de otro o ganar amigos)

+Reconciliarse / Arreglarse / Ponerse de Acuerdo / Conspirar: Nohnotza, tito-

+Reconciliarse / Advertir (relatando) / Explicar (dando Relato) / Corregir (amonestando) / Avisar (dando Relato) / Hablar / Dialogar: Nohnotza, nite-

[No dejes que en tu corazón se sitúe la ira, no te duermas enojado (no te acuestes sobre el furor / en el odio), reconcíliate por Dios: Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

+Recóndito / Interior / Interno / Profundo / Central / Intrínseco: Ihtec

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Reconfortante / Placentero / Alentador: Ihiocuitiani

+Reconfortar: Ihiocuitia, nite-

+Reconocido / Evocado / Rememorado / Mencionado / Recordado: Tlalnamictli

+Reconocido / Identificado: Tlaixihmachtililli

+Reconocer / Identificar (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-

+Reconocer / Acatar / Aceptar / Admitir: Cuitia, ninote-

[Y cuando un cristiano no reconoce a Dios, no confiesa su creencia en Nuestro Señor Jesu Cristo cuando es necesario proclamarla ante los demás, ...: In ihcuac ce cristiano ahmo quimocuitia in Dios, ahmo quimachitoca in ineltotocatzin in Toteucyo Jesu Christo in ihcuac monequi huel teixpan quimocuiliz, ... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reconocer / Admitir / Confesar: Ixcomaca, ninotla-

+Reconocer / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)

[Tres cosas habrá que conocer para identificar bien, que sea conocida, la glotonería, para decir (cada uno) cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelicamaz macho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]

[Con Sabor / Agradablemente: Huelica]

[Descubrir / Inventar / Rebelar / Manifestar / Mostrar / Iluminar / Publicar / Sacar a la Luz: Nextia, nitla-]

+Reconocer / Entender (Completamente) / Comprender / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Reconocer / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

+Reconocer / Hacer Realidad / Realizar / Llevar a Cabo / Manifestar / Cumplir / Hacer / Acatar: Neltia, - / Nelti, -

[Y con la Idea de que se haga realidad (al pie de la letra) lo que concibe mi misericordia, ve al palacio del Obispo de México...: Auh inic huel neltiz in nicnemilia in notehicnoittaliz ma xiauh ompa in itecpanchan in Mexihco Obispo... (Nican Mopohua)]

[Probable / Demostrable / Reconocible / Comprobable / Realizable: Neltihuani]

[Demostrarse / Evidenciarse / Reconocerse: Nelti, -]

[Cierto / Evidente: Nelli]

+Reconocible / Tangible / Palpable: Tzizquiloni

[Reconocer / Palpar: Tzitzquilia, nitetla-]

+Reconocido (que siente gratitud) / Agradecido / Obligado / Satisfecho: Tlazohmatini / Tlazohcamatini / Motlazohcamatini / Tlatlazohcamatih / Tetlazohcamatini

[Dar Gracias (a Alguien) / Reconocer un Favor (a Alguien) / Quedar (Obligado / Agradecido) (a Alguien): Tlazohmati, nite-]

+Reconocimiento / Gratitud / Agradecimiento / Satisfacción: Necnelilmachiliztli / Necnelilmatiliztli

+Reconocimiento / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Seguimiento / Caza: Tlamaliztli

+Reconocimiento / Gratitud: Nemachililiztli

+Reconocimiento / Entendimiento / Comprensión / Conciencia / Asimilación: Tlanalquizcamatiliztli / Tlaahcicamatiliztli / Tlaahcicaittaliztli / Tlanalquizcaittaliztli / Tlanalquizcacaquiliztli

[Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-]

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Poco a poco hemos ido tomando conciencia de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]

+Reconstituir / Atender / Reconfortar / Tonificar / Acoger / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-

+Recopilación / Compilación / Código / Colección: Tlacehcentlaliliztli

+Recopilar / Compilar / Reunir / Agrupar: Cehcentlalia, nitla-

+Recordado / Evocado / Rememorado / Mencionado / Reconocido: Tlalnamictli

+Recordar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)

[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No comprende el avaro, el que anda tras los bienes, hasta qué punto Dios ampara a los pájaros, a los venados...: Ahmo quilnamiqui in tzohtzoca, in tlahtlatemoa, in quenin quimocuitlahuia Dios in totomeh, in mahmazah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos (por duplicado), acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

En ocasiones adopta la forma causativa:

[Recordar / Hacer Recordar (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / Hacer Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla-]

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Recordar / Hacer Recordar (Algo / a Alguien) / Hacer Comprender / Hacer Pensar / Hacer Reflexionar / Hacer Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]


+Recordar / Mencionar / Invocar: Tocayotia, nite- (Véase: Dar Nombre a quien no lo tiene / Tocamaca, nite-)

+Recordar / Revivir / Reanimar: Yolloa, nino-


+Recorrido / Marcha / Viaje / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión: Ohtoquiliztli

+Recorrido / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Viaje: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli

+Recorrido / Viaje / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)

+Recortar / Cercenar: Tentequi, nitla-

+Recorte / Cercenadura: Tlatentequiliztli

+Recostado / Extendido: Moyauhqui

+Recostar / Dar la Vuelta / Inclinar: Nacazicteca, nitla-

+Recostarse / Extenderse: Moyahua, ni-

[Tepan moyahua, ni-: Tener Mala Reputación (Literalmente: Estar en Boca de Todos)]

+Recrearse / Relamerse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-

+Recrearse / Entretenerse / Desahogarse / Arrojar las Penas / Divertirse: Ellelquixtia, nin-

+Recrearse / Divertirse / Irse las Penas: In Ellelli Quihquiza

[Y que les andes acompañando (a donde quiera que se fueren a recrear / a donde las penas se van): Auh ma xiquinmohuiquilihtinemi, in canin mohuicah, in imelleltzin quihquizah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)

+Recriminar / Censurar / Reñir / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Rectangular / Rectángulo: Tlatlapolizmelaztic

[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]

[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]

+Rectángulo / Rectangular: Tlatlapolizmelaztic

[Ángulo (Abertura) / Apertura: Tlatlapoliztli]

[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]

+Rectamente / En Línea Recta: Melahualiztica

+Rectamente / Francamente / Honestamente / Correctamente / Justamente: Melahuaca

+Rectificar / Corregirse / Enmendarse: Nemilizcuepa, nino- / Cuepa, nino-

[A estos mucho los desprecia Dios, si no se corrigen: Yehhuantin in cencah quintelchihua Dios, intlacahmo monemilizcuepazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rectificar / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Retocar / Cambiar / Enmendar / Corregir: Cuepa, nitla-

+Rectificar / Cambiar / Variar (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-

+Rectificar / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rectitud / Justicia / Honorabilidad / Ética / Honestidad / Lealtad / Patriotismo / Nacionalismo: Melahuacayotl / Melahualiztli

+Recto / Rectilíneo / Derecho: Melactic / Melaztic

Antónimo:

[Curvo / Lenticular / Redondeado / Orbicular: Yahualiuhqui]

+Recto / Derecho / Equitativo / Justo / Sincero / Verdadero: Melahuac

[Rectamente: Melahuaca]

[Personas de vida justa: Melahuacanemilicehqueh]

+Recto / Honesto: Momalhuiani / Mihmatini

[Honestidad / Integridad / Rectitud / Probidad / Honradez / Dignidad: Nehmatiliztli (Alonso de Molina)]

[Ihmati, nino-: ser prudente y discreto; comportarse con cordura y rectitud]

[Honestidad / Decencia / Decoro / Pudor / Recato / Dignidad: Nemalhuiliztli (Alonso de Molina)]

[Malhuia, nino-: cuidarse bien, tratarse bien o tener en cuenta la propia reputación]


+Recto / Justo / Virtuoso / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli

+Recto / Justo / Honesto / Ético / Derecho / Verdadero / Positivo / Cierto / Preciso: Melahuac

[Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic]

+Recto (Rectilíneo) / Recto y Largo: Melaztic / Melactic

+Recubierto / Atado / Envuelto: Tlaquimilolli

+Recubrimiento / Costra / Pústula / Postilla / Escara / Placa: Xincayotl

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Caspa: Cuaxincayotl (Remi Simeon, Suciedad de la Cabeza)]

+Recuerdo (Objeto que sirve para recordar): Teilnamiconi

+Recuerdo (Acción y Resultado de Recordar a Alguien): Teilnamiquiliztli

+Recuperado / Curado / Sano / Restablecido: Tlahuelquetztli

[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]

+Recuperación: Ye Achi Nehmatiliztli

+Recuperar / Restituir / Restañar / Restaurar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-

+Recuperar / Recoger / Coger por segunda Vez (Algo) <quizá por haberlo olvidado>: Occeppa Macui, nitla-

+Recuperar / Recoger / Coger (por segunda Vez) (Algo) <quiza por haberlo olvidado>: Occeppa Ana, nitla-

+Recuperarse / Aliviarse / Restablecerse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)

+Recurrir a Alguien (Para Algo): Ilhuia, nite-

+Recurrir / Impugnar / Apelar: Cuepa, nitla- / Cuepilia, ninotla- / Occeccan Ilhuia, ninote-

+Recurso / Apelación / Impugnación: Occeccan Neteilhuiliztli / Tlacuepaliztli

+Recursos / Bienes / Capital / Medios/ Pertenencias / Riqueza / Herencia / Bien / Renta / Beneficio (sustantivo): Yocatl

[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]

+Red: Matlatl / Tecuammatlatl

+Red: Michmaloni / Michmatlatl

+Redacción / Caligrafía / Escritura / Transcripción / Representación / Gráfico: Tlamachioanaliztli

[Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

[Escritor / Redactor: Tlamachioanani]


[Escritura / Representación / Grafía / Letra: Tlahcuiloliztli]

[Escritor: Tlahcuiloani]

+Redactar / Transcribir / Reproducir / Copiar / Escribir: Machioana, nitla-

+Redactar / Escribir: Ihcuiloa, nitla-

+Redecilla (para la Cabeza): Cuamatlatl

+Redención / Rescate / Libertad / Salvación / Liberación / Emancipación: Tequixtiliztli

[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]

[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]

[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]

+Redentor / El que expía la Pena de Otro / Rehén: Tecuitlatzacuiliani

[Redimir / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-]

+Redentor / Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani

+Redentor / Salvador / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani

[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Redil: Ichcacalli

+Redil / Cercado / Aprisco / Corral / Patio: Ithualli

[Quien no entra por la puerta al redil de las ovejas sino que sube por otro lugar es un bandido: In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcamen zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Redimir / Eximir / Regenerar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Rédito / Interés: Tetech Tlatlapehuilli

+Redituar / Dar Intereses: Tetech Pahuia, nitlatla-

+Redondeado / Convexo / Redondo: Yahualiuhqui / Yahualtic

+Redondeado / Cortado en Redondo: Tlayahualiuhcatectli

+Redondear (Al Cortar): Yahualiuhcatequi, nitla-

+Redondearse: Yahualihui, ni-

+Redondo / Esférico: Yahualtic / Yahualiuhqui (Redondeado)

+Redondo / Circular (Objeto Plano): Malacachtic

+Redondo / Curvado / Arqueado: Coltic / Huitoliuhqui

+Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Reductor: Tlatzinquixtiani

+Reemplazar / Sustituir: Patla, nite-

+Reemplazar / Cambiar / Sustituir: Patla, nitla-

+Reemplazar / Permutar / Alternar: Pahpatla, nitla-

[Ir Alternando (por ej., los instrumentos musicales o de otro tipo): Quipahpatlatiuh, ni-]

+Reemplazar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Eliminar / Abandonar / Dejar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo): Cahua, nitla-

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Referencia / Mención: Tlatenehualiztli

+Referido / Citado / Mencionado / Dicho: Tlatenehualli / Tlanohnotzalli

+Referido / (El) Susodicho / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: (In) Omoteneuh

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

+Referirse (a Algo) / Mencionar / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Nombrar / Citar / Llamar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)

+Reflectante / Reverberante / Fulgurante / Brillante / Irradiante: Petlanqui

+Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-

+Reflejado / Plasmado / Manifestado / Revelado: Tlanextilli

+Reflejar / Revelar / Evidenciar / Plasmar / Manifestar / Aclarar: Nextia, nitla-

+Reflejo / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Refracción / Reverberación: Pehpetlaquiliztli

[Brillar / Lucir: Petlani]

[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]

+Reflejo: Tezcamitl

+´Reflexión / Razón / Juicio / Lógica / Prudencia: Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

+Reflexión / Meditación / Pensamiento / Prudencia: Neyolpoaliztli / Neyolnohnotzaliztli / Tlanemililiztli / Tlanehnemililiztli

[Reflexivo / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)]

+Reflexión / Meditación : Netlatemoliliztli / Tlaitztimotlaliliztli

+Reflexionar / Meditar / Pensar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-

+Reflexionar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Hallar / Captar / Fijarse / Enterarse / Percatarse / Pensar: Mati, nino-

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar: Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Reflexionar / Comprender / Recordar (Algo / a Alguien) / Pensar / Caer en la Cuenta: Ilnamictia, nitetla- (Librado Silva Galeana)

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-

[Comprensible / Asimilable / Entendible / Soportable: Machoni / Ommachoni]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Reflexionar / Examinarse / Indagar dentro de sí: Temolia, ninotla- (Rémi Simeon)

+Reflexionar (Posar la Vista en algo / Considerar fríamente, con prudencia, algo): Itztimotlalia, nitla- (Rémi Simeon)

+Reflexionar (sobre Algo) / Reparar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reflexionar / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Asegurarse: Ahci, nin(o)-

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Reflexivo / Prudente: Moyolnohnotzani / Moyolpoani / Tlanemiliani, Tlanehnemiliani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 27, p. 29, anverso)

[Reflexionar / Meditar: Yolnohnotza, nino- / Yolpoa, nino- / Nemilia, nitla-]

+Reflexivo / Juicioso / Cuerdo / Sensato: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani

+Reflexivo / Juicioso / Sensato / Atento / Prudente / Circunspecto: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani

+Reforma / Innovación / Alteración / Cambio / Renovación / Muda: Tlacuepaliztli

[Paseo de La Reforma: Nehnemoayan in Tlacuepaliztli]

+Reforma / Composición / Compostura / Reparación / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Reforma / Enmienda / Mejora / Recomposición / Corrección: Tlapahpatiliztli

+Reforma / Enderezamiento / Instrucción / Corrección: Teizcaliliztli

+Reformador / Transformador / Innovador / Alterador: Tlacuepani

+Reformar / Rehacer / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Corregir: Pahpatia, nitla-

+Reformar / Restablecer / Instruir (corrigiendo) / Enmendar / Enderezar / Corregir / Reponer / Restablecer / Rejuvenecer / Recomponer / Modernizar: izcalia, nite-

+Refracción / Brillo / Luz / Fulgor / Esplendor / Reflejo / Reverberación: Pehpetlaquiliztli

[Brillar / Lucir: Petlani]

[Reflejar / Brillar / Resplandecer: Pehpetlaca, ni-]

+Refractario / Incombustible / Ignífugo: Ahmo Motlehuiani

[Inflamable / Que tiene Propensión a Arder: Motlehuiani]

+Refractario / Enemigo: Yaotl

+Refractario / Adversario / Oponente / Rival / Contrario / Enemigo / Reacio: Moteixnamictiani

+Refractario / Contrario / Enemigo / Reacio / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Refractario / Enemigo / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente / Rival (de Alguien) / Contrario / Reacio: Teca Mocentlaliani

+Refrán / Caso / Cita / Texto: Machiotlahtolli

[Machiotl: Ejemplo / Sentencia / Cita / Anécdota (Hecho, cita o cláusula que se cita para comprobar, ilustrar, o autorizar un aserto, doctrina u opinión <RAE, DLE, ejemplo, epígrafe 3>)]

[Tlahtolli: Palabra / Frase / Oración / Mención / Sentencia]

No se debe confundir con la palabra homónima:

[Machiotlahtolli: Parábola]

[Machiotl: Caso o hecho sucedido en otro tiempo, que se propone, o bien para que se imite y siga, si es bueno y honesto, o para que se evite si es malo <RAE, DLE, ejemplo, epígrafe 1>]

Tampoco se debe confundir conla palabra homónima:

[Machiotlahtolli: Símil / Semejanza / Metáfora]

[Machiotl: Modelo / Paradigma / Prototipo / Arquetipo / Dechado / Patrón / Ejemplar <RAE, DLE, ejemplo, epígrafe 2>]

+Refrán / Aforismo / Apotegma / Dicho / Máxima / Adagio / Sentencia / Concepto (Sustantivo): Ihtolli

+Refrenar / Calmar / Contener / Aplacar(a Alguien): Ellelcehuia, nite-

+Refrenar / Contener / Aplacar (Algo) / Apaciguar / Reprimir / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / Rectificar: Elleltia, nin(o)-]

+Refrenar / Sujetar / Someter (a Alguien): Temmecayotia, nite-

+Refrenarse / Medirse / Contenerse / Agachar la Cabeza / Someterse: Toloa, nino- (Andrés de Olmos)

[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso se refrenará, se medirá: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Agachar la Cabeza / Inclinarse: Toloa, ni- (Rémi Simeon)]

[Hacer Agachar la Cabeza a Alguien: Tololtia, nite-]

[Agachar la Cabeza (Reverencial): Tololtia, nino- (Rémi Simeon)]

+Refrenarse / Contenerse / Medirse: Malcochoa, nino- (Andrés de Olmos)

[Abrazar / Rodear (Algo): Malcochoa, nitla- (Rémi Simeon)]

[Si cada uno en adelante considera lo sucio que hay dentro de él... se mostrará muy humilde, por eso bajará la cabeza, se refrenará: Intla ceceyaca quilnamiquiz in tlein catzahuac in ihtic cah, cencah mocnotecaz, ic motoloz, ic momalcochoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-

+Refrescarse: Cehcelia, nino- ( / nite-: a Alguien / nitla-: Enfriar las Cosas Calientes)

+Refresco / Bebida / Refresco / Soda: Tequizquiatl

+Refrigerio / Almuerzo / Tentempié / Bocado / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]

[Comer: Campaxoa, nitla-]

+Refugiado: Tlatlapacholli / Tetech Mopachoh

+Refugiar / Cubrir / Resguardar / Parapetar / Arropar (en la Cama) / Defender: Pachoa, nitetla-

+Refugiarse / Cobijarse / Resguardarse / Guarecerse / Acogerse / Vivaquear / Acampar / Descansar: Iyana, nin- (Rémi Simeon)

+Refugiarse / Resguardarse / Parapetarse / Guarecerse (junto a Alguien / con Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien): Tetech Pachoa, nino-

[Si la vieja me agrede iré a (refugiarme con la joven / acercarme a la joven): Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[[Afectar / Perjudicar / Herir / Dañar / Agredir / Atacar: Quen Chihua, nite-]

[Si la vieja me agrede iré a refugiarme con la joven: Intla quennechchihuaz ilamatzin itech ninopachoz in ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo (de Alguien) / Someterse (a Alguien) / Refugiarse (junto a Alguien): Tetech Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Humillarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]

+Refugiarse: Maquixtia, nino-

+Refugio / Guarida / Cobija: Neyanayan

[Iyana, nin-: Guarecerse / Cobijarse / Resguardarse / Refugiarse]

+Refunfuñar / Gruñir (el Puerco) / Arruar (el Jabalí) / Gritar: Nanalca, ni- / Nanaloa, ni-

+Refunfuñar / Contestar con Enojo / Gruñir / Mascullar: Tlahuelnanquilia, nite-

[Cólera / Furor / Mala Voluntad / Inquina / Furia / Odio / Rencor / Disturbio / Discordia: Tlahuelli]

+Regadío / Riego de un Campo: Tlaatequiliztli

+Regado: Tlaatequilli

+Regado / Esparcido (hablando de un líquido, de una semilla...): Pihpixauhqui

[Lloviznar / Nevar: Pihpixahui, -]

+Regalado / Gratuito: Tenemactilli

+Regalar / Dar Regalos Alguien: Nemactia, nite-

+Regalar / Dar Regalo (a Alguien para sí): Nemactilia, nimotla-

+Regalo / Don: Tetlauhtilli

[E introducían los regalos en el calpolco... las mantas todas juntas, los maxtles todos juntos: auh in tetlauhtilli quicalaquiah in capolco... nohnoncua quitlaliah in tilmahtli, in maxtlatl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 85, p. 139, anverso, Edición Facsímil)

[Liberalidad / Desprendimiento / Generosidad / Altruismo / Magnificencia / Derroche / Prodigalidad: Tetlauhtiliztli]

+Regalo / Presente / Don / Gracia: Nemactli / Neihtlaniliztli / Tetlanemmactli

[Es preciso que mejoréis, para merecer debidamente el don del cielo: Monequi ca quinpanahuizqueh inic cualli ancohchihuazqueh, inic huel anquimahcehuazqueh in ilhuicac nemactli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Regante: Tlaatequiani / Tlaatequilizeh

+Regañado: Tlaatemohuilli

+Regañar / Asustar / Intimidar / Reprender / Corregir: Tzicunoltia, nite-

[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]

+Regañar / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos reverenciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Regar / Rociar: Atzelhuia, nitla-

[Ninatzelhuia: Me rocío]

+Regar un Campo: Atequia, nitla-

+Regar (Con Agua): Ahuilia, nitla (Rémi Simeon)

+Regar / Salpicar (formando montones)/ Espolvorear: Tepehua, nitla- (Caso)

+Regatear / Cambalachear: Pehpehuia, nino-

+Regazo / Halda / Falda / Enfaldo(Espacio entre la Cintura y las Rodillas): Cuexantli

[Llevar en el Regazo (Algo): Cuexanoa, nitla-]

+Regenerar / Eximir / Redimir / Enmendar / Corregir / Rehabilitar / Recuperar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Regente: Tehuicani

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Regentar / Transportar / Acompañar / Llevar (consigo) / Dirigir / Ir (con Alguien) / Conducir / Gobernar: Huica, Nite-

+Región/ Territorio / Zona / Área: Tlalpantli

+Región / Territorio / Continente / Hemisferio: Hueyitlalli

+Regir / Administrar: Pachoa, nite- / Pachoa, nitla-

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Regir / Reinar / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-

[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Registrar / Inscribir / Abonar / Apuntar (a Alguien): Tocaamatlalia, nite-

+Registrar / Imprimir / Grabar: Tepoztlacopina, nitla-

+Registrar / Censar / Archivar / Inscribir: Machiyotia, nitla-

[Marcar el Ganado: Tepozmachiyotia, nitla-]

[Registrar (Establecer en un Registro o Anotar reproduciendo un Modelo) / Pautar (Poner una Regla / una Marca / un Trazo como Modelo) / Dibujar (Reproduciendo un Modelo) / Marcar (Reproduciendo una Marca o Sello, como sucede al marcar el Ganado) / Reglar / Normar / Modelar / Poner un Patrón / Calificar / Tantear (Puntuar conforme a un Modelo) / Identificar: Machiyotia, nitla-]

[Modelo / Ejemplo: Machiotl / Machiyotl]

[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Nota / Calificación / Símbolo / Señal / Signo / Sello]

[Quilates / Ley del Oro / Norma que regula la pureza del metal: Cozticteocuitlamachiotl]

[Sello de Garantía (de Calidad) / Garantía Legal: Machiotl Tlanelihtoliztli]

[Símbolo (Reducción que se hace con la Mano): Machiotl [Maitl / Achtli / Yotl] / Machiyotl]

[Rémi Simeon deriva Machiotl de Machia, verbo que encontramos en su diccionario como Temachia, nino-: Tener Confianza en Alguien (Maitl / Chiya / ninote-). Pues depositar la confianza en la Obra de Otro es tomarlo como Modelo]

[Se ignora la razón por la que Rémi da Temachia, nino- en lugar de Machia, ninote-]

[La etimología de Achtli (Semilla / Lo pequeño) tiene que ver con el verbo Chia, nite- (Esperar) pues existe una semilla llamada Chia cuya planta (de igual nombre) sirve para obtener aceite. Toda semilla supone Espera y Confianza en su desarrollo]

+Registrarse / Inscribirse / Abonarse / Apuntarse: Tocaamatlalia, nino-

+Registro / Lista / Archivo / Clasificación / Índice / Censo: Tlamachiyotiliztli

[Registrar / Archivar / Censar: Machiyotia, nitla-]

+Registro / Censo: Tocaamatl

+Registro / Catálogo (de Libros): Amoxmachiotl

+Regla / Norma / Regla de Conducta / Manera de Vivir / Ley / Ordenanza / Constitución / Lo Establecido / Precio (establecido) / Escrito (establecido) / Disposición / La buena Disposición / Habilidad / Tino / Tiento: Tlatlaliliztli

[Irregularidad / Violación de la Norma: Ahtlatlalilizpializtli]

[Ahmo / Tlatlaliztli / Pia, nitla- (Mantener / Guardar / Seguir)]

[La negación indica en este caso que no se siguen las normas, lo establecido]

+'Regla(s) / Ley / Edicto / Ordenamiento (Jurídico): Tlatlaliltzintli

+Reglamentar / Repartir / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-

[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]

+Reglamento / Regulación / Reparto de Cargas y Méritos: Tetlamachiyaliztli / Tetlamachializtli

+Regocijarse / Deleitarse: Xochmati, nino-

+Regocijo / Gozo / Alegría / Deleite / Placer / Felicidad: Coayotl / Nexochimatiliztli

[Diré, saldrán, surgirán, algunas cosas que no son (de) regocijo y amistad: por desgracia algunas cosas de lloro y lágrimas: Auh at ahmo coayotica, at ahmo icniuhtica: at choquiliztli, at ixayotl in quiza in mihtoa (Sahagún, L. VI, p. 121, fº. 117, anverso)]

+Regodearse / Recrearse / Deleitarse / Relamerse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino-

+Regodearse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Ensañarse / Encarnizarse / Cebarse: Pilhuia, ahnino-

+Regresar / Regresarse / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)

[Me regresé: Oninocuep]

+Regresar (a Alguien) / Traer de Vuelta (a Alguien): Cuepa, nite-

+Regresar: Iloa, n(i)- / Hualcuepa, nino-

[Durante su regreso: Inoc inehualcuepaliz]

[El prefijo Hual- indica tránsito (de un lugar a otro)]

+Regresar (a Abajo / a Atrás) / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-

+Regresarse / Regresar / Volver / Volverse / Darse la Vuelta / Ponerse de Lado: Cuepa, nino- (Alonso de Molina)

[Me regresé: Oninocuep]

+Regreso / Vuelta / Retorno / Venida: Necuepaliztli

[Mi vuelta / Mi retorno / Mi venida: Nocuepca (Alonso de Molina)]

+Regreso: Iloliztli / Necuepaliztli

+Regular / Mediocre / Pasable / Mediano / Corriente: Zan Ipan Yectli / Zan Ipan Cualli / Zan Ipan (Alonso de Molina cosa mediana)

+Regular / Acompasado / Rítmico / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina cosa compasada)

[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]

[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]

+Regularidad / Fidelidad / Ortodoxia / Constancia / Lealtad: Netlacuauhquetzaliztli

[Ser Constante / Ser Firme: Tlacuauhquetza, nino-]

[Ortodoxo / Fiel / Leal / Regular / Íntegro: Motlacuauhquetzani]

+Regularizar / Compaginar / Compatibilizar / Armonizar / Acoplar / Coordinar / Ajustar / Acomodar: Centeca, nitla-

+Regularizarse / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)

+Regularmente / Normalmente / Corrientemente / Comúnmente: Nahuatiltica (Alonso de Molina)

+Regularmente / Frecuentemente: Achica

+Regularmente: Nemiliztica

+Rehabilitado / Justificado / Disculpado / Apoyado / Defendido / Librado / Eximido: Tlacencualtililli

+Rehabilitado / Eximido / Redimido / Enmendado / Corregido / Regenerado / Recuperado: Tlacuitlatzacuililli

+Rehabilitante / Justificante / Defensor: Tlacencualtiliani

+Rehabilitar / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Apoya / Eximir: Cencualtilia, nitla-

+Rehabilitar / Eximir / Redimir / Enmendar / Corregir / Regenerar / Recuperar / Salvar: Cuitlatzacuilia, nite-

+Rehacer / Corregir / Enmendar / Reparar / Mejorar / Recomponer / Reformar: Pahpatia, nitla-

+Rehén / El que expía la Pena de Otro / Redentor / Corrector / Regenerador: Tecuitlatzacuiliani / Tecuitlatzacuilih

+Rehén / Cautivo / Preso: Malli / Tlaahxitl

+Rehén / Cautivo / Aprehendido / Atrapado: Netlamaltilli [Maltia, ninotla-: Aprehender] / Tlamatlahuilli

+Rehén / Cautivo / Aprehendido / Apresado / Capturado: Tlamotzololli [Motzoloa, nite-: Apresar / Asir fuertemente]

+Rehén / Cautivo / Preso / Detenido / Retenido: Motzicoh / Motzicoani / Motzicohqui

+Rehuir / Sentir Repugnancia / Detestar / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Repudiar: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)

+Rehuir / Echar (a Alguien / a Algo) / Repudiar: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Rehuir / Prevenir / Evitar / Temer / Repudiar (hacia Algo / hacia Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rehuir / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehusar: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Rehusar / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Rehusar / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Repudiar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Reinante: Tlahtocatini

[Rey / Soberano / Monarca: Tlahtoani]

+Reinante: Motlahtocatlalihcatini

+Reinar: Tlahtocati, ni- (Alonso de Molina)

+Reinar / Llevar (Algo) / Dirigir (los Asuntos) / Orientar / Encaminar: Huica, nitla-

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Encaminarse / Dirigirse / Conducirse / Encauzarse / Orientarse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Reinar / Regir / Administrar / Desarrollar / Modernizar / Colonizar / Hacer Avanzar: Ohtlatoctia, nitla-

[Progresar / Avanzar / Hacer Camino: Ohtlatoca, ni-]

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Progresista / Renovador / Reformista / Moderno: Ohtlatocani]

+Reinar: Motlahtocatlalihcati, ni- (Sahagún)

[Ser Entronizado / Ser Investido (Rey / Señor) / Ser Proclamado (Rey / Señor) / Coronarse: Tlahtocatlalia, nino-]

[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (Extractos del Diario de Chimalpahin, Jacqueline de Durand Forest)]

[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]

+Reinar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Gobernar: Pachoa, nite-

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Reino / Feudo / Monarquía: Tlahtohcayotl

+Reino / Trono / Feudo / Sede / Palacio / Capital / Corte / Parlamento: Tlahtohcan

+Reino: Nellehcan

[Rey / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh]

[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]

[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]

[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]

+Reino: Malcochehcan

[Rey / Soberano: Malcocheh (Rémi Simeon)]

[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]

[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]

[Cuello: Quechtli / Malcochtli]

+Reino / Estado / Corona: Tlahtocayotl

[El Estado, como se recoge en las fuentes prehispánicas, era dirigido por Nobles y Señores, los cuales mediante reglas transmitían el derecho de sucesión, a título de reyes, a los hijos que tuvieran con sus mujeres legítimas (Continuidad matrilineal). Sólo a falta de hijos de éstas, el derecho pasaba a los hijos que tuvieran con sus concubinas]

[Estado / Clase Política (Nombre Colectivo) / Gobernantes: Tenapalohcayotl]

[Gobernar / Mandar / Decidir / Proteger / Dirigir: Napaloa, nite-]

[Gobierno: Tenapaloliztli]

+Reino / Estado: Netlahtocatlaliloyan / Motlahtocatlalihcayotl

[Reinar / Ser Entronizado: Tlahtocatlalia, nino-]

[El año 1431 (4 Caña) fue entronizado el señor Nezahualcoyotl... : In Ipan 4 acatl xihuitl 1431 años in omotlahtocatlallih in tlacatl Nezahualcoyotzin (Extractos del Diario de Chimalpahin, Jacqueline de Durand Forest)]

[El reverencial de los verbos que acaban en -Lia, que debería ser -L(i)lia aparece como -Llia]

+Reino / Señorío Legítimo: Ihuian Teucyotl (Sahagún, L. XVI, p. 215, Fº 211, Reverso) / Netlahtocatlaliloyan (Neologismo)

+Reintegro / Venganza / Compensación / Desquite: Netecuitlapiltiliztli

+Reírse / Reír: Huetzca, ni-

[Reírse mucho / Morirse de (la) Risa: Nommictoc nihuetzca]

+Reír a Carcajadas / Carcajearse: Huehhuetzca, ni-

+Reir Ligeramente / Sonreír: Ixhuetzca, ni- / Zonectiliztica Huetzca, ni-

+Reírse (con Alguien): Huetzquilia, nite-

+Reírse (de Alguien): Teca huetzca, ni-

+Reírse / Carcajearse / Troncharse / Desternillarse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-

[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]

+Reja / Verja / Valla / Barrotes / Cancela / Enrejado (de Hierro): Tepozcuauhchayahuac

+Rejoneador / Alabardero / Ulano / Picador / Lancero: Tlatepoztopilhuiani

[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]

+Rejonear / Flechar / Lancear / Asaetear: Mina, nitla-

+Rejuvenecer (el Hombre): Telpochtilia, nino- / Telpochtia, ni- [Telpochti, ni-: Ser Joven o Parecerlo]

+Rejuvenecer (la Mujer): Ichpochtilia, nino- / Ichpochtia, n(i)-

+Rejuvenecido / Nuevo / Actual / Flamante / Moderno (Que se renueva): Mizcaliani

[Modernizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Actualizarse / Renovarse: Izcalia, nino-]

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reivindicativo (Vindicativo): Motzoncuini

+Relación / Amancebamiento / Lío / Cohabitación: Tetech Ahciliztli

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

+Relación / Amistad / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Relación / Convivencia / Coexistencia / Cohabitación: Tetlan Nemiliztli / Tenahuac Nemiliztli / Tetloc Nemiliztli / Tepal Nemiliztli

+Relación / Alianza / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Tolerancia / Entendimiento / Coexistencia / Paz / Armonía: Nenohnotzaliztli

+Relación / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli

[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]

[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]

[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Relación / Hilo de Unión: Centetilizichtli

+Relación / Enumeración / Catálogo: Imelahuaca

+Relacionado / Contiguo / Análogo / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]


[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Relacionarse / Emparejarse / Juntarse / Superponerse: Nepanoa, nino-

[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]

[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Relajado / Contento / Complacido / Distendido: Moceltihqui / Mocehcemeltihqui

+Relajamiento / Flojera / Flacidez / Laxitud / Debilidad / Debilidad: Caxahuiliztli / Ahchicahualiztli / Cuanhuaquiliztli

+Relajamiento / Distensión / Alivio / Comodidad / Relajo / Laxitud: Neceltiliztli

+Relajarse / *Estar Satisfecho / *Estar a Gusto / *Estar distendido / Distenderse / Contentarse / Aliviarse / Confortarse: Celtia, nino-

+Relamerse / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Saborear: Huehhuelilia, nino- / Hueltzonoa, nino-

+Relamerse / Saborear: Tlancochahuilia, nino-

+Relámpago / Rayo: Tlapetlaniliztli (Alonso de Molina) / Tlapetlanillotl / Ayauhcocolli (Sahagún, L. VII, p. 236, fº 10, reverso) / Tlapetlanilcuahuitl (Sahagún, misma cita) / Oztolpilcuahuitl

+Relatar (Alonso de Molina) / Narrar / Contar: Nohnotza, nite-

[Relato (Alonso de Molina) / Narración / Historia / Cuento / Descripción / Fábula: Tenohnotzaliztli]

[Relator / Narrador / Ponente / Cuentista: Tenohnotzani (Alonso de Molina) / Tlanohnotzani (Alonso de Molina)]

+Relatar: Zaniltia, ni-

+Relato / Narración / Cuento / Fábula / Descripción / Historia: Tenohnotzaliztli

+Relato / Idioma / Lengua / Palabra / Informe: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Relato / Informe / Mensaje: Netitlaniztli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Relato / Gestos / Imagen / Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Mensaje / Petición / Recado: Ihiyotl

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Relato: Zanilli (Véase Charla, Zazanilli) / Zaniltiliztli

+Relato / Narración / Novela (Exposición de una Cosa): Tlahtolpoaliztli / Tlanohnotzaliztli

+Relicario: Teoyotica Necauhcapialoyan

+Relieve / Orografía: Tepepancayotl

+Relieve / Saliente / Prominencia / Bulto: Tencahualli

+Relieve / Trascendencia / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli

[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]

+Religión / Creencia / Fe: Tlaneltoquiliztli (Alonso de Molina)

[Creyente / Fiel / Religioso: Tlaneltocani]

+Religión / Fe / Credo / Evangelio / Creencia (Convicciones íntimas): Yolpachihuitiztli (Alonso de Molina)

[Convencer / Persuadir: Yollohpachihuitia, nite- (Rémi Simeon)]

+Religión / Fe / Creencia / Dogma / Ideales / Doctrina: Tehualtepotztocaliztli / Teoneltocaliztli

[Creer (a Alguien / en Alguien) / Seguir (a Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite- / Hualtepotztoca, nite-]

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Religiosamente / Devotamente / Con Bondad: Yecyotica

+Religiosidad / Espiritualidad / Virtud: Teoyotl

+Religioso / Místico / Espiritual / Sagrado / Divino: Teoyoh

+Religioso / Clerical / Eclesiástico / Sacerdotal / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl

+Religioso / Creyente (en Dios) / Místico: Teotocani

[Creyente / Fiel / Practicante: Tlaneltocani]

[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Religioso / Monje / Monja / Fraile / Cartujo: Teotlacatl

+Religioso / Peregrino: Teoyotica Nenqui

+Religioso / Devoto / Penitente / Parroquiano / Feligrés / Cofrade: Tlamacehuani

[Sacerdote / Religioso / Cofrade / Hermano: Tlamaceuhqui]

[Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui]

[Hermandad / Cofradía: Tlamaceuhcayotl]

+Religioso / Anacoreta / Asceta / Monje / Eremita / Cenobita / Ermitaño: Iyohcah Tlatlatlauhtiani Teopixqui / Iyohcah Tlatlatlauhtiani

[Iyoca / Iyoh Cah: Aparte / Por separado]

+Relinchar (el Caballo) / Bramar: Pihpitzca, ni-

+Reliquias: Teoyotica Necauhcayotl

+Relleno / Picadillo: tlazotl

[Abrigo / Cobertor Acolchado: Tlachcahuipilzotl

[Plumón: Tlachcayotl]

+Reloj / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni

[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]

+Reloj (Neologismo): Cauhcaxitl

+Reluciente: Pepetlacac

+Reluciente / Resplandeciente / Brillante: Motonameyotih

+Relucir: Petztia, -

+Relucir / Brillar: Pepetlaca, ni- / Pepeyoca,- / Pepeyocatihcac, -

+Remangado: Tlaxincuilolli

+Remangarse: Xincuiloa, nino-

+Remanso / Estanque / Charca: Atezcatl

[Espejo: Tezcatl]

+Remar: Ahuictica Pano, ni-

+Remarcar / Enfatizar / Marcar / Acentuar: Machiyotia, nitla-

+Remarcar / Designar: Tenehua, nitla-

+Remedar / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Rivalizar / Copiar: Namiqui, nite-

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]

+Remediar / Reparar: Huellalia, nitla-

+Remediar / Solucionar: Yectilia, nitla-

[Dios lo Remediará: Totecuiyo Quimoyectililiz

+Remedio / Reparación: Tlahuellaliliztli

[Reparar / Remediar: Huellalia, nitla-]

+Rememorar / Recordar / Comprender / Deliberar / Sopesar / Desear / Traer a la Mente / Traer a la Memoria / Evocar / Pensar: Ilnamiqui, nitla- (/ nite-)

[Del mismo modo, evocarás la venerable vida de los santos, amados (por / de) Dios, (hasta qué punto / cuán) buenísima y limpia es, y cuánto en muchos casos de alguna manera han sufrido...: Yequeneh tiquilnamiquiz inin nemili(z)tzin in sanctomeh, in itlazohhuan in Dios, in quenin cencah cualli, chipahuac, ihuan quenin miec tlamantli inic otolinilohqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Remendar / Zurcir: Ixaqui, nitla-

+Remero / Bogador: Acallaneloh

+Remiendo / Parche / Codera / Rodillera / Recosido / Zurcido: Tlachichitl (Alonso de Molina)

+Remiendo / Composición / Compostura / Reparación / Reforma / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Remilgado / Amanerado / Afectado / Cursi / Ñoño / Melindroso: Monemmictiani

Se dice de aquel que se muere de vanidad:

[Ser Cursi / Ser Afectado: Nemmictiani, nino-]

+Remisión de la Pena: Tlaihiohuilizcaxahualiztli

+Remiso / Esquivo / Huidizo / Renuente / Reacio / Reticente: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Remiso / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Vago / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)

[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]

[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]

+Remiso / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival / Renuente / Reacio: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Remitente / Emisor / Expedidor / Librador: Tetlaihualiani

[Enviar (Algo / a Alguien): Ihua, nitetla-]

[Receptor / Destinatario / Perceptor: Tlaceliani]

+Remo: Ahuictli (Rémi Simeon, Auictli)

+Remolcador / Tractor: Tlahuilanoni

[Portador: Tlahuilanani]

+Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)

[Tractor / Remolcador: Tlahuilanoni]

+Remolino (de Agua): Axictli (Alonso de Molina)

+Remolino (de Viento) / Torbellino: Ecamalacotl (Alonso de Molina)

+Remolino (de Nieve): Cepayauhmalacotl

+Remolque (Objeto que recibe la acción expresada por el verbo —sustantivo—): Tlahuilantli

[Arrastrado / Acarreado (Forma verbal no conjugada —participio—): Tlahuilantli]

[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]

+Remolque / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli

+Remonte / Ascenso / Ascensión / Subida / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli

[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]

+Remordimiento / Carga / Peso en la Conciencia: Netequitiliztli

+Remordimientos (dañarse el Corazón): Neyolihtlacoliztli / Neyoltonehualiztli

+Remoto / Arcaico / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / Rudo (Primitivo) / Pasado / Primitivo: Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil / Rancio: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Remoto / Alejado / Separado / Distanciado / Lejano / Distante: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui / Tetlallotih / Tetlallotiani / Tetlallotihqui / Tetlallotihticah

[Distante / Muy lejos: Huehhuehca]

[Lejos: Huehca]

+Removido / Mezclado / Agitado / Zarandeado: Tlacohcoxonilli

+Remover / Mezclar / Agitar: Cohcoxonia, nitla-

+Remover la Tierra / Azadonar (Rémi Simeon): Ixmolonia, nitla-

+Removible / Móvil: Olinini

+Removido/ Mezclado: Tlacohcoxonilli

+Gratificación / Recompensa / Remuneración: Teicnelilmachitiliztli

+Remunerar / Favorecer / Gratificar / Recompensar: Icnelia, nite-

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Renacimiento / Resurgimiento: Quihquizaliztli

+Rencor / Odio / Animadversión / Encono / Inquina / Mala Voluntad: Te'tlahuel'ittaliztli

[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor]

+Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado: Tetlatzilhuiliztli [Tzilhuia, nitetla-]

+Rencor / Resentimiento / Celos / Envidia / Indignación: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli

[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rencor / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Tirria / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Rendición / Derrota / Sometimiento / Subordinación / Capitulación: Netecemmacaliztli

[Capitular / Someterse / Rendirse / Doblegarse: Cemmaca, ninote-]

+Rendición / Sometimiento / Subordinación: Neteyollohtiliztli

+Rendir / Vencer / Conquistar / Someter (a Alguien): Pehua, nite-

[Rendido / Vencido: Pehualli]

+Rendir / Entregar (Algo): Maca, nitetla-

+Rendirse / Someterse / Confiarse (a Alguien): Yollohtia, ninote-

[Todo aquel que no le complace, el que no se somete a él, el que no se rinde a él, que es lo valioso, lo que es precioso...: In ahquitzopelicamati, in ahcontoloa, in ahquiyollohtia in chalchihuitl in teoxihuitl, in tlein tlazohtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rendirse / Someterse (a alguien): Toloa, nite-

+Rendirse / Entregarse / Claudicar / Capitular / Doblegarse: Maca, ninote-

+Rendirse / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuaaqui, nino-

+Rendirse / Someterse / Supeditarse / Posponerse / Subordinarse: Cuacueloa, nino-

+Rendirse (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Someterse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-

[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]

+Rendirse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Subordinarse: Pachoa, nino-

+Renegado / El que se Subleva / Traidor / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)Tlaahcomanani

[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]

[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]

+Renegado: Motlaneltoquiliz'cahuani

+Renegar (de Algo) / Abandonar (Algo) / Dejar / Soltar / Acordar / Depositar / Dar / Transmitir / Recomendar / Eliminar (Algo) / Prescindir (de Algo) / Desprenderse (de Algo) / Desembarazarse (de Algo) / Despreciar / Reemplazar / Abandonar / Desentenderse (de Algo) / Desconocer (Algo) / Abjurar / Retractarse / DesdecirseApostatar / Abominar / Posponer: Cahua, nitla-

[Jamás renegó Nuestro Señor Jesucristo de lo que una vez tomó: Ayic oquimocahuilih Toteucyo Jesu Christo in tlein ceppa oquimocuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Especialmente mortal resulta el pecado de pereza cuando se desentiende uno, o aborrece y desprecia, aquello que Dios pide: Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir: que lo bueno has de hacerlo ahora, que no lo (dejes / posponer) para hacerlo mañana: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Mah tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dar / Conceder: Maca, nitetla-]

[Recomendar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dejar (Algo / a Alguien) / Confiar (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Dar (Algo / a Alguien) / Transmitir (Algo / a Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Acordar (Algo / para Alguien): Tetech Cahua, nitla-]

[Abandonar (Algo) / Descuidar (Algo): (Zan) Yuh Cahua, nitla- (Rémi Simeon) / Ahyuh Cahua, nitla- (Cuaitl)]

[A su Ser / Así / Tal / Tal Cual (Adverbio): Yuh]

[Mal / Así No / Al Revés (Adverbio): Ahyuh / Ahiuh]

+Renegar: Yolcohcoa, nino-

[Afligir (a Alguien) / Entristecer: Yolcohcoa, nite-]

[Y así quebrantó la ley de Dios y la renegó: Inic oquicoton in itenahuatiltzin in Dios, ic (i)tech omoyolcohcoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Renglón / Raya / Trazo / Línea / Pauta: Tlahuahuanaliztli

[Pautar / Rayar / Trazar / Reglar: Huahuana, nitla-]

+Renovación / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Reposición / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]

+Renovado / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Repuesto / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli

+Renovador: Tlayancuiliani

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

+Renovar / Actualizar / Rejuvenecer / Reponer / Restablecer / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)

+Renovarse / Actualizarse / Rejuvenecer / Reponerse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Renqueante: Chitencoloani

+Renquear: Chitencoloa, ni-

+Renta / Bienes / Capital / Medios / Pertenencias / Riqueza / Herencia / Recursos / Bien / Beneficio (sustantivo): Yocatl

[Juiciosamente (Poniendo atención en los Beneficios): Tlayohyocaittaliztica]

+Renuente / Esquivo / Huidizo / Reticente / Remiso / Reacio: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Renuente / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Vago: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)

[Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]

[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]

+Renuente / Contrario / Enemigo / Refractario / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Rival / Reacio / Remiso: Motlaxitinilihqui

[Rivalizar / Disputar / Discrepar / Estar en Contienda: Xitinilia, titotla-]

+Renunciar / Abandonar del todo / Dejar de hacer / Desistir (de Algo) / Rehusar (Algo): Cencahua, nitla-

[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]

+Reñir (Con Alguien) / Disputar : Yaotia, ninote-

+Reñir (con Alguien) / Recriminar / Censurar / Criticar / Reprochar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Entrar / Implicarse / No quedarse a Margen / Reñir / Disputar / Meterse: Ahhua, m(o)-]

[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Meterse (Unos con Otros) / Tener Debate (Rémi Simeon) / Discutir (Rémi Simeon): Netech Ahua, m(o)- / Netechahhua, m(o)- (Rémi Simeon)]

[Enfrentarse / Enemistarse / Enfadarse (Unos con Otros): Netech Zomalia, nite-]

[Pelearse: Netechhuia, tito-]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Reparación / Indemnización / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]

+Reparación / Reforma / Compostura / Composición / Remiendo / Acomodo / Ajuste / Arreglo / Recomposición: Tlatlahtlaliliztli

[Arreglar / Recomponer / Componer / Reparar / Ajustar: Tlahtlalia, nitla-]

+Reparación: Tlacualtiliztli

+Reparado: Tlacualtilli

+Reparador: Tlacualtiliani

+Reparar / Arreglar / Componer: Huellalia, nitla-

+Reparar / Arreglar un objeto: Cualtilia, nitla- / Zahzalhuia, nitetla-

+Reparar (en Algo) / No ocuparse sino de lo que le concierne a Uno (Rémi Simeon) / Prestar Atención / Fijarse (en Algo) / Atender (a Algo / a Alguien) / Contemplar / Advertir / Reflexionar / Pensar: Ixcahuia, nitla- / Ixcahuia, nite- (Andrés de Olmos)

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser él el centro de atención (que quiere que sólo se le atienda a él), para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora aquello, el adorno excesivo, que también sale de la soberbia, que es el pecado en el que incurre el hombre, o la mujer, que se fija mucho en cómo se engalana, se acicala y que mucho se prepara: Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, no itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reparo / Aprensión / Miramiento / Escrúpulo / Asco: Netequipacholli (Alonso de Molina)

+Repartir / Reglamentar / Confiar Algo a Alguien / Juzgar: Machia, nitetla-

[Se trata de Repartir Algo a Alguien según los Méritos o las Cargas atribuibles a cada Uno]

+Repartir / Dispersar / Propagar: Xehxeloa, nitla- (/ nite-) (Rémi Simeon)

+Repartir / Distribuir: Xehxelhuia, nitetla-

+Repartir / Distribuir: Tecpanti, nitetla-

+Repecho / Cuesta / Rampa / Pendiente / Ladera / Subida: Tepexillantli

+Repelente / Maltratador: Tetopehuani

+Repeler / Rechazar: Mayahuilia, nitla- (/ nite-)

+Repeler / Rechazar con Violencia / Echar (a Alguien): Hualtetopehua, ni- / Hualtopehua, nic-

[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación de Alguien a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante. El que emerge del agua va más allá de ella, sale del agua, pero ello no implica que al emerger vaya donde está el que habla (que aunque fuera del agua no estará seguramente en la dirección a la que sale el que está en el agua). Es la manera de expresar que se sale de Algo, indicando que se va más allá]

[Emerger (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Salir (más allá del Agua): Hualpanhuetzi, ni-]

[Ir / Acercarse A / Venir: Huallauh, ni-]

[Si he amado a Dios, no iré (al / hasta las puertas del) Infierno: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]

[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]

+Repentinamente / Súbitamente / Inesperadamente / de Pronto / De Súbito / Súbitamente: Ahtenemachpan (Alonso de Molina, de improviso o súbitamente)

+Repentinamente / Inesperadamente / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito / De Improviso / De Repente: Giro Idiomático

[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]

[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]

[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]

[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Repentino / Súbito / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Repercusión / Influencia (en Algo) / Incidencia (en Algo) / Proyección (en Algo) / Influjo / Peso / Relieve / Importancia / Trascendencia / Magnitud / Interés: (Ipan) Huetziliztli (itlah)

[Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Sucumbir (a Algo) / Entregarse (a Algo) / Pesar / Incidir (en Algo) / Incurrir (en Algo) / Cometer (Algo) / Influir (en Algo / sobre Algo): Ipan Huetzi, ni- (Itlah)]

+Repercusión / Retorno / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli

+Repercusión: Tetech Tlacapaniliztli

+Repercutido / Retornado / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli

+Repercutido: Tetech Tlacapanilli

+Repercutir / Afectar / Perjudicar / Herir: Quenchihua, nite-

+Repercutir / Afectar(se) / Implicarse / Involucrarse / Liarse / Complicarse / Enredarse / Comprometerse: Tentlalia, nino-

[Repercute: Motentlalia]

+Repercutir / Afectar(se) / Implicarse en / Corresponder / Incumbir / Importar / Concernir / Interesarse: Tzahtzilia, nite- / Nechtzahtzilia, -

+Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Restringir / Reducir / Retroceder: Ilochtia, nitla-

+Repercutir: Tetech Capania, nitla- [Capania, nitla-: Hacer ruido al andar / Percutir / Resonar

+Repercutir / Sumar: Cempoa, nitla-

+Repetición (de lo que se dice): Tlanahnanquililiztli

+Repetir / Reiterar (Algo): Oc Ceppa Ihtoa, nitla-

[Otra Vez: Oc Ceppa]

+Repetir (lo que se dice): Nahnanquilia, nitla- / Tepotzhuia, nitla-

+Replantar / Resembrar: Oppatoca, nitla-

+Replegarse / Retroceder / Recular / Retirarse: Tencualpachihui, -

+Repisa / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Soporte / Base / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Repisa / Estante / Estantería / Anaquel / Balda / Librería / Biblioteca: Amoxcalli / Amoxpialoyan

+Repleto / Rasante (Adjetivo): Tentimani

+Reprender / Asustar / Regañar / Intimidar / Corregir: Tzicunoltia, nite-

[Sollozar / Gemir / Suspirar: Tzicunoa, ni-]

+Reprender / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Regañar / Criticar / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Reprender (a Alguien / por Algo) / Echar en Cara (Algo / a Alguien) / Prohibir (Algo / a Alguien) / Censurar: Pohpoaltia, nitetla-

+Reprender sin Motivo (a Alguien): Tencuauhapana, ni-

[Malhablado: Tencuahuitl]

[Vestirse: Apana, nin(o)-]

[Vestir / Dar Limosna / Acoger (a Alguien): Apana, nite-]

+Represalia: Tlacuepcayotiliztli / Tetlacueocayotililiztli

+Represaliar / Tomar Represalias: Cuepcayotia, nitla- (Devolver Algo en Venganza) / Cuepcayotilia, nitetla-(Devolver Algo a Alguien en Venganza)

[Cuepiltia, nitetla-: Vengarse de Alguien por Algo / Cuepilia, nitetla-: Vengar Algo de Alguien]

+Reprimenda: Itztic cecec tetech pacholiztli (Rémi Simeon)

+Reprimible / Punible / Sancionable: Nohnotzaloni

+Reprimir / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / Rectificar: Elleltia, nin(o)-]

[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]

+Reprimir / Castigar / Corregir / Sancionar / Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar / Hablar: Nohnotza, nite-

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh, in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Reprimir (Algo / de Alguien) / Maltratar / Reprochar / Perseguir: Yehualtia, nitetla-

+(Hacer) Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilitza, nitla- / Tzihtzilinia, nitla-

[Tañer / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -]

[Tañer (Mucho) / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -]

[Tañer / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-]

+(El) Repicar de Campanas (Sustantivo): Tlatziliniliztli

[Tlatziliniliztica: Al Repicar las Campanas]

+Replicar / Responder / Contestar: Tequiihtoa, nic-

+Reposición / Modernización / Actualización / Rejuvenecimiento / Instauración / Restablecimiento / Renovación / Corrección / Recomposición: Neizcaliliztli

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Modernismo / Modernidad: Neizcalilizotl]

+Repostero<en los palacios de los antiguos reyes y señores, encargado del orden y custodia de los objetos pertenecientes a un ramo de servicio, como el de cama, de estrado, etc , Real Academia de la Lengua Española>: Iztacteocuitlacaxpixqui

+Reponerse / Descansar / Aliviarse / Descongestionarse / Calmarse / Contentarse: Yollalia, nino-

+Reponer / Actualizar / Rejuvenecer / Renovar / Restablecer / Corregir / Instruir / Enmendar / Instaurar / Recomponer / Modernizar (Algo / a Alguien): Izcalia, nitla- (/ nite-)

+Reponerse / Actualizarse / Rejuvenecer / Renovarse / Restablecerse / Modernizarse: Izcalia, nino-

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

[Y así uno deseará mucho, uno quiere, (sólo) lo preciso para el cuerpo (sin abusar de la comida). De este modo mucho se repondrá: In iuhqui elehuiloz, cencah neco, in itech monequi in tenacayo. Cencah ic nezcaliloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reponer: Tlalilia, nitla-

+Reposo / Descanso: Necehuiliztli

[Se desea el descanso, pero no se ha de reposar sobre la tierra: Elehuiloz in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlacticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Representación / Materialización / Personificación / Símbolo / Encarnación / Imagen / Misterio: Nenacayotiliztl

+Representación / Papel (de Actor) / Actuación / Trasunto: Teixiptlatiliztli

[Actor / Comediante: Teixiptlatini]

+Representación / Consulado / Cancillería / Delegación: Huihuitiloyan

[Representar / Reemplazar: Huihuiti, ni-]

+Representado / Escenificado / Actuado / Interpretado / Protagonizado: Tlaixehualli

[Representar / Protagonizar (a Alguien): Ixehua, nite-]

+Representante / Comisionado / Delegado / Apoderado / Enviado / Embajador : Ixiptlatl / Teixiptla

[Los enviados: In teixiptlahuan]

+Representante / Delegado / Sustituto: Tepatillo (Sustituto)

[Reemplazar / Sustituir / Suplir (a Alguien): Patillotia, nite-]

+Representar / Sustituir / Reemplazar / Encarnar / Personificar / Aparentar (a Alguien): Ixiptlati, nite- / Patillotia, nite-

+Representar (a Alguien): Ihtalhuia, nitetla-

+Representar (Algo) / Simbolizar (Algo) / Significar (Algo) / Dibujar (Algo) : Nezcayotia, nitla- (Alonso de Molina, nezcayotia, nitla-, denotar, dibujar o significar algo)

[Símbolo / Concepto / Dibujo / Significado / Representación: Tlanezcayotiliztli]

+Representar / Reemplazar: Huihuiti, ni-

[Cónsul / Canciller / Representante: Huihuitini]

+Representativo / Particular / Característico / Propio / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

+Reprochado: Tlaehualtilli / Tlapohpoaltilli

+Reprochar / Criticar: Ixcomaca, nite-

+Reprochar (a Alguien / Algo) / Maltratar / Perseguir / Acosar: Yehualtia, nitetla-

+Reprochar (a Alguien / sus Defectos) / Criticar: Ixmancatoca, nite-

+Reprochar / Recriminar / Reñir / Criticar / Censurar / Regañar / Reprender / Vituperar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Reprochar / Criticar / Reprobar: Pinauhtia, nite-

+Reproche / Ataque (Fuerte / sin Motivo): Tenempehualtiliztli

[Regañar / Reprochar (sin Motivo): Nempehualtia, nite-]

+Reproche / Persecución / Maltrato / Acoso: Tetlayehualtiliztli

+Reproche / Crítica / Desaprobación: Tepinauhtiliztli

+Reproche / Censura: Tlaixnahuatiliztli / Tetlapohpoaltiliztli

+Reproducir / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-

+Reproductivo / Prolífico / Abundante / Exuberante / Copioso / Fértil / Inagotable / Potente / Productivo / Fecundo: Moyonini

+Reptante / Que se desliza o arrastra / Sinuoso: Coanehnemini / Mohuilanqui

+Reptar: Coanehnemi, - / Cueloa, nino- / Cuehcueloa, nino-

+Reptar / Resbalar / Deslizarse / Escurrirse (la Serpiente): Petzcoa, nino- (Sahagún)

+Reptar (Encogiéndose y estirándose): Pazoliuhtinemi, ni- / Zonehuatinemi, ni- (Sahagún)

[Esponjoso / Ligero / Flexible / Elástico: Zonetic]

[Flexible / Elástico: Pazoliuhtic] [Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]

[Pacha: Pachón / Velloso / Lanudo / De mucho Pelo]

[Pazoltic: Lanudo / Pachón / Enredado / Enroscado]

[Pazoloa, nino-: Ponerse el Pelo de Punta / Erizarse / Esponjarse el Cabello]

+Reptil: Coanehnemi / Coanehnenqui

+República / País / Territorio / Lugar: Onohuayan (Rémi Simeon)

[Tu País: Monohuayan]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+República / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Tolerancia / Libertad / Democracia / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli

[Democrático: Nenohnotzalizotl]

[Demócrata / Tolerante / Libre / Plural / Liberal / Pacífico / Integrador: Monohnotzani

[Concertarse / Compenetrarse / Tolerarse / Integrarse / Entenderse: Nohnotzah, tito-]

+Republicano / Desorganizado (sin Rey) / Sin Vida (Propia) / Adormilado / Apaciguado: Tlacaciuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]

[(Los teochichimecas) fueron algo republicanos, vivían en cuevas... pero algunos venían a vivir con los mexicanos: achi tlacachiuhqueh, oztoc in chanchihuah... auh quihualnelohtinemih in mexihcah tlacah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 120, p. 122, anverso)]

+Republicano / Popular / Público: Mahcehuallotl

+Repudiar / Sentir Repugnancia / Detestar / Odiar / Sentir Aversión / Sentir Repulsión / Rehuir: Tlatzilhuia, nitla- (/ nite-)

+Repudiar / Prevenir / Evitar / Temer / Rehuir (Algo / Alguien): Imacahci, nite- (/ nitla-)

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Repudiar / Echar (a Alguien / a Algo) / Rehuir: Tlalcahuia, nite- (/nitla-) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Repudiar / Abandonar / Desdeñar / Retractarse de: Tlatzihui, nitla-

+Repudiar / Rechazar / Excluir / Vetar / Apartar / Rehusar / Rehuir: Centlaza, nitla- (Nite-)

+Repuesto / Modernizado / Actualizado / Rejuvenecido / Renovado / Restablecido / Instaurado / Recompuesto: Tlaizcalilli

[Moderno / Actual / Rejuvenecido / Flamante / Nuevo: Mizcaliani]

+Repugnar (me / te / le) / Odiar / Detestar / Rechazar: Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Repugnar (me / te / le) / Sentir Repugnancia / Asquear / Desagradar / Hastiar / Empalagar / Disgustar / Repeler / Chocar con / Huir de: Tehuic Ehua, ni-

[Siento repugnancia por la comida / La comida me repugna / La Comida me repele / La comida choca conmigo / La comida huye de mí: Nohuic ehua in tlacualli]

+Repugnar (me / te / le) / Sentir Repugnancia / Disgustar / Desagradar / Rechazar / Odiar / Empalagar / Repeler / Ser Perezoso con: Tlatzihuilia, nitla-

[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]

+Repugnancia (Hacia Algo / Por Algo) / Repulsión / Rechazo / Odio: Tlatlatzilhuililiztli

[Repeler / Rechazar / Desechar / Ser Perezoso con Algo / Odiar / Detestar: Tlatzihuilia, nitla-]

[Soy Perezoso / Ser negligente / Ser Descuidado: Tlatzihui, ni-]

+Repugnancia / Náusea / Arcada / Basca / Asco / Desazón: Tlaihializtli / Neelixihuitiliztli

+Repugnante / Detestable / Horrible / Odioso / Asqueroso / Nauseabundo: Cocoliloni / Tlatzilhuiloni / Cualancaittoni

[Odiar / Detestar / Repugnar(me / te / le): Cualancaitta, nitla- (/ nite-)]

[Hasta qué punto mucho odia Dios la vida lujuriosa, la detesta: In quenin cencah quitlatzilhuia Dios in ahahuilnemiliztli, quicualancaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Repugnante / Asqueroso / Desagradable / Nauseabundo: Tetlaeltih

+Repugnante / Asqueroso / Hediondo / Desagradable / Nauseabundo: Ayahuiac

[Ahmo da Ay- ante vocal]

[Agradable / de buen Sabor / de buen Olor: Ahuiyac]

+Repulsión (Hacia Alguien) / Rechazo / Odio: Temayahuililiztli / Tlamayahuililiztli / Teca Mayahuiliztli

+Requerir / Llamar: Notza, nite-

[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Requisito / Estipulación / Acuerdo / Contrato / Convenio / Pacto / Cláusula: Nenahuatiliztli

+Requisito / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Singularidad / Ventaja / Especialidad / Cualidad / Condición: Tlapanahuiliztli

+Requisito / Prohibición / Limitación / Condición / Cláusula / Circunstancia / Estipulación: Tetlacahualtiliztli

[Limitar / Impedir / Prohibir / Desviar / Frenar / Alejar (de Algo / a Alguien): Cahualtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

+Requisito / Configuración / Forma / Composición / Distribución / Estructura / Cláusula / Circunstancia: Tlatzintiliztli

[Configurar / Fundar / Inventar / Formar / Iniciar / Empezar / Emprender / Promover / Abordar / Establecer / Crear: Tzintia, nitla-]

+Resabiado / Viciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Enviciado / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Libertino: Mopoloh / Mopoloani

+Resaca / Cruda / Sinsabor / Malestar / Molestia / / Indisposición / Fatiga / Trastorno / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli

[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]

[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

[Borrachera / Embriaguez / Melopea / Tajada / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli]

+Resaca / Onda / Marea / Oleaje / Ola: Acuenyotl

[Atl / Cueitl / Cuemitl]

+Resaca / Corriente / Flujo (de Agua) (Sustantivo en Composición): Aneoloniliztli

[Fluir / Manar / Correr (el Agua): Oloni, m(o)- (Rémi Simeon) / Meya,- (Rémi Simeon) / Zoloni,- (Con Estrépito)]

+Resbaladizo / Escurridizo / Deslizante / Resbaloso: Alahuac / Alactic / Alaztic

+Resbalar(se) / Deslizarse: Alahua, nin(o)- / Ixtlacalahua, nin(o)-

+Resbalarse / Escaparse (Por ej., de las Manos de Alguien): Piazoa, nino- / Petzcoa, nino-

+Resbalarse de las Manos: Petzcahui,-

+Resbaloso / Resbaladizo / Deslizante / Escurridizo: Alahuac / Alactic / Alaztic

+Rescatar / Sacar de un Pozo / Sacar de un Lugar Profundo / Emerger / Alzar (a Alguien): Hualtilinia, nic- (/ nite-)

[Parece ser que no se sigue el orden normal de los prefijos (Hualtetilinia, ni-) por quedar Hual- unido a la raíz verbal]

+Rescatar / Liberar / Redimir (a Alguien / al Cautivo): Maquixtia, nite-

+Rescatar / Libertar // Atender / Despachar / Tramitar / Finiquitar // Parecerse a sus Padres: Quixtia, nite-

[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]

[Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli]

[Me parezco a mi Padre (he cumplido con mi deber de parecerme a mis padre): Nicquixtia in notahtzin (Rémi Simeon)]

+Resembrar / Replantar: Oppatoca, nitla-

+Resentido / Envidioso / Aquel que envidia a los Demás / Celoso: In tetech neyolcohcoliztli yehhuatl

[Segundo. Se dirá como mucho ve con enojo Dios a aquel que envidia a los demás: Inic. 2. Mihtoz in quenin cencah cualancaitta Dios in tetech neyolcohcoliztli yehhuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resentido / Envidioso / Celoso: Tetech Moyolcohcoani

+Resentido / Envidioso: Elehuiani

+Resentido / Envidioso / Codicioso: Mohtlacoltiani

[Codicia / Deseo Enfermizo / Ambición / Envidia: Netla(i)hcoltiliztli]

+Resentido / Envidioso / Celoso: Moxicoh / Moxicoani / Moxicoqui

+*Resentido / *Triste / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)

Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:

[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

Y nunca:

[*Intolerancia / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]

[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]

+Resentimiento / Rencor / Celos / Envidia / Indignación / Rabia: Tetech Nexicololiztli / Tehuicpa Nexicoliztli

[No guardaréis rencor a nadie, para ir al cielo: Ahmo tetech nexicoloz, inic huilohuaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No se indignará por ello uno contra Dios, aunque sean innumerables los sufrimientos y las penas que ocasiona a la gente: Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resentimiento / Mala Voluntad / Maldad / Odio / Rencor / Envidia / Hostilidad: Necohcoliliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resentimiento / Celos (contra Alguien) / Rencor / Rabia ((hacia Alguien) / Furor / Cólera / Tirria / Envidia / Disgusto / Desazón / Animosidad: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria : Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): Tetech Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+*Resentimiento / *Ira / *Cólera / *Irritación / *Furor: *Cualantli / *Qualantli (Rémi Simeon)

Realmente significa Enojado, pero erróneamente se suele traducir como Ira:

[Igual que la hierba y el pino, que arden, igualmente se inflama el enojado (no lo hagáis)...: Yuhqui zacatl, in ohcotl, in tlatla, ic tohtocaz in cualantli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reseña / Detalle / Pormenor / Dato / Particularidad / Minucia / Puntualización / Descripción: Tlanematcaihtoliztli

+Reseñar / Describir / Detallar / Precisar / Pormenorizar / Puntualizar: Nematcaihtoa, nitla-

+Reserva / Sigilo / Silencio / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Reserva / Reservación (en México): Netlacahuiliztli

+Reserva / Precaución / Atención: Tlattaliztli

+Reserva (Lugar protegido): Netlacahuiloyan

+Reservarse / Procurarse / Tomarse (Algo / para Sí): Cahuia, ninotla-

+Reservado / Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Secreto / Inexpresivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli

+Reservado / Circunspecto / Discreto / Cauteloso / Serio: Tlatta

+Reservado / Apartado: Netlacahuilli

+Reservado / Tácito / Implícito / Silencioso / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani

[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]

+Reservado / Perteneciente a Alguien: Tetech Pouhqui

+Reservado / Destinado a Alguien (Por la Gente): Tetech Pohualoc

+Reservado / Destinado (Por Sí Mismo) (Pero para la Gente): Tetech Netlapohuililli

+Resfriarse: Cecui, ni-

+Resguardarse (del Viento): Ehecatzacuilia, n(i)-

+Resguardo / Factura / Ticket: Neyanaliztli [Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]

+Residual: Tlazollotl

[Rémi Simeon lo traduce (¿?) como Residuo]

+Residuo / Sobras (de Algo> <sustantivo poseído>: Icahuillo

[Mocahuillo: Tus sobras]

+Residuo / Desperdicio / Resto: Nempolihuiliztli

+Residuo / Remanente / Resto / Gajo: Tlatzacuiliztli

[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]

+Residuo / Despojos / Lo abandonado: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]

+Residuo: Tzotl

+Residuo / Basura: Tlazolli

+Residuo / Excremento: Cuitlatl

[Tzotl / Tzocuitlatl / Ihtonalli: Sudor / Excremento de la Piel]

+Residuo (con forma de hilo) / Hilaza: Tlacoichpazolli

+Residuo / Escoria: Tlaillotl

+Residuos Metálicos / Limaduras: Tepozcuechtli

+Residuos de Madera / Viruta: Tlazonehualli

+Residuos de Madera / Astilla: Cuauhtzicuehualli

+Residuo de Obra / Cascote / Escombro: Tepicilli

+Residuo / Hollín: Cuechtli

+Residuo / Lágrima: Ixayotl

+Residuo / Legaña: Ixcuitlatl

+Residuo / Traza / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli

+Residuo / Moco: Yacacuitlatl

+Resignación / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Obediencia / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Resignación / Paciencia / Serenidad / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Resignado / Austero / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani

+Resignado / Obediente / Sumiso / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Resignarse (a Algo): Yollohtepitzhuia, nitla-

+Resina: Cuauhtzotl / Ocotzotl

+Resina Aromática: Xochiocotzotl

+Resina de Pino: Ohcotzotl

+Resistencia / Negativa / Negación / Oposición / Combate / Lucha / Defensa: Nemapatlaliztli

[Resistirse / Defenderse / Negarse / Oponerse : Mapatla, nino-]

+Resistencia: Teteliczaliztli / Tlateliczaliztli / Nemanahuiliztli / Teilochtiliztli

+Resistencia / Terquedad / Obstinación (del que hace oídos sordos): Nacaztzontetiliztli

[Terco / Obstinado / Rebelde: Nacaztzontetl]

+Resistir / Defenderse: Manahuia, nino-

+Resistirse / Oponerse / Negarse / Plantarse / Rebelarse(Erguir la Cara): Ixquetza, ni- (Rémi Simeon)

+Resistirse / Defenderse / Negarse / Oponerse: Mapatla, nino-

+Resistirse / Protestar / Negarse a Obedecer / Dar Patadas / Patear: Telicza, nite- (a Alguien) / Telicza, nitla- (a Algo)

+Resolución / Decisión / Fallo / Sentencia: Tlatzontequiliztli

+Resolución / Determinación / Voluntad / Convencimiento / Convicción / Persuasión: Tlacemihtoliztli

+Resolución / Decisión / Dictamen / Fallo / Veredicto: Neixnahuatiliztli

+Resolución / Determinación / Decisión: Neyolmahxiltiliztli

+Resolución: Copiltlahtoliztli (¿?, Aulex)

+Resolución / Determinación: Tlacemihtoliztli

+Resolución: Tenanquiliztemoliztli (La búsqueda de la solución, de la respuesta)

+Resolver / Decidir / Fallar / Sentenciar: Tzontequi, nitla-

+Resolver / Solucionar / Dar Respuesta (a Algo) / Responder /a Algo) (Alonso de Molina): Nanquilia, nitla-

[Resultado / Solución: Tlananquililiztli]

+Resolver / Solucionar (Algo / una Operación / una Cuenta) (Alonso de Molina): Cempohua, nitla- / Cempohua, nic- ce tlapohualiztli

[Operación / Cuenta / Cálculo / Cómputo: Tlapohualiztli (Alonso de Molina)]

[Definitivamente / Para Siempre / De un Modo Definitivo: Cem- (Alonso de Molina)]

+Resolver / Encontrar / Hallar (Algo) (Alonso de Molina): Nextia, nitla-

+Resolver / Aclarar / Solucionar (una Duda / un Problema) (a Alguien): Yolpachihuitia, nite-

+Resolver / Descifrar / Decodificar / Averiguar / Encontrar (con la Ayuda de Dios) / Solucionar / Adivinar: Teonamiqui, nitla-

+Resolver (Buscar la solución, la respuesta): Tenanquiliztemoa, nitla-

+Resolver / Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-

+Resolver / Ejecutar / Efectuar / Hacer una Cosa: Ye chihua, nitla- / Ye chihua, nic-

[Mochihualiztli: Efecto / Fruto]

[Ye Tlachihualiztli: Ejecución]

+Resolver / Solucionar / Responder: Nanquilia, nite-

+Resolver / Llamar: Notza, nite-

[Xicnotza: Resuélvele]

+Resolver / Acabar / Terminar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-

+Resolver / Meditar / Reflexionar: Iztlacoa, nino-

+Resolver una duda de Alguien: Yolpachihuitia, nite-

+Resoplar / Tomar Aliento / Desahogarse / Relucir / Brillar / Tener Ricas Vestiduras: Ihiyohia, nin(o)-

+Resoplar / Jadear / Resollar / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla-

+Resoplido / Resuello / Jadeo / Ronquido: Tlahtlapitzaliztli

+Respaldar / Apoyar / Eximir / Disculpar / Defender / Respaldar / Librar / Exonerar / Rehabilitar: Cencualtilia, nitla-

+Respaldar / Apoyar / Animar / Reconfortar: Yollapaltilia, nite- [Tlapaltilia]

+Respaldar / Apoyar / Fortalecer / Dar Valor / Excitar / Dar Ánimo: Tlapaltilia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Dar Valor / Animar: Yollohchicahua, nite-

+Respaldar / Apoyar / Consolar: Yollalilia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / Proteger: Malhuia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Ayudar / Colaborar / Cooperar: Palehuia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Defender: Manahuia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Sostener Algo / Cooperar: Quechilia, nitla-

+Respaldar / Apoyar / Favorecer / Privilegiar: Icnelia, nite-

+Respaldar / Apoyar / Apuntalar (Por ej., un Muro): Tlaquechillotia, nitla-

+Respaldar / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Inmiscuirse / Interceder: Tepan Tlahtoa, ni-

[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respaldo / Sustentación / Apoyo / Soporte / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli

[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]

[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]

+Respectivamente / Relativamente: Nenepanoliztica

[Relación / Vínculo / Dependencia: Nenepanoliztli]

[Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-]


+Respetable / Admirable / Noble / Digno / Notable: Mahuiztic

[Y en tanto sus criaturas tomen ejemplo de Dios, tanto más serán buenas, virtuosas, puras, amables y admirables: In ixquich in itlachihualtzin zan itechtzinco in Dios quicui, in quexquich inic cualli, inic yectli, inic chipahuac, inic tlazohtli, inic mahuiztic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respetable / Temible: Imacahxoni

[Respetar / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)]

+Respetable / Aceptable / Tolerable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni

+Respetable / Honorable: Ixtililoni [Ixtilia, nite-: Respetar / Estimar / Considerar] / Mahuiztic / Mahuiztli / Mahuiztililoni / Mahuizzoh

[Inin calli ca ixtililoni]

+Respetado / Estimado / Considerado: Tlaixmalhuilli / Tlaixtililli

+Respetado / Temido: Tlaimacahcilli / Imacaxtli / Ixtilli

+Respetado / Glorioso: Mahuizzoh [Sahagún: Mahuizio]

+Respetar / Ver con Respeto / Ver con Temor: Mauhcaitta, nite-

[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Despreciar: Mauhcaitta, ahnite-]

+Respetar / Tener Deferencia / Tener Respeto / Acoger con Respeto / Evaluar con Tiento: Ixitta, nite-

+Respetar / Venerar / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respetar / Estimar: Ixmalhuia, nite- / Ixtilia, nite-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respetar / Tratar con Consideración: Malhuia, nite- (/ nitla-)

+Respetar / Temer: Imacahci, nite- (/nitla-)

+Respetar / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Obedecer / Llevarse Bien: Tlacamati, nite-

[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]

+Respetar (a Alguien) / Apreciar / Considerar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza: Temachia, nite-

[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]

+Respeto / Deferencia / Amabilidad / Atención / Miramiento: Teixittaliztli

[Atender / Acoger / Amparar / Favorecer / Privilegiar / Respetar: Ixitta, nite-]

+Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Falta de Respeto / Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Afrenta / Desprecio: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Respeto / Temor: Teixmahui(li)ztli / Mahuiztli

+Respeto / Temor: Teimacahciliztli

+Respeto / Estima / Consideración: Teixmalhuiliztli / Teixtililiztli


+Respetuoso: Teixtiliani

+Respetuoso / Afable: Teittac / Teittani

+Respetuoso / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Cariñoso: Teahahuiltiani

[Satisfactorio / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni]

[Complacer / Agradar / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]


+Respiración: Neihiyotiliztli

+Respiradero: Neihiyotiloni (Aulex)

+Respirar / Exhalar: Ihioquiza, ni-

[Aliento / Respiración / Resuello / Soplo: Ihiotl (Alonso de Molina)]

+Respirar / Avahar / Echar Vaho (a Algo): Ihiopachoa, nitla-

+Respirar / Inhalar (Algo): Ihioana, nitla-

+Respirar (fuerte) / Resollar / Resoplar / Tomar Aliento / Desahogarse: Ihiotia, nino- / Ihiyotia, nino-

[Hacer Resoplar a Alguien / Hacer Sufrir a Alguien: Ihiyotia, nite-]

+Respirar / Tomar Aliento: Ihio, n(o)- Cui, nic- / Ihio, no Ana, nic- (Alonso de Molina)

+Respirar (Emitiendo Vaho) / Exhalar: Ayohuia, nitla-

+Respirar Débimente (el Moribundo): Popozahua, nino-

+Resplandeciente: Cueponqui (Alonso de Molina)

+Resplandeciente: Motonameyotih

+Resplandeciente: Pepetztic

+Resplandecer / Relucir / Brillar / Reflejar: Pehpetlaca, ni- [Frecuentativo de Petlani]

+Resplandecer: Cueponi, - (Alonso de Molina)

+Resplandecer / Brillar: Pepetzca, ni-

+Resplandor / Resplandecimiento / Luz (de un Cuerpo): Cueponaliztli

+Resplandor / Fulgor: Pepetlaquiliztli

+Resplandor / Halo / Aura: Tonameyotl

+Responsabilidad: Temamaliztli

+Responsabilizado / Inculpado / Culpabilizado / Imputado / Incriminado: Tlatlacxitoquililli

+Responsabilizador / Inculpador / Culpabilizador / Imputador / Incriminador: Tetlacxitoquiliani

+Responsabilizar / Incriminar / Culpabilizar / Imputar / Inculpar: Icxitoquilia, nitetla-

+Responsabilizar (Poner una Carga a Alguien) / Imputar (una Falta / un Defecto) / Ofender / Condenar: Tlahtlacoltia, nitetla- (/ nite-)

[Falta / Traba(s) / Carga(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli]

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

+Responsabilizarse / Involucrarse / Implicarse / Comprometerse: Tenehuilia, ninotla-

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (al / del) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Responsabilizar(se) / Excitar (Sexualmente) / Avivar / Enardecer(se) / Incitar / Instigar / Confundir(se) / Involucrar(se) / Comprometer / Seducir / Inculparse: Yollapana, nite- (/ nino-)

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]

[Responsable / El que se (Auto)Inculpa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui]

[Responsable / Instigador / Incitador / Comprometedor / El que Arrastra: Teyollapanani]

+Responsabilizarse / Tomar a Cargo: Tlahtlacoltia, ninotla-

+Responsable / Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo / Formal: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani

+Responsable / Autor / Infractor / Transgresor / Culpable: Tlapanahuiani

+Responsable / Autor: Tlachihuani

+Responsable / Infractor / Incumplidor (de un Acuerdo) / Culpable: Nenohnotzalihtlacoani / Nenohnotzalpoloani

+Responsable / El que se Incupa / El que se Involucra / El que se Compromete / El que no supo Abstenerse / Excitado / Seductor: Moyollapanani / Moyollapanqui

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]

+Responsable / Instigador / Incitador / Comprometedor / Seductor: Teyollapanani

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]

+Responsable / Autoridad / Gobierno / Gobernante / Director / Jefe: Temamani

+Responder / Argumentar / Contestar / Reaccionar: Nanquilia, nitla- (/ nite-)

+Responder / Protestar / Reaccionar: Nahnanquilia, nite-

+Responder / Contradecir / Rebatir / Replicar / Reaccionar (a Alguien): Tlahtolcuepa, nite-

+Responder / Contestar / Replicar: Tequiihtoa, nic- (/ nitla-)

+Responder a Alguien (Dar Respuesta a Alguien): Tlananquilia, ni-

(Si queremos expresar la persona precisa que recibe la respuesta, este verbo presenta un comportamiento irregular: Yehhuatl quinanquilia in cihuatl, le responde a la mujer / le da respuesta a la mujer. Pierde el prefijo Tla-, prefijo que volviendo al verbo intransitivo en realidad hace las veces del prefijo indefinido Te-)

+Responder Algo a Alguien / Dar Respuesta a Alguien de que Algo...: [Ej.: Él responde que no lo sabe / Da respuesta de que no lo sabe: (Yehhuatl) tlananquilia in ahmo (yehhuatl) quimati]

(El objeto directo, que sería en castellano una Oración Completiva en función de Objeto, se expresa en náhuatl mediante una Oración pospuesta en función de Complemento Preposicional)

[Otro ejemplo: Responderás que sí, Ma titlananquiliz in ca quemah, darás respuesta de que es sí. El complemento Preposicional puede ir matizado en ciertos casos con adverbios temporales como Ca: In Ca Quemah (pero no debe confundirse este adverbio con el pronombre relativo In, que puede faltar: Ma titlananquiliz ca quemah]

+Respuesta / Contestación / Solución / Resultado: Tlananquililiztli / Tenanquililiztli

[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]

[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itlananquililiztli in Cuauhtemoctzin]

+Respuesta / Consecuencia / Efecto / Resultado / Solución: Mochihualiztli

+Respuesta / Réplica: Tetlahtolpololiztli

+Respuesta / Respondido: Tenanquilizzotl / Tenanquilizzoh

+Restablecer / Atender / Reconfortar / Tonificar / Reconstituir / Acoger / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-

+Restablecerse / Aliviarse / Recuperarse / Mejorar (de una Dolencia / de una Lesión): Ye Immati, n(i)- / Ye Yoli, ni)- / Ye (I)zcalia, nino- / Ye Achi Ihmati, nin(o)- / Ye Nihiyo Cui, nic- / Ye Queztel / Ye Quenteltzin (Alonso de Molina)

+Restablecerse / Volver al Estado Normal / Reponerse / Animarse: Izcalia, nin-

[Izcalia, nin(o)-: Ser Discreto / Ser Prudente / Volver al Estado Normal / Restablecerse / Desembriagarse / Resucitar]

+Restablecido / Curado / Recuperado / Sano: Tlahuelquetztli

[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]

+Resta / Sustracción / Detracción / Saldo / Neto / Líquido: Tlacuaniliztli / Tlaanaliztli

+Restado / Detraído / Sustraído / Neto / Líquido: Tlaantli / Tlacuanilli

+Restar / Detraer / Sustraer / Quitar / Apartar (Algo): Cuania, nitla- (Alonso de Molina) / Ana, nitla- (Alonso de Molina)

[Quitarle (Algo / a Alguien) / Desposeer: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Restaurar / Restituir / Restañar / Recuperar (Vover al Estado Primitivo o Natural ): Yuhticahua, nitla-

+Restituido / Repercutido / Regresado / Devuelto / Retornado: Tlailochtilli

+Repercutir Disminuir / Restituir: Ilochtia, nitla-

+Restitución / Devolución / Retorno: Tetlacuepililiztli

+Restituir / Devolver / Retornar (Algo / a Alguien): Cuepilía, nitetla- (Alonso de Molina)

+Restituir / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo) / Regresar (a Abajo) / Retornar (a Abajo) / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Aminorar / Restringir / Reducir: Ilochtia, nitla-

+Restitución / Repercusión / Regreso / Devolución / Retorno / Reducción / Restricción / Rebaja: Tlailochtiliztli

[También significa: Recortar / Restringir / Disminuir / Reducir / Deshacer. Pues al repercutir un impuesto se recorta, se aminora un patrimonio]

+Resto <el resto, los restantes, los demás) <pronombre>: In Oc Cequi <sing.> / In Oc Cequin <pl.> / In Oc Cequintin

[Los restantes ladrones / Los demás <determinante plural>: In oc cequintin ichtecqueh]

+Resto / Residuo / Desperdicio <sustantivo>: Nempolihuiliztli / Tlanempololiztli

+Resto / Gajo: Tlatzacuiliztli

[Tzacuilia, nitla-: Ser lo Último de Algo / Resto / Gajo]

+Resto / Despojo / El Final / Escuchimizado (Como Apelativo) / Birria / Canijo / Enclenque: Tzonquizcayotl

+Restregar / Frotar / Untar: Matiloa, nitla- (/ nite-) (Sahagún / Rémi Simeon)

[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

+Restregar / Frotar con Fuerza / Friccionar: Teteuhxacualoa, nitla-

+Restregarse (contra Algo / contra la Pared): Ihchiqui, nin(o)- (itechpa in Tepantli / itechpa Itlah) (Alonso de Molina)

+Restregarse / Frotarse / Rascarse (con las Manos): Matoxoma, nino- (Alonso de Molina) / *Matoxoa, nino- (Rémi Simeon)

[Tener Pobreza / Ser Pobre / Estar Necesitado: Toxontinemi, ni- (Alonso de Molina / Rémi Siméon)]

[Desollarse / Rasparse / Arañarse <dándose golpes>: Toxoma, nino- (Rémi Simeon)]

+Restricción / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Sufrimiento: Netoliniliztli

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Restricción / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Escasez / Limitación / Precariedad / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

+Restringible / Recortable / Disminuible / Repercutible / Retornable / Reducible: Ilochtiloni

+Restringido / Disminuido / Acotado / Limitado: Tlatepancaltilli <corral cercado de paredes o cosa semejante (Alonso de Molina) / Tlatlecotlalilli / Tlatepantlalilli

+Restringido / Pequeño: Tepiton

+Restringido / Insuficiente / Escaso / Menguante <literalmente, caedizo o frágil, débil, tenue (RAE)>: Huetzini

+Restringido / Canijo / Endeble / Débil / Disminuido Pequeño: Tetzotqui / Tetzotic <muchacho enclence que no crece (Alonso de Molina)>

[No crecer (el Muchacho) / Estar Enclenque / Estar Revegido: Tetzoti, ni-]

+Restringir / Repercutir (Aminorando / Restringiendo) / Recortar / Disminuir / Rebajar / Devolver (a Abajo / a Atrás) / Restituir / Retornar (a Abajo / a Atrás) / Regresar (a Abajo / a Atrás) / Aminorar / Reducir / Retroceder / Deshacer / Limitar: Ilochtia, nitla-

+Resollar / Resoplar / Jadear / Bufar / Sofocarse: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-

+Resucitado: Mozcalihqui (Alonso de Molina)

+Resucitar (a Alguien): Izcalia, nite- (Alonso de Molina) / Yolita, nite- (Alonso de Molina)

+Resucitar (por Sí Mismo): Nohma'yoli, ni- / Nohmayolitia, nino- (Olmos) / Nohmaizcalia, mo- (Olmos)

Olmos nos regala la oración del Credo:

[Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmaizcalih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Resucitarse: (I)zcalia, nino- (Alonso de Molina)

+Resuello / Jadeo / Resoplido / Ronquido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli

+Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Resuelto / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl

+Resuelto / Valiente / Intrépido / Atrevido / Osado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic

[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]

[Color: Tlapalli]

[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]

[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]

+Resuelto/ Decidido (Participio Activo): Motla'tlacuauhquetzqui

+Resuelto / Juzgado / Decidido (Participio Pasivo): Netlatzontequililli

+Resuelto / Solucionado / Respondido: Tlananquililli / Tenanquilizzoh

+Resultado / Solución / Resultado: Tlananquililiztli

[Respuesta / Contestación: Tenanquililiztli]

[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiz in tlahtlaniliztli]

[La respuesta del buen Cuauhtémoc: Itenanquililiz in Cuauhtemoctzin]

+Resultado / Producto / Hecho / Obra / Labor / Consecuencia / Efecto (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)

[Fábrica / Taller / Factoría / Industria: Tlachiuhcan]

[Fabricante / Industrial / Empresario / Productor / Creador: Quichihuani]

[Fabricante de Papel: Amatl Quichihuani]

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Creador / Dios: Teyocoyani (Progenitor) / Quiyocoyani (Dios)]

[Criatura: Tlachihualli]

[Creativo / Fantasioso / Imaginativo / Intuitivo / Ingenioso / Clarividente: Tlayocoyani]

[Hecho / Formado / Maduro / Acabado / Perfecto / Adulto / Conformado: Nechiuhtli]

[Madurar / Criarse / Hacerse / Formarse / Perfeccionarse: Chihua, nino-]

[Me gusta la carne bien hecha: Nechpactia in huel nechiuhtli nacatl]

[Hecho / Acto / Actividad / Actuación / Maniobra / Operación / Elaboración / Acción / Suceso: Tlachihualiztli]

[Formación / Maduración / Crecimiento / Perfección: Nechihualiztli]

+Resultar / Resultar Cierto / Verificarse / Cumplirse: Nelti,-

[Resultó Cierto: Oneltic]

[Verificar <poner por obra (Alonso de Molina)>: Neltilia, nitla-]

+Resultar / Mostrarse / Aparecer: Ixneci, n(i)-

+Resultar / Producir: Ipan Chihua, nitla-

+Resultar Penoso / Conmover / Quitar la Tranquilidad: Pololtia, nitetla- (sahagún)

[Os resultará penoso / Os seremos Penosos / Os conmovermos (Reverencial): Tamechtopololtilizqueh (Sahagún, L. VI, p 119, fº 115, anverso)]

[Pololtia, nitetla-: Pacificar / Calmar / Quitar Algo (una costumbre, un hábito, la ansiedad) / Suavizar (Rémi Simeon)]

+Resumido / Compendiado / Reducido / Acortado / Esquematizado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Resumen / Argumento / Síntesis / Sinopsis: Tlahtolnelhuayotl / Tlahtolpehuallotl / Tlahtoltetlaixihmachtiloni

+Resumen / Conclusión / Colofón (de Algo / de Alguien) <nombre poseído>: Icemihtoloca / Icentenehualoca

[Mi Conclusión: Nocemihtoloca]

[Conclusión / Resumen: Cemihtolocayotl]

+Resumen / Síntesis / Selección / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli

[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]

+Resumen / Recapitulación / Reducción / Esquema / Síntesis / Simplificación / Compendio / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli

+Resumen / Esquema / Menú / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Resumido / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Simplificado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Resumido / Esquematizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Resumir' / Abreviar (Alonso de Molina): Cotona, nitla- / Ilochtia, nitla-

[Abreviatura (Alonso de Molina) / Sigla / Monograma / Inicial: Tlacotonaliztli / Tlailochtiliztli]

+Resumir / Simplificar / Esquematizar / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Retar / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Rehusar / Revolverse / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Retazo / Fracción / Parte / Pedazo / Trozo / Detalle / Fragmento: Centlacotontli / Tlaxeliuhcayotl

+Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar (a Alguien / Algo) / Inhibir: Huehcahua, nite- (/ nitla-) / Huehcahuitia, nite-

[Cuando no quiere hacer justicia, no quiere juzgar a alguien, o aún cuando desatiende a la Justicia...: In ihcuac ahmo quichihuaznequi Justicia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Justicia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Retener / Entorpecer / Demorar / Obstaculizar / Diferir / Posponer (Algo) / Inhibir: Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-

+Retenerse / Abstenerse / Privarse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-

La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:

[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extracción Total) / Desarraigar: Ana, nitla-]

[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse (de Algo / de un Reparto)]

[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]

+Retenerse / Detenerse / Demorarse / Tardarse: Huehcahua, ni- (Rémi Simeon) / Huehcahua, nino-

+Retenido / Detenido: Motzicoh / Motzicoani

+Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Honrar / Respetar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-]

+Reticente / Esquivo / Huidizo / Renuente / Remiso: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Reticente / Sarcástico / Esquivo / Desdeñoso: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite- / Mahuiztilia, ahnite-]

+Retirada / Huida / Refugio: Hualnemaquixtiliztli

+Retirada / Regreso / Vuelta: Necuepaliztli

+Retirada / Huida / Retroceso: Necuitlacuepaliztli

+Retirar / Recoger (Algo / a Alguien): Tecpichalhuia, nitetla-

+Retirarse (a un Lugar) / Subir / Ascender (Olmos) / Guardarse (Algo / en un Reparto) (Rémi Simeon) / Irse a Vivir (a Algún Lugar) (Georges Baudot): Cahuia, ninotla-

[Al tercer día resucitó, revivió. Y después ascendió al cielo, donde vive ante sus apóstoles...: Eilhuitica omonohmahyolitih, omonohmanizcalih. Auh zatepan omotlacahuih in ilhuicac in imixpan itlazohua apostolomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Retirarse (el que ha cumplido) / Jubilarse / Cumplir / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-

[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]

[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]

[Perseverar: Huel Quixtia, nitla-]

+Retirarse / Huir / Refugiarse: Hualmomaquixtia, ni-

[Refugiarse en México: Mexihco Hualmomaquixtia, ni-]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello]

+Retiro / Jubilación / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura / Título / Diploma: Nequixtiliztli

[Quixtia, nino- significa algo así como Cumplir y Retirarse]

+Reto / Prueba / Juego: Tlapaloliztli

[Tizapaloliztli: El Juego de la Greda (Sahagún)]

+Reto / Enfrentamiento / Desafío / Rivalidad / Provocación: Neteixnamictiliztli

[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]

+Retocar / Enmendar / Desviar / Transformar: Elleltia, nite-

+Retocar / Modificar / Invertir / Variar / Transformar / Cambiar: Cuepa, nitla-

+Retoño / Vástago / Hijo: Tepiltzin

[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Retorcer: Tetziloa, nitla-

+Retorcido: Tlatetzilolli

+Retorcido / Trenzado: Malinqui

+Retórica / Oratoria (Alonso de Molina): Nenohnotzalizmachtiliztli / Tetlahpalolizmachtiliztli

+Retórica/ Oratoria: Tlahtolnemachiliztli

[Gracia / Elegancia / Estilo / Gentileza: Nemachiliztli]

+Retórica / Ampulosidad / Elocuencia: Tlanemachililiztli [Nemachilia, nitla-: Adornar / Embellecer una Cosa]

+Retórica / Oratoria (Arte de servirse de la Palabra) / Idioma / Lengua / Relato / Palabra / Expresión / Informe: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

[Extrovertido / Conversador / Parlanchín / Hablador / Comunicativo / Locuaz / De expresión Fácil: Tlahtolyamanqui]

+Retórico: Tlahtolnemachililizotl

[Gracia / Elegancia / Estilo: Nemachiliztli]

+Retórico / Convincente / Contundente / Instigador / Elocuente / Seductor / Persuasor / Persuasivo: Tlahtolnemachiliani / Teyollohtlapanani

+Retórico / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani

+Retornado / Repercutido / Regresado / Devuelto / Restituido: Tlailochtilli

+Retornar / Devolver / Regresar / Repercutir / Restituir: Ilochtia, nitla-

+Retorno / Repercusión / Regreso / Devolución / Restitución: Tlailochtiliztli

+Retortijón / Pujo: Netititzaliztli [Tititza, nino-: Tener Retortijones]

+Retozar (con Alguien) / Coquetear / Solazarse (con Alguien): Ahuiltia, nite- / Ahahuilia, nite-

[Solaz / Desahogo / Divertimento / Placer: Tehuiltiliztli]

+Retractarse / Desdecirse: Tlahtolilochtia, nino- / Tlahtolcuepa, nino- / Tencuepa, nino-

+Retractarse / Cambiar de Opinión: Tlatzihui, nitla-

+Retractarse: Tlahtolpapatla, nino-

+Retráctil / Extraíble: Anoni

[Extirpar / Extraer / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar: Ana, nitla-]

+Retraído / Recogido / Retirado / Amontonado / Encogido: Mochipichtlalihqui

[Agacharse / Sentarse sobre las Piernas: Chipichtlalia, nino- (Rémi Simeon)]

+Retrasado / Diferido / Aplazado / Demorado (Rémi Simeon: Sustantivo): Mohuehcahuani

[Retrasarse / Demorarse / Tardar: Huehcahua, nino-]

+Retrasado / Lento: Huehcahuani

+Retrasar / Retener / Aplazar: Huehcahua, nite-

+Retrasar / Diferir / Aplazar: Huehcahua, nitla-

+Retrasarse / Tardar / Entretenerse / Demorarse / Retardarse: Huehcahua, nino-

+Retraso / Tardanza / Retención / Demora / Retardo: Tehuehcahualiztli

+Retraso / Antigüedad / Vejez: Huehcahualiztli (Rémi Simeon)

+Retrato / Pintura / Cuadro / Lienzo / Obra Pictórica: Tlatlapalhuiliztli

+Retrete / Inodoro / Evacuatorio / Letrina: Caltontli (Alonso de Molina)

+Retrete / Inodoro / Sanitario / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco / Axixcalli / Axixco

[Nemanahuilli: Excremento]

[Sanitarios / Recinto donde se orina / Letrina / Mingitorio / Urinario: Axixaloyan]

[Sanitarios / Recinto donde se defeca / Letrina: Cuitlahuiloyan]

+Retribuir / Pagar / Corresponder / Cumplir: Ixtlahua, nitla-

[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

+Retribuir / Pagar / Corresponder / Cumplir / Recompensar / Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima: Tlazohcamati, nite-

Este verbo significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimientos) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):

[Graba en tu corazón que sabré cumplir y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

[A mayor abundamiento, véase en este diccionario la entrada +Amar / Atraer / Captar / Seducir / Estimar / Apreciar: Tlazohtilia, nite-]

+Retribuir / Pagar: Ixtlahuia, nitetla- (Rémi Simeon)

+Retroceder: Tzinquiza, ni-

[Tzincholoa, ni-: Rebotar / Botar]

+Retumbante / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Sonoro: Caquiztini / Nahuatini

+Retumbar / Rechinar / Zumbar / Crujir: Nanatzca, -

+Reunido / Unido (Adjetivo)/ Agrupado (Adjetivo): Tlacentlalilli / Tlanechicolli

[Tlacentlalilli (Sustantivo): Aglomeración (Rémi Simeon)]

[Tlanechicolli (Sustantivo): Compuesto / Mezcla (Sahagún)]

+Reunificación / Reagrupación: Occeppa Tlahuihhuipanaliztli / Occeppa Tlacehcentlaliliztli

[Agrupar / Amontonar / Apilar / Almacenar / Acumular / Acopiar: Huihhuipana, nitla- / Cehcentlalia, nitla-]

[Dichas piedras se iban apilando por las orillas y también en el centro del terreno... : Inin tetl mohuihhuipanayah ipan tlatentli ihuan no ihtec in tlalmilli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

[Poner en Orden / Colocar: Huipana, nitla-]

+Reunificación / Reagrupación: Occeppa Tlaolololiztli

[Agrupar: Ololoa, nitla-]

+Reunión / Congregación / Agrupación // Ayuntamiento / Cabildo / Asamblea: Necentlaliliztli (Alonso de Molina)

[Reunirse / Congregarse / Agruparse: Centlalia, tito-]

+Reunión / Junta / Asamblea (Lugar de Reunión / Tiempo de Reunión): Tecentlaliloyan

+Reunión / Agrupación / Grupo: Nenechicoliztli / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)

+Reunión / Acto: Tlacanechicolli / Tlacanechicoliztli

[Esta reunión llamada Aportaciones del Pueblo Náhuatl en el Pasado y en el Presente... : Inin tlacanechicoliztli in oquitocayotihqueh In Huehue Nahuatlahtolaltepetl in Inemactiliz Achtotipa ihuan Axcan (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

La frase precedente tiene neologismos de dudosa etimología. Por ejemplo, existe Tenemactiliztli (Donación) pero no Nemactiliztli (Aportación), pues el verbo Nemactia no es intransitivo. Propongo algunas alternativas, dependiendo de qué quiso expresarse con la palabra Aportación:

1- [Aportación / Contribución (al Patrimonio Universal) / Cuota: Tlacalaquiliztli]

[Aportar / Contribuir / Meter / Invertir: Calaquia, nitla-]

2- [Aportación / Colaboración / Contribución / Gratificación: Tlacneliliztli / Teicneliliztli]

[Aportar / Colaborar / Contribuir / Gratificar: (I)cnelia, nitla- / Icnelia, nite-]

3- [Contribución / Tributo / Impuesto / Tarea / Labores / Actividades / Trabajos: Tequitl

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

+Reunir / Emparejar / Juntar: Centlalia, nite- / Centlalia, nitla-

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reunir / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-

[Componer / Dar a Conocer / Disponer / Determinar / Querer / Dejar Dicho: Centlalia, nitla- (Olmos)]

[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De todo corazón nos comprometemos convenientemente con la oración (del Padre Nuestro), con la plegaria del Padre Nuestro, así lo quiso (dispuso / dejó dicho) Nuestro Señor Jesucristo: Ica mochi toyolloh ic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster. In oquimocentlalilih In Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que dispuso la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reunirse / Congregarse / Agruparse (unos con otros): Centlalia, tito- (Alonso de Molina)

[Congregar / Agrupar / Reunir (a Alguien): Centlalia, nite- (Alonso de Molina)]

[Reunión / Agrupación / Congragación // Asamblea / Ayuntamiento / Cabildo: Necentlaliliztli]

Debe evitarse el verbo que sigue:

[Aparearse / Tener Relaciones Sexuales: Nepanoa, tito-]

+Reunirse / Juntarse / Unirse <hacer una misma cosa por vía de la amistad y bien querencia>: Cepanoa, tito- (Alonso de Molina)

[Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-]

[Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli]

+Reunirse (con Alguien) / Presentarse (a Alguien) / Congregarse (con Alguien) / Emplazar (a Alguien) / Acudir (a Alguien): Itloc Palhuia, nino-

[¿A quién podíamos presentarnos? ¿Quién podría ayudarnos a sacar adelante nuestra tarea?: ¿Aquin itloc titopalhuizquiani? ¿Aquin techonpalehuizquia inic cualli quizazquia in totequiuh? (Librado Silva Galeana, Los que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Reunirse / Juntarse Nechicoa, tito-

+Reunirse / Recibir / Ver / Entrevistarse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

+Revalorizado / Encarecido: Tlatlazohtililli

+Revelar / Dejar escapar Algo / Permitir que salga a la Luz: Nexotla, nitla-

[Indiscreción: Tlanexotlaliztli]

+Revelar / Exponer / Declarar / Expresar un Juicio (sobre Algo) / Explicar: Tenquixtia, nitla-

+Revelar / Manifestar / Opinar / Exponer: Paninextia, nitla-

+Revelar / Afirmar / Manifestar / Declarar: Nelihtoa, nitla-

+Revelar / Mostrar una cosa a Alguien / Descubrir (Algo / Alguien) / Encontrar (Algo / a Alguien): Nextilia, nitetla-

+Revendedor / Minorista / Vendedor al Por Menor: Tlanecuilohqui

+Revendido: Tlanecuilolli

+Revender: Necuiloa, nitla-

+Reventar / Desplomarse / Venirse Abajo: Huitomi, -

+Reventar / Romperse / Partirse / Abrirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -

+Reventar / Desintegrarse / Desaparecer / Volar (por los Aires) / Explotar: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Reverencia / Respeto / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar: Mahuiztilia, nite-]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Recibir Honores / Estar Envuelto en Honores: Mahuiztoc, ni-]

+Reverencia: Necxicololiztli

+Reverencia / Genuflexión: Nepacholiztli

+Reverencia / Saludo / Inclinación / Cortesía: Tetlahpaloliztli

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]

+Reverencia / Alabanza / Elogio / Exaltación / Admiración / Respeto: Tepantlazaliztli / Tetimaloliztli

[Alabar / Elogiar / Exaltar / Aclamar: Pantlaza, nite- / Timaloa, nite-]

+Reverenciable: Icxicololoni

+Reverencial / Que Indica Reverencia / Que da a entender Respeto / Que aplica Cortesía: Tlanecxicololizhuiani

+Reverenciar / Venerar / Adorar (a Alguien): Mahuiztilia, nite-

+Reverenciar / Saludar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Reverso / Vuelto / Cambiado / Invertido / Opuesto / Contrario / Inverso: Tlacueptli

+Reverso / Espalda / Lomo / Envés / Dorso: Tepotztli / Cuitlapantli

+Revés / Decepción / Fracaso / Frustración: Nenencoliztli Nehnenencoliztli [Nencoa, nino-]

+Revista (de Divulgación) / Publicación: Tlapantlaxoni

[Publicación / Divulgación: Tlapantlazaliztli / Tetlapanotlaliztli]

[Periódico / Prensa Informativa / Gaceta / Crónica / Producto / Noticia(s) / Artículo / Párrafo / Apartado: Nepiquiliztli (Rémi Simeon) / Momoztla Amatl (Librado Silva Galeana)]

[Prensarse / Formarse / Unirse / Juntarse: Piqui, mo-]

+Revista / Impreso / Formulario / Cartel / Folleto: Tepoztlacopinalli

[Imprimir: Tepoztlacopina, ni-]

+Revista (de Cotilleos / del Corazón): Yolamoxtli / Nacazamoxtli (libro de lo que se oye, libro oreja)

+Revista / Diario: Tonallahcuilolli

[Día: Tonalli]

[Escrito: Tlahcuilolli]

+Revocado: Tlazoquialtilli

+Revocado / Enjalbegado / Tapado / Estucado: Tlaquilli

+Revocamiento / Enjalbegamiento / Blanqueo / Jalbegue / Enyesamiento: Tlaquiliztli

+Revocar (Cubrir de Argamasa / Bañar de Argamasa) / Lucir (una Pared): Zoquialtia, nitla-

+Revolcado / Que se Revuelca: Momihmiloani

+Revolcarse: Mimiloa, mo-

+Revolcarse / Revolverse: Cuehcueptiuh, nino-

+Revolcarse en el Lodo: Zoquipolaqui, ni-

+Revolcarse en la basura / Restregarse en la basura: Cuitlanexpoloa, nino-

[Como el cerdo, se restregó en la basura...: Yuhqui in coyametl, ic mocuitlanexpoloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 229-230, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Revolcón / Batacazo / Costalada / Culada / Caída / Baquetazo: Huetziliztli / Huetziztli

+Revoltoso / Cizañero / Malsín / Rebelde: Tetzalan Nemi / Tetzalan Nemini (Alonso de Molina)

+Revolución / Alboroto / Rebelión / Tumulto / Revuelta / Motín / Protesta: Necomoniliztli

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

+Revolución / Rebelión / Sublevación / Amotinamiento (contra Alguien) / Motín: Hualtetzacualiztli

[Alejar: Hual-. El sufijo Hual indica aproximación a Algo (a la Salida), lo que puede conllevar alejar del hablante para ello]

[Indica: Enrocarse llevando a Alguien a la Salida]

+Revolución / Revuelta / Protesta / Motín / Rebelión: Tenahnanquililiztli

+Revolucionar / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)

[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]

+Revolucionarse / Sublevarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-

+Revolver / Desordenar / Mezclar: Nehneloa, nitla-

+Revolver / Mezclar: Neloa, nitla- / Cennepanoa, nitla-

+Revolverse / Revolcarse: Cuehcueptiuh, nino- / Cuehcueptinemi, nino-

+Revolverse / Rechazar / Arrostrar / Enfrentarse / Retar / Rehusar / Desafiar / Plantarse / Forcejear / Bravear / Acometer: Cuepilia, ninotla-

+Revolverse / Defenderse / Resistir / Negarse / Rebelarse / Oponerse / Plantarse / Contraatacar: Mapatla, nino-

[No os resistáis: Macah ic ximomapatlacan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Revuelta / Rebelión / Protesta / Motín / Revolución: Tenahnanquililiztli

+Revuelto / Enredado / Mezclado: Ixneliuhqui

+Revuelto / Tocado / Alterado / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

+Rey / Monarca / El que tiene la Legitimación: Nelleh

[Cierto / Real / Legítimo / Auténtico / Verdadero / Innegable / Verídico / Concreto / Efectivo / Positivo: Nelli]

[Soberano Legítimo: Nelli Tlahtocat (Sahagún) / Nelli Tlahtoani (Sahagún)]

[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]

+Rey / Soberano: Malcocheh (Rémi Simeon)

[Besar: Tennamiqui, nic- / Malcochalhuia, ninote-]

[Abrazar Algo: Malcochoa, nitla-]

[Cuello: Quechtli / Malcochtli]

+Rey / Soberano / Tlatoani: Tlahtohqui / Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)

+Rey / Monarca / Que fue establecido Soberano: Motlahtocatlalihqui

+Reyerta / Riña / Bronca / Discusión / Pelea: Tecualancanamiquiliztli

+Reyerta / Discusión / Riña / Disputa / Bronca / Pelea: Neahhuiliztli / Netech Neahhualiztli

[Discutir / Regañarse Mutuamente: Netechahhua, mo- / Ahhua, mo-]

+Rezandero (Que murmura al rezar): Motempepeyotzani

+Rezar / Orar: Teomania, nino- / Teomanilia, nino-

+Rezar / Orar: Teochihua, nino- / Teotica Tlahtoa, ni-

[Cuando oramos a Dios / Cuando rezamos ante Dios (ante el crucifijo): In ihcuac titoteochihuah iixpantzinco in Dios Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rezar (a Alguien / por Algo / para Algo) / Rogar por Alguien / Invocar / Suplicar (a Alguien): Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Para que se entienda bien el sermón, el relato, de todo corazón rezaremos a Santa María / María ha se ser invocada: inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlatlauhtilo Sancta Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración del Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rezo (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Invocación / Petición / Súplica: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Rezumar / Gotear / Perder Líquido: Pipica, -

+Rezumar (un líquido) / Filtrarse / Derramarse (por todos lados) / Manar: Mehmeya, -

+Ribera: Atoyatentli

+Ricamente: Necuiltonoca

+Ricamente / Espléndidamente / Fastuosamente / Gloriosamente: Tetlamachtiliztica / Netlamachtica

+Rico / Delicioso / Sabroso / Exquisito / Apetitoso: Ahuiac

+Rico / Pudiente / Adinerado: Tlatquihuah

[Propietario / Dueño / Amo: Axcahuah]

+Rico / Dichoso / Próspero / Noble / Burgués / Capitalista: Motlamachtihqui

[Ennoblecer / Enriquecer: Machtia, nitetla-]

[Ricamente / Espléndidamente: Tetlamachtiliztica]

[Enriquecimiento: Tetlamachtiliztli]

+Rico (en Dinero o Riquezas): Cococahuah / Patihuah / Mocuiltonoani [Cuiltonoa, nino-] / Mocuitlapiltih (Que tiene Cola)

[(Véase)Riqueza: Cococa]

+Rico / Espléndido / Fastuoso / Glorificador: Tetlamachtih / Tetlamachtiani

+Rico / Poderoso: Motlacamatini

+Ridículamente: Tenalahualiztica

+Ridiculez / Tontería / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli

+Ridiculizado / Decepcionado / Burlado / Estafado: Tlanalauhtli / Ica Neahuiltilli

+Ridiculizar / Caricaturizar / Satirizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]

[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]

[Elogiar / Alabar: Tenehua, nite-]

[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ridiculizar: Nahualahua, nite-

+Ridiculizar / Escarnecer / Mofarse / Humillar / Engañar: Xihxicoa, nite-

+Ridículo / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Increíble / Anormal / Irracional / Absurdo: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Ridículo / Escarnio / Mofa / Humillación: Texihxicoliztli

+Ridículo: Tenahualahualiztli

+Ridículo / Tonto / Imbécil / Excéntrico / Extravagante / Estrafalario: Ixquihquizani

+Riego / Aspersión / Salpicadura: Tlatzicuiniliztli

[Salpicar: Tzicuinia, nitla-]

+Riego (de un Campo) / Regadío: Tlaatequiliztli

+Riego: Tlaahuililiztli / Amimilolli (INALI)

+Riesgo / Obstáculo / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Tribulación / Apuro / Dificultad / Complicación / Lío / Problema / Peligro: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

+Riesgo / Aventura / Exposición / Atrevimiento: tlacentlamiliztli

[Arriesgarse / Atreverse / Aventurarse / Osar / Lanzarse / Exponer / Decidirse / Animarse (a Algo): Centlamia, nitla-]

+Rigidez / Endurecimiento: Cuacuauhtiliztli / Tetiliztli

[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]

+Rigidez: Cuappitzahuiliztli / Cuappitztiliztli

+Rígido / Seco / Arisco / Áspero / Esquivo / Hosco / Estricto: Tzoacatl / Tzoyacatl

[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]

[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]

[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]

[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]

[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un Árbol): Yacatl]

[Residuo: Tzotl]

[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]

[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]

+Rígido / Tenso / Estirado: Motilinih

[Tensar / Estirar / Alargar / Tender un Arco (Curvarlo) / Extender: Tilinia, nitla-]

[Tensarse / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-]

+Rígido / Derecho: Cuappitzauhqui [Cuappitzactli: Bastón, Varita] / Cuappitztic

+Rígido / Sólido / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Estable / Inalterado / Intacto (Criterios / Decisiones): Tilinqui

+Rígido / Permanente / Que puede o debe permanecer / Duradero / Estable / Fijo: Nactiloni

[Permanecer: Nactia, nino-]

+Rígido / Riguroso / Intolerante / Austero / Severo / Firme: Ahtlapetlacaltemani

[Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

+Rigor / Entereza / Serenidad / Aplomo / Valor / Fortaleza / Determinación: Nehuapahualiztli

+Riguroso / Implacable / Inflexible / Enfadadizo: Mozomani / Monehnequini

[In mozoma in monehnequi: El que es riguroso e implacable]

[Obstinarse / Obcecarse: Nehnequi, nino-

+Riguroso / Destemplado / Frío / Gélido / Desapacible (Adjetivo): Itztic / Cehcec

[Refrescarse / Enfriarse: Itzti, n(i)-]

[Enfriarse: Cehceya, ni-]

+Riguroso / Intolerante / Severo: Ahtlapetlacaltemani

[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Riguroso / Duro (con la Gente) / Violento / Frío: Techicactic / Yollohchicactic

+Riguroso / Exacto / Detallista / Preciso / Específico / Efectivo: Tlamanalhuiani

[Perfilar / Precisar / Concretar / Rematar / Perfeccionar: Manalhuia, nitla-]

+Rima / Verso / Poesía / Composición: Tlahtollaliztli

+Rimbombante / Ampuloso / Rimbombante / Grandilocuente / Pomposo: Tlanemachiliani [Nemachilia, nitla-: Adornar]

+Rincón / Esquina / Ángulo: Tlanacaztli (Rémi Simeon / Alonso de Molina) / Calnacaztli

+Rincón / Sitio / Lugar / Punto: Xomolli

+Riña / Pelea / Bronca / Discusión: Tecualancanamiquiliztli

+Riñón: Necoctentecatl / Yoyomoctli / Cuitlapantli (Riñón / Espalda) (Rémi Simeon) / Cuitlapanateuhtli

+Río (Grande): Atoyatl

[Arrollo (Río Pequeño) / Afluente: Atoyatontli / Apitzactli]

+Riqueza / Ornamento / Ornamentación / Adorno / Boato / Pompa / Fastuosidad / Lujo / Fatuidad: Neyecquetzaliztli / Necualquetzaliztli / Necencahualiztli

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Chihchihua, nino-]

[Componerse / Adornarse / Embellecerse / Arreglarse / Acicalarse / Adecentarse / Exhibirse: Cencahua, nino-]

+Riqueza (Rémi Simeon) / Felicidad / Gracia (Andrés de Olmos) / Prosperidad / Alegría / Bienestar / Satisfacción: Netlamachtilli

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Riqueza(s): Necuiltonolli

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorna) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Riqueza / Propiedad: Cococatl

+Riqueza (Aquello que Enriquece) / (La) Sustancia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Esencia: Netlanehnectiliztli

[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse (Rémi Simeon)]

+Risa: Huetzquiztli / Huetzquiliztli

+Ristra (de ajos, cebollas): Centlahuipantli

+Risueño / Agradable / Jovial / Sonriente / Alegre: Huetzquitomahuac (Alonso de Molina) / Ixyohyomocpol / Huetzcani (Alonso de Molina) / Huetzcac

+Rítmico / Acompasado / Regular / Sincrónico / Isócrono / Pausado: Tlayollohanalli (Alonso de Molina cosa compasada)

[Acompasado / Hecho a Compás / Trazado a Compás: Tlayollohantli (Alonso de Molina)]

[Acompasar / Compasar / Trazar a Compás (Algo): Yollohana, nitla-]

+'Rítmico / Armónico / Melodioso / Musical (Alonso de Molina, cosa oída y aceptada con gracia y de buena voluntad): Tlahuelcactli

+Rito / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Pompa / Solemnidades: Tlamahuiztiliztli

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

+Rito / Ceremonia / Ceremonial / Protocolo / Costumbre: Tenemilizhuipanaliztli

[Ordenar / Poner en Orden: Huipana, nitla-]

[Conducta / Actuación / Proceder / Comportamiento / Modo de Comportarse / Manera de Actuar / Vida: Nemiliztli]

+Rito (Sagrado) / Culto (Sagrado) / Liturgia / Misa: Teohuemmanaliztli

[Ofrenda / Dádiva / Presente / Ofrecimiento: Huemmanaliztli / Tetlamanililiztli]

[Ofrendar: Huemmana, -]

+Ritual / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Sacrificio / Matanza: Nextlahualiztli (Sahagún, L. II, p. 115, fº 61, anverso)

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Rival / Adversario / Oponente / Émulo / Competidor / Contrincante: Teixnamicqui

+Rival / Semejante: Tenamiquini

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[Parecido / Semejante: Tenamicqui]

[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]

+Rival / Adversario / Oponente / Contrario: Moteixnamictiani

+Rival / Enemigo / Contrincante / Contendiente / Adversario / Oponente / Contrario: Motlaxitinilihqui

[Xitinilia, titotla-: Disputar / Discrepar / Estar en Contienda]

+Rival (de Alguien) / Conjurado (Contra Alguien) / Confabulado (Contra Alguien) / Oponente: Teca Mocentlaliani

+Rivalidad / Enfrentamiento / Desafío / Reto / Provocación: Neteixnamictiliztli

[Combatir / Luchar / Discutir / Enfrentarse / Oponerse / Desafiar / Provocar (a Alguien): Ixnamictia, ninote-]

+Rivalidad / Enemistad / Hostilidad / Competencia / Antagonismo: Neteyaotiliztli

[Rivalizar / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-]

+Rivalidad / Semejanza / Equilibrio: Tenamiquiliztli

[Rival / Semejante: Tenamiquini]

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rivalizar / Competir / Porfiar / Parodiar / Imitar / Remedar / Copiar: Namiqui, nite-

[Habéis (vos / tú) imitado, remedado, a nuestra madre Cihuacóatl, Iquilaztli, por lo cual Nuestro Señor os ha puesto en los estrados y sillas de los valientes soldados águila, de los soldados jaguar: oticnamic, otictlaehecalhuih in tonan in Cihuacoatl, in Quilaztli: axcan coauhpetlapan, ocelopetlapan mitzmotlalilia in Toteucyo (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, anverso)]

[Inspirarse (en Algo / de Alguien) / Seguir / Copiar: Ehecalhuia, nitetla- (Bernardino de Sahagún) / Yehyecalhuia, nitetla-]


[Hacer Rivalizar (a Unos / con Otros) / Enemistar (a Unos / con Alguien) / Enfrentar (a Unos / con Otros) / Hacer Competir: Ixnamictia, nitene-]

[Enemigo / Adversario / Contrincante / Competidor / Oponente / Rival / Contrario / Refractario / Reacio: Moteixnamictiani / Teneixnamictiani]

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones, el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixquepalli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rivalizar / Enemistarse (Con Alguien) / Enfrentarse (a Alguien) / Disputar / Reñir (con Alguien) / Contender: Yaotia, ninote-

+Rizado / Ondulado / Ondulante: Acuenyoh

+Rizado (El Cabello): Cuacohcolochoctic / Cuacohcototztic

+Rizar / Formar Bucles / Ondular / Encrespar: Cuacohcolochoa, nite- / Cuacohcototzoa, nite- / Cuacototzoa, nite- / Cuacolochoa, nite-

[Doblar / Ondular: Cototzoa, nitla-]

+Rizarse: Acuenyohti, -

+Rizo / Bucle: Tecuacohcototzoliztli

+Rizos: Tzommahmalacachiuhcayotl

+Rizos tras las Orejas: Naca(z)tzommahmalacachiuhcayotl

+Robado: Tlanamoyalli / Tlanamoxtli / Tlatlalochtilli

+Robar / Arrebatar / Desposeer / Expoliar / Conquistar (Algo): Namoya, nitla-

+Robar (sustraer, hurtar): Ichtequi, nic- (Itlah) / Ichtequi, nic- (Acah) / Ichtequi, ni- <este verbo no admitelos prefijos indefinidos Te- y Tla->

[Se comportan así los verbos Temiqui, ni- / Teci, ni-/ Elimiqui, ni- / Toca, ni- (Michel Launey, p. 174)]

+Robar / Tomar mediante Engaño (Algo / a Alguien) / Estafar : Xiccui, nitla- / Xiccuilia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Engañar / Burlar: Xicoa, nite- / Xihxicoa, nite-]

En composición Xicoa, nite- da lugar al adverbio Xic:

[Temer Ser Engañado: Xictoca, nino- (Rémi Simeon)]

[También cuando compran y no abonan todo el precio, engañan al prójimo y su corazón sabe que roba: Ahnozo in ihcuac tlacoah, in ahmo ic quitemacah in ixquich patiyotl zan texihxicoah, huel quimatih iyolloh ca zan tlaxiccui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Robar (con fuerza en las personas o cosas): Tlalochtia, nitla- (Rémi Simeon)

+Robar / Sustraer / Quitar / Detraer: Cuilia, nitetla-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan (se le quita), le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No, no se ha de robar nada; incluso si no fuera de conocimiento del dueño, nadie ha de tomar sus bienes; si faltara la autorización del dueño, si no se sabe o no la conoce el que toma... y por ello no habría de enojarse el dueño: aunque sea un poco lo que se quiera tomar, antes se le ha de pedir permiso al dueño: Ahmo mah itlah cuihuaz, intlacahmo huel imachiz in axcahua ayac cuililoz itlatqui; intlacahmo huel itencopa in tlatquihuah, intlacahmo momati ahnozo quimati in tlacui, in ahmo ic cualani in axcahua: manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Roble: Ahuacuahuitl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 113, p. 265, anverso, Edición Facsímil)]

+Robo / Pillaje / Latrocinio / Saqueo / Despojo: Tlanamoyaliztli

+Robo / Sustracción / Detracción / Resta: Tetlacuililiztli

[Detraer / Sustraer / Restar: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Robustecerse / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Crecer / Consolidarse: Huapahua, nino- (Olmos)

[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Robustecerse / Tranquilizarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Asegurarse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se asegure, se asiente, que de algún modo quede feliz ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh, ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Recio / Sano / Robusto / Vigoroso (Alonso de Molina): Chicahuac / Huel Nemi / Pactinemi / Mohuelmati

+Robusto / Sano / Recio / Vigoroso (Alonso de Molina, rezio no doliente): Chicahuac / Huel Nemi / Pactinemi / Mohuelmati

+Robusto / Fuerte / Sólido / Firme (Alonso de Molina, rezia cosa): Chicahuac / Chicactic / Tlapaltic / Huapahuac / Pipinqui

+Robusto / Fuerte / Acorazado : Colohtic

+Robusto / Recio / Sólido / Duro / Firme / Contraído / Compacto: Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac

[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]

[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]

[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Robusto / Fornido / Rollizo: Oquichnacayoh

+Robusto / Sano / Vital / Animoso: In Pactinemi

+Roca: Texcalli

+Roca / Arrecife / Acantilado / Atolón / Cayo / Sirte (Banco de Arena) / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli

+Roce / Toque / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli

[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

+Rociado / Salpicado: Tlatzicuinilli

+Rociador / Aspersor: Tlatzicuinih

[Rociar / Salpicar: Tzicuinia, nitla-]

+Rociar / Regar: Atzelhuia, nitla- (/ nite-)

[Ninatzelhuia: Me rocío]

+Rociar / Salpicar: Tzicuinia, nitla-

[Aspersor: Tlatzicuinih]

+Rocío: Ahuachtli

+Rocío de la Noche: Yohualahuachtli

+Rodar / Dar Vueltas (Avanzando / Retrocediendo): Malaca, ni-

+Rodamiento (Bolita en el engranaje): Malacatelitl

+Rodar (película):

+Rodeado (de Algo) / Entre (Algo): Itzalan (Itlah)

+Rodear / Circunvalar / Bordear / Costear (Algo): Yahualhuia, nitla-

+Rodear / Asediar / Cercar (una Ciudad / Algo): Yahualoa, nitla-

+Rodear / Cercar / Asediar / Acorralar (a Alguien): Yahualoa, nite-

+Rodear / Posicionarse (en torno a Alguien) / Flanquear / Cercar / Envolver: Yahualohticah, nite-

+Rodear / Flanquear / Envolver / Cercar / Sitiar / Incomunicar: Yahualhuia, nitla-

+Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo)/ Rondar (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear: Yahualoa, nitlahtla-

+Rodear / Cercar (al Enemigo): Yahualohtimoteca, nite-

+Rodela / Escudo / Adarga / Broquel: Chimalli

+Rodilla: Tlancuaitl

+Rodillo (Intrumento de Hierro para enrollar Algo ): Tepoztlaololoni

+Roedor: Tlatehteitzani

+Roer / Raer / Mordisquear: Tehteitza, nitla-

+Rogar / Suplicar: Icnotlatlauhtia, nite- / Icnotlatlauhtilia, ninote- (en Reverencial, Sahagún) / Matataquilia, nitetla- (Sahagún / Rémi Simeon)

+Rogar / Solicitar / Encomendar / Encargar / Pedir / Implorar: Tlahtlauhtia, nite-

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]

[Y ahora, cuando decimos a Dios Sed liberanos, (le decimos) que de alguna manera le rogamos... que no nos mande nada espantoso, horrible: Auh in axcan in ihcuac ixpantzinco in Dios toconihtoah Sed liberanos in ic tictotlahtlauhtiliah... macahmo cencah temahmauhtih, tetolinih, totech motlali (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 250-251, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rogar / Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-

+Rogar / Pedir (Algo / a alguien): Ihtlanilia, nitetla-

+Rojizo / Rojo (que se aproxima al color rojo): Chihchiltic / Eztic / Chilpaltic / Ezpaltic

+Rojizo / Marrón (Color Amarillento como el de la fruta demasiado madura) / Castaño / Cobrizo: Camilectic / Camiltic [Véase Amarillear la fruta / Madurar: Camilehua,- / Camahua,-]

[Motohyahuitl (Cierta Ardilla) Es de color pardo oscuro o de color marrón amarillento (rojizo), del color de los ratones: Huel tlilpoyahuac, huel camiltic, in iuhqui tozan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 12, p. 166, anverso)]

+Rojizo / Naranja / Bermejo: Tlatlactic / Tliltlactic

[Inflamarse / Brillar / Alumbrar: Tlatla, ni-]

[Unos amarillos, otros blancos, otros prietos; y otros, bermejos o colorados: coztic, iztac, tliltic, tliltlactic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Rojo / Rojizo (Véase): Chilpalli / Ezpalli / Tlapalli (Colorado)

+Rojo de Vergüenza / Colorado / Confuso / Cortado: Mixtlatlactiliani

+Rojo Granate: Nocheztli (Sahagún)

+Rojo Bermellón (que es bastante anaranjado): Achiotl (Sahagún) / Achiotetl

+Rojo Ocre: Tlahuitl

+Rollizo / Fornido / Robusto / Fuerte: Chicahuac

+Rollizo / Fornido / Robusto: Oquichnacayoh

+Rollizo / Lozano / Saludable / Fresco / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic

+Romanticismo: Maxaliuhcayotl

+Romántico / Apasionado / Encaprichado / Embelesado: Maxalihuini

+Romería / Éxodo / Peregrinaje / Peregrinación / Procesión: Ohtocaliztli

+Romería / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Verbena: Ilhuichihualiztli

[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]

+Romo (Sin Punta): Tentecuintic / Yacapoztecqui / Yacacuatic

+Rompecabezas / Adivinanza / Jeroglífico / Acertijo / Pasatiempos: Tenahualcaquiliztli

+Rompeolas / Pantano / Dique / Muelle / Escollera / Presa / Malecón / Espigón: Atzacualoyan

+Romper: Véase Deshacer

+Romper / Cascar / Quebrar (Algo): Poztequi, nitla-

+Romper(se) / Cascar(se) / Quebrar(se): Poztequi, ni-

+Romper / Cortar / Abrir / Descerrajar / Quebrar / Rasgar (Algo): Tequi, nitla-

[Y ya está en la mano del sacerdote que hace ofrendas al fuego el cuchillo para descerrajar el pecho al cautivo...: Auh ye imac onoc tlenamacac tlamacazqui in tecpatl inic queltequiz in tlaaltilli... (Bernardino de Sahagún / Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p.153, UNAM, 1992)]

[Estar en las Manos (de Alguien): Imac Cah, ni- (Acah)]

[Quebrar el Pecho / Fracturar el Pecho / Romper el Pecho / Descerrajar el Pecho (a Alguien): Eltequi, nite-]

+Romper (Algo) / Hacer Pedazos (una Cosa): Xamania, nitla-]

[Hacer Pedazos con los Dientes: Tlanxahxamania, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)]

+Romper / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Quebrantar / Infringir: Cotona, nitla-

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Romper (una relación) / Separar / Desunir: Nemacahualtia, nite-

+Romper (las costillas) (a Alguien): Omicicuilpoztequi, nite-

+Romper (los Dientes) (a Alguien): Tlantzihtzicualtilia, nite-

+Romperse (una Vasija): Chalani, -

+Romperse (un Hilo / una Cuerda): Cotoni, -

+Romperse / Abrirse / Partirse (Hablando de un Huevo, un Fruto, un Grano): Pitzini, -

+Romperse (la Pierna): Metzpoztequi, nino-

+Romperse (los Dientes): Tlantzihtziquiloa, nino-

+Roncar / Resoplar / Resollar / Bufar / Sofocarse / Jadear: Pitza, nitlahtla- / Ihcica, n(i)-

+Roncar / Croar: Cotaloa, ni-

+Roncha / Irritación / Inflamación / Sarpullido / Eritema / Erupción: Tahtapalihuiliztli

[Tener Rochas / Irritarse / Inflamarse: Tapalihui, ni- / Tahtapalilhui, ni-]

+Ronco: Izahuacac / Izahuacatic

+Ronda (Del Vigilante): Yohuallapi(y)aliztli

+Rondante: Yohuallapiani

+Rondar / Hacer la Ronda (en la noche): Yohuallapia, ni-

+Rondar (alrededor de Algo) / Zascandilear / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-

[Zascandilear / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-]

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Rondar / Acechar / Espiar / Merodear / Fisgar / Husmear: Nahuallachia, ni- / Nahualcaqui, ni-

+Rondar / Acechar / Estar al Acecho: Ixtia, nin-

+Rondar / Acechar / Emboscar: Tlallanhuia, nite-

+Rondar / Acechar / Vigilar / Fiscalizar: Pachihuia, ninote-

+Ronquera: Izahuaquiliztli

+Ronquido: Izahuacaliztli

+Ronquido / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Sofoco: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli

+Roña / Marranería / Sarna / Mugre / Porquería: Zahuatl

+Roñería / Tacañería / Cutrez / Cicatería: Tzohtzocayotl

+Roñoso / Cutre / Tacaño / Cicatero: Tzohtzocatl / Tzohtzoca

[Verruga: Tzocatl]

+Roñoso / Marrano / Puerco / Sarnoso: Zahzahua / Zahuayoh

+Ropa / Ropaje / Vestimenta / Traje / Vestido / Indumentaria / Prenda: Tlaquemitl / Nequentiloni / Tlahtlatquitl

[Vestir (se) / Vestir (a Alguien): Quentia, nino- (/ nite-)]

[Vestirse / Arroparse / Cubrirse (con Algo / con Ropa): Quentia, ninotla- / Quemi, nitla-]

+Ropa / Colada / Apelmazado / Lavado <Alonso de Molina: cosa lavada o abatanada>: Tlapactli

+Ropa / Manta (Cierta Prenda de Vestir): Tilmahtli

+Ropa Interior: Tlani tlaquentli / Tlani Tilmahtli / Tlani Nequentiloni

+Ropavejero / Trapero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui

[Trapo / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli]

+Rosa (color): Xochipalli

+Rosa (flor): Xochizhuatl (Aulex) / Tlapalxochitl (Flor que da nombre al color)

+Rosado (que tira a rosa) / Rosáceo: Xochipaltic

+Rosal: Xochixihuitl

+Rosca / Espiral / Hélice / Caracol: Cilli

+Rostro / Cara: Ixtli

+Rostro Pálido / De Rostro Pálido / Pálido (de Rostro): Ixiztacayoh

[Palidez / Tez blanquecina: Ixiztacayotl]

+Rótula: Tlancuaxicalli / Tlancuaololiuhcayotl

[Ololiuhcayotl: Redondez / Curvatura / Turgencia]

+Rotulador / Marcador (Para Rotular o Hacer Marcas): Tlamachiotiloni

+Rótulo / Informe / Muestra / Letrero / Anuncio / Cartel: Tetlamachitiliztli

[Hacer Ver / Mostrar / Informar: Machitia, nitetla-]

+Rótulo / Cartel (Lugar donde se rotula): Tlamachiotiloyan

+Rotundidad / Radicalidad / Energía / Hipersensibilidad / Contundencia: Pihpitzahualiztli

+Rotundo / Drástico / Radical / Reactivo / Enérgico / Hipersensible / Contundente: Pihpitzahuac

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Roulotte: Malacalli

+Rozadura (Señal) / Magulladura (Herida) / Roce: Netoxomaliztli

+Rozadura / Raspadura: Nexolehualiztli

[Rasparse (Levantándose el Pellejo) / Herirse / Despellejarse: Xolehua, nino-]

+Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

[Toque / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli]

[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]

+Rozarse / Deshollarse: Toxoma, nino-

+Rubí: Tlapalteoxihuitl

+Rubí / Carmesí / Granate / Escarlata / Púrpura: Xohxotlah

+Rubio: Cuacohcoztic Tlacatl

+Rubio / De Cabellos Amarillos (Adjetivo): Cuacohcoztic

+Rúbrica (lo que acompaña al nombre en la Firma): Tocamachiotl

+Rubricar: Tocamachioihcuiloa, nino-

+Rubor: Neixchichiloliztli

+Ruborizado: Mixchichilohqui

+Ruborizado / Azorado / Pasmado: Mixtelquetzqui

+Ruborizarse: Ixchichiloa, nin-

[Poner Rojo (un Objeto): Chichiloa, nitla-]

+Rudeza / Violencia / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli

+Rudeza / Rudeza: Mahcehuallotl

[Gente / Vulgo / Plebe / Pueblo / Gentío / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Rudeza / Aspereza: Chahchacuachiliztli / Chahchacuachihuiliztli

+Rudeza / Tosquedad / Imperfección / Tara / Anormalidad / Desfiguración / Alteración / Anomalía / Desproporción / Inexactitud: tlapilchihualiztli

+Rudo / Descortés / Desconsiderado / Grosero: Ahtle Ontepohuani

+Rudo / Áspero / Basto / Mal Hecho / Tosco: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Rudo / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Imperfecto / Inexacto: Tlapilchiuhtli

+Rudo / Ignorante / Zafio / Villano / Inculto / Rústico / Bárbaro / Cerril / Grosero: Ahmomatini

[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]

[Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]

[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

+Rudo / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Villano: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Rudo / Primitivo / Tradicional / Antiguo / Retrasado / Primario / Prehistórico / Elemental / : Huehcahuitiani

[Antigüedad / Pasado / Prehistoria / Protohistoria / Pureza / Primitivismo / Rudeza: Huehcahuatiliztli]

[Envejecer / Permanecer largo tiempo / Perseverar / Persistir: Huehcahuitia, ni-]


[Clásico / Persistente / Duradero / Eterno / Constante / Perdurable / Permanente / Fijo / Antiguo (Clásico) (Adjetivo): Huehcauh(qui)]

[Reciente (No Clásico) / Moderno: Ahmo Huehcauh]

[Durar / Perdurar / Persistir / Subsistir / Eternizarse / Subsistir: Huehcahua, ni-]

[Antigüedad / Eternidad / Constancia / Perpetuidad / Duración / Perdurabilidad / Clasicismo: Huehcauhcayotl]


[Viejo / Decrépito / Vetusto / Achacoso / Decadente / Anticuado / Senil: Huehueh / Huehuetqui / Huehuetl

[Envejecer / Decaer / Deteriorarse / Marchitarse: Huehueti, ni-]

[Vejez / Decrepitud / Vetustez / Deterioro: Huehuetiliztli]

+Rueda (Alonso de Molina, instrumento para rodar): Tlayahualochtiloni

[Rodar: Moverse con rueda (RAE)]

+Rueda / Disco / Anillo / Corona / Neumático / Aro / Redondel / Crótalo / Cascabel: Cuechtli / *Cuachtli

[Anillo / Crótalo de la Serpiente de Cascabel / Cascabel / Castañuela: Cuechtli / Cuachtli (Rémi Simeon)]

[Agitar el Cascabel / Cascabelear (La serpiente) : Cuechayacachoa, mo- / Cuechichayatza, mo- (Sahagún, L. XI, p. 232, fº 80, reverso]

[Manta / Cobertor / Edredón: Cuachtli]

[Ficha / Moneda / Disco / Chapa: Patolcuachtli (Rémi Simeon, Clavijero)]

+Rueda / Aspa / Huso / Rueca: Malacachtli

+Rueda Hidraúlica: Amalacachtli (Rémi Simeon)

+Ruedo / Coso / Plaza: Cuacuauhmiminaloyan (Alonso de Molina)

+Ruedo / Estadio / Hipódromo / Palenque / Palestra / Pista (Lugar de Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)

+Ruego (dirigido a Alguien): Tetlatlauhtiliztli

[Un día, estaba la Reina bañándose en el río cuando una rana que oyó sus ruegos le dijo: Ce ilhuitl, ocatca in cihuatlahtocatzintlii inic maltia ipan in atoyatl in ihcuac ce cueyatl in oquicac itetlahtlauhtiliz oquilhuih:]

+Ruego (a Alguien) / Invocación (a Alguien) / Rezo / Petición / Súplica (que recibe Alguien): Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli]

+Rufián / Chulo / Mantenido / Garitero / Alcahuete / Lenón: Ahuiltelpocatl / Ahuiltelpochtli

+Rufián / Bribón / Maleante / Granuja / Bandido: Yollohmaxaltic

+Rufián /Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Rufián /Bribón / Pícaro / Patán / Villano: Tenencoani

[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido: Tlanencolli]

[Frustrar / Hundir / Engañar: Nencoa, nite-]

+Rugido / Gruñido: Nanalcaliztli

+Rugido (mostrando los Colmillos): Tlancuitzoliztli (Bernardino de Sahagún)

+Rugir (el León) / Himplar (la Pantera) / Gruñir (el Perro) / Maullar (el Gato): Nanalcaliztli / Tlancuitzoa, ni- (Rémi / Sahagún)

+Rugir / Gruñir: Nanalca, ni-

+Rugir / Gruñir (Algo): Nanaltza, nitla- / Nanalcaliztica Ihtoa, ni-

[Nanaloa, ni-: Gruñir <verbo intransitivo> → Nanaltza, nitla- (verbo transitivo)]

[Huahualoa, ni- Ladrar <verbo intransitivo> → Huahualtza, nitla <verbo Transitivo>]

+Rugir (Algo): Tlancuitzoliztica Ihtoa, nitla-

[Con Rugidos / Con Maullidos <adverbio>: Tlancuitzoliztica]

+Ruido / Sonido (indefinido): Caquiztli / Caquiztiliztli

+Ruido (de muchos Pájaros) / Gorgojeo: Ihcahuaquiztli / Ihcahuaquiliztli

+Ruido del Fuego / Chisporroteo / Crepitación del Fuego: Tlatlatzcaliztli

+Ruido / Sonido Desagradable: Ahmo Ahuiac Caquiztli

+Ruido / Golpes (Ruido al golpear): Tlacomoniliztli [Tlacomoniliztontli: Ruidito / Golpecito]

+Ruido (de Pies): Tlacohcomotzaliztli

+Ruido/ Estallido: Xittontlatziniliztli / Xittoncueponiliztli / Xittoncapaniliztli / Xittomoniliztli

[Estallar: Xittontlatzini, ni- / Xittoncapani, ni-]

[Estallar / Eclosionar: Xittoncueponi, ni-]

[Hacer Estallar: Xittoncapania, nitla-]

+Ruido del Relampago / del Rayo / Trueno: Tlatlatziniliztli

+Ruido / Zumbido: Xitetecuicaliztli (del viento)

+Ruido: Nanatzcaliztli (Crujido)

+Ruido: Chachalacaliztli (Vocerío)

+Ruido / Murmullo / Zumbido: Xiquihquinacaliztli

[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor / Fragor: Tlalquihquinaquiliztli]

[Susurrar / Zumbar: Quihquinaca, ni-]

[Zumbar: Xiquihquinaca, ni-]

[Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-]

[Hierba: Xihuitl]

[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]

+Ruin / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Desvergonzado / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Ruin / Mezquino / Tacaño / Roñoso / Cicatero / Egoísta / Inhumano: Ahtlacatl

+Ruin / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Avaro / Roñoso: Tzohtzoca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / *Tzohtzocatl (Rémi Simeon)

[Verruga / Roña: Tzocatl]

[Miseria / Ruindad / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl]

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Ruina / Perversión / Mal Ejemplo: Tlaihuintiliztli

[Embriagar / Pervertir (a Alguien / Algo) / Dar Mal Ejemplo: Ihuintia, nite- (/ nitla-)]

[Pervertido / Corrompido / Arruinado / Echado a Perder: Tlaihuintilli)

+Ruina / Deterioro / Desgaste: Izolihuiliztli

[Gastado / Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui

[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]

[Gastado / Usado / Sobado: Zohzoltic]

+Ruina / Desgaste: Tlachicoquixtiliztli

[Gastado / Sobado / Raído / Deteriorado: Tlachicoquiztilli]

+Ruina / Desleimiento / Deslustre: Nexmiquiliztli

[Gastado / Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]

+Ruina / Casucha (en mal Estado) / Edificio (en mal Estado): Calzolli

[Chabola / Casucha: Xacalzolli]

[Chabola / Casucha: Icnocalli]

[Andrajo: Icnotlaquemitl]

[Residuo / Basura / Despojo / Ruina / Restos: Tlazolli]

[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]

+Ruina / Caída / Derrumbe / Decadencia / Destrozo / Hundimiento / Bancarrota / Desolación / Derribo (Rémi Simeon): Xitiniliztli

[Desbaratarse / Caerse / Deshacerse / Perecer (un Muro / una Casa / Cosas / Personas): Xitini, - (Rémi Simeon)]

[(Sic)... en donde hace mucho tiempo atrás hubo una hacienda cuyas ruinas (destrozos = xitiniliztli) aún se observan (conservan)...: ...can ye huehcauh oyeya ce hacienda in axcan in oc motta ye *tlaxitintli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-263, UNAM, Edición de 1992)]

+Ruina / Habitáculo Semi-derruído: Tlacotlaxitincalli / Tlacotlaxitinilcalli / Tlacotlaahtletililcalli

[Deshecho / Derruido / Derribado: Tlaxitinilli (Rémi Simeon) / Tlaxitintli]

[Deshecho / Destruido / Arrasado (con Desprecio): Tlaahtletililli]

[Desbaratar / Deshacer (un Muro / una Casa): Xitinia, nitla- (Rémi Simeon)]

[Casa / Habitación (cualquier lugar que sirve para Habitar) / Habitáculo / Hábitat / Bohío (Cabaña / Choza / Chabola) / Caja ( Armario / Mueble): Calli]

+Ruina / Despojo / Residuo / Despojos / Lo abandonado / Deshechos: Tlacahualli [Dejar (Abandonar, Soltar): Cahua, nic-]

+Ruindad / Miseria / Egoísmo / Indignidad / Bajeza: Tzohtzocayotl

[Ahora lo segundo que deriva de la ruindad llamada avaricia...: Izcatqui in 2. in itech quiza in tzohtzocayotl in itoca avaritia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Avaro / Miserable / Pobre / Indigente / Egoísta / Ruin: Tzohtzoca]

[Ser Miserable / Ser Pobre / Ser Egoísta / Ser Miserable: Tzohtzocati, ni-]

+Ruiseñor: Cuicani Tototl (Alonso de Molina)

+Rumbo / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Orientación / Tratamiento / Sentido / Tendencia: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Rumbo' / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Orientación / Trayectoria: Neihcuaniliztli

+Rumbo A: Itechpa

[La partícula -Pa indica que se va a un lugar vago, no concreto]

+Rumiado: Tlaoppahuilli

+Rumiado / Masticado / Comido / Triturado / Mordido: Tlaquetzontli / Tlacampaxolli

[Masticar: Quetzoma, nitla- / Campaxoa, nitla-]

+Rumiante: Tlaoppahuini

+Rumiar: Oppahuia, nitla-

+Rumor / Comentario / Murmuración / Calumnia: Techicoihtoliztli

+Rumor (Noticia Falsa): Tenehualiztli / Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli

+Rumor / Falsa Noticia: Iztlacatic Tlahtolmoyahualiztli

+Rumorear / Murmurar (de Alguien) / Calumniar: Chicoihtoa, nite-

+Ruptura / Alejamiento con Rompimiento (entre Amigos, Esposos, Socios): Nemacahualtiliztli

+Ruptura / Separación / Desunión / Discordia / Escisión / Cisma: Tenecahualtiliztli

[Desunir / Separar: Necahualtia, nite-]

+Rural / Agreste / Silvestre / Montañés / Rústico / Campestre: Tepeyotl

+Rústico / Montañés / Silvestre / Rural / Agreste / Campestre: Tepeyotl

+Rústico / Inculto / Ignorante / Bárbaro / Cerril / Rudo / Grosero: Ahmomatini

[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]

[Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo / Truhán: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)]

[Advertir / Notar / Sentir / Observar / Hallar / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

+Ruta / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Orientación / Rumbo / Trayectoria: Neihcuaniliztli

+Ruta / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)

+S (Letra S, que aislada se pronuncia Ese): Z [Aislada se pronunciará SI (al deletrear)]

[Sahagún escribe Z para un sonido parecido a la S española. Curiosamente ese autor reservó la letra S para el sonido Sh (en Inglés), que finalmente pasó a ser X en el náhuatl moderno. En sahagún coexisten ambas letras para el mismo sonido: Pisquiztli: Cosecha (En Rémi Simeon, Pixquitl) / Pixahuiztli: Llovizna (Sahagún, ambas palabras en L. VII, p. 239, Fº 13, anverso]

+Sábado (Saturno / Dios de la Vegetación): Tlalocpan

No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:

[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]

[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]

[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]

[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]

[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]

[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]

[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]

[Tláloc (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]

[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]

+Sábana: Tlapechtilmahtli

[Cama: Tlapechtli]

+Sabañón / Grieta de los Pies: Icxixoxalli / Xotzahtzayanaliztli

+Sabed / Es de gran importancia que esto sea dicho ahora, que se haga realidad ahora: A ca nelle axcan

[Es de Gran importancia / Es estupendo: A. Se trata de una exclamación que indica que el hablante quiere llamar la atención sobre algo, que algo le causa una fuerte impresión emocional. De ahí que no siempre se traduzca]

+Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

Forma adjetivos acabados en -MAH:

[Inoportuno / Fastidioso / Cargante / Molesto / Importuno: Ahmo Nahuatilmati / Ahmo Nahuatilmah / Ahnahuatilmah]

[Importuno / Molesto / Que no sabe irse: Ah'motohtocamah]

[Negarse a Salir: Tohtocamati, ahnino-]

+Saber / Sabiduría / Ciencia / Cultura: Tlamatiliztli

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Saber / Ciencia / Doctrina / Principios / Sistema: Nemachtilli (Michel Launey,Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Sabia (de vegetal): Yolayotl

+Sabiamente: Machiliztica

+Sabido / Conocido: Tlamattli

+Sabido / Manifiesto / Notorio / Conocido / Trillado / Público / Familiar / Corriente: Ixihmachoni

+Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni

[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

+Sabido / Comprendido / Tácito / Entendido / Sobreentendido / Implícito / Conocido: Yollohittoni

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Sabiduría / Conocimiento / Idea / Noción: Machiliztli

+Sabiduría / Ciencia / Saber / Cultura: Tlamatiliztli

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Sabio / Prudente / Juicioso: Ixtlamatini

[Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-]

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sabio (que tiene dominio sobre una materia): Motlamachtih

[Machtia, ninotla-: Tener Conocimiento / Dominar una materia]

[Motlamatcanequini: Sabiondo / Falso Sabio]

+Sabio (Persona): Machilizeh

+Sabio (Concepto): Machilizzoh

+Sabio / Científico (que tiene Ciencia): Tlamatini

+Sabiondo (Falso Sabio) / Listillo: Motlamachitocani / Motlamatcanequini

+Sabor (de la Comida): Hueliliztli / Huelicayotl (Alonso de Molina)

+Sabor / Gusto / Exquisitez / Suculencia / Chica / Nena: Ahuiacayotl / Ahuiyacayotl

[Rico / Exquisito / Sabroso: Ahuiac / Ahuiyac]

+Sabor / Aroma / Gustillo / Paladar / Dejo / Embocadura / Gusto: Huelicayotl

+Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-

[Gusto / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli]

+Sabroso / Delicioso / Apetitoso <con sabor>: Huelic (Alonso de Molina) / Ahuiyac (Alonso de Molina) / *Huelicatzopelic

[Manjar / Delicia / Exquisitez <cosa sabrosa>: Huelmachoni / Huelicamachoni / Ahuicamachoni]

[Manjar / Comestible / Comida: Cualoni / Tlacualli]

[Hacer Delicioso (Algo / un Guiso): Ahuilia, nic- / Huelilia, nic- (Alonso de Molina)]

[Reconocer / Identificar / Detectar / Apreciar: Huel Mati, nitla- / Huelicamati, nitla- (Rémi Simeon, Encontra Bueno lo que se Come / Apreciar el Sabor de una Comida / Dedicarse a una Cosa / Aplicarse)]

[Tres cosas habrá que oír para que sea reconocida bien la glotonería, para que me sea dicho cómo detectamos si está (o se encuentra) en nosotros la gula: Etlamantli cacoz inic huelica mahmacho xihxicuiyotl, inic nihtoz in quenin huel ticmatizque in ahzo totech catqui in xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 140-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sacar (tirando de Algo hacia sí): Hualquixtia, nitla-

[Nihuallaquixtia in tlacualli: Saco la comida]

+Sacar / Desarraigar / Extraer / Quitar / Extirpar / Arrancar: Pi, nitla-

+Sacar / Extraer: Copina, nitla-

+Sacar / Retirar / Hacer Salir / Liberar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)

[... la sacó del adoratorio de su palacio...: ... quihualmoquixtilih in ompa itecpanchan in ineteochihuayan (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 100, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]

[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]

[Desarraigar / Desterrar / Despachar / Expulsar: Hualquixtia, nite- / *Quixtia, nite- (Rémi Simeon)]

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El prefijo Hual- indica tránsito]

+Sacar (Algo / del Agua): Acana, nitla-

+Sacar (Algo / del Ojo / a Alguien): Ixpaloa, nite-

+Sacar (Algo / del Ojo): Ixpachoa, nitla-

+Sacar de la Pobreza / Repartir / Levantar a Alguien / Hacer Misericordia: Mahmaca, nitetla- / Pepenilia, ninote-

+Sacar la Basura: Tlazoltepehua, ni-

+Sacar la Lengua (a Alguien): Nehnepilhuia, nite- (Olmos)

[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sacar un Dedo (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-

[... o quizá le saque la lengua o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]

+Sacar un Ojo: Ixpetzoa, nite-

+Sacerdocio / Curato / Clero: Teopixcatiliztli

+Sacerdotal / Clerical / Eclesiástico / Religioso / Hierático / Levítico / Monacal: Teopixcayotl

+Sacerdote / Cura / Presbítero / Cura / Abad: Teopixqui / Tlamacazqui / Teohuah / Teotihhuah (Véase Teotih, Dios) (Siendo Teuctihhuahcan el Lugar de los Sacerdotes, Lugar destinado a los Sacerdotes, Centro Ceremonial)

[Iglesia / Templo: Teuccalli / Teocalli / Teopan]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Papa / Pontífice: Hueyi Teopixqui (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991) / Teoteuctli (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Obispo: Teohuah / Teohuahtzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Capellán (el Maestro de Capilla): Tlapixcatzin (Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, p. 166, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991)]

[Sacerdote: Teopixqui]

[Abadía / Priorato / Monasterio / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan]

[Supremo Intendente de las Rentas del Santuario: (Teopixcacan) Tlatquilolteuctli]

[Prior / Párroco: (Teopixcacan / Teopan) Teoyotica Teyacanani]

+Sacerdotisa / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Saciarse / Hartarse: Ixhuitia, nino-

+Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Saciedad / Hartazgo: Nexhuitiliztli

+Saco / Costal: Xiquipilli

+Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli

[Fardo: Tlamamalli]

[Hilo / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Yute: Ichtli]

[Cabe la posibilidad de que Tejer sea una mutación de Trabajar con los Ojos (Ixtli: Ojo) : Ixtequiti, ni- / Ihtequiti, ni- / Ihquiti, ni-: tejer, trabajar el hilo]

+Sacramento / Látigo / Vara (Todo lo que sirve para corregir): Tehuiteconi

+Sacrificado / Inmolado: Teomicqui

+Sacrificado / Resignado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Sacrificar (Animales) / Recolectar (Frutos) / Segar: Quechcui, nitla-

+Sacrificar (Seres Humanos): Huemmana, nite-

[Sacrificarse / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-]

[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]

+Sacrificar / Inmolar (Humanos): Tlacamictia, ni- / Mictia, nitlaca-

+Sacrificarse / Inmolarse / Ofrecerse en Sacrificio: Huemmana, nino-

+Sacrificarse (Sahagún) / Redimir una Deuda (Rémi Simeon): Ixtlahua, nino-

[Se hacen sacrificios: Nextalhualo, - (Impersonal)]

[En todas partes, encima de las montañas se hacían sacrificios: Nextlahualoya in nohuian tepeticpac (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]

+Sacrificarse / Ofrecerse en Sacrificio / Inmolarse: Huemmana, nino-

[Ofrecer en Sacrificio (Algo) / Ofrendar: Huemmana, nitla-]

+Sacrificio / Sufrimiento / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli

+Sacrificio (de humanos)/ Holocausto / Matanza / Inmolación: Tehuemmanaliztli / Tlacamictiliztli / Nehuemmanaliztli

+Sacrificio / Holocausto / Inmolación / Ofrenda / Expiación / Ritual / Matanza: Nextlahualiztli (Bernardino de Sahagún, Libro II, fº 82 , p. 136, reverso, Edición Facsímil)

[Capítulo 34. Trata de las fiestas y sacrificios que se hacían el primer día del decimoquinto mes, al que se llamaba Panquetzaliztli: Capitulo 34. Itechpa tlahtoa in ilhuitl ihuan in nextlahualiztli in mochihuaya in ipan ic cemilhuitl ic caxtoltetl metztli, in mihtoaya Panquetzaliztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

+Sacrificio / Dedicación / Entrega / Consagración / Renuncia / Abnegación: Itech Huetziliztli

[Consagrar(se) / Entregar(se) / Dedicar(se) / Aproximar / Dedicarse (a Algo): Itech Huetzi, -]

+Sacrilegio / Menosprecio / Descortesía / Desacato / Grosería / Irreverencia / Inconveniencia / Profanación: Ahtetlahpaloliztli

[Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien): Tlahpaloa, nite-]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo):Ixcuitia, nino-]

+Sacristán: Teotlatqui Pixqui

+Sacristía: Teotlatqui Calli / Teotlatqui Pialoyan

+Sacudir / Golpear / Pegar: Huitequi, nite- / Huihhuitequi, nite- (/ nitla-)

+Sacudir / Diseminar / Desparramar / Esparcir: Tzehtzeloa, nitla-

[Sacudir (la Ropa / a Alguien): Tzahtzalhuia, nitetla- (Patrick Johansson)]

+Sadismo / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Encono / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli

[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]

+Sagacidad / Inteligencia / Astucia: Yolizmatcayotl

[Yolizmati, ni-: Ser Astuto / Ingenioso]

Sagacidad / Juicio / Discernimiento / Entendimiento: Tlacaquiliztli / Tetlacaquitiliztli

[Que tu corazón acuerde concedernos el entendimiento para que nuestro corazón se haga virtuoso, mejore...: Ma tlacahua moyollohtzin xitechmomaquilitzino in motetlacaquitiliztzin inic mochipahuac, mocualtiz toyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui

+Sagaz / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

+Sagaz / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni

+Sagrado / Divino: Teoyoh

+Sal: Iztatl

+Sal: Iztalli / Iztapinolli (Sal en Polvo, Triturada)

+Sal (Sustantivo): Tlapoyeliliztli

+Sala / Estancia / Habitación: Nemohuayan

+Sala / Salón: Oquichpan / Oquichpantli / Huei Calli / Calpolli (Alonso de Molina)

[Galería / Pasillo / Corredor: Calmelactli]

+Salado / Salino / Salobre: Tlapoyelilli / Tlaztahuilli

[Soso / Insípido: Ahmachiztli / Ahhuelicamachoni]

+Salmo / Canto / Cántico: Cuicatl

+Salmuera <líquido que se prepara con sal y otros condimentos, y se utiliza para conservar carnes, pescados, etc>: Izta Ayotl

+Salar (Verbo): Poyelia, nitla- / Iztahuia, nitla-

+Salario / Paga: Tlaxtlahualiztli

+Salazón: Tlaztahuiliztli

+Salero: Iztacaxitl / Iztapinolcaxitl

+Salida / Comienzo / Principio: Iquizaya

[Considera el comienzo y fin de tu vida, de tu existencia: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salida / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Éxodo / Peregrinación: Ehualiztli

[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]

+Salida (Antónimo de Entrada) / Fin / Meta / Término / Final / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)

[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]


[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salida (Antónimo de Final) / Inicio / Comienzo / Origen / Principio: Quizaliztli / Tzintiliztli / Pehualiztli / Itzin / Ipeuhca

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]

+Salida / Excusa / Motivo / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Retirarse / Obrar según Conciencia / Cumplir (con el Deber) / Satisfacer (debidamente): (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Indemnización / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli]

+Salina / Salobral / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah

+Salir / Marcharse / Partir / Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-

+Salir / Venir al Mundo / Surgir / Aparecer / Nacer / Comenzar: Quiza, ni- / Mana, nino-

[Oriente / Levante (donde ocurre el Nacimiento Solar): Tonatiuh Iquizayan / Tonatiuh inemanayan / Tonatiuh ixco (Rémi Simeon)]

[Occidente / Poniente (donde se pone el Sol / donde se mete el Sol / donde va a meterse el Sol): Tonatiuh icalaquian / Tonatiuh iaquian (Rémi Simeon)]

[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[La presunción es como la madre de todos, en ella nace, empieza, comienza, principia todo lo sucio, lo malo: In ahtlamatiliztli, yuhqui in tenan, in itech tlacati, quiza, pehua, tzinti in ixquich in ahyectli, in ahcualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]

[Oriental: Tonatiuh Iquizayancayotl]

[Oriental / Asiático (que viene del Oriente): Tonatiuh Iquizayan Huitz]

[Rejuvenecer / Volverse Joven de Nuevo: Pilquiza, ni-]

Puede observarse que el citado verbo no indica que se deje de ser joven sino que uno acaba siendo joven otra vez.

[Donde el Agua Sale (Rémi Simeon): Atl iquizayan]

[Llegar / Venir a quedarse: Quizaco, ni-]

[El año 1519 llegó el capitán Cortés... / En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés / El año de 1519 en curso vino el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)

[Generación / Genealogía / Descendencia: Tetech Quizaliztli]


+Salir / Proceder (de Algo) / Derivar / Tener: Itech Quiza (Itlah)

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salir (del Agua) / Emerger (a la Superficie) / Aparecer / Emerger: Hualpanhuetzi, ni-

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. El que sale del agua puede alejarse del hablante aunque de algún modo se aproxima a la zona no húmeda]

+Salir / Aparecer / Emerger / Remontar (Verbo que indica Tránsito): Hualquiza, ni-

[Salir (de Algo / en Algo): Itech Hualquiza, ni-]

[Oriente / Levante / Este: Ompa Hualquiza Tonatiuh]

[El sufijo Hual indica aproximación a Algo, lo que puede conllevar alejarse del hablante para ello. No indica necesariamente acercamiento al hablante o al sujeto. Cuando un sujeto sale del agua, los que están fuera dirán Hualquiza, aunque se aleje aquel que sale]

El antónimo, Llegar, es Quizaco.

[Este año llegó Hernán Cortes: Inin xihuitl quizaco Hernán Cortés]

+Salir / Empezar / Dar Inicio / Combatir: Pehua, ni- / Pehua, nom-

[Pehualoya, in ihcuac tlatlapoyahua: Comenzaba al Anochecer (Sahagún)]


+Salir(me) / Aparecer(me) / Manifestarse / Surgir / Brotar: Hualmopiloa, -

[Tengo Hemorroides: Hualmopiloa Nocuilchil]

+Salir (los Dientes): Tlanixhua, ni-

+Salir al Paso / Encararse / Plantar Cara / Hacer Frente / Detener / Enfrentarse (a Alguien): (Yah)yacatzacuilia, nite- (/ nitla-)

[(El coyote) Me hará frente / Me saldrá al paso: (Coyotl) Nechyahyacatzacuiliz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)]

+Salir el Sol (sobre Alguien / para Alguien) / Amanecer: (Tepan) Hualquiza in Tonatiuh / (Tepan) Tlaneci, - / (Tepan) Tlathui, -

[Pero ahora afortunadamente, para vosotros se hizo debidamente la luz, amaneció, salió el sol que representa a Nuestro Señor Jesucristo que (compuso / dispuso) la oración, la plegaria del Padre Nuestro: Auh in axcan huel ic amopan otlanez, otlathuic, amopan ohualquiz in tonatiuh in inezca in Toteucyo Jesu Christo in oquicehcentlalilih in inotzaloca, in itlahtlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reunir / Amontonar / Recopilar (Cosas, Animales): Cehcentlalia, nitla- / Cetilia, nitla-]

[Componer / Dar a Conocer / Disponer / Determinar / Querer / Dejar Dicho: Centlalia, nitla- (Olmos)]

[Nuestro Señor Jesucristo, Dios verdadero que compuso el Padre Nuestro: In Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, in oquimocetlalilih yn Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

+Saliva / Baba: Chichitl

+Saliva / Baba: Cualactli / Tencualactli / Iztlactli

+Salobral / Salina / Saladar / Mina de Sal: Tequixquitlah

+Salón / Sala: Oquichpan

+Salpicado / Rociado: Tlatzicuinilli

+Salpicadura / Aspersión / Riego: Tlatzicuiniliztli

+Salpicadura / Rociada / Remojón / Baño: Tealtiliztli

+Salpicar (un Líquido) / Brotar (un Líquido): Tzicuini, - (Rémi Simeon)

+Salpicar / Rociar: Tzicuinia, nitla-

+Salpicar / Bañar / Mojar (a Alguien): Altia, nite-

+Salsa / Caldo: Ayotl

+Salsa / Sopa / Condimento: Tetzahuacmolli

+Salsa / Sopa: Tlacualayotl / Tlacualatl

+Saltar / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Sobrepasar: Cholhuia, nitla-

+Saltar: Pancholoa, ni-

[Saltar / Huir Saltando: Choloa, ni-]

[Evidente (que salta a la cara): Ixcholoani ]

[Correr / Huir Corriendo: Tlaloa, ni-]

+Saltar (Astillas / Objetos): Chitoni,-


+Saltimbanqui (que da volteretas) / acróbata / Equilibrista: M'ayotzincuepani

+Salto / Escarpa / Quebrada / Rocas / Barranco / Despeñadero / Precipicio / Acantilado / Abismo: Tepeohhuihcan

+Salud / Curación / Sanidad: Pahtiliztli

[Saludable / Beneficioso: Patiloni]

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

+Salud / Robustez: Chicahuacayotl

+¡Salud! (¡Que sea que nos encontremos bien!): ¡(Ma) (oc) (ti)mohuelmatican! / ¡Ma on nehuelmacho! (¡Haya salud!)

+¡Salud! / Vive con Salud: Ma itla ic tontlacocolizcuiti (Sahagún, L. VI., p. 120, fº 122, anverso)[Cocoliztli, cui, tiuh]

+Saludable / Medicinal / Curativo: Pahtihuani

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

[Medicina / Remedio: Pahtli]

[Curación / Salud: Pahtiliztli]

+Saludable / Terapéutico / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni

[Medicina / Sanidad / Terapia / Tratamiento / Terapéutica / Medicación / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli

[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]

+Saludable / Sano / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

Su antónimo:

[Convaleciente / Enfermo / Paciente: Cocoxqui]

+Saludable / Lozano / Fresco / Rollizo / Fornido / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic

+Saludable / Beneficioso / Fortalecedor / Provechoso: Techicauh

+Saludable (Que cura): Tene'huelmachitih (Véase Sano)

+Saludar / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Ser Atento (con Alguien) / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-

[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]

+Saludar: Ciyauhquetza, nite- / Manotza, nite-

+Salutación / Presentación / Prólogo / Preámbulo: Teteittitiliztli (Molina / Olmos) / Tetlaittitiliztli / Teneittitiliztli

[Presentar: Ittitia, nitete- (/ nitetla- / ninote-)]

+Salvación / Liberación: Nemaquixtiliztli

+Salvación / Rescate / Libertad / Liberación / Redención / Emancipación: Tequixtiliztli

[Liberar / Retirar / Hacer Salir / Sacar (Algo / a Alguien)): Quixtia, nitla- (/ nite-)]

[Me retiro / Me Libero: Ninoquixtia]

[Rescatar / Libertar: Quixtia, nite-]

+Salvación / Socorro / Ayuda: Tetlaocoliloca

La salvación que se recibe de Dios como gracia tiene un sentido pasivo:

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salvación: Teyohhuihcanquixtilizzotl

+Salvado: Tlayohhuihcanquixtilli

+Salvado (Fuera de Peligro) / Seguro / Tranquilo: Pactani / Huel cah iyolloh

+Salvado / Harina de Cáscara de los Granos de Cereal / Comida de Caballo: Tlapayantextli

+Salvaguardar / Preservar / Conservar / Resguardar: Pihpia, nitla- (Librado Silva Galeana)

+Salvamento: Teyohhuihcanquixtiliztli

+Salvar / Liberar: Maquixtia, nite-

+Salvar / Socorrer: Yohhuihcanquixtia, nite-

+Salvador: Temaquixtiani / Teyohhuihcanquixtiani

+Salvador / Redentor / Libertador / Emancipador: Tetlaocoliloni / Temaquixtilani

[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Salvaje: Cuahtlah Chaneh / Cuauhtlahchaneh

+Salvaje: Cuauhtlacatl

+Salvaje / Cruel / Bruto / Feroz: Yolcocolcuic

+Salvajismo / Encarnizamiento / Saña / Ensañamiento / Sadismo / Encono / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli

[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]

+Salvo / Aparte / Excepto: Za Cecni

[Salvo Yo: Za Cecni Nehhuatl]

+Salvo / Ileso / Entero / Sano / Indemne: Cehcemeltic

+'San / Santo / Virtuoso / Bueno / Recto <adjetivo> (de corazón virtuoso): Yollohyectli

[Honesto / Recto / Fiel / Virtuoso / Bueno: Yectli Iyolloh (Alonso de Molina)]

[Santo <sustantivo>: In mopixcatinemi (Alonso de Molina) / Yecnemiliceh]

+Sanador: Tehuelquetzani

+Sanado: Tlahuelquetzalli

+Sanar / Curar (A Alguien): Huelquetza, nite-

+Sanción / Pena / Castigo: Tetlatzacuiltiliztli

+Sancionable / Punible / Reprimible: Nohnotzaloni

+Sancionar / Castigar / Corregir / Reprimir/ Amonestar / Reconvenir / Dar un Toque de Atención / Advertir / Avisar / Informar: Nohnotza, nite-

[Hablennos (ustedes a nosotros) de sus proyectos, de sus anhelos): Xitechnohnotzacan (itechpa) in (n)anquinequi in (n)anquichihuazqueh.in (n)ammotlaelehuiliz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Sancionar / Castigar / Reprimir / Escarmentar: Tzacuiltia, nite- (Andrés de Olmos, XCIII) / Tzacuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Si llega a descarriarse, tú la castigarás: Intla tlahuelilocatiz, tictzacuiltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sandalias: Zotolcactli (Rémi Simeon)

+Sangrado / Pérdida de la Sangre: Ezpipicaliztli

+Sangrante: Ezpipicani

+Sangrar / Perder Sangre: Ezpipica, n(i)-

+Sangre: Eztli

+Sanguinario / Fiero / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Cruento: Yaotlahueliloc

[Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]

[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]

[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]

+Sanguinario / Agresivo / Violento / Salvaje / Caníbal / Feroz / Antropófago: Tecuani

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Sanguíneo (que tiene sangre): Ezzoh

+Sanguíneo (de la Sangre): Eztitlan / Eztitlancayotl

+Sanguinoliento / Cubierto, lleno de Sangre: Mezhuiani / Nezhuilli

+Sanidad / Curación / Salud: Pahtiliztli

+Sanitario / Inodoro / Retrete / Excusado / Letrina / Baño / Servicio / Taza / Evacuatorio / Urinario / Meadero / Toilette / Water: Cuitlacalli / Nemanahuilcomitl / Nemanahuilco

[Nemanahuilli: Excremento]

+Sanitario(s) / Urinario / Mueble para Hombres: Axixcalli / Axixco

+Sanitarios / Recinto donde se orina: Axixaloyan

+Sanitarios / Recinto donde se defeca: Cuitlahuiloyan

+Sano / Recio / Sano / Robusto / Vigoroso (Alonso de Molina): Chicahuac / Huel Nemi / Pactinemi / Mohuelmati

[Estoy Sano: Nichicahuac nicah]

+Sano / Curado / Recuperado / Restablecido: Tlahuelquetztli

[Curar / Sanar (a Alguien): Huelquetza, nite-]

+Sano / Alimenticio: Neeuhcayoh

+Sano / Bueno: Cualli

+Sano / Comestible: Cualoni

+Sano / Saludable / Vigoroso / Lozano / Fuerte: Pahtic

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

[Convaleciente / Enfermo: Cocoxqui]

[Medicina / Remedio: Pahtli]

+Sano / Beneficioso / Conveniente / Positivo / Eficaz / Saludable: Patiloni / Pahtic

[Salud / Curación / Sanidad: Pahtiliztli]

[Curarse / Mejorar / Sanar: Pahti, ni-]

+Sano / Entero / Ileso / Indemne: Cehcemeltic

+Sano (que se siente bien): mohuelmatqui

+Sano / Saludable(que sana) : Tenehuelmachitih / Pahtiloni / Pahtini / Pahtihuani

+Santamente: Yecnemiliztica

+Santidad: Yecnemilizcayotl / Yecnemiliztli (Rémi Simeon)

+Santidad / Continencia / Castidad / Pudor / Recato / Privación: Nepializtli / Nepixtinemiliztli

[Recatarse / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]

[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]

+Santificado / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli

[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Santificar: Cenquizcacualtilia, nite-

[Bruto (sin deducciones) / Intacto / Puro / Perfecto / *Neto: Cenquizca]

[Neto / Resto / Sustracción / Detracción / Saldo / Líquido / Resta: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli]

[Líquidado / Detraído / Saldado / Sustraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli]

+Santificar / Canonizar: Yectilia, nite-

+Santificar / Bendecir / Alabar / Ensalzar / Poner Bien: Yectenehua, nite- (/ nitla- / nino-)

[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Alabado sea tu santo nombre / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Ma yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Nombre / Fama / Prestigio / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]

[Respetar / Reverenciar / Alabar / Elogiar / Valorar / Ensalzar / Santificar / Bendecir (Algo): Yectenehua, nitla-]

+Santificar / Bendecir / Alabar: Yequihtoa, nite- (/ nino-)

[Maldecir / Despreciar: Centelchihua, nitla-]

[Mal Decir / Hablar Mal: Ayequihtoa, nite-]

+Santificar / Bendecir / Divinizar / Sacralizar: Teochihua, nite-

+Santo / Virtuoso <que se comporta bien>: Huel Nemitia (Alonso de Molina) / Yecnemiliceh (Alonso de Molina) / Cualnemiliceh (Alonso de Molina)

[Virgen / Casto / Puro <moderado en pasiones, que practica la continencia o abstinencia sexual>: Mopixtinemi (Alonso de Molina)

+Santo / Virtuoso <de buen corazón>: Cualli Iyolloh / Yectli Iyolloh

+Santo / Onomástica: Tetoca iilhuiuh

+Santo / Inocente / Honrado / Sincero: Tlanelihtoani

+Santo / Creyente: Tlaneltocac / Tlaneltocani

[Fe: Tlaneltoquiliztli]

+Santo / Lámina / Imagen / Estampa / Foto: Ixiptlatl

[Así, aunque a veces se pase ante una imagen de Nuestro Señor...: Mahcihui quenmanian ixiptlaztin in Toteucyo...´(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Santo / Casto / Virgen / Reservado / Pudoroso / Púdico / Recatado: Mopixtinenqui / Mopixqui

[Recatarse / Contenerse / Abstenerse / Cuidarse / Guardarse / Reservarse / Privarse: Piya, nino- / Pia, nino-]

[Vivir en Castidad / Vivir con Recato / Reservarse / Pasar Privaciones: Pixtinemi, nino- (Piya / Nemi)]

+Santo / Casto: Yecnemiliceh

+Santo / Santificado / Alabado / Bendito: Tlayectenehualli / Tlayecteneuhtli

[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Santificado sea tu Nombre / Bendito sea tu santo nombre / Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Santo / Consagrado / Sagrado / Bendito: Tlateochihualli / Tlateochiuhtli

+Santoral / Martirologio / Calendario / Reloj: Tonalpoaloni

+Santuario / Oratorio: Neteochihualoyan

[Orar / Rezar: Teochihua, nino-]

+Santuario / Monasterio / Priorato / Abadía / Convento / Cartuja / Cenobio: Teopixcacan

[Sacerdote / Cura / Abad / Presbítero: Teopixqui]

+Saña / Encarnizamiento / Ensañamiento / Encono / Sadismo / Salvajismo / Brutalidad: Ahnepilhuiliztli

[Ensañarse / Arrasar (con Todo) / Robar / Destruir / Llevarse Todo / Arramplar / Castigar (con Rigor) / Asolar / Cebarse / Encarnizarse: Pilhuia, ahnino-]

+Sapo/ Escuerzo: Tamazolin

+Saque / Lanzamiento / Tiro / Disparo: Tlatlazaliztli

[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Saqueo / Pillaje / Latrocinio / Robo / Despojo: Tlanamoyaliztli

+Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sarcástico / Agresivo / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Mordaz / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]

+Sardónico / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Mordaz / Incisivo / Punzante: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]

[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]

+Sargento / Instructor de Novicios (en el Ejército): Moyaomahmachtiani / Moyaomahmachtih / Moyaomachtiani

+Sarmiento / Pámpano / Mugrón / Vástago: Xocomecamaitl / Xocomecacelic

+Sarnoso / Leproso: Xihxiotqui

[Tener Sarna / Tener Lepra: Xihxioti, ni-]

+Sarpullido / Irritación / Roncha / Inflamación / Excoriación: Tahtapalihuiliztli / Tapalihuiliztli

+Sarro: Tlancozahuiliztli

+Sacerdote / Ministro: Tlamacazqui / Tlamaceuhqui

[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]

[Parroquiano / Penitente / Religioso / Cofrade / Feligrés / Adepto: Tlamacehuani]

+Sacerdote: Teohuah (Bernardino de Sahagún) / Teotihuah

+Sastre: Tlatzonqui

+Satánico / Demoniaco / Diabólico / Mefistofélico / Maligno: Huel Ahtlacatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 8, p. 162, anverso)

[Inhumano / Deshonesto / Grosero: Ahtlahtlacatl]

+Satánico / Diabólico / Demoniaco / Mefistofélico (Que demoniza a la Gente / Que echa Pestes de la Gente) / Maligno: Tetlacatecolohuiani / Teehuilotlatiani

[Hechizar / Embrujar / Endiablar / Aojar / Poseer / Condenar / Endemoniar / Demonizar (a Alguien) / Echar Pestes (de Alguien): Tlacatecolohuia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, anverso) / Ehuilotlatia, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso / Remi Simeon)]

[Hechizado / Poseído / Embrujado / Aojado / Endemoniado / Condenado: Tlatlatecolohuilli / Tlaehuilotlatilli]

[Maligno / Nocivo / Malévolo: Tenahualpoloani]

[Dañar con malignidad (a Alguien): Nahualpoloa, nite-]

[Maligno / Ruin / Mezquino / Pérfido: Teca Pahpaquini]

+Satirizar / Ridiculizar / Caricaturizar / Parodiar: Pahpatzahua, nite-

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deshinflarse (un Tumor) / Atizonarse / Ennegrecerse / Estropearse / Helarse (el Maíz): Patzahua, -]

[Estropeado / Añubado / Atizonado (el maíz): Patzahuac]

+Satisfacer / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-

+Satisfacer / Responsabilizarse / Comprometerse (a Algo) / Cumplir / Realizar / Consumar / Efectuar / Exponer: Tenehuilia, ninotla-

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Satisfacción / Placer / Gusto / Encanto / Agrado / Delicia / Atracción / Seducción / Embeleso: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Satisfacción / Placer / Agrado / Alegría: Tepahpaquiltiliztli

+Satisfacción / (Auto)complacencia / Regocijo / Gozo / Placer / Agrado / Felicidad: Neyequittaliztli

+Satisfacción / Alegría / Bienestar / Gracia: Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztli [En Composición con los Prefijos Posesivos: Tenequixtil]

+Satisfacción / Felicidad / Gracia / Dicha / Riqueza / Prosperidad / Alegría / Bienestar: Netlamachtilli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Ser Feliz (Sentirse Agraciado) / Vivir en la Prosperidad / Ser Rico: Tlamachtia, nino-]

[Netlamachtilli (Gracia, con lo que la gente es Feliz), como Nechihchihualli (Adorno, con lo que la gente se adorma) o Necuiltonolli (Riquezas, con lo que la gente prospera), es un nombre de objeto (Michel Launey, Estudios de Cultura Náhuatl, p. 278, UNAM)]

[¿Cómo te podrá ser dada en el cielo la gracia si codicias en el templo la riqueza?: ¿Quenin timacoz ilhuicac netlamachtilli in tiquelehuia in teopan necuiltonolli? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que recibamos la gracia de Dios: Inic timacozqueh in (i)gratia Dios / Inic timacozqueh in netlamachtil Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 182-183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Satisfacción / Reparación / Pago / Indemnización / Recompensa / Solución: Tehuic Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alhuien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]

+Satisfactoriamente: Teyolmahxiltiliztli / Nequixtiliztica

+Satisfactorio / Agradable / Grato: Ahahuiltiloni

[Complacer / Agradar / Dar Gozo / Dar Alegría: Ahahuiltia, nite-]

[Cariñoso / Amable / Jovial / Atento / Cordial / Complaciente / Respetuoso: Teahahuiltiani]

+Satisfactorio / Complaciente / Agradable: Yolmahxiltiloni / Huellamachoni

[Satisfacer / Contentar / Complacer: Yolmahxiltia, nite-]

[Complacer / Satisfacer / Dar Gusto / Agradar: Huellamati, nite-]

+Satisfecho / Contento: Yollohpachiuhqui

+Satisfecho / (Véase) Contento: Teyolmahxiltihqui / Teyolmahxiltilizeh

+Satisfecho / Lleno / Harto / Saciado: Pachiuhqui

+Satisfecho / Lleno / Repleto: Tenqui

[Estar Repleto: Temi, ni-]

+Satisfecho / Complacido / Realizado / Contento: Tentoc

[Estar Repleto: Temi, ni-]

Suele contraponerse Actoc (Atrapado / a Disgusto) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / Contento):

[¿Por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él anda atrapada) o por él anda complacida?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Atrapado / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Sumido: Actoc]

En composición, Tentoc suele significar Cubierto / Envuelto:

[Obscuro / Sombrío (el Tiempo) / Cubierto de Nubes: Mixtentoc]

[Magullado / Herido (que lo magullaron) / Cubierto (de Magulladuras): Tlaeztentoc]

+Satisfecho / Dichoso / Feliz: Moyequittani

+Sauce: Huexotl / Ahuexotl / Miccaahuexotl / Quetzalhuexotl (Rémi Simeon / Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 114, p. 266, anverso, Edición Facsímil)

+Sauna / Baño / Sudadero / Vaporario: Temazcalli

+Sauzal: Huexotlah

+Sazonado: Tlapanilli

+Sazonado / Salado: Tlaztahuilli

+Sazonar / Poner (Chile / Miel / ... : Pania, nitla-

+Sea como fuere: Matel Iuhqui

+Sea Quien sea que... / Cuanquiera que sea que...: In zazo catlehhuatl...

+Secador de pelo: Tzonhuatzatl

+Secar: Huaquiltia, nitla-

+Secar / Exponer al Aire: Ehecahuatza, nitla-

+Secar / Escurrir / Quitar el Agua: Ahuatza, ni-

+Secarse / Evaporarse (al Sol): Huaqui, ni-

+Secarse / Haber Sequía: Tlahuaqui, -

+Secarse (un Fruto): Tzoacati, -

+Secarse: Huatza, nino- (Sahagún) / Coxonia, nino- (Sahagún)

+Sección / Sector / Apartado / Clase / Ramo / Conjunto / Grupo: Centlamantli

+Sección / Segmentación/ División / Fragmentación: Xelihuiliztli

[Parte / Fragmento / Fracción: Xeliuhcayotl]

[Grado (Lo que define al Pedazo) / Fracción: Cotoncayotl]

[Parte / Fragmento: Cecniquizaliztli]

+Sección / Departamento (Por ejemplo de Zapatería): Xeliuhcan

+Seccionar / Dividir / Desgajar: Xehxeloa, nitla-

[Gajo / Rama / División / Sección / Especialidad: Tlaxehxeloliztli]

[Dividir / Partir: Xeloa, nitla-]

+Seccionarse / Partirse / Dividirse / Fraccionarse: Xelihui, ni-

+Seco / Árido / Estéril: Ahuacqui / Ahquizalli

+Seco / Quemado (un Fruto) / Hosco / Arisco / Áspero / Esquivo: Tzoacatl / Tzoyacatl (Rémi Simeon)

[Marchitarse / Secarse (un Fruto): Tzoyacati, - / Tzoacati, -]

[Nariz / Extremos (Ramas, si se trata de un árbol): Yacatl]

[Residuo: Tzotl]

[Estrecha (Mujer Recatada / Mujer de Vulva estrecha): Tepiltzoyaca]

[Coño / Vulva / Panocha: Tepilli]

[Libertina (Mujer de Vulva ancha): Tepitala (Rémi Simeon)]

[Las personas desagradables suelen tener una expresión facial como si tuvieran un excremento bajo la nariz]

[No se trata de un Sinécdoque, pues lleva sufijo -Tl. Tzoacatl es un adjetivo en función sustantiva: (Persona) Arisca]

+Seco / Estropeado / Ajado / Agostado / Marchito / Añublado (el Trigo / el Maíz): Pohpoyotic (Rémi Simeon)

+Secreción / Excreción / Humor / Serosidad / Supuración / Linfa / Fluido / Pus: Chiahuiztli / Chiahuizatl

+Secreción / Sudor / Sudoración / Transpiración / Exudación / Excreción: Tzocuitlayoliztli

+Secretamente / Sigilosamente / Clandestinamente: Ichtaca

+Secretario / Mecanógrafo (El que escribe algo con las palabras de otro): Tetlahtoltlahcuiloani

+Secreto: Tlachtacayotl (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi Padre)

+Secreto / Misterio / Reserva / Sigilo / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl

+Secreto / Oculto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh

+Secreto / Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli

+Secreto / Escondido: Neinayallo (Rémi Simeon)

+Secreto / Espíritu (Atrapado / Envuelto / Encerrado) / Ídolo / Demonio / Cofre: Toptli

[Se suele usar en este sentido metafóricamente: In Toptli in Petlacalli]

+Secta / Comunidad / Clan / Grupo: Tetepoztocaliztli (Alonso de Molina, seta de lo que alguno sigue) / Tenemiliztocaliztli / Tenemiliztoquiliztli

+Secuencia / Sucesión / Serie / Cadena: Tlatoquililiztli

+Secuestrado / Raptado / Retenido: Tlatetzitzquilli

+Secuestrador: Teanani / Tetzitzquiani

+Secuestrador / Captor / Raptor: Motemaltiani / Temotzoloani / Teilpiani / Teilpih / Teahcini

+Secuestrar Raptar: Tetzitzquia, nite-

+Secuestro / Rapto: Teanaliztli / tetzitzquiliztli

+Secundar (a Alguien) / Cooperar / Colaborar / Ayudar / Subvencionar: Palehuia, nite-

+Secundario / Prescindible / Evitable / Innecesario / Accesorio / Tangencial: Cahualoni

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Secundario / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Tangencial: Cenyani

+Sed: Amiquiztli / Ihtixihuiliztli

[Sediento: Amicqui]

+Seda / Lana / Crin: Tzomitl

[Tela de Seda / Color Granate / Luciérnaga: Xohxotlah]

+Sedación / Consuelo / Ánimo / Alivio: Teyollaliliztli / Teellelquixtiliztli

[Animar / Consolar: Yollalia, nite- (Sahagún)/ Ellelquixtia, nite-]

+Sedal: Michmecatl

+Sedante / Calmante / Analgésico: Teellelquixtih / Tecehuih

+Sedante / Calmante / Suavizante / Bálsamo / Paliativo / Analgésico / Protector: Teahcotlaz

+Sede / Capital: Tecuahcan / Tecuancan

[Voraz: Tecuani]

El sufijo Can es un sufijo locativo propio del participio:

[Tecuantepec]

+Sede Social: Netlanechicalhuiloyan / Netlanechicoltiloyan

+Seducción / Tentación / Incitación: Teyehyecoliztli (Alonso de Molina)

[Tentar (a Alguien) / Probar (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Alonso de Molina)]

+Seducción / Atracción: Tecoconahuiliztli

+Seducción / Gusto / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Placer / Embeleso: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Sediento / Hidrópico: Amicqui / Ihtixihui (Alonso de Molina, ydropico)

+Seducción / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Simpatía / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Seducido / Tentado / Incitado: Tlayehyecolli

+Seducido / Persuadido / Convencido / Excitado: Tlayollohtlapantli / Tlayollapantli

[Convencer / Enamorar / Seducir / Excitar: Yollohtlapana, nite-]

+Seducir / Tentar (a Alguien) / Probar (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Alonso de Molina)

[Tentación / Seducción / Incitación: Teyehyecoliztli (Alonso de Molina)]

+Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-

+Seducir: Maxaloa, nite-

+Seducir / Instigar / Persuadir: Cealtia, nite-

+Seducir / Agradar: Huellamachtia, nite-

+Seducir / Atraer: Coconahuia, nite-

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]

+Seducir / Atraer / Captar / Amar / Estimar / Apreciar / Enamorar: Tlazohtilia, nite-

El verbo Amar comprende tanto el sentimiento (Valorar / Estimar) como la acción de atraer:

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que especialmente grata y muy cortés, lo atrajo, lo sedujo...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih, in huel tecpiltic, iuhqui in quimococonahuilia, quimotlazohtilia... (Nican Mopohua)]

Y prueba de ello es la existencia de palabras como Adepto / Partidario / Simpatizante, en las que se ven los dos matices: el adepto emite simpatía, pero también es aquel que es captado.

[Adepto / Fiel / Seguidor / Partidario / Simpatizante (de mi Persona): Notetlazohtlacauh]

[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]

A mayor abundamiento se puede traer aquí el verbo Tlazohcamati, nite- (/ nitla-) que significa tanto Agradecer / Saber Apreciar / Estar Agradecido / Sentir Estima (sentimiento) como Pagar / Retribuir / Corresponder (un Servicio):

[Graba en tu corazón que sabré agradecerlo y corresponder...: Auh ma iuh ye in moyolloh, ca huel nictlazohcamatiz, auh ca niquixtlahuaz... (Nican Mopohua)]

+Seducir / Atraer / Admirar / Simpatizar con / Valorar / Querer: Tlazohtla, nitla- ( / Nite-)

+Seducir / Atraer / Admirar / Sorprender / Maravillar / Asombrar / Impresionar: Ihzahuia, nite-

+Seducir / Atraer / Embrujar / Encantar / Hechizar: Cotzcua, nite- (Rémi Simeon, Cotzqua, nite-)

+Seducir / Atraer / Hechizar: Xoxa, nite-

+Seducir / Atraer / Jalar / Estirar / Extender / Alargar : Tilana, nitla-

+Seductor / Propenso a Enamorar / Mujeriego / Apasionado / Faldero / Ligón / Donjuán / Enamoradizo: Teyolahcocuini

[Inspirar Amor (a Alguien): Yolahcocui, nite-]

[Muchacho bien parecido y enamoradizo, tenía amigas...: Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Seductor / Enamoradizo / Mujeriego / Ligón / Flirteador / Donjuán: Teyolnotzani

+Seductor(a) / Grato / Saludable / Afable / Agradable: Tehuellamachtih

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuel (Nican Mopohua)]

+Seductor / Instigador / Elocuente / Persuasor / Contundente: Tecealtih

+Seductor: Tequeloani / Zan (ic) Tequeloani

+Seductor / Engatusador: Tecoconahuiani

+Seductor / Encantador / Con encanto / Elegante: Moyecchichiuhqui / Tepipichoani

+Seductor / Instigador / Incitador / Comprometedor / Responsable: Teyollapanani

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

[Sobrepasar / Exceder: Cempanahuia, nitla-]

[Corazón / Sentimientos / Ánimo / Determinación]: Yollohtli

[Este verbo significa tanto Arrastrar a Alguien a los Placeres (Enardecer a Alguien quebrando o sobrepasando su Voluntad) como Romper la Determinación de Alguien (Incitar / Arrastrar) e Involucrar. Rémi Simeon al dar el verbo da la primera acepción, pero al dar el sustantivo Teyollapanani da las demás acepciones (Incitar / Comprometer a Hacer una Cosa)]

+Se Está (Impersonal del verbo Estar: Cah, ni-): Yelohua, - (No tiene Plural)

+Segador / Guadañero: Zacapic (Alonso de Molina)

[Pi, nitla-: Deshierbar / Desyerbar]

[Zacatl: Paja / Heno / Hierba / Broza / Hojarasca / Forraje]

+Segador / Recolector / Cosechador: Pixcac / Pixcani

+Segar / Recolectar / Cosechar: Pixca, ni-

+Segar (la Hierba / el Césped): Zacapi, ni-

[Césped: Zacatontetl (Alonso de Molina)

+Segar (Trigo / Hierba): Ixcuahuia, nitla-

+Segar / Recolectar (Frutos) / Sacrificar (Animales): Quechcui, nitla-

+Segar / Trasquilar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-

+Seglar / Laico / Lego: Altepetlacatl

+Segmentable / Divisible / Fragmentable: Xelihuini

+Segmentación / División / Sección: Xelihuiliztli

+Segmentar: Xehxeloa, nitla-

+Segmentarse: Xelihui, ni-

+Segmento / Fracción / Sección / Fragmento: Xeliuhcayotl

+Segmento Temporal / Época / Período / Ciclo / Etapa: Cauhxeliuhcayotl

[Cíclico / Periódico: Cauhxeliuhcayoh]

+Segregar / Excretar / Evacuar / Expeler / Expulsar: Tzocuitlayoa, ni-

[Excreción / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Transpiración: Tzocuitlayoliztli]

[Sudor / Transpiración / Mugre / Suciedad: Tzocuitlatl]

+Seguidor / Simpatizante / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani

[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]

+Seguidor / Adepto / Fiel / Partidario / Simpatizante (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh

[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]

+Seguidor / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Simpatizante: Tepam Milacatzoani

+Seguidor / Partidario: Tetloc Moquetzani / Tehuan Moquetzani

+Seguido / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Supletorio / Limítrofe: Cenyani

+Seguimiento / Batida / Rastreo / Persecución / Búsqueda / Ojeo / Exploración / Caza / Reconocimiento: Tlamaliztli

+Seguir / Permanecer / Quedarse / Continuar / Seguir / Persistir / Perdurar: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (alonso de Molina)

+Seguir(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tocatiuh, nite-

[Seguidor / Perseguidor / Acompañante: Tetocatiani]

+Seguir(a Alguien) / Ir tras Alguien: Tepotztia, nite- / Tepotztoca, nite- / Tepotztocatiuh, nite-

+Seguir / Abrazar / Practicar / Adoptar (Algo): Tepotztia, nitla-

+Seguir / Creer / Comprender / Abarcar / Cubrir / Enterrar: *Toca, nite-

El verbo Comprender tiene dos acepciones y en las dos se ha usado este verbo.

[Enterrar: Tlaltoca, nite-]

[Creer: Neltoca, nite-]

+Seguir / Acompañar (a Alguien): Tetech Pilcatiuh, ni-

+Seguir / Acompañar / Conducir (a Alguien): Huica, nite-

<En este caso el que conduce, va detrás —siguiendo— como lo haría un pastor>

[Conducir / Llevar (a Alguien): Itqui, nite-]

+Seguir / Perseguir: Huihhuica, nite-

+Seguir / Quedarse / Continuar / Permanecer (Verbo Auxiliar): -timocahua, ni-

[Quédate estudiando: Ximomachtihtimocahua]

[Me quedaré estudiando: Ninomachtihtimocahuaz]

+Seguir / Permanecer / Continuar / Persistir / Proseguir / Obstinarse / Perseverar (Verbo Auxiliar): -ti-mani

[El pájaro persiste en volar: Tototl patlantimani (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 298, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Seguir / Acogerse (a Algo) / Cumplir (Algo): Itech Pilcatinemi, ni- (Itlah) (Olmos)

[...que no quiere obedecer a Dios, que no quiere seguir su querida ley...: ... in ahmo quitlacamatiznequi in Dios, in ahmo itech pilcatinemiznequi in itenahuatiltzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estar Colgado / Estar Suspendido / Estar Enganchado: Pilcac, ni-]

[Cumplir / Aficionarse a Seguir: Pilcatinemi, ni- (Rémi Simeon)]

[Acompañar: Pilcatinemiliztli (Rémi Simeon)

+Seguir / Atender / Prestar Atención: Tepotztoca, nitla- / Tepotztoca, nite-

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]

+Seguir (a Alguien) / Ponerse a su Lado / Enrrollarse sobre él / Defenderlo: Tepam Ilacatzoa, nin

+Seguir (a Alguien) / Creer (a Alguien / en Alguien) / Simpatizar (con Alguien) / Confiar (en Alguien) / Fiarse (de Alguien): Toca, nite-

[Nadie creerá en el curandero, en el hechicero, nadie se fiará de la palabra de los ciegos, de los que no creen, no ven, no tienen sentido común y que son todo tipo de hombres perversos que no quieren obedecer a Dios: Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocaz, in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagano / Idólatra / Fetichista (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador de Objetos): Tlateotocani]

+Seguir a Alguien hasta el Final: Tehuan Ahci, n(i)-

+Seguir la Pista de Alguien / Ir en Busca de Alguien: Icxitoca, nite-

+Seguir el Ejemplo (de Alguien)/ Acomodarse (a Algo) / Tomar Ejemplo (de Algo / en Algo / de Alguien) : Itech Ixcuitia, ni(no)- (Itlah) / Tetech, Ixcuitia, nin(o)-

[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar: Tlahpaloa, nite-]

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]

+Seguir el Ejemplo (de Otro): Quicui, ni- in Tetech quiza

[Lo que quiere decir: Que Nuestro Señor Jesucristo dijo a los judíos que no creían, que no seguían, que no adoptaban lo que de él provenía: Quihtoznequi: Ca oquimilhuih in Totecuyo Jesu Christo in judiome in atlaneltocayah, in ahquicuiyah, in ahcanayah, in itechpatzinco quizaya... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De Otro / (De) Lo que Proviene de Otro (Oración Subordinada en función de Complemento Directo): In tetech quiza]

+Según / Conforme (a Algo) / En / Como: Ipan

[Cuando un hombre por pereza no quiere vivir según la ley amada (de Dios), no quiere entrar a la Santa Iglesia...: In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo no ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin, Santa Iglesia ahmo mahhuaznequi... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Querer Vivir (según Algo): Ipan Nemiznequi, ni-]

+Segundo (unidad de tiempo pequeña): Cauhton

+Segundo (Ordinal): Oncac / Tlaoncayotia

+Segundón / Aspirante / Barato / De poco Valor: Tlacoyehua (Rémi Simeon) / Tlaihiyoanani

+Seguramente / Innegablemente / Indudablemente / Efectivamente / Ciertamente: tlacahzo

+Seguramente/ Tranquilamente / Apaciblemente: Tlacacco

+Seguramente (Adverbio) / De modo que... / Así que... / Por lo que... / De manera que (Conjunción Conclusiva) / Puesto que... / Dado que... / Ya que... (Conjunción Causal): Anca

[... el gallo ha cantado tres veces, seguramente amanecerá pronto: ... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz (Paredes / Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl, séptima edición, 1988, pp. 694-695)]

Al introducir una Oración Subordinada, puede preceder a la Oración Principal. En este caso significa: Puesto que... / Dado que...

[Dado que no viene, dejo el canto: Anca ahmo huallauh, niquiza in cuicatl]

+Seguro / Infalible / Patente / Evidente / Manifiesto / Inequívoco / Innegable: Paninezqui

+Seguro / Inexpugnable (Adjetivo): Ahpehualoni

[Inexpugnable / Indomable / Invicto / Campeón / Invencible / Héroe (Sustantivo): Ahpehualoni]

[Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-]

+Seguro / Protegido: Tlamanahuilli

[Proteger / Defender: Manahuia, nite-]

+Seguro / Diestro: Tenahualyollaliani

+Seguro / Tranquilo / Apacible: Tlacacoca

+Seguro / Fuera de Peligro / Tranquilo: Pactani

+Seguro / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli

[Convencer / Hacer que Alguien Acepte o Consienta / Persuadir / Incitar / Instigar: Cialtia, nite- / Cealtia, nite-]

+Seguro / Patente / Innegable / Evidente / Manifiesto: Paninezqui

+Seguridad / Certeza / Evidencia / Garantía / Acierto / Infalibilidad: Tlahuelyollohtiliztli

[Garantizar <dar plena sustancia o propiedad a Algo>: Huelyollohtia, nitla- (Alonso de Molina)

+Seguridad / Amparo / Hospitalidad / Auxilio / Protección: Temalhuiliztli

[Amparar / Tratar Bien / Cuidar / Proteger / Auxiliar / Defender: Malhuia, nite-]

+Seguridad / Destreza / Maestría / Suficiencia: Tenahualyollaliliztli

+Seguridad (Vida Tranquila) / Tranquilidad: Tlacacoyeliztli

+Seguridad / Confianza (en Alguien / en Uno Mismo) / Aplomo / Gravedad: Nechixcacaliztli

[Confiarse / Tener Confianza / Fiarse (de las Personas): Chixcaca, nino-]

+Seis: Chicuace

+Selección / Clasificación / Agrupación / Confederación: Tepepenaliztli

+Selección (Del que toma lo mejor) / Elección / Clasificación: Tlatzonanaliztli

+Selección / Síntesis / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli

[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]

+Seleccionar / Elegir / Escoger: Tzonana, nitla-

+Seleccionar / Elegir / Escoger: Pepena, nite-

+Selector: Tlatzonanani

+Selenita: Metztitech Pouhqui / Metztitech Tlacatl

[Luna: Metztli]

+Sellado: Nehnecuilhuilli

+Sellar / Cerrar / Tapar / Cubrir (una Cosa): Tzacua, nitla-

+Sellar / Terminar / Concluir / Culminar / Acabar / Cerrar (Algo): Yecoa, nitla-

+Sellar: Nehnecuilhuilyotia, nitla-

+Sellar con Plomo / Poner un Sello de Plomo: Temetzmachiyotia, nitla-

+Sello / Molde / Matriz / Horma / Plantilla (Artefacto para sellar): Tecuilhuaztli / Nehnecuilhuaztli

+Sello / Estampilla / Timbre: Nehnecuilhuiloni

+Selva / Arboleda / Jungla / Espesura / Floresta / Bosque / Monte / Alameda: Cuauhtlah

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa... Se cría en las montañas y en los riscos: Olcoatl: tecuani, micohuani... Cuauhtlah, texcallah in nemih(Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Selvático / Frondoso / Boscoso / Arbóreo / Arbustivo / Arboriforme: Cuahcuauhizhuayoh / Cuahcuauhtlapalloh

+Semáforo / Disco / Luz: Icpimachiotl

+Semana: Chicomilhuitl (Fuente: Ce-Acatl, maestro Xochime)

+Semblante / Cara / Gestos / Apariencia: Ixquequelmiquiliztli

[Gesticular: Ixquequelmiqui, ni-]

[Cosquilleo / Sensación / Imagen / Huella / Impresión: Quequelli]

+Semblante / Aspecto / Apariencia / Imagen: Nexiliztli / Neixcalaquilocayotl / Itlachializ

[Huel Nexiliztli: Buena Cara]

+Semblante / Aspecto / Apariencia / Ademán / Gesto: Ihiyotl

[Ante Ella se inclinó, prestando atención a su semblante, a su expresión, que era especialmente grata...: Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih... (Nican Mopohua)]

+Sembradío: Tlachayahualoyan

+Sembrado / Cultivado: Tlapixolli

[Siembra / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli]

+Sembrador: Tlapixoh / Tlapixoani / Tlachayahuani

+Sembrador / Inseminador: Moxinachoh / Moxinachoani / Moxinachohqui (Véase Engendrar)

+Sembrar: Achaqui, n- / Chayahua, nitla-

+Sembrar discordia / Incordiar: Cocoltia, nitla-

+Semejante / Que Cuadra / Compatible / Parecido / Armonizable / Similar: Quinamiqui <cuadrar o venir bien una cosa con otra (Alonso de Molina)> / Cahci <iusto, justo (Alonso de Molina)>

+Semejante / Igual / Idéntico: Neneuhqui (Alonso de Molina) / Nenehuixqui (Alonso de Molina)

+Semejante / Parecido / Aproximado / Afín / Hermano / Análogo / Equivalente: Ipoh / Izoyoh

+Semejante / Pareja / Compañero: Tenamic / Inamic

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Igualar (una Cosa con Otra) / Juntar (una Cosa con Otra): Namictia, nitla-]

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[Igualado / Emparejado / Ensamblado / Ajustado: Tlanamictilli (Rémi Simeon)]

+Semejante / Equidistante / Paralelo / Comparable / Equivalente: Nehuihuililoni

[Comparar (Algo) / Emparejar / Equiparar (a Alguien) / Establecer Paralelismos (con Alguien): Nehuihuilia, nite- (/ nitla-)]

+Semejante / Parecido / Similar / Igual: Teneneuhcatqui / Tenehnehuixca / Tenenehuiliani

[Neneuhqui: Igual / Tal]

[Ser Igual (a Otro) / Parecerse: Neneuhcati, nite-]

[Nehnehuixqui: Idéntico]

[Igualar: Nehnehuilia, nite-]

+Semejante / Parecido / Afín: Achi Neneuhqui ( Casi Igual) / Zan huel yuhqui (Muy semejante) / Yuhqui (Tal cual / Natural)

+Semejanza / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Sinonimia: Tenamiquiliztli

[Rival / Semejante: Tenamiquini]

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Semejanza / Similitud / Parecido / Paridad / Igualdad / Analogía / Sinonimia: Tenehnehuiliztli

+Semen (Humano): Tlacaxinachtli (Olmos)

[Cuando la esposa se acuesta con otro, (con ello) se rebaja, (por ello) se hace indigna de recibir el semen: In ihcuac tepan moteca cihuatl inic ahuilquixtia, inic ahuilquicelia in tlacaxinachtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 134, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Rebajarse / Deshonrarse / Envilecerse: Ahuilquixtia, nin(o)- (Rémi Simeon) / Ahuilquixtia, n(i)- (Olmos)]

+Semestre (Sustantivo) / Semestral (Adjetivo): Chicuacemmetzcayotl

+Semi- / A Medias: Zaquen

[Zaquen Itztoc: Medio en Pie]

[Esperar / Aguardar (a Algo) / Acechar (a Alguien) / Echarse (sobre Algo / sobre Alguien) / Cernirse (sobre Alguien / sobre Algo): Itztoc, nitla- (/ nite-)]

[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Esperar el Amancer: Tlahuizcalli Itztoc, niqu-]

+Semilla: Achtli

+Semilla / Cuesco / Hueso / Güito / Pepita: Xocoyollohtli / Xocotl iyolloh

+Semilla / Pepita / Pipa / Hueso / Cuesco / Núcleo: Pitztli (Rémi Simeon) / Piztli (Sahagún)

[Algunas (Jícaras) las pinta rayendo o raspando bien... y las unta con los cuescos de los zapotes amarillos: Tlapizhuilli (Sahagún, L. X. , fº 56, p. 58, anverso)]

+Semilla (de Legumbre) / Grano / Gramínea / Cereal / Fruto: Xinachtli (Rémi Simeon)

+Semilleno: Tlatlacaxitilli

+Sempiterno / Duradero / Indefinido / Persistente / Perenne / Ilimitado / Eterno / Viejo / Antiguo (Adjetivo): Huehcahuitiani / Huehcauh

[Reciente: Ahmo Huehcauh]

+Sencillamente / Ciertamente: Za nelli

+Sencillamente / Fácilmente / Simplemente: Cemmanca

+Sencillamente / Moderadamente / Honestamente / Con Contención / Con Comedimiento: Netzitzquiliztica

+Sencillez / Humildad / Modestia / Pobreza <de espíritu>: Icnotlacayotl (Alonso de Molina)

+Sencillez / Simpleza / Facilidad <sin dobleces>: Cemmaniliztli / Centlaixxotl

+Sencillez / Contención / Comedimiento / Moderación / Honestidad / Modestia: Netzitzquiliztli

+Sencillo / Evidente / Notorio: Ixcholoani

[Sencillamente / Ciertamente: Za Nelli]

+Sencillo / Simple / Fácil <sin dobleces o dificultades>: Centlaixtli / Cemmani / Cemani

+Sencillo / Humilde / Pobre <de espíritu> / Modesto: Icnotlacatl

+Sencillo / Modesto / Insignificante / Tímido / Humilde / Moderado / Austero: Mocnotecani

[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sencillo / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani

+Sencillo / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)

+Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil / Familiar: Machoni / Ommachoni

[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Sencillo / Familiar / Doméstico / Casero / Hogareño / Llano: Champouhqui

[Animal Doméstico: Champouhqui Yolcatl]

+Sencillo / Contenido / Comedido / Moderado / Medido / Honesto / Modesto: Motzitzquiani

+Sencillo / Fácil: Ayohhuih

+Sencillo / Ligero / Continuado / Continuo / Espontáneo / Fluido / Fácil (Que se hizo o que se tomó con Ligereza / con Entusiasmo / con Afán): Tlacemanalli / Tlacemantli

[Continuado (Sin interrupciones) / Continuo / Constante / Incesante / Prolongado / Ininterrumpido / Duradero: Cemanqui]

[Continuar(con Algo) (hasta el Fin) / Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

+Senderismo: Ontlaixtlapalhuiliztli [Ixtlapahuia, nontla-, hacer senderismo, seguir los Senderos]

+Sendero: Icxiohtli

+Senectud: Ilamanemiliztli

+Seno / Amparo / Refugio: Teihiocuitiliztli

+Seno / Pecho (de mujer) / Busto / Teta / Mama: Chichihualli

+Seno / Hueco / Vano / Oquedad / Grieta / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli

[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla-]

[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]

[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

+Sensación: Nematihuani

+Sensato / Juicioso / Cuerdo / Reflexivo: Tlanematcaihtoani / Tlanematcaittani / Nematcatlahtoani

+Sensato / Juicioso / Reflexivo / Pensativo: Tlaitztimotlaliani / Motlatemoliani

+Sensato / Cabal / Puro / Sin Malicia / Constante en lo Bueno (Sahagún): Piltic / Tlacamelahuac / Tecpiltic (Sahagún) / Huelca Iyolloh / Yolteotl

+Sensato / Cabal / Decente / Austero / Honesto / Moderado / Ético / Justo / Sin Vicios / Libre: Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Sobrio / Ser Moderado / Ser Recto] / Melahuac

+Sensato / Cabal / Moderado / Austero / Honesto / Puro / Decente / Ético: Momalhuih / Momalhuiani [Malhuia, nino-: Ser Moderado / Moderarse] / Tlaixtamachihuani / Tlaixyehyecohqui

[(Dios) no quiere que mueras, que sufras... Así te serán concedidos los bienes terrenales y los celestiales que no se concedía a tus antepasados. Pero serás moderado, pensarás en Dios...: (Dios) ahmo quimonequiltia in timomictiz, in timotoliniz...Ic macoz tlalticpacayotl ihuan ilhuicacayotl yn ahmo yuh macoyah mocolhuan. Izan huel titlaixyecoz, tiquilnamiquiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 158-159, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sensato / Educado: Tlapiltililli [Piltilia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlapilnextilli [Pilnextia, nite-: Educar / Ennoblecer] / Tlatlahtocatililli [Tlahtocatilia, nite-]

+Sensibilidad / Emoción / Ternura / Emotividad / Sentimiento / Sentimentalismo (Cualidad de sensible, RAE, DEL, epígrafe 2): Yolyamaniliztli

+Sensibilidad / Consciencia / Perceptibilidad (Facultad de sentir, RAE, DEL, epígrafe 1): Neixihmachiliztli

+Sensibilidad / Opinión / Parecer / Óptica / Sentimiento (Manera peculiar de sentir o de pensar <RAE, DEL, epígrafe 3>): Nematiliztli

+Sensibilidad <facultad de sentir (RAE)> / Sensación / Sentido / Sentimiento <hecho o efecto de sentir (RAE)> / Percepción / Oído / Gusto / Tacto / Vista: Nematihuani <sentimiento, obra de sentir (Alonso de Molina)>


+Sensibilidad / Sentimiento / Afectividad: Teyolyamaniliztli

[Enternecer (a Alguien): Yolyamania, nite-]

+Sensibilidad / Emoción / Excitación / Pasión / Entusiasmo / Enardecimiento / Acaloramiento: Neyollapanaliztli / Teyollohtlapanaliztli

[Seducir / Persuadir / Convencer / Excitar / Enardecer: Yollohtlapana, nite- / Yollapana, nite-]

[Enardecerse / Excitarse / Entusiasmarse: Yollohtlapana, nino-]

+Sensible / Delicado / Susceptible / Quisquilloso / Sentido: Commatini

+Sentado: Motlalihqui

[Sentarse: Tlalia, nino-]

+Sentar Bien / Ir Bien / Sentar: Nopani / Mopani / Ipani

+Sentar Cátedra (sobre Algo) / Pronunciarse Doctamente (sobre Algo) / Determinar Sabiamente (Algo): Cemihtoa, nitla- Tlamatiliztica

+Sentar Mejor / Ir Mejor / Ser Mejor: Oc Cencah Nopani...

+Sentarse: Huetzitia, nino- (Rémi Simeon)

+Sentencia / Dictamen / Resolución / Veredicto / Fallo: Tlatzontequiliztli

[Juicio / Pleito / Litigio / Proceso (contra Alguien): Tetlatzontquililiztli

[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]

[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]

+Sentencia / Aforismo / Apotegma / Refrán / Máxima / Adagio / Dicho / Concepto (Sustantivo): Ihtolli

+Sentenciado / Juzgado: Tlatzontectli (Alonso de Molina) / Tlatzontequililli (Alonso de Molina)

[Sentenciado a Muerte: Omiquiztlatzontequililoc]

+Sentenciador: Teixnahuatini

+Sentenciar: Tzontequi, nitla- / Tlatzontequilia, nite- (Alonso de Molina)

[Juzgar / Controlar / Supervisar: Tzontequilia, nitetla-]

[Condenar: Ilatzontequilia, nite- (Olmos)]

+Sentido / Lógica / Razón / Juicio: Ontlamatiliztli <aquello con lo que sentimos (Alonso de Molina)>

[Carece de lógica: Ahmo quipia ontlamatiliztli]

+Sentido / Lógica / Razón / Juicio / Cordura / Habilidad: Nehmatiliztli

[Ser Prudente / Ser Cuerdo: Ihmati, nino-]

No se debe confundir con:

[Opiniones / Sentimientos / Pareceres: Nematiliztli]

[Opinar: Mati, nino-]

Normalmente en castellano suele introducir oraciones con «que»:

[Opino que me gusta / Siento que me gusta: Ninomati in nechpactia]

+Sentido / Sensación / Facultad / Capacidad <con lo que sentimos> / Percepción / Oído / Gusto / Tacto / Vista <sustantivos instrumentales>: Nematihuani <sentimiento, obra de sentir (Alonso de Molina)>

No debe confundirse el sentido, al que Molina llama «sentimiento, obra del sentir» o «sensaciones ver, oír...» con:

[Sentimiento / Punto de Vista / Opinión / Emociones / Sentir / Idea / Afecto / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista: Nematiliztli (Alonso de Molina)]

[No me preocupan las opiniones de la gente: Ahmo nechtequipachoa in tenematiliz]

Los sentidos son la vista (o sensación de ver) entendida como capacidad de ver; y aquí ponemos:

[Oído <facultad de oír>: Totlacaquia]

[Tacto <facultad de tocar>: Totlamatocaya]

[Gusto <facultad de gustar>: Totlahuelmatia]

[Vista <capacidad de ver>: Totlachiaya]

No se deben confundir con las potencias del alma (memoria, entendimiento y voluntad) ni con:

[Habla <capacidad de hablar>: Totlahtoaya]

[Voluntad <capacidad de querer>: Totlanequia]


+Sentido / Sensible / Delicado / Susceptible / Quisquilloso: Commatini

+Sentido / Perspectiva / Orientación / Tendencia / Rumbo / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Óptica / Rumbo / Tratamiento: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Sentido / Significación / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli

[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]

+Sentido / Juicio / Razón / Reflexión / Entendimiento / Comprensión / Lógica / Prudencia : Ontlamatiliztli [On / Tlamatiliztli] / Ixtlamatiliztli [Ixtli / Tlamatiliztli]

[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Cultura / Sabiduría / Ciencia / Saber: Tlamatiliztli]

[Saber Interiormente (Algo) / Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Esto nos hizo comprender que si queríamos resguardar la cultura antigua era preciso que esa tarea se iniciase en la escuela... : Inin otechilnamictih intla ticnequiah ticpihpiazqueh tohuehuehtlamatiliz itech monequia inon tequitl pehuazquiani ipan tlamachtilcalli... (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

+Sentido / Inteligencia / Entendimiento / Capacidad / Comprensión / Conciencia / Discernimiento / Lógica / Noción / Conocimiento / Idea: Teyollohittaliztli

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Sentido / Lógica / Justificación / Razón / Explicación / Aclaración / Disculpa / Prueba: Tlayehyecoliztli

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba: Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

+Sentimental / Tierno / Sensible: Yamanqui / Yolyamanqui (Alonso de Molina)

[Ablandarse / Emocionarse: / Enternecerse: Yolyamania, ni-]

+Sentimiento / Sensibilidad / Efecto / Impresión / Sensación / Idea / Opinión / Emoción / Apreciación / Sentir / Pensamiento / Querer / Parecer (Hecho o efecto de sentir o sentirse, RAE, DEL, epígrafe 1): Nematiliztli

No se debe confundir con:

[Cordura / Juicio / Habilidad / Sentido / Capacidad: Nehmatiliztli]

[Ser Astuto / Ser Hábil: Ihmati, nino-]

El verbo sentir normalmente en castellano suele introducir oraciones con «que»:

[Opinar / Sentir: Mati, nino-]

[Opino que me gusta / Siento que me gusta: Ninomati in nechpactia]

[No me preocupan las opiniones (pareceres) de la gente: Ahmo nechtequipachoa in tenematiliz]

+Sentimiento / Sensibilidad / Afecto / Afectividad / Ternura / Emotividad (Estado afectivo del ánimo, RAE, DEL, epígrafe 2): Yolyamaniliztli

+Sentimiento / Sensibilidad / Afecto / Afectividad / Emotividad (Estado afectivo del ánimo, RAE, DEL, epígrafe 2): Teyolyamaniliztli

[Enternecer (a Alguien): Yolyamania, nite-]

+Sentina: Acalyayaliztli

+Sentir / Percibir / Notar / Advertir (Algo): Mati, nocom- / Mati, nontla-

[Sintiendo una sombra amenazante: Inic commati ce cehualli temahmauhtih]

+Sentirse / Percibirse / Pensar: Mati, nino-


[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí /en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino-]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Sentir(lo): Mati, nicno-

+Sentir Agrado / Interesarse / Sentir Ternura / Sentir Interés (por Alguien): Nacazitta, nite-

+Sentir amor: Tlazohtla, nite-

+Sentir aprobación (Aceptar): Cea, ni-

+Sentir calor (Sentirse abradado): Tonalmiqui

+Sentir dolor de cabeza: Nocua mococoa (mi cabeza se duele)/ Nechcocoa nocua

+Sentir Escalofríos / Temblar: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-

+Sentir frío: Cemiqui, ni-

+Sentir Gran Deseo Sexual: Yomoni,-

+Sentir hambre: Apizmiqui, ni- / Xiuhtlatla, ni- / Mayana, ni-

(Mayana: Escasear)

+Sentir miedo (Asustarse): Mauhtia, mo-

+Sentir necesidad de orinar: Axixmiqui, ni-

+Sentir Pena / Hacerse Daño: Xihxicoa, nino-

+Sentir Picores / Tener Comenzón: Cuehcuetzoca, ni-

+Sentir Placer (a causa de Algo) / Deleitarse (a Causa de una Cosa) / Disfrutar (con Algo): Pactia, nitla-

[Encontrar Agradable (Algo / el Entorno / la Compañía) / Encontrar Grato (Algo): Huelmati, nitla-]

[Éste de nombre Jesús encuentra agradable, encuentra grata la compañía de quienes son buenos cristianos: Yehuatl in in tocaitl Jesus quihuelmati, quitzopelihcamati in aquihqueh huel cristianomeh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sentir Remordimientos: Yoltonehua, ni- / Yoltonehua, nino- / Yolihtlacoa, nino-

[Ofender: Yoltlacoa, nite- / Yolihtlacoa, nite-]

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in titlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sentir Respeto / Sentir Miedo / Sentir Temor (ante Alguien): Imacahxilia, ninote-

+Sentirse Bien: Huelmati, nino-

[Sentirse mejor / Sentir Mejoría: Achi Huelmati, nino-]

[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]

+Sentirse Mal / Enfermar: Cocolizcui, ni- / Cocoya, ni- (Alonso de Molina)

[Se sintió mal: Ococox / Ococolizcuic]

[Estar Enfermo: Cocohua, nino- / Cocoya, ni- (Alonso de Molina)]

[Enfermar gravemente: Ohuiti, n(i)- / Tlanahui, ni-]

+Sentirse mejor / Sentir Mejoría / Encontrarse Mejor: Achi Huelmati, nino-

[¿Te encuentras mejor? / ¿Cuix achi timohuelmati? (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]

+Sentir sueño: Cochizmiqui

+Sentir Ternura: Yolpapatztia, ni-ism

+Sentir Vertigo: Cuaihuinti, ni- (Rémi Simeon, Quaiuinti)

+Sensual / Lascivo / Lujurioso / Obsceno / Libidinoso / Erótico / Impúdico / Voluptuoso: Tlaelpaquini

+Sensual / Dulce / Suave / Grato / Placentero / Atrayente / Agradable: Teyolquimah

[Yollohtli / Mati]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Sensual / Suave (que Satisface) / Placentero / Agradable: Ahuiac / Tepahpaquiltih

[Deshonesta / Impúdica / Fulana: Ahuiani]

+Sensualidad / Desenfreno / Lujuria / Voluptuosidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli

+Seña / Ademán / Gestos / Visajes / Aspaviento / Tic: Ixyohyomoctiliztli

+Señal / Indicio / Rastro / Pista: Teicxitohtocaliztli

[Rastrear / Seguir la Pista (de Alguien): Icxitohtocaliztli]

+Señal / Modelo / Ejemplo / Marca / Símbolo: Machiotl / Machiyotl

[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]

+Señal / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Característica / Distintivo / Escudo / Emblema / Insignia / Blasón: Nezca

[Con los prefijos posesivos: inezca]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Señal / Pronunciación / Acento / Marca: Tlatenehualiztli

[Acentuado / Pronunciado / Señalado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli]

[Designar / Denominar / Expresar / Indicar / Nombrar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)]

+Señal / Indicación: Teneuhtaliztli

+Señal / Aviso / Indicio / Anuncio / Signo / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl

+Señal de Tráfico: Ohmachiotl

+Señal / Torre / Atalaya / Baliza / Faro: Techialoyan

[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]

+Señalado / Pronunciado / Acentuado / Destacado / Empinado (por ejemplo una Cuesta o Ladera): Tlatenehualli

[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]

+Señalar / Indicar (Ir designando): Teneuhtiuh, nitla- (Rémi Simeon) / Tenehua, nitla-

[Nombrar / Pronunciar: Tenehua, nitla-]

Debe tenerse cierto cuidado con lo siguiente, pues puede ser una falta de respeto:

[Sacar un Dedo (a Alguien) (con intención ofensiva): Mahpilhuia, nite-

[(Hablando del borracho) ... o quizá le saque la lengua a alguien o lo señale con el dedo (le saque un dedo): ... ahnozo tenehnepilhuia temahpilhuia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dedo índice (dedo a modo de puntero de caña): Tlamahpilhuiloni (Bernardino de Sahagún)]

+Señor / Hombre / Caballero: Pilli

+Señor / Persona / Hombre / Individuo / Sujeto: Tlacatzintli

+Señor / Persona muy Preciosa / Noble Dama: Tlazohti Tlacatl

[Hija (muy amada), señora, noble dama: habéis servido, habéis obrado prósperamente, habéis ayudado a la señora Cihuacóatl Iquilaztli...: Noconetzin, totecuyo, tlazohti tlacatl: otimotlacotilih, otimotequitilih, oticmonahnamiquilih in tlazohpilli, in cihuacoatl, in Quilaztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 151, p. 155, reverso)]

+Señor / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Dios: Teuctli / *Tecuhtli

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]

[Cometa / Fuego / Luz / Flama / Llama / Hierba / Hoja / Hoja del Calendario / Año: Xihuitl]


[(Mi) Señor (en composición): -Tehcuiyo, no- / -Teucyo, no- / Tecuyo, no-]

[Enrollar / Envolver / Meter Dentro / Meter Debajo : Tehcuiya, nitla-]

[Enroscarse la Serpiente (a la Presa o a un Árbol) / Tomar / Atrapar: Ihcuia, nin(o)- / Ihcuiya, nin(o)-

[Ser Corrupto / Ser Desvergonzado / Ser Disoluto / Poner Algo bajo una Manta (Evitando Ser Visto): Cuachihcuia, nitla-]

[Falda / Vestido / Regazo: Cuexantli] [(Ih)cuiy(a) / Ana]

[Gobernar / Dirigir / Tomar bajo Protección: Cuexana, nite-]

[Gobernante: Cuexaneh]

[Gobierno: Tecuexanaloliztli]

[Llevar una Cosa en el Vestido: Cuexanoa, nitla-]

[Gobernador: Tecuexanoani]

[Falda: Cueitl]

[Pulga (que se arranca buscando bajo el pelo): Tecpintli (Teuc / Pi / In -sufijo diminutivo-)]

[Acostar / Tumbar (dicho por el que aparece como Señor, por encima): Teca, nite-]

+Señor / Noble / Marqués / Caballero / Aristócrata / Hidalgo: Tecpilli

[Aristocrático / Elegante / Cortés / Noble: Tepiltic]

+Señor / Conde / Compañero / Camarada / Gobernante: Ololiuhqui

[Cubrir / Abrigar / Parapetar / Resguardar / Guarecer / Amparar / Defender: Ololoa, nite-]

+Señor / Noble / Hidalgo: Tecpampilli

+Señor / Aristócrata / Noble / Duque: Teahuayoh (Sahagún)

+(Nuestro) Señor: Totecuyo / Toteoyo (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / In Tloqueh Nahuaqueh / In Tlacachihuani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacayolitiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso) / In Tlacapehualtiani (Sahagún, L. VI, p. 170, fº 166, reverso)

No debe confundirse con:

[In totecuyohuan in tepilhuan (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Los hijos de nuestros señores]

+Señor / Niño / Flor (Lo espinoso, lo punzante): In huitzyoh, in ahuayoh

Ambas palabras se usaban juntas metafóricamente, como apelativo para aludir distintas realidades: al señor de elevado rango, al niño recién nacido, a la flor. Todo lo que contiene espinas.

[Está llenó de espinas, está lleno de púas: In ahuitzyoh, in ahahuayoh (Se decía de un Señor de Elevado Rango, al que nadie se acercaba por temor a enojarlo): Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 349, UNAM)]

[De los cuales nace el niño que es como una piedra preciosa, como una pluma preciosa; como una flor en hermosura y como una espina en defensa de sus antepasados (de aquellos que se llevó, que sepultó Nuestro Señor): In tlacticpac quiza in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in inhuitzyoh in imahuayoh: in oquinpoloh, in oquintlatih toteucyo (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

[En el ejemplo va en forma poseída, precedido del prefijo posesivo en tercera persona del plural]

+Señor / Amo: Teteco (/ Noteco / Moteco / Iteco / ...)

[(Estimado) Señor (Mío) (Dicho por una mujer): Noteco, tlazohtitlacah,... (Sahagún, L. VI, ffº 110-111, pp. 114-115)]

[Un perro pinto llamado Yaotequihua lo sigue por todas partes, dispuesto a acompañar a su amo: Ce tlecohcoyoctic chichi in itoca Yaotequihua nohhuian quitocatinemi inic onyaz milla, quihuicaz in iteco (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-257, UNAM)]

+Señora: Citlacatzintli / Cihuatlacatzintli

+Señoras y Señores (Vocativo): Inamehhuantzitzin

[Aquí estáis presentes, señores y señoras,...: Ca amonmehuilticateh in amehhuantzitzin (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]

+Señuelo / Añagaza / Ardid / Cebo / Treta / Reclamo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)

[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]

[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]

[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]

+Separado / Alejado / Abandonado: Tlatlallotilli

[Tlallotia, nite-]

+Separado / Desprendido: Tlayopehualli

+Separado/ Distinguido / Alejado: Tlacececnitlalilli

+Separado / Divorciado: Momatomani

+Separado / Escogido: Tlacenquixtilli

+Separado / Fragmentado: Tlaxehxelolli

+Separado / Partido / Dividido: Tlaxelolli

+Separado / Que se partió (Partido) / Que se Dividió (Dividido): Xeliuhqui

+Separar / Partir / Dividir / Fraccionar: Xeloa, nitla- / Nohnoncuatlalia, nitla- / Nohnoncuaquixtia, nitla-

+Separar / Fragmentar: Xehxeloa, nitla-

+Separar / Desprender: Yopehua, nitla-

+Separar / Despegar / Desprender: Ixxipehua, nitla-

+Separar / Discriminar / Distinguir: Nohnoncuacatlalia, nitla-

+Separar / Distinguir / Alejar: Cececnitlalia, nitla-

+Separar / (Véase:) Escoger / Elegir: Cenquixtia, nitla-

+Separar / Desunir: Necahualtia, nite-

+Separar / Desplazar / Trasladar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-

+Separar (al que discute) / Desunir / Alejar : Nemacahualtia, nite-

+Separarse (de Algo) / Apartarse (de Algo) / Dejar Atrás (Algo) / Abandonar (Algo) / Alejarse (de Algo): Tlalcahuia, nitla- (Alonso de Molina)

[«Ma huel xiccahua, xictlalcahui, xictelchihua in cualantli: Deja, abandona, desprecia la ira (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176 - 177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Separarse (de Alguien) / Apartarse (de Alguien) / Dejar Atrás (a Alguien) / Abandonar (Alguien) / Alejarse (de Alguien): Tlalcahuia, nite- (Alonso de Molina)

+Separarse / Divorciarse (desatarse el matrimonio): Matoma, mo-

+Separarse / Enemistarse / Desunirse / Distanciarse / Alejarse / Enfriarse: Macahua, nino- (Rémi Simeon)

[... hemos de amarnos unos a otros como se aman entre ellos los ángeles del cielo... no se hacen guerras, no se combaten, no se enemistan y así, no se enfrentan: ... titotlazohtlazqueh, in iuh motlazohtlah in angelomeh in ilhuicac... ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo (mo)macahuah, ahmo ic motepehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Separarse: Nohnoncuatlalia, mo-

[Aparte: Noncua]

[Aparte (si se trata de más de dos cosas o personas): Nohnoncua]

+Separarse / Moverse / Trasladarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Desplazarse: Ihcuania, nin(o)- / Ihcuani, nin(o)-

+Separarse / Alejarse: Tlallotia, nite- (/ nitla-: Separar / Alejar / Arrojar Tierra sobre Algo) / Cececnitlalia, tito-

+Separarse / Partirse: Xelihui, ni-

+Separarse (Ponerse Aparte): Cehcecni Tlalia, mo-

+Septenio Chiconxiuhcayotl

+Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan

[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]

[Ceehecatl: Viento del Norte]

[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:

[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]

[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]

[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]

[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]

[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]

+Septentrional / Ártico / Nórdico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico: Cetlancayotl

+Septiembre (Literalmente: Nuestra Época de Quema —en Sentido Universal y no Local—): Totlachinoayan

[Los meses: Mētztli (cāhuitl)]

+Sepulcro / Fosa / Sepultura: Miccatlatatactli

[Exhumar: Miccatataca, ni-]

+Sepulcro / Pirámide / Urna: Tepetlacalli

[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roca / Piedra: Tepetlatl]

+Sepultura / Fosa / Sepulcro / Nicho: Miccatlatatactli

+Sepultura /Cripta / Hipogeo / Columbario / Mausoleo / Enterramiento: Tetlalaquiliztli

[Enterrar / Sepultar: Tlalaquia, nite-]

+Sepulturero / Enterrador: Tetlaaquiani

+Sequía / Falta de Lluvia / Carencia de Lluvia / Agostamiento / Marchitamiento: Ahmo Quiahuitl

[Cuando durante 7 años hubo hambruna, al no haber llovido: In ihcuac chico(n)xihuitl cencah omayanaloc in ahmo oquiauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Convenientemente se ha de guardar para cuando sea la hambruna, para vivir, pues algunas veces (no llueve / hay sequía): Huel pialoz inic tlamayanaloz, inic nemihuaz, yehica izan quemanian ahmo quiahui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sequía / Marchitamiento / Agostamiento / Abrasamiento / Ajamiento / Languidez: Chihchinahuiliztli

[Marchitarse / Secarse / Quemarse: Chihchinahui, - (Frecuentativo de Chinahui)]

+Séquito <nombre colectivo>: Tetlayecoltihcayotl / Teahxiltihcayotl

+Séquito / Servidores: Tetlayecoltihqueh / Tehxiltihqueh

+Séquito / Acompañamiento / Compañía / Corte / Acompañamiento / Convoy / Escolta: Teahxiltiliztli

+Ser / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Sujeto / Persona: Tlachihualli

[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]

+Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli

[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser (Verbo Atributivo): Hay distintos giros para introducir un atributo.

El verbo Ser es un verbo atributivo. Es decir, puede carecer de sujeto, pero no de atributo:

El atributo puede ser todo un conjunto de cosas (eventualmente puede prescindirse de la primera parte del atributo):

[Soy (yo) (un) mexicano: Nehuatl Nimexihcatl ]

El atributo puede ser, por ejemplo, un pronombre:

[Soy yo / *Yo soy: Nehhuatl]

El atributo puede ser un adjetivo:

[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih icnohuah yez]

El atributo puede tener como complemento al sujeto (in nicuica), que puede quedar omitido:

[Soy yo (quien canta): Nehhuatl (in nicuica)]

[Soy yo un mexicano quien canta: Nehhuatl nimexihcatl in nicuica]

[Sería el Sol (la Luna): Yehuatl in Tonatiuh yezquia (in Metztli)]

[Fui yo (quien cantó): Nehhuatl nicatca (in onicuicac)]

El atributo, normalmente un sustantivo o un adjetivo, no sufre ninguna modificación:

1)

[Mexicano: Mexihcatl]

[Soy (un) mexicano: Nehuatl nimexihcatl]

[Soy el mexicano: Nehuatl in nimexihcatl]

2)

El determinante posesivo en función de atributo no requiere de otro determinante:

[Tu hijo: Moconeuh]

[Soy (yo) tu hijo: Nehhuatl (in) nimoconeuh]

Pero como sujeto suele llevar el determinante In:

[Será mi casa la tuya: Yehhuatl nocal in mocal]



La formación del verbo se consigue mediante la simple anteposición del prefijo sujeto:

1)

[Eres mexicano: Tehhuatl timexihcatl]

[Eres tú el mexicano: Tehuatl in timexihcatl]

2)

[Sois mexicanos: Amehhuan Anmexihcah]


El atributo debe llevar el prefijo sujeto cuando va acompañando a su auxiliar (no lo lleva en tercera persona):

1)

[Seré (un) mexicano: Nehhuatl Nimexihcatl niyez]

[Ya no serás un niño, ya no serás tú (como) un niño (es): Ayocmo tiuhquin tipiltontli ti(y)ez, ayocmo iuhquin ticonetl tiez (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]

2)

[He sido (un) mexicano: Nehuatl onimexihcatl onicatca]


El atributo puede ser, como ya se ha dicho, un pronombre, e ir acompañado de un numeral:

[Soy yo / Yo soy: Nehuatl]

[Somos cinco: Tehhuantin Timacuiltin]



El atributo y el sujeto concuerdan en número:

[Soy yo quien grita (quien grito): Nehhuatl in nitzahtzi]

El sujeto puede tener complementos, por ejemplo una aposición:

[Nosotros, los hijos, somos cinco varones: In tehuantin, in ticohconeh, timacuiltin toquichtin]


En algunas ocasiones el atributo y el sujeto son ambos determinados:

[Es Pedro el señor: Yehhuatl (in) Pedro in teuctli]

En estos casos, el sujeto siempre va en los extremos de la oración (y si ambos lo están, el sujeto es el que precede) :

1)


[Será Pedro el señor: Yehhuatl Pedro yez in teuctli]

2)

[El señor (es / será) Pedro: In teuctli yehhuatl (in) Pedro (yez)]


1)

Si el verbo está en futuro o en pasado, el sujeto aparece en un tiempo correlativo:

[Seré yo quien grite (el que gritará): <un>Nehhuatl niyez in nitzahtziz]

[He sido yo el grita (el que ha gritado): Nehhuatl onicatca in onitzahtzic]

2)

No ocurre ello cuando el sujeto es nominal:

[Sería el Sol in Metztli, si al contrario antes hubiera caído en el fogón: Yehhuatl Tonatiuh yezquia in metztli, intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]

[Seré yo el niño: Nehhuatl niyez in nipilli]

[Fui yo el niño: Nehhuatl onicatca in nipilli]

[Me serán dados los libros: Nimacoz in Amoxtli]


El atributo puede tener complementos, por ejemplo un locativo:

[Yo, Moctezuma, soy rey de México: In nehhuatl, in niMoteuczoma, (*ca) Mexihco nitlahtoani (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl p. 239, UNAM)]


El complemento sujeto puede ir tras el atributo, de la misma manera que el sujeto sigue al complemento indirecto:

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]

[Sería el Sol in Metztli, si al contrario antes hubiera caído en el fogón: Yehhuatl Tonatiuh yezquia in metztli, intla yeh achto onhuetzini tlehco (Michel Launey, p. 316)]



Un pronombre interrogativo en función de atributo puede ir seguido de un sujeto (que ha de concordar con el atributo):

[¿Cuántos sóis vosotros, los hijos (que son) de esa mujer ?: Anquezquintin in an'iconehuan inon cihuatl?]

La concordancia del sujeto con el atributo se ha de cumplir aunque el sujeto sea una oración:

[Soy yo quien lo anuncia: Nehuatl in nictenohnochilia]

Pero no todos los elementos del sujeto deben llevar prefijo:

[Soy yo quien (anuncia / anuncio) tu casamiento: Nehuatl in nictenohnochilia in monemanamictiliz]


1)

Cuando decimos:

[Soy (un) mexicano: Nehuatl Nimexihcatl]

Estamos diciendo que no somos Ingleses o Rusos.

[Son mujeres lo que veo: Yehuantin ca cihuah in niquimitta (Michel Launey, p. 38)]

2)

Cuando decimos:

[Soy uno de los mexicanos: Nehuatl Nicemeh nimexihcatl]

Estamos diciendo que todos son mexicanos y que yo soy uno de ellos.


El atributo puede contener un adjetivo:

[Eres bueno: Tehuatl Ticualli]

O un sintagma formado por la unión de un nombre y un adjetivo:

[Soy un buen niño: Nehhuatl nicualli niconetl]

No debe confundirse con lo siguiente, que es muy parecido pero referido al sujeto:

[Soy yo el niño bueno: Nehuatl in nicualli niconetl]

[Somos cinco: Tehhuantin timacuiltin]

[Somos cinco varones / Somos cinco hombres: Timacuiltin toquichtin (dicho por un hombre)]


El atributo puede ir precedido de otras partículas:

[Serás como un perro: tehhuatl tiuhqui tizcuintli tiyez]

[Lo que no es comestible: *In tlein ahmo cualoni (Michel Launey, p. 310)]

[Todavía es un niño: *Oc pilli (Michel Launey, p. 311)]

[Porque mis faltas no son grandes: *Ipampa ca ahmo hueyi in notlahtlacol (Michel Launey, p. 310)]

[¿Quién eres tú?: ¿Ac tehhuatl?]


Las oraciones que en castellano comienzan por el verbo ser en tercera persona, en náhuatl suelen empezar por un pronombre:

[¿Es Luisa quién grita? / ¿Tal vez es Luisa la que grita? / ¿Qué, es Luisa la que grita?: ¿Cuix yehuatl Luisa in tzahtzi? / ¿Tlen yehuatl Luisa in tzahtzi?]


El atributo puede ser un nombre en aposición:

[Soy el maestro Pérez: Nehuatl in Nitemachtiani niPérez]

Para evitarse esto se recurre a otras formas:

[ Es Pérez Mi nombre: Yehuatl Pérez in notoca]


El pronombre Yehhuatl (Él / Ella / Ello) en función de atributo da lugar a distintos tipos de oraciones subordinadas de relativo. No han de concordar con el atributo si no son en función de sujeto:

1)

Oración subordinada en función de complemento indirecto (Recordemos que los verbos atributivos pueden carecer de sujeto, pero no de atributo):

[Es a (él / ella) a quien (yo) le doy algo: Yehhuatl in nictlamaca]

2)

Oración subordinada en función de sujeto:

[Es (él / ella) quien me da algo: Yehhuatl in nechtlamaca]

3)

Oración subordinada en función de complemento directo (objeto, no sujeto):

[Es eso lo que quiero / Es lo que quiero: Yehhuatl in nicnequi]

[Es lo que te doy / Es eso lo que te doy: Yehhuatl in nimitzmaca]


Los atributos en general (nominales o no) también pueden introducir algunas subordinadas (que no han de concordar con el sujeto, salvo que sean sujeto). Son parte del atributo:

1)

De objeto:

[Es a mi padre a quien veo: Yehuatl in notahtzin in niquitta]

[Es inexacto lo que anuncias: Yehhuatl iztlacatqui in tictenohnochilia]

2)

En función de sujeto:

[Es mi padre quien lo anuncia: Notahtzin in quitenohnochilia]

[Soy yo quien lo anuncia: Nehuatl in nictenohnochilia]


En la tercera persona no hay prefijo sujeto, como en todos los verbos:

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no se (encuentren gratas / aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua, inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


La conjunción subordinante Ca no cumple normalmente esa función de marca temporal (pero sí indica de la presencia de una oración subordinada que tiene un verbo que puede ser el verbo Ser, a falta de otro):

[¿Acaso no sé yo de ti que eres un adúltero, un ladrón, un alegrador, un sodomita, etc?: ¿Cuix ahmo nicmati inic tehhuatl ca titetlaxinqui, (t)ictecqui, tiahuiani, ticuiloni, etc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-180, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


Hay formas alternativas al verbo Ser:

1)

La forma activa:

[Soy llamado / Se me llama / Alguien me llama: Acah nechnotza]

2)

El impersonal de otros verbos:

[Es mucho más necesario (obedecer a / que sea obedecido) Dios que a los hombres...: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahocmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


El atributo puede tener complementos, al igual que el objeto de un verbo transitivo, pero los complementos del atributo del verbos Ser llevan el prefijo verbal:

[Veo una de las mujeres: Niquimitta cemeh cihuah (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 65, UNAM, 1992)]

1)

Atributo con complemento numeral:

[(Tú serás / Serás tú) una de las mujeres: Tehuatl tiyez in ticemeh ticihuah]

2)

Atributo con complemento locativo:

[Soy de aquí / Soy un hombre de aquí: Nican (Mexihco) nehuatl]

3)

Atributo con complemento genitivo:

[(Serás tú / Tú serás) la mujer de mi hijo: Tehhuatl tiyez in ticihuauh in noconeuh]

4)

El adjetivo puede ser atributo del verbo Ser:

[Eres buena: Ticualli]

[Serás Buena: Ticualli tiyez]

[Serás un buena mujer / Serás una mujer de las buenas: Tehhuatl Ticualli ticihuatl tiyez]


CONJUGACIÓN DEL VERBO SER

Los antiguos hablantes de la lengua no distinguían entre el pretérito simple (o remoto) y el pretérito compuesto (o próximo). En castellano decimos Ayer comí (pretérito simple) y Hoy he comido (pretérito compuesto). Pero los mexicanos usaban para ambas formas Onitlacuah (He comido).

Para adaptar el idioma a los nuevos tiempos, es aconsejable identificar el pretérito que no lleva el aumento temporal "o-" con el pretérito simple y el que lo lleva con el pretérito compuesto.

Pretérito Simple:

[Fui yo quien cantó: Nehhuatl nicatca in nicuicac]

Pretérito Compuesto:

[He sido yo quien ha cantado: Nehhuatl onicatca in onicuicac]

Préterito Imperfecto:

[Era yo quien cantaba: Nehhuatl niyeya in cuicaya]

Pretérito Pluscuamperfecto:

[Había sido yo quien cantaba: Nehhuatl oniyeya in cuicaya / Nehhuatl *oniyeca in cuicaya ]

Futuro:

[Seré yo quien cante: Nehhuatl niyez in nicuicaz]

Futuro Anterior:

[Habré sido yoel que habrá cantado: Nehhuatl oniyez in onicuicaz]

Condicional:

[Sería el Sol la Luna: Yehhuatl in tonatiuh yezquia in Metztli]

Futuro Condicional:

[Habría sido yo la Luna: Nehuatl oniyezquia in niMetztli]

Pasivo:

Los verbos intransitivos (el verbo Ser lo es) no tienen forma pasiva. Pero se usa el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de la forma activa.

Impersonal (obviamente no tiene atributo, pues no tiene sujeto):

[Es: Yeloa / Yelohua]

[No debe confundirse con el impersonal del verbo Estar (Itech Yelohua)]

[Mañana hará bueno / Mañana estará (todo) bueno: Moztla itech yelohuaz cualli]

Imperfecto Impersonal:

[Era una vez en un país: Ceppa yeloaya ipan onohuayan]

Pretérito Simple Impersonal:

[Fue una vez en un país: Ceppa yelohuac ipan onohuayan]

Futuro Impersonal:

[Será una vez en un país: Ceppa yelohuaz ipan onohuayan]

Imperfecto de Subjuntivo:

[Sea yo (quien cante / el cantante / la luna): Nehhuatl niyeni (in nicuicani / in niMetztli)]

[Fuera yo / Fuese Yo quien cantase: Nehuatl oniyeni in onicuicani]

Perfecto de Subjuntivo:

[Haya sido yo el que haya cantado: Nehuatl niyeyani in cuicayani]

Pluscuamperfecto de Subjuntivo:

[Hubiera sido yo el que hubiera cantado: Nehuatl oniyeyani in onicuicayani]

Futuro de Subjuntivo:

[Fuera yo / Fuese yo (la Luna / el que fuere a cantar): Nehhuatl niyezni In niMetztli / in nicuicazni)]

GERUNDIO

Como en todos los verbos se forma con el presente de indicativo:

[Siendo (él): Inic Yehuatl]

[Siendo (yo): Inic Nehhuatl]

[Vengo comiendo: Nihuallauh inic nitlacua]

[Habiendo sido: Inic Yehhuatl onicatca

IMPERATIVO

[Sé tú: Ma xie]

[Sed vosotros: Ma xiecan]

REVERENCIAL

Se usa la forma pronominal yehhuatzin:

[Es Él (Dios) quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


EL PASIVO Y EL IMPERSONAL

Podemos definir el pasivo como aquel modo que pone el acento en la acción en lugar de en el sujeto. Así en modo indicativo lo importante es el sujeto y este es definido y en el modo pasivo lo importante es la acción, el proceso.

Hay por ello dos maneras de construir el impersonal de un verbo transitivo, equivalentes:

1ª ) Mediante el giro pasivo, para poner el énfasis en la acción:

[Soy yo el que he sido llamado : Nehuatl in Onicnotzaloc]

[Soy yo uno que ha sido llamado: Nehuatl Oninotzaloc]

Ambas formas tienen un sujeto definido, yo. Pero puede ocurrir que el verbo no lleve sujeto, por ir en tercera persona:

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... in zan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Los domingos, tiempo de fiesta, se oirá, se verá la misa, se confesará uno, se recibirán los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]

[Escuchar: Caqui, nitla-]

[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : Vuestro padre es el Diablo: Ic huel ilhuilozque: pater vester diabolicus est (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]

[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 172-173, UNAM)]

2ª) Mediante el giro con Mo-, para poner el énfasis en el sujeto:

[Ahora se dirá cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]

[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

EL IMPERSONAL CARECE DE PLURAL Y DE ATRIBUTO

Michel Launey dice que el impersonal no tiene plural pues carece de sujeto. Por la misma razón carece de atributo. Los complementos que acompañan al impersonal no son su atributo (pueden ser complementos de un adverbio, por ejemplo).

El sentido del impersonal es poner el acento en el proceso, en la acción. El indicativo pone el acento en el sujeto:

1) IMPERSONAL (Modo defectivo)

[Mañana hará bueno: Moztla yeloah cualli]

[(Hoy) Falta de todo: Yecaohua mochi]

[Es bonito que todos canten: *Yelohua chihchipactic in cuicohua]

[Es todo: *Yelohua mochi]


2) MODO INDICATIVO

[Es todo: Ca ye ixquich / Yehuatl ixquich]

[Falta todo / Todo escasea: Yecahui in mochin]


[Hay falta de niños: Yecaohua pihpiltin]

Si queremos poner el acento no en la falta sino en que son niños los que faltan, se usará el indicativo:

[Faltan los niños (y no los mayores): Yecahuih in pihpiltin]

LA PARTÍCULA CA EN LOS ESTILOS INDIRECTO Y DIRECTO

Los estilos indirecto y directo son aquellos en que reproducimos lo que otro dijo, dice o dirá. En el estilo indirecto no se reproduce tal cuál sino adaptando los tiempos verbales.

La conjunción subordinante CA puede anteceder al atributo(en el estilo indirecto):

[Me dijo que yo no cantaría: Onechilhuih ca nehhuatl ahmo cuicazquia]

[Me dijo que no sería yo: Onechilhui ca nehuatl niyezquia ]

Cuando se trata del estilo directo, la frase que forma el complemento debe ir entre comillas (y empezar por mayúsculas) y el tiempo verbal reproduce literalmente el que utilizó el hablante:

[Me dijo: No cantarás: Onechihuih: Ahmo ticuicaz]

[Me dijo: No serás tú quien cante: Onechilhuih: Ahmo tehhuatl tiyez in ticuicani]

La conjunción subordinante CA no equivale al pronombre relativo In en función de sujeto (que ha de concordar con el atributo en tiempo):

[Seré yo el que cante: Nehhuatl in nicuicaz]

El pronombre In introduce subordinadas de relativo cuando el antecedente ha sido anticipado. Si el antecedente al que se refiere no consta, se usan los pronombres relativos In Aquin e In Tlein, que introducen oraciones subordinadas que pueden ser sujeto (la subordinación implica que llevan coma):

[Quien cante seré yo: In aquin nicuicaz, nehhuatl]

De ahí que In aquin se pueda traducir como Aquel que / El que' (Pronombre Demostrativo Relativo)

EL GENTILICIO COMO ATRIBUTO DEL VERBO SER

Los gentilicios pueden funcionar como atributo del verbo SER, llevando por ello el prefijo sujeto, pero no el nombre toponímico ni los locativos (que son meros complementos del atributo):

[¿De dónde eres?: ¿Campa tichaneh? / ¿Canin tehhuatl?]

[Soy español / Soy de España: Ixpanian Nitlacatl / Ixpanian nichaneh / Ixpanian Nehuatl]

El pronombre interrogativo Campa In puede acompañar a verbos de movimiento, en cuyo caso significa:

[Hasta Dónde / Hasta qué Lugar]

Pero si va con verbos estáticos (Morar / Vivir / Estar) significa:

[¿Por Dónde? / ¿En dónde? / ¿En qué Lugar?]


+Ser Admirado / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Agradecido: (I)cnelilmati, nino-

+Ser Afortunado / Tener Suerte / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-

+Ser Aplicado / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-

+Ser Arrastrado por las Corrientes (de Agua): Atoco, n(i)-

[Ahogado (en el Mar / en una Riada): Atococ]

+Ser Asesinado: Mictilo, ni-

[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Astuto / Ser Bribón / Ser Pícaro / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-

+Ser Atendido / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser el Centro de Atención: Ixcahuilo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]

+Ser Atento (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Cortés (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-

[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]

+Ser Auto-suficiente / Vivir del Propio Trabajo / Bastarse a sí mismo: Nemilia, nino-

+Ser Avistado / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Admirado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Benevolente: Icnohua, n(i)- Yez, ni-

[Maxtla fingió ser benvolente: Maxtlatzin quimopiquih icnohuah yez]

+Ser Bribón / Ser Pícaro / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-

+Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-

[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Como ...: Ca Huel...

[La alcahueta es como el diablo, (como que) lo lleva dentro... y es como ojo y oreja del diablo, como su mensajera: In tetlanochilih ca huel tlacatecolotl, ca huel iihtic nehnemi... huel iix, huel inacaz, huel ititlan in Diablo, in tzitzimitl... (Sahagún, L. X., fº 40, p. 42, reverso)

+Ser Complaciente / Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado: Ihtoa, nin(o)-

+Ser Concedido Graciosamente / Ser Atribuido Como Regalo (Algo / a Alguien): (Itlah) Ipampa Temaco, - In nemactli

[Itlah es el Sujeto]

[Porque muchas cosas son concedidas con la gracia de Dios: Ca miec tlamantli ipampa temaco in igratia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Conocido / Ser Descubierto (Ser Cogido con las Manos en la Masa): Machia, ni-

[Confiar en las Manos de Alguien / Confiar en la Obra de Alguien / Conocer la Personalidad de Alguien / Cogerlo con las Manos en la Masa: Machia, ninote- / Temachia, nino-]

+Ser Contemplado / Ser Admirado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Cortés (con Alguien) / Reverenciar / Inclinarse (ante Alguien) / Saludar / Ser Atento (con la Gente) / Dedicar Atenciones: Tlahpaloa, nite-

[Mucho desagrada a Dios el doble corazón, la doble lengua de los hipócritas... aunque por fuera ante la gente se rebajen, se inclinen, de dobleguen humildemente o sean corteses: Cencah quincualanitta Dios in omeh Iyolloh, omeh in inehnepil, in zan nen tlapictinemih... macihui in zan pani teixpan mocnomatih, mocnotecah, mopechtecah ahnozo tetlahpaloah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía / Desatención: Ahtetlahpaloliztli]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tomar Ejemplo (de Algo) / Acomodarse (a Algo): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah)]

+Ser Crucificado / Ser Puesto con los Brazos extendidos: Mazolo, ni- (Olmos) / Mazoaltilo, nino- (Reverencial)

Andrés de Olmos nos pone en náhuatl la oración del Credo:

[Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 31-30, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Descubierto / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Admirado: Ittalo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico / Ser Impreciso / Ser Indefinido: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-

+Ser Desflorada / Perder la Virginidad / Ser Desvirgada / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-

[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]

[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Desvirgada / Ser Desflorada / Perder la Virginidad / Ser Violada / Sufrir Abusos: Xapotlalo, ni-

[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]

[Y si no hubiera sido desflorada, quizá se hubiera casado bien o aún hubiera tenido buena vida...: Auh intlacahmo iuh xapotlaloni ahzo huel monamictizquia ahnozo huel monemitizquia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 130- 131, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Discreto: Pehuilma, nino-

+Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-

+Ser el Centro de Atención / Ser Objeto de la Atención Ajena / Ser Atendido: Ixcahuilo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Centrarse / Prestar Atención / Atender: Ixcahuia, nin(o)-]

+Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Estar en Tensión / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]

[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-

[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]

[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]

+Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-

+Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Serenarse / Sosegarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Serenidad / Calma: Tlanalihuiliztli

[Hacer Buen Tiempo / Aclarar el Tiempo (tras la Tormenta): Tlanalihui, -]

+Serenidad / Resignación / Paciencia / Conformidad / Calma / Temple / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Serenidad / Entereza / Valor / Aplomo / Rigor / Flema / Paz: Nehuapahualiztli

+Serenidad / Calma / Flema / Frialdad / Parsimonia / Paz: Cehuiliztli

[Calmarse / Serenarse: Cehui, ni-]

+Sereno / Despejado / Libre / Descubierto / Expedito / Abierto: Tlatlapouhtli

[Abrir / Despejar / Descubrir / Liberar / Franquear / Escampar: Tlapohua, nitla-]

+Ser Enviado / Venir / Traer / Enviar / Ser traído: Tlalia, nite-

[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]

+Ser Estimado (por Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Pertenecer (a Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Favorecido en un Reparto / Detenerse por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Anticiparse: Teyacac Quiza, ni-

+Ser Feliz / Estar Satisfecho / Complacerse: Quentamih, ni- (Olmos)

[Tú que eres feliz: In tehhuatl... in tiquentamih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Puede separarse en dos partes (en cuyo caso la primera no lleva prefijo verbal):

[¡Qué feliz soy! / ¡Qué bueno soy!: Quem(mach) namih (Rémi Simeon)]

[¡Qué felices sois!: Quemmach an'amihqueh (Rémi Simeon)]

[¿Complacemos al Señor? , ¿Es feliz (con nosotros)?) Nadie puede saber qué tanto lo complacemos (se complace): ¿Quen amihcatzintli in toteucyo? Ayac huel ahcicaittoz in quenamihcatzintli in Toteucyo (Rémi Simeon)]

[Bueno: Quenamih (Olmos)]

[(Dios) desea que haya todo lo necesario en la tierra para la vida de los justos y buenos: monequiltia oyez in tlein ic ihcazqueh tlalticpac in yectin ihuan quenamihqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Feliz / Tener Posibilidades / Ser Rico: Tlacamati, nino-

[Espera / Posibilidad: Netlacamatiliztli]

[Acatar / Resignarse / Mostrarse Sumiso / Obedecer / Soportar: Tlacamati, nite-]


+Ser Flaco / Ser Delgado / Ser Débil: Tzicuilihui, ni-

+Ser Fuerte / Tener Vigor: Yehuati, ni-

+Ser Fuerte: Ihiyohuatinemi, ni- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 3, p. 157, reverso)

+Ser Generoso: Cotontlani, nino-

+Ser Golpeado: Huiteco, ni-

[Y si alguno en un templo es asesinado, o golpeado..., o alguien mantuvo relaciones con otro...: Auh intla acah teopan mictilo, ahnozo huiteco..., ahnozo acah otetech ahcic...(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 102-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Grosero: Ixcuecuechihui, n(i)-

+Ser Grosero / Ser Descuidado: Zacayotoc, ni-

+Ser Hipócrita / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Pícaro: Tlacaneci, ni-

+Ser Humano / Persona / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl

Estos dos verbos siguen el mismo patrón:

[Reinar / Hacer lo Propio de un rey: Tlahtocati, ni-]

[Nacer / Hacer lo propio de un nativo: Tlacati, ni-]

[Indito / Pobre Hombre (Digno de Respeto): Icnotlacatzintli (Paredes / Rémi Simeon)]

[Persona Humilde / Pueblerino / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Aldeano / Tipejo: Icnotlapaltzintli]

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Serie / Cadena / Encadenamiento / Sucesión: Tetoquililiztli

+Serie / Sucesión / Secuencia / Cadena: Tlatoquililiztli

+Ser Independiente / Madurar / Vivir del Trabajo Propio / Bastarse a Sí Mismo / Ser Autónomo / Independizarse / Emanciparse: Nemilia, nino-

[Madurar / Considerar Interiormente / Sopesar / reflexionar / Pensar / Concebir: Nemilia, nitla-]

+Ser Invaluable / Ser Invalorable / Ser Inestimable / Ser Inevaluable / No Tener Precio: Ahmo tlapoalli in ipatio

[No tienen precio la fama y la reputación (de Uno / de Alguien): Ahmo tlapoalli in ipatio in tetenyo, temahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Indiscreto: Ahmo Pehuilma, nino-

+Ser Ingrato / Ser Desagradecido: (I)cnelilmati, Ahnino-

+Ser Insuficiente: Ahmo yehuitia, Onte-

+Serio / No Simpático: Ahmo Huetzcani

+Serio / Prudente / Atento: Yolohmatqui

+Ser Juicioso / Ser Prudente / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser listo (despierto) / Ser vivaz: Tzitzicuini, ni-

+Ser Manco: Matzicolihui, ni-

[Manco: Matzicoltic]

[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Ser Mejor / Superar / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli

[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Serme Útil Algo / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-

[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]

[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]

[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]

[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]

+Ser Miedoso / Ser Temeroso / Ponerse de Través / No Ponerse Atravesado Hacia la Gente: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, m(o)-

+Ser Mirado / Ser Contemplado / Ser Observado / Ser Admirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sermón / Homilía / Plática / Discurso / Disertación / Predicación / Prédica / Charla / Discurso / Arenga: Tlahtolli

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sermonear / Canturrear / Cantar / Interpretar / Tararear: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-

+Ser Noche Cerrada: Tlaixmimictoc,-

+Ser Notorio: Ixnexticah,-

+Ser Observado / Ser Contemplado / Ser Admirado / Ser Mirado / Ser Avistado / Ser Descubierto: Ittalo, ni-

[Aquel... que sólo quiere ser el centro de atención para ser admirado, ensalzado, respetado...: Yehhuatl... izan ixcahuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Serpentear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Ondear / Trepidar: Huihuixoa, nino-

[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]

+Serpiente / Culebra / Ofidio / Áspid / Víbora: Coatl

+Serpiente de Cascabel: Ehecacoatl

+Ser Pícaro / Ser Bribón / Ser Astuto / Ser Hipócrita: Tlacaneci, ni-

+Ser Prometido / Ser Ofrecido (a Alguien): (Tehuic) Ihtolo, n(i)- / (Tehuic) Netoltilo, ni-

[Y por ello (al cortar el ombligo del niño y enterrarlo en el campo de batalla) eres prometido y ofrecido al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (lo tomas): Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 147, p. 151, anverso)]

[Confiarse (a Alguien) / Comprometerse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Maca, ninote-]

[Comprometerse (con Algo) / Tomar (una cosa): Maca, ninotla-]

+Ser Prudente / Ser Juicioso / Comportarse con Sabiduría / Actuar con Sabiduría: Ixtlamati, n(i)-

[Habéis nacido espiritualmente con el bautismo, actuad con sabiduría: Teoyotica antlacatih ica babtismo, ma huel xixtlamatican (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 240-241, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Serrano: Texcalco Chaneh / Cuauhtla Chaneh

+Serrar / Serruchar: Huapalxoxotla, ni- / Huapalxoxotla, nitla- (Rémi Simeon)

+Serrucho / Sierra: Tlahuapalxoxotlaloni

+Ser Rico (En sentido figurado) / Tener Cola: Cuitlapiltia, nino-

+Serrín: Cuauhtextli / Cuappinolli

+Ser Socorrido: Tlaocolilo, ni-

+Ser Suficiente: yehuitia, Onte-

+Ser Sumiso / Ser Obediente: Pilollani, nino-

+Ser Superior / Gobernar / Estar al Frente: Tepan Ihca(c), n(i)-

[Y poco tiempo después sus mujeres ya se enfrentaban, por cuál sería superior: Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que quiere decir: que si fuésemos sumisos a los que nos gobiernan, por ello Dios concedería aquellos bienes que nuestros corazones le piden: quihtoznequi: ca intla huel tiquintlacamatizqueh in topan ihcaqueh, ic quimochihuiliz Dios in tlein cualli quihtlaniliz in tolyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que por medio de la palabra administran, gobiernan, guían y juzgan los que gobiernan, y a pesar de ser iguales, quiero que sean obedecidos...: Ca motencopatzinco tlapiah, tepachoah, teyacanah, tetlatzontequiliah in tepan ihcaqueh, macihui in quinamiqueh, nicnequi tlacamachozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Mantenerse (en pie) / Sustentarse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado: Ihca(c), n(i)-]

+Ser Tarde: Teotlacti, -

+Ser Tenido por (Dios de la Lluvia): Ipan Macho, -

[Tlaloc. Teotl ipan machoya in quiahuitl in atl (Sahagún) / Tlaloc era tenido por el Dios de la Lluvia]

+Ser Traído / Venir / Traer / Enviar / Ser Enviado / Haber Venido: Tlalia, nite-

[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]

+Ser Transparente (un Objeto): Naltona, -

+Ser Triple: Yeittitihca, -

[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]

[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]

[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]

+Ser Uno (de Ellos) / Integrarse (en Ellos) / Formar Parte (de Ellos): (Intech) Ohahci, ni- / (Intlan) Oncalaqui, ni-

[Id a ellas y sed unas de ellas: Ma intech xonmahxiti, ma intlan xon mocalaqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)]

+Ser(me) Útil Algo / Sacar Provecho a Algo / Aprovechar una cosa de Algo: Itlah itech itta, nic-

[Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa]

[(Yehuatl) itech quitta in: (Él) Saca provecho de eso / Le beneficia]

[Ahtle, itech quitta: A nada saca provecho / Nada le beneficia]

[Itlah, itech quitta: A algo saca provecho (para él)]

[Itlah Motech tiquittaz Nocal: Te será útil mi Casa / Sacarás Provecho de mi casa /Algo te beneficiará de mi Casa]

+Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-

[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]

[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Válido: Zazo Quenin

[Zazo quenin: Está bien (es tan válida como otra respuesta) / Es correcto así / Es válido]

+Servidor: Tetlayecoltiani

+Servidor: Tetlan Nemini / Tetlan Moquetzqui / Tetlam Moyecoltiani (Servidor a Sueldo)

+Servido: Tlatlayecoltilli

+Servicial / Solícito / Dispuesto / Generoso: Tetlauhtiani

+Servicial / Cortés / Educado / Atento: Tecpiltic (Alonso de Molina)

+Servicial / Agradecido / Bueno / Generoso / Bondadoso / Complaciente / Benévolo: Teicnelilmatini

[Ser Agradecido / Ser Generoso / Ser Servicial: Icnelilmati, nite-]

[Proteger / Amparar / Dar Inmunidad / Auxiliar / Servir: Icnelia, nite-]

[Inmunidad / Protección / Auxilio / Amparo / Privilegio / Favor / Servicio: Teicneliliztli]

[Gratificar / Favorecer / Recompensar / Remunerar / Proteger / Dar Inmunidad / Servir: Icnelia, nite-]

[Bienhechor / Protector / Benefactor / Auxiliador / Socorredor / Caritativo / Servicial: Teicneliani / Teicnelih / Teicnelihqui]

[Y si deseáis mucho que Dios os recompense, sólo gracias a Él procurad siempre hacer, llevar a cabo, aquello bueno que vuestro corazón desea...: Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Servicial / Eficaz / Provechoso / Eficiente / Útil: Tetlayecoltiani

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]


+Servicio / Servidumbre (Véase "Sirviente"): Cocotiliztli / Ahachtiliztli / Calpixcatiliztli / Xolotiliztli

+Servicio: Tlayecoltilocayotl [Notlayecoltiloca / Mi Servicio (El que Recibo de la Gente)]

+Servicio / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Utilidad: Tetlayecoltiliztli [Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]

[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Servicio de Atención Pediátrica: Coneticiyotl Tlatlamachhuiliztli Tetlayecoltiliztli

+Servicio Militar: Teyaochiuhcayotl Tetlayecoltiliztli

+Servicio Social: Tecentlalilizzotl Tetlayecoltiliztli

+Servilleta: Netempohpoaloni

+Servilleta (para las Manos)) / Toalla (de Manos): Nemapohpoaloni

+Servido / Vertido / Escanciado: Tlatectli

+Servir / Escanciar / Verter (Algo): Teca, nitla- (Alonso de Molina)

[Vertido / Servido / Escanciado: Tlatectli]

+Servir (la Bebida) / Servir de Beber / Dar de Beber (a Alguien): Atlitia, nite-

+Servir (la Mesa) / Dar de Comer (a Alguien): Tlacualtia, nite- (Alonso de Molina) / Maca, nitetla- (Alonso de Molina)

[Sírveme deprisa: Ma Xinechtlamaca ihciuhca]

+Servir / Trabajar (el Esclavo) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequiti, ni- (Alonso de Molina) / Tlacohti, ni- (Alonso de Molina)

+Servir / Trabajar (libremente) <estar al servicio de alguien, RAE>: Yecoltia, nitetla- (Alonso de Molina) / Tequipanoa, nite-

+Servir (a Alguien) / Obedecer: Tlacamati, nite-

+Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)

[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia / aprovechamiento), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]

[Rendimiento / Provecho / Utilidad / Ganancia / Beneficio / Servicio: Tetlayecoltiliztli]

[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]

[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]

+Servir / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-

[Útil / Que puede Servir: Onquixtiloni]

[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]

El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:

[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha concluido): Quixtia, nino-]

[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]

[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]

+Servir de Ejemplo / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-

+Servir de Ejemplo / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-

[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]

La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:

[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]

[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]

[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]

[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]

[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]

[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]

[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]

[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]

[Reproducir / Copiar / Plagiar / Calcar / Remedar / Transcribir / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-]

+Servir como Ejemplo / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Copiado / Ser Reproducido: Machioanalo, ni-

+Servir como Ejemplo / Ser Tomado como Ejemplo / Ser Reproducido (al Margen / por Otros) / Ser Desarrollado: Analo, ni-

[Finalmente, por si la vida oculta de las prostitutas fuera a ser tomada (servir) como ejemplo: se les condenará para que no propaguen, para que no transmitan su vicio, para que no vayan a difundir su inmoralidad (su orina, su mierda), su vicio... a las mujeres de buen corazón que viven bien: Yequeneh, intla analozque in i(i)chtacanemili ahuianime: ic tlatzintequililozque inic ahmo temahuazque, inic ahmo tetlapololtizque inic ahmo intech concahuazque in axixtli in cuitlatl , in tlahuelilocayotl, in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[La mujer de vida alegre, como ladrón oculto en el camino, espera para agarrar a uno, para despojarlo, para desnudarlo y robarlo: Yuhqui in ichtequini in ichtaca ohica (uchica), techia inic teanaz, tetzitzquiz, inic tepetlahuaz, tetlatlalaltiz, tetlacuihcuiltiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Privarse / Abstenerse / Retenerse / Crecer / Desarrollarse / Alargarse / Extenderse: Ana, nino-]

La razón de ser de estos sinónimos aparentemente tan dispares (Retenerse / Extenderse) se capta mejor si acudimos al verbo en su versión no reflexiva:

[Extraer / Extirpar / Erradicar / Desarraigar: Ana, nitla-]

[Privarse / Abstenerse / Quedarse al Margen / Mantenerse al Margen no son sino Extraerse / Extirparse]

[Crecer / Desarrollarse / Alargarse no son sino Emanciparse / Erradicarse / Desarraigarse]

[Extraer / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Tirar: Ana, nitla-]

[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]

[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]

[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]

[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Tomar (Algo) como Ejemplo y tirar de ello para desarrollarlo: Analo, ni-]

+Ser Visto (Como...) / Ser Considerado (Como...) / Considerarse: (Yuhqui...) Ipan Macho, ni-

[La vida terrenal se considera como una gran obra trabajosa: In tlactipac nemiliztli yuhqui in hueyi tequitl ipan macho (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi

[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ser vivo: Yolli

+Sesenta: Epohualli

La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:

[Sesenta y Uno: Epohualli ipan ce]

[Sesenta y cinco: Epohualli ipan mahcuilli]

+Sesenta Mil: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli

La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:

[Sesenta mil uno: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]

[Sesenta mil once: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]

[Sesenta mil diceciséis: Chiconxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan caxtolli once]

+Sesgado / Transversal / Diagonal / Cruzado / Oblicuo: Motzcaloh / Mopechtecac

[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]

[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]

[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]

+Sesgo / Desnivel / Escoramiento / Ladeo / Inclinación: Tlatencuinoliztli (Alonso de Molina)

+Sestear: Tonalcehuia, nino-

+Seta / Champiñón / Hongo: Nanacatl

[¿Ayer le dió Vd. de comer champiñones?: ¿Cuix Yalhua Tehhuatzin oticmocualtilih nanacatl?]

+Setenta: Epohualli ipan mahtlactli

+Setenta Mil: Chicuexiquipilli ipan caxtoltzontli

+Seudociencia / Pseudociencia: Nenquizcatlamatiliztli

+Seudocientífico / Pseudocientífico: Nenquizcatlamatini

[Vano / Infundado / Aparente / Falso: Nenquizqui]

+Se Va (Impersonal del verbo Ir: Yauh, ni-): Huilohua, - (No tiene Plural)

+Severo / Intolerante / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani

[Austero / Resignado / Sacrificado / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Se Viene (Impersonal del verbo Venir: Huitz, ni-): Huilohuatz, - (No tiene Plural)

+Sexenio: Chicuacenxiuhcayotl

+Sexo / Apareamiento / Acto Carnal: Nenepanoaliztli (Andrés de Olmos)

[Emparejarse / Juntarse / Aparearse: Nepanoa, mo-]

[Quizá sean innumerables los vicios de la mujer, con los que se complace, se ensucia, se envilece, y muchas veces comete un pecado mortal aunque tenga acceso con su esposo, porque no se aparean como Dios quiere (Andrés de Olmos, Tratado sobre los siete pecados mortales, pp. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, México, 1996): Cihuatl ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahacic mochihua temictiani tlahtlacolli, mahcihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah in iuhqui monequiltia Dios]

+Sexo / Juego Carnal / Acto Carnal / Escarceos Amorosos: Netequicuataliztli (Sahagún) [Tequicuatiuh, tito-: Copular / Follar / Joder] / Ahuilnemiliztli

[No hagáis mucho el acto sexual: Ma oc cenca oc anmotequicuati (Vetativo, Sahagún, L VI, p. 119, fº 121, reverso)]

+Sexo / Acto Carnal / Cópula / Ayuntamiento: Necihuaquetzaliztli

[Follar / Copular / Joder (el hombre sobre la mujer): Cihuaquetza, nino- (Sahagún)]

[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]

+Si...: Intla

[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+ (Adverbio): Quemah (En Cierta Forma) / Quemahcatzin (en modo reverencial) / Canel (Así Es) / Canelpa / Canozo (Así Es) / Canozotzin / Maihui [Expresión utilizada entre hombres (Rémi Simeon)]

[Debe tenerse cuidado:

Canel / Ach Canel / Ach Canel Nozo / Ach Canozo (Conjunción que introduce oraciones subordinadas consecutivas): Porque / En Vista de / Puesto que / Dado que / Teniendo en cuenta que...]

+ / Es Cierto: Neltiticah

+ / Está Bien / Que sea Así: Maihui

[Expresión usada entre Hombres (Rémi Simeon)]

+Si... (Conjunción que introduce Oraciones Subordinadas condicionales): In ihcuac

[Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac acah telpochtli tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso) / Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía]

+Si... (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de Indicativo): Intla...

+Si... (Conjunción que introduce oraciones subordinadas condicionales de subjuntivo): Intla Mah...

+Sibarita (El que sabe apreciar el Sabor): Huelicamatini

+Sibila / Pitonisa / Sacerdotisa / Profetisa / Vidente / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Sibilante / Sarcástico / Reticente / Desdeñoso / Esquivo / Agresivo / Cáustico / Virulento / Desconsiderado / Despreciativo / Sardónico / Mordaz / Punzante / Incisivo / Cortante: Ahtemahuiztiliani

[Menospreciar / Desdeñar: Ahmo Mahuiztilia, nite-]

[Sarcasmo / Desprecio / Falta de Respeto / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo / Reticencia / Afrenta: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Respeto / Reverencia / Consideración / Aprecio / Veneración / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli]

+Sibilino / Impenetrable / Enigmático / Oculto / Secreto / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido / Misterioso / Oscuro: Ichtacayoh

+Sicario / Asesino / Esbirro / Matón / Secuaz: Teezmictiani

+Sidra: Coaxococtli

[Manzana: Coaxocotl / Teoxocotl]

[Bebida Alcohólica: Octli]

+Siega / Fruto / Recolección / Cosecha: Pixquiztli

+Siembra / Cultivo / Plantación: Tlapixoliztli / Tlachayahualiztli

+Siempre / Todas las Veces: Mochipa

[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]

+Siempre / Definitivamente / Para Siempre / Por Siempre Jamás / Eternamente: Cemihcac (Alonso de Molina)

+Siempre / Por Siempre Jamás: Iccemanyan / Iccemmanyan

+Siempre si (Mexicanismo que no se utiliza en España) / Finalmente (Término que se usa en España) / Después de Todo / En último Término: Iccen

+Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Siervo / Esclavo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli

[Servir / Trabajar de Sirviente: Tlacohti, ni-]

+Siesta: Nepantlah Tonatiuh Necehuiliztli (Alonso de Molina) / Nepantlah Tonatiuh Neellelquixtiliztli (Alonso de Molina) / Tonaltzitzicaztli (Alonso de Molina)

[Echar la Siesta: In Nepantlah Tonatiuh, cehuia, nino-]

[Estaba echando la siesta: Ocatca inic mocehuia in nepantlah tonatiuh]

+Siete: Chicome

+Sigilo / Misterio / Reserva / Secreto / Enigma / Interrogante: Ichtacayotl

+Sigilo / Silencio / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Sigilosamente / Silenciosamente / En Silencio: Necahualiztica

[Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno: Mocahuani]

+Sigilosamente / Secretamente: Ichtaca

+Sigiloso / Secreto / Oculto / Misterioso / Confidencial / Anónimo / Íntimo / Escondido: Ichtacayoh

+Sigiloso / Secreto / Oculto / Escondido / Camuflado / Enmascarado / Reservado / Furtivo: Tlayanalli (Rémi Simeon) / Tlainayalli

+Siglo: Macuilpohualxiuhtiliztli

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Al poco de (tener inicio) (Algo): In ipeuhyan in mani (Itlah)]

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

+Significación / Sentido / Significado / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli

[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]

+Significación / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Valor / Importancia / Categoría / Carácter: Netlanehnectiliztli

[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]

+Significado / Significación / Sentido / Acepción / Expresión / Difusión / Divulgación / Extensión: Tlanezcayotiliztli

[Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-]

+Significado: Tlanezcayotilli

+Significar / Dar Sentido / Expresar: Nezcayotia, nitla-

+Significar / Importar / Adquirir Relevancia: Nehnectia, ninotla-

+Significativo / Apreciable / Visible / Considerable / Notorio / Destacado / Importante: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni

[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

+Signo / Marca / Figura / Jeroglífico / Jeroglifo / Pictograma / Grafía / Cifra / Representación: Machiotl / Nezcayotl

+Signo / Prodigio / Milagro: Tlamahuizolli

+Signo / Aviso / Señal / Anuncio / Indicio / Desastre / Prodigio: Tetzahuitl / Tetzamachiotl

[Grave / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani]

[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]

[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Signo de admiración: Tlitemahuilli/ Mauhchiotl

+Signo Negativo: Netzonteconhuihuixoliztli

+Siguiente / Contiguo / Próximo / Adyacente: Cenyani

+Siguiente / Sucesivo / Subsiguiente / Ulterior / Posterior: Tetoquilih

+Silbar: Pihpitza, ni-

+Silbar: Zazahuaca, ni- / Tlanquiquici, ni- (Rémi Simeon / Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)

+Silbar (Algo) con los dedos: Mapichoa, ni- / Matlapitza, ni-

[Y entonces solía silbar (iba silbando) algo, alguna canción conocida, y caminaba muy despacio: ihuan immanon ye matlapitztiuh itlah tlaiximachcuicatl ihuan onehnemia zan iyolic (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Silbato / Bocina / Claxon: Chichtli

+Silbido / Ruido / Acorde / Melodía / Sonido / Bordoneo: Zohzoloquiztli

[Hacer Ruido (el Fuelle / la Guitarra / el Silbato / la Flauta): Zohzoloca, ni- (Frecuentativo de Zoloni)]

[Flauta: Zohzoloctli]

[Fragor / Estrépito / Estruendo / Ruido / Flujo Ruidoso: Zoloniliztli]

[Fluir con Estrépito una Corriente de Agua: Zoloni, -]

+Silbido: Matlapitzaliztli

+Silbo, Silbato: Pipitzhuaztli

+Silenciado / Ahogado / Acallado / Enmudecido / Callado: Tlaihiotzauctli / Tlanontililli / Tlanehnepilpacholli

+Silenciar / Callar / Enmudecer: Ihiotzacua, nite-

[Inquietante / Desconcertante: Teihiomictiani / Teihiopachoani / Teihiopachoh / Teihiotzacu / Teihiotzacuani]

[Convencido: Mihiotza(u)cqui]

[Convencerse (en sentido figurado) / Perder la Respiración / Ahogarse / Cortar con Todo / Optar / Elegir: Ihiotzacua, nino-]

+Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-

+Silenciarse / Callar(se) / Enmudecer / Cesar / Acabar: Tlahtoltzacua, nino- (/ nite-)

+Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse / Aguardar / Quedarse / Esperar: Cahua, nino-

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Silencio / Sigilo / Reserva / Discreción / Cautela / Prudencia / Disimulo: Necahualiztli

[El silencio, señor de la noche, se asienta: In *necahualiztli, *yohualteuctli, tepan motlalia (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi Padre)]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Iglesia / Templo: Teu(c)calli / Teocalli / Teopancalli]

[Silenciarse / Cesar / Detenerse / Acabar / Callarse / Enmudecer / Contenerse: Cahua, nino-]

[Detenerse (Súbitamente / Imprevistamente): Cauhtehua, nino-]

+Silencio / Paz / Sosiego / Serenidad / Tranquilidad / Calma / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Silencio / Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Calma: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Silenciosamente / En Silencio: Necahualiztica

+Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Taciturno / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani

+Silencioso / Tácito / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani

[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]

+Silicio: Tecuacua Xillanhuipilli

+Silla / Asiento: Icpalli / Tzinicpalli

+Silla (de Montar): Ehuaicpalli

+Sillar / Bloque / Piedra (de Sillería) / Monolito: Tetlapehualli

[Tetl / Tlapehualli: Conquistado]

+Sillín / Silla de Montar / Jamuga: Tzinicpalli

+Silo / Granero / Troja / Troje <espacio limitado por tabiques para guardar cereales (RAE)>: Cuezcomatl (Alonso de Molina, troxa)

+Silvestre / Montañés / Agreste / Rural / Rústico / Campestre: Tepeyotl

+Sima / Abismo / Depresión: Huehcatlan / Ixachicatlan

+Sima / Barranca / Depresión (del Terreno) / Hondonada: Atlauhtli

[Cañón / Desfiladero / Garganta: Atlauhcan]

+Simbólico / Alegórico / Emblemático / Característico: Nezcayotl

+Símbolo / Señal / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca: Nezca

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, que no se encuentren gratas (aprecien) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996))]

+Símbolo / Modelo / Ejemplo / Marca / Señal: Machiotl / Machiyotl

[Machiotl se usa por extensión para todo aquello que sirve de Modelo: Padre / Jefe / Patrón / Autoridad / Ley / Norma / Pauta / Puntuación / Calificación / Símbolo / Señal / Signo]

+Similar / Que Cuadra / Compatible / Armonizable / Semejante: Quinamiqui / Cahci <iusto, justo (Alonso de Molina)>

[Igual / Idéntico / Exacto: Neneuhqui]

+Similar / Parecido / Semejante: Tenehnehuixca

+Similar / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Análogo / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Similitud / Semejanza / Parecido / Paridad: Tenehnehuiliztli

+Simio / Primate / Cuadrúmano / Antropoide / Chimpancé / Antropomorfo: Tlacatic

+Simio / Gorila / Chimpancé / Escolta / Guardaespaldas / *Guarura / Protector: Tzancolli / Cuauhchimal

+Simonía (Delito consitente en el Tráfico de Objetos Sagrados): Teotequicoaliztli / Teotequipatiotiliztli

[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]

+Simoniaco / Demoniaco: Teotequicoani / Teotequipatiotiani

[Un sacerdote o un tercero no deben vender objetos, ni ponerles precio para ello, consagrados a Dios a cambio de dinero en atención a supuestos beneficios espirituales, demoniacos o mágicos (Andrés de Olmos)]

+Simpatía / Inclinación / Preferencia / Atracción / Magnetismo / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Simpatía / Cariño / Apego / Capricho: Nezaloliztli

[Simpatizar / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-]

+Simpático / Alegre: Ahuialli

+Simpático / Agradable: Huetzcani / Camanaloani

+Simpático / Gracioso / Bromista: Teahahuiliani

+Simpatizante / Seguidor / Allegado / Acólito / Adepto / Partidario / Fan: Tenematilizcuini / Tenematilizmati / Tenematiliztocani

[Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Veredicto / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli]

+Simpatizante / Adepto / Fiel / Partidario / Seguidor (de mi Persona) / Allegado: Notetlazohtlacauh

[A ti y a todos... los fieles a mi persona que me invoquen...: In tehhuatl ihuan in ixquichtin... in notetlazohtlatlacahuan in notechmotzahtzilia... (Nican Mopohua)]

+Simpatizante / Partidario / Acólito / Fan / Allegado / Seguidor: Tepam Milacatzoani

+Simpatizar / Encariñarse / Prendarse / Interesarse / Encapricharse / Instalarse / Detenerse (al andar): Zaloa, nino-

+Simpatizar / Intimar / Congeniar / Fraternizar / Entenderse: Itta, nonte- / Notza, nonte-

[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, campa in yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]


[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On]

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

[Reflexionar (Interiormente): Mati, nontla-]

[Acostumbrarse / Interiorizar / Habituarse: Ompa Mati, nino-]

[Haber (Dentro): Oncah, -]

[Entrar (Dentro): Oncalaqui, ni-]

+Simpatizar / Propender / Tender / Preferir (Buscar) / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]

+Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Simple / Individual / Original / Único / Singular: Cemani

+Simple /Sencillo / Fácil: Ayohhuih

+Simple Sencillo / Manifiesto (que salta a la cara) / Evidente / Fácil: Ixcholoani

+Simple / Sencillo / Manifiesto (que no necesita explicación) / Evidente / Notorio / Patente / Sencillo / Fácil: Ahneiximachchoh (Rémi Simeon, Aneiximachcho)

+Simple / Sencillo / Asimilable / Accesible / Soportable / Comprensible / Fácil: Machoni / Ommachoni

[Reflexionar / Comprender / Entender / Intuir / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir (Recordar) / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Simplicidad: Centlaixxotl

+Simplificación / Recapitulación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli

+Simplificación / Esquema / Extracto / Compendio / Recapitulación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]


+Simplificado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Sintetizado / Extractado / Abreviado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Sintetizado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Simplificador / Recapitulador / Reductor / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani

[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]

+Simplificador / Compendiador / Sintetizador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani

+Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Sintetizar / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Simulación / Artificio / Apariencia / Fingimiento: Tlaixpaniliztli

+Simular / Fingir / Aparentar: Ixpania, nitla-

+Simultáneamente / Juntos / Conjuntamente: Netloc

+Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Unanimidad: Nepanihuiliztli

[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]

+Simultáneo / Coincidente / Unánime / Concomitente / Concurrente: Monepanoani

[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]

[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]

+Sin: Ahmo Zan Ye

[Sin que pudiera el pobre hacer nada: Ahmo zan ye ma huelitini in icnotlacatl quichihuaz ahtle]

+Sin (Instrumental): In Ahtle

[Emocionante/ Con Emoción: Netlapololtiliztica. Sin Emoción: In ahtle Netlapololtiliztica]

+Sin / No: Ahmo

[In Ahmo: El que no]

+Sin / No a la Cara / A la Brava: Ahteixco / Ahteicpac

[Con Prudencia: Tlachializtica. Sin Prudencia (Con Descaro, a la Brava / Con Osadía): Ahteixco Tlachializtica / Ahteicpac Tlachializtica

+Si Nadie...: Intlacayac...

+Sinagoga: Judeateocalli

+Sindicarse / Federarse / Asociarse / Afiliarse / Agremiarse: Huehuechihua, nino-

+Sindicato / Agrupación / Confederación / Asociación / Selección / Clasificación / Organización / Estructura: Tepepenaliztli

+Sindicato / Asociación / Federación / Gremio / Afiliación: Tehuehuechihualiztli

[Asociar / Admitir / Incorporar / Sindicar / Federar / Agremiar / Afiliar (a Alguien): Huehuechihua, nite- (Rémi Simeon)]

+Sin Escrúpulos / Sin Miramientos / Sin Contemplaciones: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, escrúpulos)

+Síntesis / Selección / Resumen / Menú / Inventario / Catálogo / Lista / Compendio: Tlapepenaliztli

[Escoger / Recoger / Juntar / Seleccionar (Algo): Pepena, nitla-]

+Síntesis / Recapitulación / Simplificación / Reducción / Compendio / Síntesis / Esquema / Resumen / Extracto / Abreviatura / Abreviación: Ahtlahuehyaquiliztli

+Síntesis / Recapitulación / Esquema / Extracto / Compendio / Simplificación / Síntesis / Reducción / Disminución / Merma / Minoración / Rebaja / Desgravación / Exención / Privilegio: Tlatzinquixtiliztli

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Sintetizado / Resumido / Simplificado / Abreviado / Esquematizado / Reducido / Acortado / Compendiado / Recapitulado / Extractado: Ahmo Tlahuehyaquilli / Ahmo Tlahuehyaquililli

+Sintetizado / Simplificado / Esquematizado / Extractado / Compendiado / Recapitulado / Reducido / Disminuido / Cercenado / Mermado / Incapacitado / Impedido / Recortado / Abreviado / Reducido / Empequeñecido / Exento / Privilegiado: Tlatzinquixtilli

[Disminuir / Empequeñecer / Desgravar / Aminorar / Reducir: Tzinquixtia, nitla-]

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Sintetizador / Simplificador / Reductor / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador: Ahtlahuehyaquiliani

[Agrandar / Aumentar / Alargar / Desarrollar / Complicar: Huehyaquilia, nitla-]

+Sintetizador / Simplificador / Compendiador / Recapitulador / Esquematizador / Reductor: Tlatzinquixtiani

+Sintetizar / Simplificar / Esquematizar / Resumir / Extractar / Recapitular / Compendiar / Reducir / Disminuir / Mermar / Empequeñecer / Aminorar / Desgravar / Eximir / Privilegiar: Tzinquixtia, nitla-

[Si lo que se reduce o aminora es una carga o un gravamen, se obtiene una exención, un privilegio]

+Sinuoso / Ondulado / Zigzagueante / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic

[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel: Cueitl]

+Sinuoso / Que se desliza o arrastra / Reptante: Coanehnemini / Mohuilanqui

+Sinuoso / Irregular / Deshonesto: Temahuizopoloani

[Regular: Tlahcocualli]

+Sinuoso / Irregular / Extraño / Exótico / Ridículo / Imbécil / Tonto / Extravagante / Excéntrico / Raro: Ixquihquizani

+Sinuoso / Hipócrita (que actúa por las apariencias): Tlaixpaniani / Tlaxpaniani

+Sinuoso / Hipócrita (que finje virtud): Mocuallapihquiani

+Sinuoso / Corvo / Torcido / Encorvado / Curvo / Corcovado / Jorobado / Jiboso / Cheposo: Coltic

+Sinvergüenza / Desvergonzado / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

+Sinvergüenza / Perdida / Golfa: Cihuacuehcuech / Teomicqui / Teopoliuhqui

+Sinvergüenza / Mujer de Vida Alegre / Mujer Pública / Mujer de Alterne / Golfa: Ahuiani / Ahuilnenqui / Cihuatlahueliloc / Cihuacuehcuel

+Sin Ayuda / Por Sí Mismo: Itechpa

[Por mí mismo / Sin Ayuda: Notechpa]

[Rehusar (algo) por sí mismo: Notechpa Tlaza, nitla- (Rémi Simeon)]

+Sin Causa / Tontamente / Injustificadamente / Sin Motivo / En Vano: Tlapictli

[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Sin Causa Aparente / Sin más Explicación / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático

[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]

[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]

[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]

[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

+Sinceramente (Por ejemplo, Sinceramente tuyo) / Perpetuamente: Cemmanca

+Sinceridad / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Verdad: Tlanelihtoliztli

+Sinceridad / Confianza / Atrevimiento / Frescura: (Tetech) Netlacanequiliztli

[Confiarse / Explayarse / Confesarse / Expansionarse / Desahogarse / Sincerarse (con Alguien / Unos con Otros): (Tetech / Netech) Tlacanequi, nino-]

+Sincero / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza): Tlanelihtoani (Rémi Simeon)

[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]

[Seguridad / Firmeza / Franqueza / Naturalidad / Espontaneidad / Sencillez / Simpleza / Afirmación / Atestiguación: Tlanelihtoliztli]

[Con Seguridad / Con Firmeza / Con Sinceridad / Con Franqueza / Con Espontaneidad / Espontaneamente / Naturalmente / Sencillamente: Tlanelihtoliztica (Rémi Simeon)]

[Afirmado / Asegurado / Certificado: Tlanelihtolli]

+Sincero / Verdadero / Derecho / Preciso / Positivo / Cierto: Melahuac

[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sin cesar / Continuamente / Siempre: Tlacemmanca

+Sin Contemplaciones / Sin Miramientos / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, escrúpulos)

+Síncope / Indisposición / Ataque / Vahído / Trastorno / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli

[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]

+Sincronía / Concordancia / Simultaneidad / Coincidencia / Casualidad: Nepanihuiliztli

[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]

+Sin Cuidado / Con Confianza Ciega / Sin Reflexión / Sin Motivo / Adrede / Voluntariamente / Aposta / Deliberadamente: Zan tlacanequi, nino-

[Lloro sin Motivo: Zan ninotlacanequi nichoca (Rémi Simeon)]

[Lo hago deliberadamente: Zan ninotlacanequi in nicchihua (Rémi Simeon)]

+Sin Demora / Sin Dilación / Sin Tardanza: Zan Axcampa

+Sin Dilación / Sin Tardanza / Sin Demora: Zan Axcampa

+Sin Duda / Exactamente / Indudablemente / Incuestionablemente : Ahtlahtlaniliztica

[Duda / Consulta / Cuestión / Pregunta / Interrogación / Interrogante: Tlahtlaniliztli]

[Preguntar: Ihtlani, nitla-]

+Sin Duda / Con Seguridad / Con Convencimiento: Ica Tlacealtiliztli

[Seguro / Persuadido / Convencido: Tlacealtilli]

+Sin Duda / En verdad / Determinadas / Ciertas / Con Seguridad / A Toda Costa / Exactamente: Huel Nelli

[Eran muchos, si sólo fuera uno con seguridad Liborio se hubiera enfrentado a él (le hubiera dado lo suyo a él / Se hubiera dado de golpes con él)...: Huel miectin, intla zan cente, huel nelli Liborio ica omomacani... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 276-277, UNAM, Edición de 1992)]

[Aquí se habla de ciertas ceremonias... : Nican mihtoa, in huel nelli tlamanaliztli... (Sahagún)]

[Pero en verdad no se atrevía: Yeceh huel nelli ahmo motlapaloa (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 256-259, UNAM)]

[Estaba claro que su mujer quería acompañarlo a toda costa... : Huel nezticatca in icihuauh quinequia huel nelli in quihuicaz...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 258-259, UNAM)]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Sin dudarlo / Por supuesto: Canozo

+Sin él cerca (o junto) (Comitativo): Ahmo yehhuatl itloc

+Sin ello cerca (no humano): Ahmo in itloc

+Sin él delante (humano): Ahmo yehhuatl iixpan

+Sin ello delante (Locativo): Ahmo in iixpan

+Sin Embargo / No Obstante: Tel

[Sin embargo muchas cosas desaparecen aquí en la tierra: Telmiec tlamantli ic polihui nican tlaticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Singular / Particular / Individual / Diferente / Único / Extraño: Cecniquizqui / Noncuah Quizqui / Centlamanquizqui

[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]

[Persona Particular: Cecniquizqui Tlacatl / *Netlayocatilli Tlacatl]

+Singular / Particular / Característico / Propio: Nehuiantli

[Singularidad / Particularidad / Peculiaridad / Característica: Nehuianyotl]

[Cuando Dios creó a los animales le dio a cada uno una forma distinta y una voz propia para percibir bien a los unos de los otros: In ihcuac Teotzin oquiyocox in yolcameh oquimacac in cehcenyaca ce ixneciliztli cecniquizqui ihuan ce tozquitl nehuiantli inic huel quimittaz in cemeh in occequintin]

+Singular / Individual / Original / Único / Simple: Cemani

+Singular / Diferente / Particular / Individual / Único: Centlamanquizqui

+Singular / Especial / Excepcional / Superior / Excelente / Extraordinario / Único: Tlapanahuih

[Excesivo / Sumo / Superior / Excelente: Tlacempanahuiani]

[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Singular / Individual / Diferente / Especial: Centlamanquizqui

[Casa Particular: Netlayocatilli Calli]

[Persona Particular: Netlayocatilli Tlacatl]

+Singular / Sólo Uno: Zan ce / Zace

[Michoacanos, por otro nombre Cuaochpanmeh, en singular Michoacano: Michhuahqueh, cuaochpanmeh: in zace michhuah, cuaochpa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 138, p. 140, anverso)]

+Singular / Característico / Representativo / Particular / Propio / Típico / Específico / Especial / Individual / Identificativo (de Alguien / de Uno Mismo) (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a Conconocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Singular(izado) / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh

+Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Ventaja / Especialidad / Anormalidad: Tlapanahuiliztli

+Singularidad / Excepcionalidad / Excelencia: Tlapanahuihcayotl / Noncua Nequiztiliztli

+Singular(izado) / Distinguido / Excepcional: Tlapanahuilizeh

+Singularmente / Especialmente: Tlapanahuiliztica

+Siniestro / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Torvo / Amenazador / Fiero: Temahmauhtih

[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

+Siniestro / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Torvo: Tepatzmictih

+Siniestro / Cavernoso / Sórdido / Lúgubre / Hosco / Huraño: Oztoyoh

+Siniestro / Sanguinario / Brutal / Inhumano / Despiadado / Implacable / Fiero / Hosco / Torvo / Amenazador: Yaotlahueliloc

[Que el cuachic: del que se dice es fiero, que su muerte anda buscando: Ca in cuachic: in mihtoa yaotlahueliloc, in zan imiquiz quipohpouhtinemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

[El cuachic es un soldado que busca la muerte vía de valentía (Bernardino de Sahagún)]

[Entregarse (a Alguien): Tetech Pohui, ni-]

[Andar (con Seguridad / con Firmeza / sin Vacilaciones) / Dirigirse sin Vacilaciones / Encaminarse sin Titubeos: Pouhtiuh, ni- (Rémi Simeon) / Pohpouhtinemi, ni- (Bernardino de Sahagún)]

+Sin más Explicación / Súbitamente / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / De pronto: Giro Idiomático

[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]

[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]

[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]

[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

+Sin Más Ni Más / Precipitadamente: Ihciuhca

+Sin Miramientos / Sin Contemplaciones / Sin Escrúpulos: In ahtle netequipacholli (Alonso de Molina, escrúpulos)

+Sin Motivo / Sin Fundamento (Adverbio): Tlahuiz

+Sin Motivo / Tontamente / Injustificadamente / En Vano / Sin Causa: Tlapictli

[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Si Ningún Hombre: Intlacayac Tlacatl...

+Sinnúmero / Infinidad / Multitud / Cantidad / Inmensidad: Ahtlamiliztli

+Sino / Porvenir / Futuro / Destino: Tonalli

[Habló sobre lo que puede ser el destino de nuestra lengua (la de nuestros mayores): omotlahtolti(h) in itechpa in tohuehuetlahtol itonal (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

+Sino: Zanyeh / Zan Yeh

[Al contrario: Yeh]

+Si No...: Intlacahmo...

+Sínodo / Asamblea / Congreso / (Acto de reunirse) Reunión / Cónclave / Concilio: Netecpichahuiliztli

[Tecpichahui, mo-: Reunirse una Multitud]

+Sinonimia / Rivalidad / Equilibrio / Competencia / Analogía / Semejanza: Tenamiquiliztli

[Rival / Semejante / Sinónimo / Análogo: Tenamiquini]

[Aproximado / Parecido / Asemejado: Tlanamictli]

[Parecerse (a Alguien) / Aproximarse / Confrontarse / Enfrentarse / Pelearse: Namiqui, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sinonimia / Similitud / Parecido / Paridad / Igualdad / Analogía / Semejanza / Equivalencia / Paralelismo: Tenenehuililiztli

[Igualarse / Emparejarse / Ponerse a la Par / Igualar (a Alguien): Nenehuilia, nite-]

[De igual modo incurre en grave pecado mortal el que quiere igualarse a Dios, el que quiere parecérsele: Yequeneh cencah temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl in quinenehuiliznequi in Dios, in quinamiquiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sinónimo / Semejante / Rival / Análogo / Equivalente: Tenamiquini

+Sinónimo / Análogo / Contiguo / Relacionado / Cercano / Afín / Similar / Próximo / Adyacente / Equivalente: Itech Ahcic

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Sin Tardanza / Sin Demora: Zan Axcampa

+Sin Techo / Indigente: In ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl / In itztic cehcec quiztoc

[(El egoísta) no quiere socorrer a aquel que se yergue (se mantiene) sobre las nubes y el fuego / (El Egoísta) desprecia al que se halla en la indigencia, al indigente, al sin techo: (In tzohtzoca) ahquitlaocoliznequi yehhuatl in ipan moquetza mixpanitl in tlemiahuatl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[(El egoísta) Desprecia a aquel al que el frío y el hielo lo acechan / (El miserable) Desprecia al Indigente / (El avaro) Desprecia a aquel sobre el cual se echan el frío y el hielo: Ahtle ipan quitta in itztic, cehcec quiztoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Siquiera / Por lo Menos / Como Poco / Aunque sea (Adverbio): Macel

+Sirena: Cihuatlacamichin

[Sirenita: Cihuatlacamichtontli]

+Sirga / Maroma / Soga / Estacha / Cabo / Cable / Calabrote / Jarcia / Cuerda / Estrinque: Mecatl

+Sirte (Banco de Arena) / Roca / Arrecife / Atolón / Cayo / Acantilado / Médano / Duna / Arenal / Encalladero: Atexcalli

[Roca: Texcalli]

+Sirvienta / Criada / Fámula / Asistenta / Chacha: Tepihti (Alonso de Molina) / Tecocohti (Alonso de Molina) / Tepihpih (Alonso de Molina)

[Servir / Ejercer de Criada (de Alguien): Pihti, nite- / Cocohti, nite]

[Criadas / Sirvientas: Tecocohtiqueh / Tepihtiqueh]

+Sirvienta / Fámula / Mucama: Cocoh / Pihtli

[Tórtola: Cocohtli]

+Sirviente / Paje / Lacayo: Tlahuicalli

[Tlahuicaltin: Lacayos]

+Sirviente / Criado / Fámulo / Mucamo: Ahachtli

+Sirviente / Criado: Tetlayecoltiani

[Sus sirvientes: Itetlayecoltihcahuan]

+Sirviente / Criado: itlannencauh

Está en forma posesiva.

[Mis Sirvientes: Notlannencahuan]

+Sirviente / Criado / Mozo / Recadero / Bedel / Botones: Xolotl / Xoloton / Xolo

[Desprecia a quien en su casa es criado: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sirviente / Criado / Mayordomo: Calpixqui

+Sirviente / Asistenta / Ayudante / Auxiliar / Criada / Dama de Compañía / Camarera: Pihtli

+Sirviente / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Siervo: Tlaquehualli (Olmos / Rémi Simeon)

+Sirviente (Rémi Simeon) / Esposo / Compañero / Acompañante (Rémi Simeon) / Paje (Rémi Simeon) / Lacayo (Rémi Simeon): Tlahuicalli

[Y presta atención: que aunque nadie te vea, ni aún te vea tu marido, tu esposo: entiende que te ve Dios Omnipresente: Auh xiccaqui: intlacahnel ac mitzitta, intlacah mitzitta motlahuical, in monamic: xiccaqui ca mitzitta in Tloqueh Nahuaqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 84-85, pp. 88-89, reverso y anverso)]

+Siseo / Silbido: Pihpitzaliztli

[Al gato le dio el maullido, al burro el rebuzno, al león el rugido y a la serpiente el siseo: In mitzin oquimacac in tlatlatzomiliztli, in axno oquimacac in pihpitzcaliztli, in cuatzonmiztli tlancuitzoliztli ihuan in coatl in pihpitzaliztli.]

+Sistema / Organización / Orden / Disposición / Estructura: Tlatecpanaliztli

[Poner en Orden y Concierto / Organizar / Ordenar / Sistematizar / Poner en su Sitio / Arreglar / Aclarar / Explicar / Estructurar: Tecpana, nitla-]

+Sistema / Ciencia / Saber / Principios / Doctrina: Nemachtilli (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, p. 278, UNAM)

+Sistema / Pauta / Norma / Proceso / Procedimiento: Tlamachiyotiliztli [Machiyotia, nitla-: Pautar / Normar / Regular]

+Sistema / Regla / Manera / Procedimiento: Tlatlaliliztli [Tlalia, nitla-: Tasar / Componer / Disponer / Reglar]

+Sistema / Preparativo / Pericia / Previsión / Destreza / Táctica / Estrategia / Plan / Manera / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

+Sitiar / Cercar / Rodear / Acorralar / Flanquear / Envolver / Incomunicar / Bloquear (Algo): Yahualhuia, nitla-

+Sitio / Lugar / Rincón / Punto: Xomolli

+Sitio / Cerco / Asedio / Bloqueo / Aislamiento: Tlayahualhuiliztli

+Sitio / Lugar: Mancan / Yeloayan

+Situación / Trance / Coyuntura / Circunstancia / Hecho (que acaece) / Caso (que ocurre) / Evento (que acontece) / Acontecimiento / Dato <sustantivo>: Nechiuhtli (in mochihua)

[La situación era apremiante: In nechiuhtli tetlacuitlahuiltih ocatca]

+Situación / Realidad / Vida / Existencia / Presencia: Maniliztli

+Situado: Itech Catqui

+Situarse / Descansar / Ubicarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

[Ubicación / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli]

+Situarse / Encontrarse / Estar / Ubicarse / Hallarse / Figurar / Estar Presente: Itech Cah, ni-

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Las partes que tiene un árbol son...: In cuahuitl in itech cah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Situarse / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Ubicarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)

[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Sobado / Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui

[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]

+Sobado / Usado / Gastado: Zohzoltic

+Sobado / Raído: Tlachicoquiztilli

+Sobado / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Raído / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)

+Soberanía / Libertad / Arbitrio / Voluntad / Albedrío: Yollohxoxoucayotl

[Libre / Soberano / Independiente / Exento: Yollohxoxouhqui]

+Soberanía (del Tirano / Dictador / Opresor): Tepan Netlalilizzotl

+Soberanía / Poder Absoluto (y legítimo): Cenhuelitiliztli

+Soberanía (Estatal)/ Poder Fáctico: Tlahtocatiliztli

+Soberano / Libre / Independiente / Exento: Yollohxoxouhqui

[Soberanía / Libertad / Arbitrio / Voluntad / Albedrío: Yollohxoxoucayotl]

+Soberano / Rey / Señor (de un Reino): Tlahtocat (Sahagún) / Tlahtoani (Sahagún)

[Rey Soberano: Tlahtocat Nelleh]

[Dictador / Tirano / Despótico / Dominante / Arbitrario / Intolerable / Cizañero / Provocador / Incitador / Concitador / Alborotador: Tlahtoani (Andrés de Olmos)]

[Éste, el cizañero, el que lanza advertencias e insinuaciones (agitador / provocador), el que hace que la gente rivalice con los demás, el que se entromete entre la gente, en medio de la gente, el que siembra la discordia entre la gente, el que indispone a unos contra otros...: Yehhuatl In, in tlahtoani, in ixque(m)palli, in teneixnamictia, in tetzalan tenepantlah motlaza, in texehxeloa, tenehnexicoltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Párpado (con lo que guiñamos e insinuamos) / Agitador / Provocador: Ixquempalli]

+Soberano / Señor <El que dispone>: Tlahuipanani

[Disponer / Poner en orden los asuntos del Estado: Huipana, nitla-]

+Soberano: Tlahtocatini / Tepan Tlahtocatini / Tepan Motlalihqui (Opresor / Dictador)

+Soberbia / Vanidad / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora hay (son) tres cosas sobre la soberbia que les quiero decir: auh in axcan etlamantli in itechpa in nepoaliztli in namechilhuiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Soberbia / Presunción / Necedad / Ignorancia / Estupidez / Arrogancia: Ahtlamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Soberbio / Vanidoso: Mopohuani

[Soberbios: Mopohuanih]

+Soberbio / Orgulloso / Fatuo / Presuntuoso / Vanidoso / Engreído: Cuehcuenotqui

[Soberbios: Cuehcuenotqueh]

[Ensoberbecerse / Engreírse: Cuehcuenoti, ni-]

+Soberbio / Magnífico: Moyehyecquetzqui

+Soberbio / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Estupendo / Magnífico / Majestuoso: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que desea ser elogiado, que desea ser admirado, que quiere ser encumbrado, ensalzado, cuando dice algo bueno o lo hace: por ello incurrirá en vanidad: Yehuatl mihtolani, momahuizolani, in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in icuac tlein cualli conihtoa, ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Soberbio / Admirable / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Impresionante / Fantástico / Sobresaliente / Milagroso / Sobrenatural: Teihzahuiani

+Soberbio / Admirable / Notable / Fenomenal / Espléndido / Magnífico / Bueno: Cualli

+Soberbio / Increíble / Fantástico / Inverosímil / Inconcebible: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Soberbio / Ignorante / Necio / Estúpido / Arrogante / Altivo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]

[Sabio: Tlamatini]

[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Soberbio / Despectivo / Imperioso / Altivo / Digno / Orgulloso / Arrogante: Mopantlazani

+Soberbio / Engreído / Pagado de Sí Mismo / Fatuo / Jactancioso / Vanidoso / Presumido : Mopantlaxtlahuiani

[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Soberbio / Fatuo / Jactancioso / Presumido / Engreído: Mopantlazani / Mopohuani / (Zan Nen) Motenehuani / (Zan Nen) Mocualihtoani / Motlanitztiani

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Fatuidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Vanidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli]

+Soberbio / Fatuo / Jactancioso / Engreído: Mohuehhueyiliani

[Enorgullecerse / Alabarse / Engrandecerse / Presumir / Jactarse / Elogiarse / Ensoberbecerse: Hueyilia, nino- ( Andrés de Olmos)]

+Soberbio / Engreído / Aquel que quiere ser elogiado / Aquel que quiere ser estimado / Fatuo: Yehhuatl Mihtolani / Yehhuatl Momahuizolani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Soberbio / Engreído / Hipócrita / Tramposo / Aquel que se finge Bueno / Aquel que se hace pasar por Bueno: Moyectocani / Mocualtocani / Yehhuatl moyectoca

+Soberbio / Monumental / Solemne / Impresionante / Imponente / Excepcional / Único / Insuperable / Grandioso / Magnífico / Majestuoso / Excelente: Netlapanitlaliliani

+Sobornado / Corrompido: Tlatenzolhuilli / Tlatenzolpotonilli

+Sobornado: Motlaxtlahuih / Motlaxtlahuihqui

+Sobornador / Corruptor / Corrupto (que corrompe a Otros): Tetenzolhuiani / Tetenzolpotoniani

[Heder / Oler Mal: Potoni, ni-]

+Soborno / Cohecho (Delito de Cohecho) / Corrupción: Tetenzolhuiliztli / Tetenzolpotoniliztli

+Sobrar / Quedar / Permanecer: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)

[Quédate: Ma ximohuehcahua]

[Detente: Ma xihuehcahua]

[Cállate / Quédate / Permanece / Detente y Quédate: Ma ximocahua (Alonso de Molina)]

+Sobrar / Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás (Algo): Cempanahuia, nitla-

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Sobras / Desecho / Desperdicio / Despojos: Tlacahuilli (Alonso de Molina) / Tlacahuillotl (Alonso de Molina)

+Sobre: Ipan (Alonso de Molina)

[En / De Él / En Él : Itech (Alonso de Molina)]

+Sobre / Acerca de / De / Hasta: Itehchcopa / Itechpa

[Acerca de estos, está escrito esto: Intechpa in yehhuantin, inin ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sobre / Arriba (Adverbio): Ahco

+Sobre / Mas Arriba de Algo (o de Alguien) / Por Arriba (Adverbio): Ahcopa

[Ilhuicac Ahcopa In Totomeh Patlanih : Por el Cielo, en lo Alto, vuelan los Pájaros]

+Sobre / En / Por: -pa(n)

+Sobre / En la Parte Superior de Algo o de Alguien(En la Mitad Superior): -icpac

[Micpac: En la Cabeza]

+Sobre / En la Superficie / Fuera: -ixco

+Sobre (de Carta): Amapechtli

+Sobrecogido / Desconcertado / Abrumado: Poliuhtihuetzqui

+Sobrecogido (de Espanto) / Muerto de Miedo / Acobardado / Cobarde: Mauhcamicqui

+Sobrecogido / Aterrado / Impresionado / Estremecido / Alarmado / Emocionado / Conmovido / Conmovido: Cuacehcepocac [Quacecepocac (Rémi Simeon)]

+Sobreentendido / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Machoni

[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

+Sobreentendido / Comprendido / Tácito / Implícito / Entendido: Yollohittoni

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Sobre-explotar / Esquilmar / Agotar / Exprimir / Explotar / Derrochar: Ahuilquixtia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Ahuilpohpoloa, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)/ Tollantilia, nitla- (Sahagún, L. X, fº 42. p. 44)

+Sobrellevar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-

[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]

+Sobrenatural / Increíble / Fantástico / Soberbio / Inverosímil / Inconcebible / Anormal / Extraordinario: Ahneltoconi

[Creíble / Que merece absoluto Crédito: Neltoconi / Neltoquiztli]

+Sobrenatural / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Increíble / Extraordinario: Teihzahuiani

+Sobrenatural / Espantoso / Terrible / Fantasmal / Sorprendente / Maravilloso / Sobrecogedor: Tecuacehcenoh

+Sobrenatural / Irreal / Imposible: ahchihualoni / ahcihui (ahmo-zo-ihui)

+Sobrenatural / Fingido / Simulado / Ficticio: Tlaixpanilli

+Sobrenombre / Apodo / Apellido / Apelativo: Itzonquizca tocaitl

+Sobrepasar / Pasar de un Salto (Algo / un Arroyo / un Canal) / Saltar: Cholhuia, nitla-

+Sobrepasar / Exceder / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Sobresaliente / Excepcional / Singular / Especial / Superior / Único / Extraordinario: Tlapanahuih / Tlapanahuiani / Tlacempanahuiani

+Sobresaliente / Espantoso / Asqueroso / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Grave / Extraordinario: Teizahuih / Teihzahuiani

[Ocasionándole un grave enfado: inic ipan quichihua ce teihzahuih nezomaliztli]

[Asombrar / Sorprender / Escandalizar: Ihzahuia, nite-]

[La primera cosa (o lo primero) que sale de la lujuria es la sodomía que es muy espantosa, muy grave, asquerosa: Inic (centlamantli) in itech quiza luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli in cencah temahmauhtih, teihzahuih, tecatzauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sobresaliente: Cenquiztli / Cenquiztic

+Sobresaliente / Privilegiado / Puntero / Remarcable / Superior / Eminente / Notable / Destacado / Trepado: Mopihpiloh

+Sobresalir / Encaramarse / Auparse / Trepar(se) / Destacar: Pihpiloa, nino-

+Sobresaltado / Aterrorizado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Tlatlacmauhtilli

[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]

+Sobresaltado / Espantado / Horrorizado / Tembloroso / Asustado: Cuacuehcueyocac

[Estar Horrorizado / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]

+Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)

+Sobresalto / Terror / Estremecimiento: Netlacmauhtiliztli [Tlactli / Mauhtia, nino-]

+Sobre Todo / Especialmente / En Especial / Particularmente: Macheh

[Mochtin tictlazohtlaz, in macheh in motahhuan / Amarás a todo el mundo, en especial a tus padres]

+Sobre Todo / Mayoritariamente / Más que Nadie / Principalmente: Ilhuiceh

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

[Porque él, el glotón, el que come en exceso...: Yehica yehhuatl, in apitztli, in il(i)huiz tlacuani... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sobre Valorado / Exagerado / Descomunal / Excesivo / Desorbitado / Desproporcionado: Tlacuililtilli

+Sobre valoración / Exageración / Exceso / Desproporción / Aumento: Tlacuililtiliztli

+Sobre valorar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Exagerar: Cuililtia, nitla-

+Sobrevivir / Subsistir / Perdurar: Huehcahua, ni-

+Sobrevivir / Aguantar / Adolecer / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-

[Pobreza / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Sufrimiento / Carencia / Restricción: Netoliniliztli]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sobrevolar / Volar: Ahco Patlantinemi, ni-

+Sobrina: Pilotl / Machtli

Las mujeres dicen pilotl y los hombres dicen machtli..

[Nopilo: Mi sobrina o mi sobrino (Pedro de Arenas)]

[Mi sobrina : Nopilo]

+Sobrino: Machtli / Pillotl

+Sociable / Amistoso / Amigable / Accesible / Abierto: Moteicniuhtiani

+Sociable / Amigable / Vivaz (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini / Tetech Mopachoani

+Social (Propio de una Sociedad): Netlanechicalhuializzotl

+Sociedad / Agrupación para Enriquecerse / Agrupación con un Fin: Netlanechicalhuiliztli

[Nechicalhuia, ninotla-: Reunir / Concentrar para Sí / Atesorar / Enriquecerse (Rémi Simeon)]

[Netlanechicalhuiloyan: Sede Social / Lugar donde Uno se Enriquece]

+Sociedad / Grupo / Agrupación / Reunión: Nenechicoliztli (Federación) / Necentlaliliztli / Tecentlaliliztli / Tlacetililiztli (de Animales)

+Socio / Participe: Tlacneliani

[Colaborar / Participar / Aportar: Icnelia, (/nitla-)]

[Participar (en Torneo) / Concurrir: Cepanicnelia, nino-]

[Deportista / Participante: Mocepanicneliani]

+Socio / Participado / Asociado / Llamado a Participar en un Negocio: Tlatlalhuilli

+Socorrer (a Alguien) / Ser Indulgente (con Alguien) / Practicar la Misericordia / Salvar / Ser Misericordioso: Tlaocolia, nite-

[Aún, una cosa está escrita en el evangelio que le ocurrió a un hombre que mucho se había enriquecido, que no socorrió a Lázaro, que era mísero y se encontraba enfermo (se retorcía), y aquel por tal motivo fue condenado...: Oc centlamantli ihcuiliuhtoc in ipan evangelio in ipan omochiuh in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo quimotlaocolilih in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa oilatzontequililoc... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He sido misericordioso, he ayunado, he orado a Dios...: Onitetlaocolih, onitlacualizcauh, oniteochiuh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Socorrer / Salvar: Yohhuihcanquixtia, nite-

+Socorrer / Defender / Auxiliar / Amparar / Ayudar: Manahuia, nite- / Palehuia, nite-

+Socorro / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Solidaridad / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli

[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sodomita / Homosexual / Marica / Bujarrón: Cuiloni (Andrés de Olmos) / Tecuilontiani

+Sodomizar: Cuilontia, nite-

+Soez / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Bribón: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Sofá: Tlatotoctli

+Sofisticación / Elegancia: Pilticayotl / Pilticcayotl

+Sofocado (Sin Respiración): Mihiyotzacqui / Tlaihiocahualtilli

+Sofocado / Jadeante: Ihcicani [Ihcica, ni-: Jadear]

+Sofocante / Asfixiante / Irrespirable / Enrarecido / Agobiante / Opresivo / Angustioso: Teihiomictiani

[Ahogar / Quitar la Respiración / Estrangular / Asfixiar: Ihiomictia, nite-]

+Sofocante / Asfixiante / Opresivo / Agobiante / Angustioso / Enrarecido: Tequechmateloani

[Ahogar / Estrangular / Asfixiar : Quechmateloa, nite- / Quechmatiloa, nite-]

+Sofocar / Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Sofocar / Pacificar mediante las Armas / Calmar: Yaotica Cehcehuia, nitla-

+Sofocar / Agobiar: Tletema, nite- (Nitla- / Nino-)

[(Hija, que estás embarazada:) Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de (abusar del Temazcal) tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Macenca tocontequicui, macenca toconmotequimaca in temazcalli, matitlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en matitlamicti, matitlatleten]

[Además en dicho ejemplo se observa como Ma antepuesto al imperativo indica propósito afirmativo; pero antepuesto al vetativo (con el prefijo sujeto Ti- en lugar de Xi-) indica sentido negativo]

+Sofocarse / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sonrojarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-

+Sofoco / Desfallecimiento / Mareo: Ihiocahualiztli

[Desmayarse / Desfallecer / Sofocarse / Marearse / Perder el Aliento / Faltar la Respiración: Ihiocahua, n(i)-]

+Sofoco / Jadeo / Resuello / Resoplido / Bufido / Ronquido / Asfixia / Ahogo: Tlahtlapitzaliztli / Ihcicaliztli

+Sofoco / Vergüenza: Pinahualiztli / Pinahuiztli

+Sofoco / Molestia / Cansancio / Fatiga / Carga: Texiuhtlatiliztli

[Molestar / Cansar / Fatigar / Sofocar / Cargar: Xiuhtlatia, nite-]

+Soga / Maroma / Cuerda / Estacha / Cabo / Cable: Mecatl

+Sol: Tonatiuh(tli) / Chimalpohpoca / Coauhtemoc / Tonalli / Ilhuicamina / Coauhtlehuanitl / Huitzilopochtli / Axayacatl / Cuitlahuac / Acamapichtli / Itzcoatl

Algunos nombres de los tlahtoanis o emperadores solían hacer alusión al sol metafóricamente:

[Escudo Humeante: Chimalpohpoca]

[Águila que se abate: Coauhtemoc]

[Arquero del Cielo: Ilhuicamina]

[El que se enfada como un señor / (Sol) Riguroso: Moteuczoma]

[Rayo letal / Serpiente como flecha o cuchillo de obsidiana : Itzcoatl]

[Espejo (Cara o Superficie de Agua): Axayacatl]

[Puñado de Rayos / Haz (Conjunto de Rayos Luminosos): Acamapichtli]

[Caña / Gavilla: Acatl]

[Sostener (en la Mano) / Mantener en la Mano: Mapiqui, nitla-]

[Sol / Calor del Sol / Alma / Signo / Destino: Tonalli]

[Rayo de Sol: Tonalmitl]

La etimología de Cuitlahuac es paralela a la de Cuitlapetz (Obeso / Ventrudo / Gordo), pues se trata de un adjetivo verbal que deriva de un sustantivo y de un verbo:

[(Sol) Sediento (de Sangre): Cuitlahuac]

[Vientre / Estómago: Cuitlatecomatl / Cuitla- (en Composición)]

En castellano una persona sedienta tiene el gaznate seco y una persona hambrienta tiene el estómago vacío. En el náhuatl el sediento tiene el estómago seco.

+Solamente (Adverbio absoluto) / Exclusivamente: Zan Tequitl

+Solamente / Únicamente (Adverbio): Zan Ye / Za Ye

+Solamente / Únicamente // Precisos / Justos // Absolutamente / Completamente / Totalmente / Muy: Za(n)

[Liborio, un joven campesino de (justo) 21 años...: Liborio, ce miltequitqui in oc telpocatl, zan cempoalli ihuan ce xihuitl in quipia... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]

[Y sólo aguarda a que su mujer, Xochitl, lo llame a desayunar: Ihuan zan quichixtica in icihuauh, in itoca Xochitl, in quinotzaz inic almazaloz... (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-257, UNAM)]

[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de que (Éste) la había abandonado completamente: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, La Conquista de Tlatelolco, texto recogido por Arthur J. O. Anderson, en Las Mujeres Extraordinarias de Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 25, p. 232, UNAM)]

[De irse a su casa se quedaría absolutamente solo: Intla yehhuatl oyani ichan zan icel mocahuani]

+*Solamente / Exactamente / *Exclusivamente / Precisamente / *Únicamente: Zaniyo

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia)...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Solamente Una: Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]

+Solana / Azotea / Terraza / Solario / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli

+Solapado / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Incógnito / Confidencial / Anónimo: Tlaixpecholli

+Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-

[Anónimo / Clandestino / Simulado / Tapado / Oculto / Secreto / Encubierto / Solapado / Incógnito: Tlaixpecholli]

[Solapar / Cubrir / Encubrir / Ocultar / Tapar/ Simular: Ixpechoa, nitla-]

[Solapadamente / Clandestinamente / Ocultamente / Con Secreto / Confidencialmente: Tlaixpecholiztica]

[Clandestinidad / Ocultación / Anonimato: Tlaixpecholiztli]

[Supeditar / Subordinar: Ixpechtia, nitla-]

+Solaparse / Camuflarse / Disfrazarse / Disimular: Ixpoloa, nin(o)-

+'Solar / Casar / Pueblo Arruinado / Parcela / Terreno: Caltzacualli (Alonso e Molina / Real Academia de la Lengua Española) / Callah Telli (Alonso de Molina)

+Solar / Parcela de Terreno <que está junto a una casa>: Callalli (Alonso de Molina)

+Solar / Predio / Terreno / Propiedad: Tlacohualli

+Solar / Campa / Campo / Prado / Terreno: Xiuhtlah

+Solario / Azotea / Terraza / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli

+Solaz / Descanso / Recreo / Pasatiempo / Paréntesis / Pausa: Neellelquixtiliztli

+Solazarse / Recrearse / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Distrase / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)

[Holgazán / Ocioso: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]

[Ocio / Recreo / Entretenimiento / Juego / Vacación: Netlalahuiltiliztli]

+Solazarse / Entretenerse / Divertirse / Holgarse / Divertirse (con Alguien): Tetlan Paqui, ni- / Tetlan Nemi, ni-

[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]

+Soldada / Paga / Salario del Militar: Yaoquizcatlaxtlahuilli

+Soldado: Yaoquizqui / Yaochiuhqui

+Soldar / Agarrarse a Algo / Pegar / Adherir / Ligar / Mezclar / / Hacer un Muro / Construir / Asirse: Zaloa, nitla- / Tzacuia, nitla-

[Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-]

+Soleado / Radiante / Luninoso: Tonameyoh

+Soledad / Abandono / Desamparo: Texiccahualiztli

+Solemne / Monumental / Imponente / Impresionante / Grandioso / Excepcional: Netlapanitlaliliani

+Solemnidades / Fiesta / Celebración / Día Festivo / Festejo / Ceremonia / Honor / Rito / Pompa: Tlamahuiztiliztli

[Capítulo 21, de las ceremonias y sacrificios que hacían en el segundo mes que se llamaba Tlacaxipehualiztli: Inic 21 capitulo itechpa tlahtoa in tlamahuiztiliztli ihuan in nextlahualiztli in quichihuayah in ipan huel ic ontetl metztli in mihtoayah Tlacaxipehualiztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 17, p. 71, reverso)]

[Capítulo 26, donde se trata de la fiesta y ceremonias que se hacían al inicio del séptimo mes: Capítulo 26, oncan motenehua in ilhuitl ihuan in tlamahuiztiliztli in mochihuayah in ipan huel ic cemilhuitl ic chicome metztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 46, p. 100, anverso)]

+Soler / Acostumbrar (Verbo Auxiliar): -mati

[El pájaro suele volar: Tototl patlantimati (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Soler / Acostumbrar / Acostumbrarse / Regularizarse / Someterse a una Regla de Conducta / Acoplarse / Coordinarse / Acomodarse / Ajustarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)

[Solían hacer: Quimonemiliztiayah quichihuaz]

+Solevar / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Sublevar / Calentar / Revolucionar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)

[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]

+Solevar / Levantar / Elevar (una cosa): Cuammihuia, nitla- / Huitzoc'huia, nitla-

[Árbol / Palanca / Barra / Eje / Cigüeñal / Manivela: Huitzoctli (Rémi Simeon, Uitzoctli) / Tlacuammihuiloni (Estaca) / Cuammitl]

+Solicitante: Tetlaihtlaniliani

+Solicitar / Pedir (Algo a Alguien): Ihtlanilia, nitetla-

+Solicitar / Rogar / Encomendar / Encargar / Implorar / Pedir: Tlahtlauhtia, nite-

[Le ruego que acompañe a mi mujer a casa de mi madre: Nimitzmotlatlauhtili(li)a, xicmohuiquili in nocihuauh in ichantzinco nonantzin (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

[Rogadle por nosotros, habladle para que nos favorezca: Ma xitechmotlahtlauhtilili, ma xitechnochili (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

[Rogar (por Alguien): Tlahtlauhtilia, nite-]

[Implorar / Impetrar / Suplicar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-]

+Solicitar / Encomendar / Confiar / Pretender (de Alguien) / Dirigir (a Alguien) / Aconsejar / Pedir / Encargar: Nahnahuatia, nite-

[... ante él expuse tu relato, tu petición, como me encomendaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

+Solicitar (Algo a Alguien) para Otro: Tepal Ihtlanilia, nitetla-

+Solícito / Servicial / Obsequioso / Atento / Complaciente / Encantador: Moyocoyani

+Solicitud / Petición: Tetlaihtlaniliztli

+Solidaridad / Comprensión / Clemencia / Indulgencia / Transigencia / Misericordia / Tolerancia / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli

[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable / Desaprensivo: Ahtetlaocolih]

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Solidaridad / Gratitud / Recompensa / Premio / Galardón / Gratificación: Teicnelilmachitiliztli

+Solidaridad / Justicia / Protección: Temalhuiliztli

[Justificar / Disculpar / Defender / Tratar Bien / Cuidar / Proteger: Malhuia, nite-

+Solidario / Piadoso / Misericordioso / Benevolente / Benévolo / Bondadoso / Humanitario / Compasivo / Filántropo: Teicnoittani

[Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse / Tener Compasión (de Alguien) / Apenarse (por Alguien): Icnoitta, nite- ]

[No siente piedad de aquel que en su propia casa es servidor: Ahquicnoitta in aquin ichan xolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Solidario / Magnánimo / De Gran Corazón / Generoso: Yollohchicactic

+Solidario / Justo / Protector: Temalhuiani

[Comercio Justo: Temalhuiani Tiamiquiliztli]

+Solidario / Comprensivo / Clemente / Indulgente / Transigente / Misericordioso: Tlaocoleh / Tetlaocoliani

[Ser Indulgente / Clemente / Transigente / Comprensivo: Tlaocolia, nite-]

+Solidario / Agradable / Bueno / Gratificante / Grato / Satisfactorio / Indemnizatorio: Teicnelilmachitiani

[Comercio Solidario / Justo: Teicnelilmachtiani Tiamiquiliztli]

+Solidarizado / Respaldado / Apoyado / Premiado / Indemnizado / Recompensado / Galardonado / Gratificado: Tlacnelilmachitilli

+Solidarizar / Hacer Solidaridad / Dar Apoyo / Agradar / Satisfacer / Premiar / Galardonar / Recompensar / Indemnizar / Gratificar: Icnelilmachitia, nite-

+Solidez / Cohesión / Consistencia / Coherencia / Estabilidad: Tilinilizotl

[Cristalización / Solidificación: Tiliniliztli]

+Solidificarse / Afirmarse / Espesar / Apretujarse / Amontonarse / Robustecerse / Cristalizar / Cohesionarse: Tilini, -

+Sólido / Firme / Estable: Huapactic

[Apuntalar: Huapahua, nitla- / Toctia, nitla- / Tlaquechillotia, nitla-]

+Sólido / Recio / Firme / Duro / Robusto / Contraído / Compacto (Adjetivo): Tepitztic / Tlacuactic / Tlacuahuac / Chicahuac

[La cepa del árbol... es recia, fornida...: Cuauhtzontetl... tepitztic, tlacuactic, tlacuahuac, chicahuac... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones. Sustenta al árbol) / Raíz: Cuauhtzontetl]

[Endurecerse: Tlacuactia, - / Tlacuahua, ni- / Tepitztia, - (Rémi Simeon)]

[Endurecer (una Cosa): Tlacuactilia, nitla- / Tlacuahua, nitla- / Tepitztilia, nitla- (Rémi Simeon)]

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce (deforma) nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

[Tobillo: *Quehqueyolli (Rémi Simeon)]

+Sólido / Duro / Macizo / Firme / Espeso / Pesado: Tilictic

+Sólido / Rígido / Duro: Tetic

+Sólido / Rígido / Estable / Fuerte / Firme / Compacto / Comprimido / Endurecido / Precipitado / Consolidado / Coherente / Fijo / Inalterado / Sin Fisuras / Intacto (para Criterios / Decisiones): Tilinqui

+Sólido / Grosor / Volumen / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud / Cuerpo / Objeto (Sustantivo): Nenacayotiliztli

[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]

+Solitario / Reacio / Huidizo / Renuente / Remiso / Reticente / Esquivo / Insociable / Misántropo: Tlatlalcahuiani / Tetlalcahuiani

[Evitar / Huir / Esquivar: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)]

+Solitario / Apartado / Aislado: Motzacqui

+Solitario / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Vacío / Solo (Adjetivo): Cactihcac

+Soliviantar (a la Gente / Unos contra Otros) / Inquietar: Netechehua, nite-

+Sollozar: Tzotzonoa, nite-

+Sollozar / Lamentarse / Deplorar / Gemir / Llorar (a Alguien / por Alguien): Choquilia, nite-

+Sollozar / Deplorar / Gemir / Lamentarse / Lagrimear / Llorar / Condolerse (por Algo / Algo): Choquilia, nitla-

+Sollozo: Tetzotzonoliztli / Techoquililiztli / Tlachoquililiztli

+Solo / Solitario (en Soledad): iCel

+Sólo / Solamente: Huel

[Sólo Así: Huel Iuhqui]

[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

[Obtener / Alcanzar: Icnopilhuia, nitla-]

+Sólo / Solamente (Inclusivo): Moch

[Moch itlacual in tlein micqui in ihi(y)ac (Sahagún, L. XI, fº 46, p. 198, reverso): Sólo come carroña / Toda su comida es carroña]

+Sólo / Solamente / Únicamente / Exclusivamente: Zan

[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]

+Sólo (Adverbio absoluto) / Solamente / Exclusivamente: Zan Iyoh / Zan Tequitl

+Sólo (Adverbio relativo) / Solamente / Por el Momento: Zan (No se confunda con Za, Absolutamente)

+Sólo Así / Únicamente de esta Manera / Precisamente Así: Huel Iuhqui

[Sólo / Solamente: Huel]

[(Hija mía): ... tienes que ayudar siempre en todo a tu compañero pues sólo así alcanzaréis (alcanzarán ustedes) todo aquello que es necesario en la vida: (Tinocihuaconé,) ... Ma mochipa xiccempalehui in monamic, yehica huel iuhqui (n)anquicnopilhuizqueh moch inon totechmonequi inic tinemizqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

+Sólo Una / Solamente una: Zaz Ce [Zan ante Silbante da Zaz]

+Solo que... ( Conjunción): Zam Mach... / Zam Macheh... / Zamacheh... [Tinechpactia, zam mach nictlapanahuiltia nocihuauh: Me gustas, solo que prefiero a mi mujer]

+Sollozar (llorar intensamente): Chohchoca

+Soltar / Dejar caer un Objeto / Liberar: Macahua, nitla-

+Soltar/ Destrabar / Solucionar / Liberar / Remediar: Maquixtilia, nitetla-

+Soltar / Liberar: Maquixtia, nite-

+Soltera / Soltero / Que no está casado / Célibe / Libre: In ahmo tenamic

[Casado / Emparejado (a Alguien): Tenamic]

[Cuando un hombre casado tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac ce tlacatl huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Pero:

[Mi esposo / Mi esposa: Nonamic]

[Esposo / Marido / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO)]

+Soltera (Sola, como Tela de Araña): Hualli / Cahualli (Olmos) / Zahualli (Remi Simeon)

[Quizá digas que a quién dañas (se daña) al tener (yo) relaciones con la que es soltera y que vive sola, o con una fulana sin esposo: Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cuando un hombre casado tiene acceso con una mujer soltera: In ihcuac ce tlacatl huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic, zan cahualli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Soltero <literalmente, que vive tal cual, que vive solo>: Iuh Nenqui (Alonso de Molina) / Zan Iuh Nemi (Alonso de Molina)

[Ser Soltero: Zan Iuh Nemi, ni-]

[Soy Solero: Zan Iuh ninemi]

+Soltero / Célibe / Libre: Ahnamiqueh

+Soltero / Célibe / Libre: Ahmo Monamictihqui

[Casado: Monamictihqui (Rémi Simeon)]

[Celibato / Soltería: Ah'nenamictiliztli]

+Soltero / (El que) Vive Solo (sea o no soltero): Zan Nemi (Andrés de Olmos)

[Vivo Sólo: Zan ninemi / Icel ninemi]

[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive errático y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Soltura / Gracia / Gallardía / Garbo / Gentileza / Bizarría / Donosura / Galanura / Belleza: Huelnezcayotl

[Gentil / Gracioso / Gallardo / Garboso / Suelto / Bizarro / Galán / Bonito / Bello: Huelnezqui]

+Solución / Satisfacción / Remedio / Reparación / Enmienda: Tlahuellaliliztli

[Solucionar / Resolver / Solventar / Arreglar / Reparar / Componer / Enmendar (Algo): Huellalia, nitla- (Alonso de Molina)]

+Solución / Respuesta / Contestación: Tenanquililiztli

[Responder / Dar Respuesta (a Alguien): Nanquilia, nite-]

[... las respuestas a nuestras inquietudes profesionales y de compromiso (social) con nuestro pueblo: ... tlananquililiztli ihuicpa in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[La respuesta a la pregunta: Itenanquililiztli in tlahtlaniliztli]

+Solución / Reparación / Pago / Satisfacción / Recompensa / Indemnización: Tehuic Nequixtiliztli

[Obrar según Conciencia (con Alguien) / Cumplir (con el Deber) (hacia Alguien) / Satisfacer (debidamente) : (Ic) (Tehuic) Quixtia, nino-]

[Disculparse / Salirse / Excusarse / Justificarse / Pretextar / Alegar / Motivar: (Teca) Quixtia, nino-]

[Motivo / Salida / Excusa / Pretexto: (Teca) Nequixtiliztli (Rémi Simeon)]

+Solución / Aclaración / Resolución (de una Duda / de un Problema): Teyolpachihuitiliztli

+Solución / Consecuencia / Efecto / Resultado: Mochihualiztli

+Solucionar / Resolver / Dar Respuesta (a Algo) / Responder /a Algo) (Alonso de Molina): Nanquilia, nitla-

[Resultado / Solución: Tlananquililiztli]

+Solucionar / Resolver / Solventar / Arreglar / Reparar / Componer (Algo): Huellalia, nitla-

+Solucionar / Descifrar / Decodificar / Interpretar (Algo) <lo que se halla codificado>: Teonamiqui, nitla- / Teoitta, nitla-

+Solucionar / Resolver / Aclarar (una Duda / un Problema) (a Alguien): Yolpachihuitia, nite-

+Solucionar / Aclarar / Asegurar (una Duda / un Problema): Yolmahxiltia, nite-

+Solucionar / Remediar / Desenredar / Destrabar / Solventar / Liberar: Maquixtilia, nitetla-

+Solventar / Solucionar / Reparar / Enmendar: Huellalia, nitla- (Alonso de Molina)

+Sombra / Frescura / Humedad / Relente / Oscuridad: Cehuallotl / Cehualli / Ecahuillotl / Ecauhyotl

[Sombrío / Encapotado / Húmedo: Cehualloh]

+Sombra / Tiniebla / Oscuridad / Noche: Yohualli

+Sombra / Espectro / Espíritu / Fantasma / Aparición: Yohualtetzahuitl

+Sombra / Silueta / Contorno / Figura / Imagen: Tlacehuayan (Fr. Juan Guerra)

+Sombra / Tinieblas / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad: Mixtecomactiliztli

[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro / Umbrío: Mixtecomac(yoh)]

[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Sombra / Silueta / Contorno / Perfil / Sombreado / Oscuridad: Tlayohuililiztli

[Dar Sombra: Yohuilia, nitla-]

[Sombrío / Sombreado: Tlayohuiliani]

+Sombrajo / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan

+Sombreado / Oscurecido / Ennegrecido: Tlacehualhuilli / Tlacehualcaltilli / Tlayacalhuilli

+Sombrear / Ensombrecer / Oscurecer / Ennegrecer: Cehualhuia, nitla- / Cehualcaltia, nitla- / Yacalhuia, nitla- (Alonso de Molina <cubrir haciendo sombra>)

+Sombrero: Necuacehualhuiloni (Alonso de Molina)

+Sombrero: Cuayohuililoni

[Bonete / Gorro (de Eclesiásticos / de Graduados) / Gorra / Cachucha / Boina: Neixquimiloloni]

+Sombrilla / Sombrajo / Toldo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan

+Sombrilla / Protector: Tlayohuililoni / Tzacuilhuaztli

[Entraña / Víscera / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli]

+Sombrilla / Protector Solar: Tetonalcahualtiloni

+Sombrío / Encapotado / Húmedo / Oscuro: Cehualloh / Ecauhyoh (Alonso de Molina)

+Sombrío / Oscuro (entre Tinieblas) / Tenebroso / Opaco: Mixtecomac(yoh)

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Sombrío / Oscuro (envuelto en Nubes): Mixtentoc

+Sombrío / Sombreado / Oscuro: Tlayohuiliani

+Someter / Subordinar / Dominar / Subyugar / Conquitar (a Alguien): Tetlan Calaqui, ni- (Alonso de Molina)

+Someter / Conquistar (a Alguien): Hualtecalaquia, ni- / Hualcalaquia, nic-

+Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-

+Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Pachoa, nite-

+Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-

+Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-

+Someter / Vencer / Derrotar / Conquistar: Xahxamatza, nite-

+Someter / Vencer / Sojuzgar: Pehua, nite-

[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]

[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]

+Someter / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Conquistar: Poloa, nite-

+Someter / Conquistar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Calmar / Pacificar / Suavizar: Pololtia, nitetla-

+Someterse / Subordinarse / Rendirse / Entregarse / Claudicar (a Alguien): Cemmaca, ninote-

+Someterse (a Alguien) / Apretarse (contra Alguien) / Buscar el Amparo Rebajándose (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) (con Humildad / con Servilismo): Tetech Pachoa, nino-

[Rebajarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Rendirse / Postergarse / Humillarse / Subordinarse: Pachoa, nino-]

[La segunda cosa se llama rapiña y a ella (se acercan / se acogen) (se someten a ella) e incurren en ella los gobernantes de las ciudades, los que mandan, los que, como sus aves de presa, roban, agarran, amontonan: Inic ontlamantli itoca Rapiña (ihuan) itech mopachoah ahnozo ahnozo ipan huetzih in ahuahcan in tepehuahcan tlahtohqueh, in tepachoah in iuhqui itzopilome ic tlanamoyah tlacuihcuih tlanechicoah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 76, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Someterse / Acatar las Reglas: Nahuatilma, nino-

+Someterse (a Alguien) / Apreciar / Valorar / Rendirse (a Alguien) / Estimar: Achcauhmati, nite-

[Considerar a Alguien como si fuera el Hermano Mayor / un Superior]

+Someterse (a una Regla de Conducta) / Acomodarse / Acoplarse / Coordinarse / Regularizarse / Ajustarse / Acostumbrarse: Nemiliztia, ninotla- (/ nicno-)

+Sometido / Conquistado / Subyugado: Tetlan Calacqui (Alonso de Molina)

[Someter / Conquistar / Subyugar: Tetlan calaqui, ni-]

+Sometido / Rendido / Entregado: Motecemmacani

[Someterse / Subordinarse / Rendirse / Entregarse (a Alguien): Cemmaca, ninote-]

+Sometimiento / Conquista / Subyugación: Tetlan Calaquiliztli (Alonso de Molina)

+Sometimiento / Rendición / Claudicación: netecemmaquiliztli (Alonso de Molina)

+Sometimiento / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tepacholiztli

+Sometimiento / Subordinación / Posposición / Humillación / Supeditación / Postración: Tlanechcatlazaliztli

+Somnífero: Cochizpahtli

+Son / Sonido: Caquiztli / Caquiztiliztli

+Sonaja / Cascabel / Maraca: Ayacachtli

+Sonar / Hacer Ruido: Caquizti, ni-

+Sonar Bien / Resonar: Huelcaquizti, ni- / Huel Caquizti, ni-

+Sonar Mal: Ahhuel Caquizti, ni- [Ahnihuelcaquizti]

+Sondeado / Escudriñado / Escrutado / Indagado / Observado / Estudiado / Encuestado: Tlaixtemolli

+Sondear / Encuestar / Escudriñar / Indagar / Inquirir / Hurgar / Fisgar / Mirar / Observar / Investigar: Ixtemoa, nitla-

+Sondeo / Encuesta / Investigación / Indagación / Estudio / Estadística / Escrutinio / Inquisición / Observación: Tlaixtemoliztli

+Sonido: Caquiztli / Caquiztiliztli

+Sonoro / Atronador / Tonante / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini

+Sonreír / Reír con las Facciones: Ixhuetzca, n(i)-

+Sonreír / Reir Ligeramente: Zonectiliztica Huetzca, ni-

+Sonreír / Reír: Huetzca, ni-

+Sonreír / Alegrarse: Paccaitta, nite- / Paccanemi, ni- / Paccanotza, nite-

+Sonriente / Carialegre / Que ríe con las facciones / Jovial: Ixhuetzcani

+Sonriente / Agradable / Jovial / Risueño / Alegre: Huetzcani / Huetzcac

+Sonrojarse / Azorarse / Abochornarse / Avergonzarse / Pasmarse / Sofocarse / Abochornarse: Ixtelquetza, nin(o)-

+Sonrojo / Rubor / Sofoco / Azoramiento / Colores / Vergüenza / Bochorno / Arrebol : Neixtelquetzaliztli

+Sonsacar: Maxalhuia, nite-

+Soñar / Imaginar: Temiqui, ni(tla)-

+Sopa / Caldo: Tlacualatl

+Sopa / Condimento / Salsa: Tlacualayotl

+Sopa / Condimento / Salsa: Tetzahualmolli

+Sopa / Caldo / Salsa / Jugo: Ayotl

+Sopa (caldo de ave): Totolayotl

+Sopa (caldo de res): Cuacuauh'ayotl

+Soplado: Tlalpitzalli

+Soplador / Soplón: Tlalpitzani

+Soplar: Piaciuhtoc, - [Piazoa, nino-: Escaparse / Resbalarse]

[Ehecatl Piaciuhtoc, El viento sopla ligero]

+Soplar: Ilpitza, nitla-

+Soplo / Soplido: Tlalpitzaliztli

+Soplo / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplido / Bostezo: Tlaayohuiliztli

[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]

[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]

[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]

+Soplón / Delator / Chivato / Acusica / Chismoso / Traidor / Confidente: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)

[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]

+Soplón: Tlalpitzani

+Soplón / Fuente / Confidente / Informante / Delator / Cómplice / Contacto: Tenahuatiani

[Confiar (un Asunto / una Petición) / Dar (el Recado / el Mensaje) / Contar / Poner al Día / Informar / Enviar (Algo / un Mensaje): Nahuatia, nite-]

+Soplido / Soplo: Tlalpitzaliztli

+Soplido / Suspiro / Exhalación / Espiración / Soplo / Bostezo: Tlaayohuiliztli

[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]

[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]

[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]

+Soportable / Llevadero: Ihiohuiloni

+Soportable / Aceptable / Respetable / Tolerable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni

+Soportable / Asimilable / Accesible / Lógico / Comprensible / Patente / Manifiesto / Fácil / Inteligible / Palpable: Machoni / Ommachoni]

[Intuir / Comprender / Entender / Reflexionar / Presumir / Interiorizar el Conocimiento (de Algo) / Asimilar / Sufrir / Tener Remordimientos / Interiorizar / Imitar (reproducir lo que se ha interiorizado de Alguien) / Remedar / Decir Chistes (en los que se imita a Alguien): Mati, nontla- / Mati, nitla-]

[Informarse: Mati, nom-]

[Interiormente / Hacia el Interior / Hacia Dentro: On)

La partícula On no siempre indica Alejamiento. En ocasiones indica Acción Hacia Dentro:

[Fin / Meta Interior / Propósitos / Deseos: Onquizaliztli]

[Estar Recogido (Interiormente) / Estar Acostado / Estar Extendido: Onoc, n(i)-]

[Circunspección / Recogimiento Interior: Onitztaliztli]

Lo que se interioriza puede ser una mera sospecha, un conocimiento indiciario, una intuición, si el sujeto u objeto es Mi Corazón:

[Mi corazón sospecha tu fracaso / Mi corazón sabe de tu fracaso / Presumo tu fracaso: Noyollo quimati monenquizaliz]

[Lo Comprendo: Noyolloh quimati (Rémi Simeon)]

[No tengo remordimientos / Mi corazón no sufre / Nada (sujeto) Afecta a mi Corazón: Ahtle conmati in noyolloh (Rémi Simeon)]

[Estoy seguro de ello / Así (adverbio) lo entiende mi corazón: Yuh noyolloh commati]

+Soporte / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Tribuna / Base / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Soporte / Sustentación / Respaldo / Apoyo / Sujeción / Ayuda: Tlaquechililiztli

[Apoyar / Sustentar (Algo): Quechilia, nitla-]

[Arbotante / Contrafuerte / Soporte: Tlaquechililoni]

+Zaguán / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada / Galería: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Soportal / Zaguán / Porche / Portal / Atrio / Vestíbulo / Pórtico / Galería / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Soportar / Resistir / Conformarse / Apechugar (Guardar Algo en el Corazón y no sacarlo) / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Tolerar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-]

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

[Resignado / Sacrificado / Austero / Callado / Contenido: Tlapetlacaltemani]

[Intolerante / Severo / Riguroso: Ahtlapetlacaltemani]

[Obedecer: Petlacaltia, ni-]

[Obediencia / Acatamiento / Sumisión: Petlacaltiliztli / Tlazohcacealiztli / Tetlacamachiliztli]

+Soportar / Acatar / Capear / Aguantar / Arrostrar / Afrontar: Paccaihiohuia, nitla-

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Sorbido: Tlaltectli [Iltequi, nitla-]

+Sorbito: Centlaltequiliztontli

+Sorbo: Centlaltectli / Centlaltequiliztli

+Sordera: Nacaztzatzaihuiliztli / Nacaztzatzayotl / Nacaztapalihuiliztli

[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni- / Nacaztzatzaihui, ni- / Nacaztzatzati, ni-]

+Sordera: Tenacaztapaloliztli / Tenacaztapaltililiztli / Tenacaztzatzatililiztli

+Sórdido' / Cavernoso / Lúgubre / Siniestro: Oztoyoh

+Sórdido / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Siniestro: Tepatzmictih

+Sordo: Nacaztzatza / Nacaztzatzatl / Tzatza

+Sordo: Nacaztapaltic / Nacaztapal(tzin)

[Ensordecer / Quedar Sordo / Perder el Oído: Nacaztapalihui, ni-]

+Sorpresa / Asombro / Admiración / Prodigio / Milagro / Maravilla / Portento: Teihzahuiliztli

+Sorprendente / Extraordinario / Portentoso / Milagroso / Asombroso / Sorprendente / Maravilloso / Sobrenatural / Increíble / Sobresaliente: Teihzahuiani

[Asombrar / Sorprender (a Alguien): Ihzahuia, nite-]

+Sorprendentemente / Mágicamente / Portentosamente / Admirablemente: Teihzahuiliztica

+Sorprender (a Alguien) / Descubrir / Pescar / Desenmascarar (a Alguien): Nextia, nite-

+Sorprender / Asombrar / Maravillar / Admirar / Impresionar: Ihzahuia, nite-

+Sorprender / Sobresaltar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Preocupar / Impresionar: Tepan Ahci, n(i)-

+Sorprender (a Alguien) / Maravillar / Impactar / Conmocionar / Dar Estupor (Arrojar Humo) / Bajar el Ánimo / Subir el Ánimo / Conmover / Pasmar / Desconcertar / Admirar: Pouhtitlaza, nite- (Sahagún)

+Sorprenderse / Extrañarse / Asombrarse / Estar Sorprendido / Estar Escandalizado: Ihzahuia, nin-

+Sorprendido / Atónito / Asombrado / Estupefacto / Boquiabierto: Mocuitihuetzini (Alonso de Molina, atónito)

[Conmovido / Sorprendido / Emocionado / Estremecido: Mocuitihuetzqui (Alonso de Molina, el que torna en sí enmendando la vida)]

+Sorprendido / Espantado / Escandalizado: Tlaihzahuilli

+Sorpresa / Asombro / Extrañeza / Perplejidad: Neihzahuiliztli

+Sortear (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Torear / Capear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)

+Sorpresivamente / Con Sorpresa: Neihzahuiliztica

+Sortilegio / Hechizo / Magia / Adivinación / Nigromancia: Nahualtlahtoliztli

+Sosegado / Pacificado / Amansado / Tranquilizado / Dulcificado / Aquietado: Tlayolcehuilli

+Sosegado / Pacífico: Yamancatlacatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

+Sosegar / Borrar (el ánimo / el enfado) (de Alguien) / Tranquilizar: Pololtia, nicte- (in teyollohchicahualiztli / In nezohmaliztli

+Sosegar / Pacificar / Amansar / Tranquilizar / Dulcificar / Aquietar (a Alguien): Yolcehuia, nite- / Cehuia, nite- / Ahcotlaza, nite-

+Sosegar / Enfriar / Calmar (Algo): Cehuia, nitla- / Itztilia, nitla- / Cehcelia, nitla-

+Sosegarse / Serenarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-

+Sosegarse / Serenarse / Dominarse / Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Sosegarse / Serenarse / Contentarse / Conformarse / Doblegarse / Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sosiego / Apaciguamiento / Arreglo / Calma / Paz: Teyolcehuiliztli

+Soslayar (Algo) / Alejarse (de Algo) / Obviar / Eludir / Sortear / Rehuir / Evitar / Apartarse (de Algo): Itech Ehua, n- Itlah

+Soslayar (a Alguien) / Evitar a Alguien / Alejarse de Alguien / Obviar / Sortear / Eludir / Rehuir: Teixpampa Ehua, n(i)- / Tetech Ehua, n-

[Nixpampa tehua: Me Evitas]

+Soslayar / Desviar / Torcer / Ladear / Girar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)

+Soslayar / Inclinar / Girar / Torcer / Ladear / Desviar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)

+Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Desaborido / Insustancial / Inexpresivo / Anodino: Ahmachiztli (Rémi Simeon: Suave, que no se siente)

+Soso / Insípido / Desabrido / Insulso / Anodino: Ahmo Huelicamachoni / Ahhuelicamachoni / Ahhuelmachoni / Ahmo Huelic

[Sabroso / Reconocible / Apreciable: Huelicamachoni (Con Sabor Agradable) / Huelic (Con sabor)]

+Sospecha / Desconfianza / Recelo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli

+Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-

+Sospechar / Sospechar de Alguien / Desconfiar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-

+Sospechoso: Chicotlamachoni

+Sostén (Brasier) / Ceñidor / Cinta / Banda / Cinturón / Sujetador / Corsé: Necuitlalpiloni

+Sostén / Apoyo: Netlatzitzquiltiliztli

+Sostén / Ayuda: Tepalehuiliztli

+Sostén / Apoyo: Tlaquechililiztli

+Sostener / Apuntalar / Mantener: Huapahua, nitla-

[Criar / Mantener: Huapahua, nite- (/ nitla-)]

[(Al cuervo) Su padre y su madre no lo quieren criar, no lo quieren cuidar, no lo quieren amparar: In itah inan ahmo quihuapahuaznequih, ahmo quimocuitlahuiznequih, ahmo quitlamacaznequih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sostener (a Alguien / para que monte en el Caballo): Matlehcahuia, nite-

+Sostenerse / Apoyarse (Contra Algo): (Tetech / Itech) Tzitzquiltia, ninotla-

[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]

+Sostenerse / Asirse / Apoyarse (Contra Algo): Itech Quechia, ninotla- / Quechia, ninotla- (Rémi Simeon)

[El sufijo Tla- representa las Manos, la Cabeza o en General el Cuerpo]

[Me apoyo contra el árbol / Recuesto mi cabeza contra el árbol: Nehuatl cuahuitl itech ninocuaquechia]

+Sostenido / Apoyado: Tlatlatzitzquiltilli [Tzitzquiltia, ninotla-]

+Sostenido: Tlahuapahualli

+Sotabarba / Papada: Imaxtli

[Imaxpi, n(i)-: Recortarse la sotabarba]

+Sotana / Manto / Túnica / Capa / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)

+Sotavento: Ecacehualli

[Sombra: Cehualli]

[Viento: Ecatl]

+Soterrado: Tlallan Tlatzoptli

+Soterrar: Tlallan Tzopa, nitla-

+Sutil / Astuto / Hábil / Juicioso / Prudente / Inteligente: Mihmatini / Mihmatqui

+Sutileza / Habilidad / Prudencia / Inteligencia / Juicio: Neihmatiliztli

+Sutilmente / Hábilmente / Juiciosamente / Prudentemente: Mihmatca

+Suave / Tierno / Ligero / Blando: Yahyamaztic

[Un ligero golpe: Ce yahyamaztic tehuitequiliztli]

+Suave / Dulce / Meloso / Tierno / Afectuoso / Blando / Ligero: Yolpapatztiani / Yolpapatztic

+Suave / Dulce (sabor): Ahmachiztli

+Suave / Dulce / Agradable / Grato / Placentero / Atrayente: Teyolquimah

[Yollohtli / Mati]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Suave (que satisface) / Agradable / Aterciopelado: Ahuiac

+Suavemente / Débilmente: Yocoxca

+Suavemente / Apaciblemente / Tranquilamente: Ihuian / Tlamachializtica

+Suavemente / Agradablemente: Ahuiaca

+Suavidad: Ahuiacayotl

+Suavidad / Bondad / Delicadeza: Tetzopelica

[No (conocen / gozan de) (la dulzura / la bondad) de Nuestro Señor y su corazón se consagra al gozo (a aquello que se goza), al placer (a aquello que deleita): ahmo quitzopelicamatih in itzopelica in Toteucyo, zan itech huetztoc in iyolloh in tlein itech momati, in tlein quitzopelihcamati (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

+Suavidad / Afecto / Dulzura / Ternura / Delicadeza / Bondad: Tetech Nematiliztli / Yolpapatztiliztli

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

+Suavizante / Calmante / Analgésico / Bálsamo / Paliativo / Sedante / Protector: Teahcotlaz

+Suavizar / Calmar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Encandilar / Dulcificar: Pololtia, nitetla-

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Subasta: Tlatquinamaquiliztli

+Subastar: Tlatquinamaquia, nitla- / Tlatquinamaca

+Súbdito / Vasallo: Itconi / Mamaloni / Pacholoni / Yacanaloni / Huilanoni / Temacehual / Macehualli (Alonso de Molina, sudito)

+Subestimar / Menospreciar / Infravalorar / Minimizar / Minusvalorar: Ixcohcoa, nite-

+Subida / Cuesta / Rampa / Pendiente / Repecho / Ladera: Tepexillantli (Alonso de Molina)

+Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli

[Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

[Tarima / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Cornisa / Pretil: Tlehco(hu)ayan]

[Cuesta / Descenso / Bajada / Declive / Ocaso / Pendiente: Temoliztli]

+Subir / Escalar / Ascender / Trepar / Arrastrarse: Huicoma, nino-

+Subir: Tlehco, ni- (intransitivo) / Tlehcahuia, nitla- (transitivo)

+Subir (a la Red) / Colgar de Red: Matlatica Pilhuia, nitetla-

+Súbitamente / De pronto / Inesperadamente / de Improviso / De Súbito / Sin más Explicación: Giro Idiomático

[Giro Idiomático con el verbo Ehua sufijado como Verbo Auxiliar]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar (Pensando en Algo que surge de pronto): Ehua, ni-]

[Partir (de Improviso / de Pronto / Inesperadamente / De Súbito): Euhtehua, n(i)-]

[Abandonar (Con Desprecio / Sin más Explicación) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén o Mala Idea / Traicionar: Xiccauhtehua, nite-]

[... salió súbitamente de entre los matorrales...: ...ohualquiztehuac ihticpa in tlacotlahtli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

[Apresurarse / Correr / Ir(se) (De Pronto / con Rapidez): Huicintehua, ni-]

+Súbitamente: Ahtenemachpan

+Súbitamente / Inoportunamente / No a su Debido Tiempo / A pesar Tuyo / De modo Imprevisto: Ahmo Monechpan / Ahmo Imonecyan (Rémi Simeon)

[No sabes si mañana amanecerá para ti; o si quizá, en medio de la noche, y a pesar tuyo, te habrás muerto: Ahticmati in ahzo moztla mopan tlathuiz; ahzo, yohualnepantla, ahmo monechpan, timiquiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[A su Tiempo: Imonecyan / Imonequian (Rémi Simeon)]

+Súbitamente / Inopinadamente: Ayuh

+Súbitamente / Inesperadamente / Sin Aviso: Ahteihmachitica

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Súbito / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Radical / Tajante: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Subjetividad / Peculiaridad / Personalidad / Característica / Especialidad: Ixcahuilocayotl

[Subjetivo / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (Susceptible de ser Imputado a Alguien): Ixcahuiloni]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Subjetivo / Arbitrario / Inmotivado / Caprichoso: Monehnequini

[Ser Caprichoso (Olmos) / Hacerse de Rogar (Rémi Simeon): Nehnequi, nino-]

[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es caprichoso, a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Subjetivo / Voluntario / Espontáneo / Natural / Sencillo / Franco / Discrecional / Libre / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar Por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Subjetivo / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Típico / Identificativo (de Uno Mismo / de Alguien) / Individual / Singular (Adjetivo Verbal Eventual) / Especial / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Identificarse / Darse a Conocer / Dar a conocer (la propia identidad): Ixihmachtilia, nino-]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica (identificable) del mexicano / El deje típico del mexicano: In Ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Subjetivo / Intrínseco / Peculiar / Personal / Característico / Especial (Propio): Neixcahuilli

[Patrimonio Personal / Propiedad Personal / Peculio: Neixcahuilaxcatl (Rémi Simeon)]

[Naturaleza Divina / Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Sublevación / Alzamiento / Rebelión: Tehuic Tecomoniliztli

+Sublevación / Rebelión / Revolución: Hualtetzacualiztli

+Sublevar / Incitar / Enfurecer / Encolerizar / Provocar / Revolucionar / Calentar / Solevar (a Alguien): Tlahuelcuitia, nite- (/ nitla-)

[Me encoleriza / Me calienta / Me subleva / Me revoluciona: Nechtlahuelcuitia]

+Sublevarse / Alzarse / Rebelarse (contra Alguien): Tehuic Comonia, nite-

+Sublevarse / Revolucionarse / Rebelarse: Hualtetzacua, ni- / Hualtzacua, nic-

+Sublevarse / No Respetar (a Alguien) / Desobedecer / Rebelarse: Ahmo Tlacamati, nite-

[Obedecer / Ser Sumiso con Alguien / Tener Amistad / Llevarse Bien / Respetar: Tlacamati, nite-]

[Persona / Ser Humano / Nativo / Hombre / Aborigen / Indígena / Oriundo / Castizo (Sustantivo): Tlacatl]

[Insumiso / Desobediente / Rebelde / Irrespetuoso: Ahtetlacamatini]

+Sublime / Eminente / Encumbrado / Distinguido / Destacado / Célebre / Afamado / Conocido / Importante / Notorio / Ilustre / Elevado: Mahuiztic

[Ser Estimado / Ser Respetado: Mahuizti, ni-]

[Destacados maestros (como Georges Baudot, Jorge Klor de Alba, Patrick Johansson...) estuvieron presentes en la reunión: Mahuiztiqueh temachticatzitzin(tin) ompa omonechicohtzinohqueh (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 406-407, UNAM)]

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Submarino / Sumergible: Tlapolactiloni / Acalpolaquiloni / Acalatlanaquiloni / Polaquitl

+Subordinado / Supeditado / Pospuesto / Diferido / Humillado / Sometido: Tlanechcatlaxtli

+Subordinado / Obediente / Sumiso: Petlacaltiani / Tlazohcaceani / Tetlacamatini

+Subordinante: Tlanechcatlazani

[Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-]

+Subordinar / Someter / Diferir / Subordinar / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-

+Subordinar / Diferir / Someter / Humillar / Posponer: Nechcatlaza, nitla-

+Subordinar / Supeditar / Posponer / Someter / Humillar: Pachoa, nite-

+Subordinar / Supeditar / Posponer / Someter: Cuaaqui, nite-

+Subordinar / Supeditar / Posponer / Someter: Cuacueloa, nite-

+Subordinarse / Someterse / Posponerse / Agacharse / Humillarse / Postergarse / Rebajarse / Rendirse: Pachoa, nino-

+Subrayar / Destacar / Marcar: Machiyotia, nitla-

+Subsistir / Sobrevivir / Perdurar: Huehcahua, ni-

+Subsistir / Pervivir / Perdurar / Tener (aún) / Quedar / Ir Quedando (a la Vista): Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Subterráneo / Excavación / Abismo / Fondo / Pasadizo / Cueva / Profundidad / Hondonada: Tlatlalanaliztli

+Subterráneo: Tlallan Tlatzopaloyan

+Subterráneo / Cueva / Covacha / Cripta / Caverna: Oztotl

+Suburbio (Afueras de la ciudad): Altepetentli

[Ribereño: Atoyatencatl (Rémi Simeon)]

[Ribera: Atoyatentli]

[En la Ribera / Por la Ribera (de un Río) / Cerca de un Río: Atoyatenco]

+Succión: Tlazolotzaliztli

+Succionado / Engullido: Tlazolotzalli

+Succionar / Aspirar: Zolotza, nitla-

+Suceder (a Alguien): Toquilia, nite- [Tinechtoquiliz, Tú me sucederás]

+Suceder / Certificar / Poner a Prueba / Verificar / Probar / Cumplirse / Ocurrir: Neltilia, nitla-

[Ocurrirá: Moneltiliz]

+Suceder / Ocurrir / Pasar (a Alguien / Algo): (Itlah) Yehyecoa, nite- (Olmos)

[Siendo el sujeto Algo]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Rémi Simeon)

[Esto (tal cuál / así) no le pasó a un Ermitaño con quien una mujer perversa quiso tener acceso (carnal)..: Inic ahmo quehecoz ce tlacatl ermitaño in itech ahciznequia cihuatlahueliloc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni- / Itech Ahci, ni- Acah]

+Suceder / Pasar / Ocurrir / Acontecer (Algo / a Alguien): (Itlah) Tepan Chihua, mo-

[Me ha sucedido algo enojoso y terrible: Itlah tehtequipachoh tetolinih nopan omochiuh (Rémi Simeon)]

En el ejemplo precedente el sujeto es Algo Enojoso y Terrible.

[Ocurrirme / Sucederme / Pasarme / Pasar en mi Época / Pasar en mi Tiempo: Nopan Chihua, mo-]

[Que nada te suceda / Que nada te ocurra (Vetativo): Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]

Debe tenerse en cuenta que nos hemos venido refiriendo a un verbo defectivo (que sólo cabe en tercera persona), pero no debe confundirse con este otro verbo de sentido muy diferente:

Actuar (de Otro) / Representar un Papel / Imitar: Tepan Chihua, nino-]

[Afectarse / Alterarse / Hacer Caso / Apreciar / Hacer Aprecio / Atormentarse / Notar / Fijarse / Convertirse / Transformase: Chihua, nino-]

+Suceder / Ocurrir / Acontecer / Pasar(a Alguien / Algo): Itlah Tepan Huallauh

[El sujeto es Itlah]

[El Complemento Preposicional Me es Nopan]

+Suceder / Ocurrir / Pasar / Cumplirse (Algo): (Itlah) Chihua, mo-

El sujeto es Itlah, pero puede ser cualquier sujeto en tercera persona.

[Sucedió lo que me dijiste: In tlein tinechihuih omochiuh]

+Sucedido: Tlatoquililli

+Sucesión / Cadena / Encadenamiento / Serie: Tetoquililiztli

+Sucesivo (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Uniforme / Paulatino: Cemanqui

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Sucesivo / Que Sigue (Adjetivo): Tetoquilih

+Suceso / Primicia / Novedad / Nuevas / Noticia / Acontecimiento / Eventos / Anécdota: Nohuian Tenehualiztli / Nohuian Ihtoliztli / Tlahtolmoyahuiliztli / Tlahtolchitoniliztli / Cahcahuaniliztli

+Suceso / Circunstancia / Dato / Hecho / Evento / Acto / Suceso / Acción / Episodio / Escena: Tlachihualiztli

[Formado / Hecho / Elaborado: Nechiuhtli]

[Formación / Maduración: Nechihualiztli]

[Producto / Efecto / Obra: Tlachiuhtli]

[Tlachihuani: Autor de la Obra o Actuación / Sujeto de la Acción]

+Sucesor / Heredero / Sustituto: Tetoquiliani / Ontetoquiliani / Contetoquilih / Contetoquiliani

+Suciedad: Catzactiliztli

+Suciedad / Mugre: Tzopetztiliztli

+Suciedad / Mancha: Catzahualiztli

[Ensuciarse / Mancharse: Catzahua, nino- / Catzahua, ni-]

+Suciedad: Tecatzahuaca

[La suciedad que está en mí: Nocatzhuaca]

+Sucio / Mugriento / Desaliñado: Tzopetztic / Tzopoctic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

[Relucir (un Objeto) / Saltar a la Vista / Destellar: Petztia, -]

[Ahumado / Ennegrecido / Tiznado: Poctic]

[Residuo: Tzotl]

[Humo / Hollín / Tizne / Suciedad: Poctli]

+Sucio: Motlailtiani

[Tlailtia, nino-]

+Sucio: Catzahuac / Catzactic

Cuando se juntan las palabras Tliltic y Catzahuac adquieren un sentido propio:

[El vicio, la depravación: In tliltic, in Catzahuac]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sucio: Ahtlapactli / Tlaxixtli / Tlaelloh

+Suculento / Muy Jugoso: Ayohyoh

+Suculento / Jugoso: Ayoxaxahuactic

[Ayotl / Xaxahua]

+Sucumbir (a Algo) / Incurrir (en Algo) / Caer (en Algo) / Incidir (en Algo) / Cometer (Algo) / Entregarse (a Algo) / Hundirse (en Algo): Ipan Huetzi, ni- Itlah

[Padre Nuestro, Dios, tennos bajo tu protección, procura que no sucumbamos al pecado: Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que no se extienda más (para que no se incurra en ello): Inic ahmo ipan huetzihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El segundo modo se llama Sodomía, que es en el que incurre el hombre que a un hombre prefiere... : Inic ontlamantli in itoca Sodomía. Yehuatl ipan huetzi in oquichtli in ... oquichtli itech ahci... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sucursal / Despacho / Dependencia / Agencia / Departamento / Oficina / Filial: Tlatepoztocoyan

[Despachar / Seguir / Prestar Atención / Tramitar / Atender: Tepotztoca, nitla-]

[... voy a tu casa de México, a Tlatelolco, donde atiendo a las cosas divinas que nos imparten, que nos enseñan...: ... ompa nonahciz mochatzinco Mexihco Tlatelolco, nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquiliah, in techmomachtiliah... (Nican Mopohua)]

+Sucursal / Oficina / Agencia / Dependencia / Despacho / Filial: Tlatzopaloyan / Tlayecoloyan

[Resolver / Acabar / Terminar / Despachar / Tramitar: Tzopa, nitla- / Yecoa, nitla-]

+Sudar / Transpirar: Tzocuitlayoa, ni-

+Sudario / Mortaja: Miccaquimiliuhcayotl / Miccatequimiloloni / Neihtonalcuihuani / Neihtonalpohpohualoni

+Sudor: Ihtonalli (Transpiración) / Tzotl / Tzocuitlatl

+Sudoración / Sudor / Transpiración: Tzocuitlayoliztli

+Sudoroso / Mugriento: Tzopetztic / Tzocuitlayoh

+Suegra: Monnantli / Huehxiuhtli

[Yerno: Montli]

+Suegra: Chahuanantli

Yerno: Chahuapilli / Chahuaconetl

[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]

+Suegro: Montahtli / Huehxiuhtli

+Suegro (El que Acompaña a la Esposa): Tecihuauh Moncauh [En la Boda, la novia entra acompañada de su padre, de su brazo]

+Suela: Cachuapalli / Cacxopetlatl / Cachuapalitl

+Suelo / Territorio: Tlalpantli

+Suelto / Vueltas / Cambio / Calderilla: Tlacauhtli

+Sueño / Acción de Dormir: Cochiztli

+Sueño / Deseo de Dormir: Cochiznequiliztli

+Sueño / Imaginación: Tlatemiquiliztli / Temiquiliztli / Temictli

+Sueño / Ensoñación / Espejismo: Cochitlehua

+Sueño / Visión / Deseo : Cochtlachiyaliztli

+Suero: Chichihualayoatl

+Suerte / Fortuna / Buenaventura / Dicha: Huelquizaliztli

Antónimo:

[Desgracia / Calamidad / Desdicha: Nenquizaliztli / Nenhuetziliztli]

+Suerte / Éxito / Logro / Mérito / Gloria: Nemahuizoliztli / Neicnopilhuiliztli

+Suerte / Destino / Fortuna: Tlaciuhcayotl

[Adivino / Astrólogo: Tlaciuhqui]

+Suertudo / Bienaventurado / Acertado / Venturoso / Afortunado / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic

En caso de exclamación con sentido vocativo, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):

[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]

[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]

Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:

[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]

[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]

No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:

[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]

[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]

+Suficiencia / Perfección / Precisión / Acierto / Idoneidad / Adecuación / Aptitud / Competencia / Capacidad: Yecauhcayotl

+Suficiencia / Fuerza / Vigor: Yehuatiliztli [Yehuatia, ni: Ser Suficiente / Ser Vigoroso / Ser Fuerte]

+Suficiente / Bastante <adjetivo indefinido>: Ye ixquich / Ye iuhqui

[Y cuando vio como el sol se estaba ocultando ya bajo las montañas, se acordó de que tenía que cortar suficientes árboles para llevarlos al centro del poblado. In ihcuac oquittac in iuh in Tonatiuh ye omotlatihticatca itzintlan in tehtepetl, oquilcauh ca monequi quitequiz ye ixquich cuahuitl inic quihuica in inepantlah in altepemaitl]

+Suficiente / Perfecto / Acabado / Concluido / Cabal / Correcto / Preciso / Acertado / Adecuado / Idóneo / Apto: Yecauhqui

[Insuficiente / Pobre / Exiguo / Escaso / Limitado / Mísero / Raquítico / Deficitario / Mermado / Falto / Desprovisto / Precario / Difícil (Que tiende a la perfección o no llega a la misma): Yecahuini]

[Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear / Menguar: Yecahui, -]

[Dificultad / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Vacío / Falta / Precariedad / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza / Escasez: Yecahuiliztli]

+Suficiente / Vigoroso / Fuerte: Yehuatini

+Suficientemente / Bastante: Yehuatiliztica

+Sufrido: Tlatlematilli

+Sufridor: Tlatlematini

+Sufrimiento / Castigo / Tormento / Padecimiento / Desdicha / Achaque / Pobreza / Carencia / Restricción / Calvario: Netoliniliztli

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sufrimiento / (Véase) Daño / Dolor: Necohcoliztli / Techoctiliztli (Tristeza) / Tecohcoliztli (Lesión / Daño) / Tecohcocayotl (Escozor)

[Con cuanta cólera mira Dios a quien se enfada con el prójimo, a quien es (caprichoso / arbitrario), a quien causa sufrimiento (retuerce al prójimo): In quenin cencah quicualancaitta Dios in tetech mozoma, monehnequi, tecohcolia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sufrimiento / Dolor / Pena / Tristeza: Chihchinaquiliztli / Chihchinaquiztli

+Sufrimiento: Tlatlematiliztli

+Sufrimiento / Dolor: Neihiyohuiliztli / Teihiotiliztli

[Sufrir / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]

[Hacer Sufrir a Alguien / Hacer Resoplar a Alguien: Ihiotia, nite-]

+Sufrir / Sentir Dolor / Sentir Pena: Chihchinaca, ni-

+Sufrir / Estar descontento / Estar disgustado: Nentlamati, ni-

+Sufrir: Tlemati, nitla-

+Sufrir / Soportar: Ihui(y)ohuia, nino- (/ nite- / nitla-)]

+Sugerencia / Recomendación / Evocación / Insinuación / Invitación / Recuerdo / Parecido / Persuasión / Atracción: Teyollohtiliztli

[Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)]

+Sugerencia / Insinuación: Ahahuiliztlamachializtli

+Sugerente / Inspirador: Tepitzani

+Sugerente / Insinuante (Adverbio): Ahahuiliztlamachializtica

+Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)

[No me sugiere nada: Ahtle nechpitza]

[Esta autoridad de Jesús es creadora, generadora, hace germinar, hace florecer, inspira, insufla, elogia, alaba: Yehhuatli in tocaitl Jesus huel teyocoyani, tepiquini, tecueponaltiani, tlatzmolinaltiani, temamalini, tepitzani, texochiihcuiloani, tepantlazani (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sugerir / Inspirar (a Alguien) / Animar / Motivar / Persuadir / Interesar / Atraer / Gustar / Agradar: Yollohtia, nite- (Rémi Simeon) / Yolotia, nite- (Andrés de Olmos)

[Lo malo, lo perjudicial, lo inmoral, lo que al Diablo inspira: In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sugestión / Recomendación / Hipnotismo / Manía / Hechizo / Obsesión / Ceguera: Tepitzaliztli

[Sugerir / Inculcar / Insuflar / Animar / Aconsejar / Inspirar / Infundir: Pitza, nite- (Andrés de Olmos) / Mamali, nite- (Andrés de Olmos)]

+Sugestión / Magnetismo / Inclinación / Preferencia / Atracción / Simpatía / Encanto / Seducción / Propensión / Tendencia: (Itech) Huetztinemiliztli

[Simpatizar (con Algo) / Frecuentar (Algo) / Inclinarse (por Algo) / Gustar (de Algo) / Preferir (Algo) / Tender (hacia Algo) / Sentir (excesiva / gran) Atracción (por Algo): (Itech) Huetztinemi, ni- (itlah)]

[Es señal de que su corazón está vacío (dañado), es señal de que gusta del placer de mujerío (de las mujeres): Inezca in ihtlacauhticah in iyolloh, inezca in itech huetztinemi iyolloh in cihuayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 108-109, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Suicida: Monohmahmictiani

+Suicida: In nepololiztemoa / Nepololiztemoani

+Suicida / Criminalmente: Nepololiztica

+Suicidarse: Nohmahmictia, nino-

+Suicidarse / Destruirse / Matarse: Poloa, nino-

+Suicidarse / Eliminarse / Tirarse desde lo Alto: Tlaza, nino-

Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:

[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]

[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]

[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]

+Suicidio: Nenohmahmictiliztli

+Suicidio: Nepololiztli

+Sujetador / Ceñidor / Cinta / Banda / Sostén (Brasier) / Cinturón / Corsé: Necuitlalpiloni

+Sujeto / Individuo / Criatura / Espécimen / Vida / Existencia / Ser / Persona: Tlachihualli

[Ser humano: Tlachihualli tlacatl]

+Sujeto (El que hace Algo) / Ejecutante / Artífice / Autor / Creador / Intérprete / Artista (Sustantivo): Tlachihuani

[Fértil / Prolífico / Fecundo (Adjetivo): Tlachihuani]

+Sujeto (de la Acción) / Fuente: Ehuatl

[Menesteroso / Limosnero / Indigente / Mendigo: Motlayehuih / Motlayehuiani]

[Mendigar / Sacar: Yehua, nitla-]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar: Ehua, ni-]

Los nahuas se dieron cuenta que los Ríos de Agua, de Lava surgen de la corteza terrestre. La sangre y las lágrimas brotan de la Piel. Por eso Piel y Corteza se dicen Ehuatl, cosa que significa Fuente. Cuando uno sangra la piel es la fuente de donde mana.

[Iehua in cuica: Aquel es la fuente que canta / Él canta / Él es el sujeto que canta]

[Nehua in nicuica: Soy el sujeto que canta / soy la fuente que canta / Yo canto]

De ahí podemos deducir que el Deshollamiento o Despellejamiento de los Cautivos no era sino la consecuencia lógica de ésta idea: Al cubrirse con la Piel del cautivo, aquel que la lleva se convierte en Fuente: en Dios, en Origen.

Por ello Ehuatl significa Fuente / Sujeto y por extensión, Corteza, Piel.

La etimología más acertada es Fuente, Sujeto: antes que corteza y piel, pues la palabra Ehuatl deriva del verbo Ehua, ni-: elevarse, manar.

Por ello, Yehhuatl sirve para Humanos y para No Humanos. Y es la razón por la que Este / Esto se diga Yehuatl In, incluso para Animales. No hay razón alguna para que la fuente sea sólo Humana.


[Comer / Alimentarse / Mantenerse / Sustentarse: Ehua, nino-]

[En la tierra comeremos (poco / debidamente), actuaremos con discreción, no comeremos a lo loco...: huel tlalticpac tinehuazqueh, huel titlaixyehyecozqueh, ahmo titoxhuitizqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 162-163, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alimenticio: Neeuhcayoh]

[Alimento / Sustento: Neeuhcayotl]

[Alimentar / Dar Sustento / Dar de Comer: Neuhcayotia, nite-]

+Sujeto / Dependiente / Sometido: Mocuaaquini / Mocuacueloani

[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuaaqui, nite-]

[Someter / Supeditar / Posponer / Subordinar: Cuacueloa, nite-]

+Sujeto / Humilde / Sometido / Sumiso / Humillado / Subordinado / Rebajado / Oprimido / Mandado: Pacholoni

+Sujeto (Apergollado) / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / Robado / Esclavizado / Esclavo / Vasallo / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Pueblo / Plebe / Vulgo / Gente / Gentío : Macehualli

[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]

[Bailar (Algo) / Bailarle Algo (a Alguien) / Quitarle Algo (a Alguien) / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]

[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]

[La palabra Macehualli designa a Lo Robado, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]

[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]

+Sujeto / El que recibe la cualidad de la Subjetividad / Arbitrario (que posee la Arbitrariedad del Sujeto) : Netlachihuililoni

[Actuar: Yehhuati, ni- (Rémi Simeon) / Chihua, nitla- / Ayi, ni-]

+Sujeto (que se mantiene): Mopiloh (Rémi Simeon)

+Suma / Adición / Totalidad / Cantidad / Porte / Pago: Tlacempoaliztli

+Sumamente / En algún grado impreciso (pero grande) / Mucho / Extraordinariamente (Adverbio): Cenca / Cencah (Indefinido)

[Hay (un) consenso por (Hay un evidente afán de) mejorar en el uso de esta lengua sumamente diferente de la castellana: Ye quice(h)cepanohtihuitzeh in tlahtolli in quenin mohui(h)huipana, in quenin cualli mohui(h)huipana in nahuatlahtolli yehica cenca(h) occetic in caxtillantlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]

[Colocar en Orden (a la Gente): Huipana, nite-]

+Sumar: Cempohua, nitla- (Alonso de Molina)

[Suma / Adición: Tlacempohualiztli]

+Sumar (Algo) / Adicionar / Agregar / Añadir (Algo) <a la medida, al sermón>: Tzontia, nitla- (Alonso de Molina)

+Sumergir / Hundir en el Agua: Acalaquia, nitla- / Polactia, nitla-

+Sumergido: Tlapolactilli

+Sumidero / Cloaca / Desagüe / Alcantarilla: Acoyoctli / Atlacoyoctli

+Sumido / Inmerso / Enfrascado / Abstraído / Atrapado: Actoc

Suele contraponerse Actoc (Atrapado / a Disgusto) a Tentoc (Complacido / Satisfecho / Contento):

[¿por qué se ha de ensoberbecer... la criatura que ha nacido en el pecado, que tal vez viva en él, que dentro de él anda atrapada) o por él anda complacido?: ¿Tlein ic mopantlazaz... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Suministrado / Proveído / Aprovisionado / Surtido: Tlatlamacalli

+Suministrador / Proveedor / Aprovisionador / Surtidor: Tetlamacani

+Suministrar / Proveer / Aprovisionar / Surtir: Maca, nitetla-

+Suministro / Entrega / Aprovisionamiento / Provisión: Tetlamacaliztli

+Sumisión / Obediencia / Dependencia: Tetlacamatiliztli

+Sumisión / Acatamiento / Obediencia / Paciencia / Resignación / Temple / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Sumisión: Tetlan Calaquiliztli

+Sumiso / Obediente / Resignado / Paciente / Conformista / Dócil: Tetlacamah / Mopilollanini / Mopilollanqui

+Sumo / Máximo / Supremo / Excesivo / Superior / Excelente: Tlacempanahuia ic hueyi (Alonso de Molina) / Tlacempanahuiani

[Exceder / Sobrepasar / Superar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Sunami: Atotomoctli

+Suntuoso / Pomposo / Lujoso / Fastuoso / Recargado: Moyecquetz

+Supeditación / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tepacholiztli

+Supeditación / Subordinación / Posposición / Humillación / Sometimiento / Postración: Tlanechcatlazaliztli

+Supeditar / Subordinar: Ixpechtia, nitla- /

[Solapar / Cubrir: Ixpechoa, nitla-]

+Supeditar / Subordinar / Posponer / Someter / Humillar / Postrar: Pachoa, nite-

+Supeditar / Subordinar / Diferir / Someter / Humillar / Posponer / Postrar: Nechcatlaza, nitla-

+Superado: Tlapanahuilli / Panahuilo (Vencido / Superado)

[Vencer: Panahuia, nite-]

+Superar / Ser Mejor / Estar por Encima (en tanto muy bueno): Panahuia, nic- inic cencah cualli

[El buen nombre, la fama y la honra están muy por encima que todo el oro / El buen nombre, la fama y la honra son mejores que todo el oro: In cualli tocaitl, tenyotl, mahuizotl cencah quipanahuia in ixquich teocuitlatetl inic cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 246-247, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Superar / Predominar / Aventajar / Prevalecer: Huehca Cahua, nite-

[Predominante / Superior / Supremo / Preponderante / Privilegiado / Favorecido: Huehca Tecauhqui / Huehcatecauhqui]

+Superdotado / Prodigio / Aventajado / Precoz: Quiyacatiani

[Pasado / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor: Ihicatiani / Quiyacatih]

[Primero: Tlayacatih]

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

+Superficial / Visible / Aparente / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui

+Superficial / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh

+Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

+Superficial / Externo / Exterior / Visible / Manifiesto / Palpable: Ixco

[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Superficial / Incauto / Insensato / Ingenuo / Panoli / Negligente / Imprudente: Tlailihuizchihuani

+Superficial / Que no adquiere relevancia / Insignificante / Irrelevante / Frívolo / Intrascendente: Ahmo Motlanehnectih

+Superficial / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Terrenal: Ahyectli

[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Superficial / Plano / Llano: Ixmaniliztli

+Superficialidad / Irrelevancia / Intrascendencia / Frivolidad / Bagatela: Ahnetlanehnectiliztli

+Superficialidad / Imprudencia / Ingenuidad / Negligencia / Insensatez: Tlailihuizchihualiztli

+Superficialmente / Aparentemente / Exteriormente / Visiblemente / Someramente / Notoriamente / Manifiestamente: Panipa / Zan Pani

[Aparente / Visible / Superficial / Externo / Somero / Notorio / Patente / Evidente / Manifiesto: Paninezqui]

+Superficialmente / Innecesariamente / Inutilmente / Vanamente / Insustancialmente / Superfluamente: Tlalihuizchihualiztica

[Superficial / Innecesario / Inútil / Vano / Insustancial / Superfluo: Ilihuizoh / Zannenyoh]

[Superficialidad / Ingenuidad / Insustancialidad / Insensatez / Negligencia / Imprudencia / Inutilidad: Tlailihuizchihualiztli]

+Superficie / Cara / Lo Alto / Arriba: Ixtli

+Superfluamente / Innecesariamente / Inutilmente: Ilihuiz / Zannen / Zantlapic

+Superfluo / Inútil / Innecesario / Vano / Insustancial / Superficial: Ilihuizoh / Zannenyoh

+Superior / Perfecto / Sobresaliente / Extraordinario / Inmejorable: Yehyecauhqui

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

+Superior / Excelente: Cuahcualli / Tlapanahuih [Panahuia] / Tlapanahuiani / Tlacencahualtic [Cencahua] / Tlacemicahuah

+Superior / Preponderante / Supremo / Predominante / Privilegiado / Favorecido / Mayoritario: Huehcatecauhqui

+Superior / Excelente / Mayoritario: Tlacempanahuiani

+Superior: Oc (Cencah) Tlapanahuih / Oc Tlapanahuiani

+Superioridad / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Supremacia: Yehyecauhcayotl

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]

+Superioridad / Poder / Mando / Autoridad / Gobierno / Caudillaje / Imperio / Potestad: Tepacholiztli

[Gobernar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Tiranizar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Mangonear / Mandar / Imponer / Disciplinar / Someter / Ordenar / Organizar / Imperar / Reinar: Pachoa, nite-]

[Que nadie encierre en su corazón un deseo de mando, de poder sobre los demás, (de) eso que se llama ambición: Macayac itech hueztzi in iyolloh in tlahtocaelehuiliztli, in tepacholiztli, in itoca ambition (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con estas palabras explica Dios que no debe ser nombrado así, que no debe ser elegido así, quién vaya a gobernar, a mandar, a dirigir: Yehhuatli in tlahtolli quimonohnochilia Dios in ahmo huel quetzalo, in ahmo huel pepenalo inic tepan ihcazqueh, inic tepachozqueh, inic teyacanazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Este verbo indica que se ejerce el poder sin tener en consideración la voluntad de aquel que lo padece]

+Superioridad / Ventaja / Mayoría: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli

+Superioridad / Diferencia / Ventaja / Supremacía / Predominio / Preponderancia / Mayoría: Huehca'tecahualiztli

+Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)

+Superponerse / Atravesarse / Cruzarse / Juntarse: Nepanihui -

+Superponerse / Emparejarse / Juntarse / Relacionarse: Nepanoa, nino-

[Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)]

[Superponer / Confrontar / Verificar / Comparar / Cotejar / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Superpuesto / Atravesado / Cruzado: Nepaniuhtoc

+Superpuesto / Confrontado / Verificado / Comparado / Cotejado / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)

[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

+Superstición / Idolatría / Fetichismo / Totemismo / Paganismo: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli

+Supersticioso / Idólatra / Fetichista / Pagano / Gentil: Tlateotocani / Iztlacatlateotocani

[Seguir (una Cosa) / Acompañar / Abarcar / Comprender / Contener / Englobar / Incluir / Identificar / Reconocer / Gobernar: Toca, nitla-]

[La soberbia todo lo (gobierna / abarca), todo lo potencia: el vicio, la degeneración, la corrupción: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pagano / Idólatra / Fetichista / Supersticioso (Aquel que identifica a las cosas como Dios / Adorador (vicioso) de Objetos: Tlateotocani]

+Supersticioso / Pagano / Fetichista / Idólatra: Motlateotiani

[Adorar / Idolatrar Teotia, ninotla- (Rémi Simeon)]

[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino-]

+Supervisado: Tlatlacaantli

+Supervisar / Vigilar: Tlatlacaana, nite-

+Supervisor: Tlatlacaanani / Tlahuellaliani

+Suplemento / Complemento / Apéndice / Añadidura / Aditamento: Tlaahxiltiliztli

[Añadir / Suplementar / Completar / Complementar / Suplir: Ahxiltia, nitla-]

+Suplente: Tlaahxiltiani

+Supletorio / Que va junto a uno / Vecino / Lateral / Contiguo / Anexo / Colateral / Seguido / Limítrofe: Cenyani

+Súplica (a Alguien) / Ruego (a Alguien) / Rezo / Petición / Invocación: Tenotzaloca / Tetlatlauhtiloca

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Suplicar: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)]

[Rogar por Alguien: Tlahtlauhtilia, nitetla- (Rémi Simeon)]

[Dirige su exhortación o sermón a los padres del niño y a los viejos: Quintlatlauhtia in pilhuahqueh in huehuetqueh: Quimilhuia (Sahagún, L. VI, fº 166, p. 170, reverso)]

+Súplica / Ruego: Tetlatlauhtiliztli

+Suplicar / Rogar / Rezar / Invocar / Pedir: Tlauhtia, nitetla- (Rémi Simeon) / *Tlatlauhtia, nite- (Launey)

+Suplicar / Implorar / Impetrar: Tlacuauhtlatlauhtia, nite-

+Suplicio / Tormento / Sufrimiento: Tetoliniliztli / Tetonehualiztli

[Atormentar / Afligir: Tonehua, nite- / Tolinia, nite-]

+Suplido / Complementado / Completado: Tlaahxiltilli

+Suplir / Completar: Mahxiltia, nitla-

+Suposición / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Presentimiento / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Vaticinio / Predicción / : Tlayolteohuiliztli / NeyolteohuiliztliConjetura

+Suponer / Conllevar (llevar con él): Itech Itqui, nitla-

+Suponer / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-

+Suposición / Intuición / Idea / Creencia / Probabilidad / Posibilidad / Hipótesis: Tlapihpiquiliztli

[Intuir / Imaginar / Idear / Suponer / Inferir / Concluir / Colegir / Vislumbrar / Deducir: Pihpiqui, nitla-]

+Suposición / Creencia / Intuición / Hipótesis / Sospecha / Posibilidad / Probabilidad / Desconfianza / Recelo: Chicoyolloliztli / Tenahualcaquiliztli / (Tetech) Chicotlamatiliztli

+Suponer / Sospechar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Vislumbrar / Adivinar: Nahualcaqui, nite-

+Suponer / Sospechar (de Alguien) / Desconfiar / Imaginar: (Tetech) Chicotlamati, ni- / Chicoyolloa, ni-

+Supremacía / Excelencia / Preeminencia / Predominio / Superioridad: Yehyecauhcayotl

[Suficiente / Apto / Correcto / Adecuado / Idóneo / Perfecto: Yecauhqui]

[Suficiencia / Corrección / Idoneidad: Yecauhcayotl]

+Supremacía / Diferencia / Ventaja / Superioridad / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli

+Supremacía / Fama / Nombre / Valía / Autoridad / Peso / Influjo / Prestigio: Tocaitl

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Supremacía / Dominio / Facultad / Poder / Posibilidad / Pujanza (sustantivo): Huelitiliztli

+Supremo / Superior / Preponderante / Predominante / Privilegiado / Favorecido: Huehcatecauhqui

+Supresión / Anulación / Desbaratamiento / Cancelación: Tlaxitiniliztli

+Suprimir / Anular / Desbaratar / Cancelar: Xitinia, nitla-

+Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli

[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl)]

+Surco / Cuneta / Zanja / Acequia: Tlalapantli Icoyonca

+Sureño / Antártico / Meridional / Austral: Huitztlancayotl / Huitztlampa / Tlahcotonalpa

[Sur / Sud / Mediodía: Huitztlan / Tlahcotonalli]

[(Viento) del Sur: Huitztlampa (Ehecatl) / Tlahcotonalpa (Ehecatl)]

[Meridiano / Mediodía: Tlahcotonalli]

+Sureño: Huitztlampa Tlacatl / Huitztlampa Chaneh

[Australiano (Gentilicio): Huitztecatl / Huitztlan Tlacatl]

[Australia (Topónimo): Huitztlan]

+Surtido / Aprovisionado / Suministrado / Proveído: Tlatlamacalli

+Surtidor / Manantial / Fontana / Fuente / Fontana / Fontanal: Ameyalli / Atl icocoyo (Manantial de Agua) / Achichiactli / Achichiahuitl

+Surtir / Aprovisionar / Dar / Hacer Entrega / Proveer / Suministrar: Maca, nitetla-

[Aprovisionamiento / Entrega / Suministro: Tetlamacaliztli]

+Susceptible / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Suspicaz / Irritable: Commatini

+Susceptible / Irritable / Enojadizo / Enfadadizo / Colérico / Gruñón: Mozomani

+Susceptible / Pendenciero / Colérico / Irritable: Techalaniani

[Chalania, nite-: Atacar a Alguien]

+Suscitar / Promover / Levantar / Impulsar / Crear (Algo): Ehua, nitla-

+Suscitar / Ocasionar / Provocar / Causar / Originar / Motivar: Ehua, nocon-

[No queremos ocasionarles transtornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os transtornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechcianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Susodicho / (El) Referido / (El) Mencionado / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Nombrado: In Omoteneuh

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

+Suspender / Cercenar / Truncar / Interrumpir / Mutilar / Frenar / Detener / Paralizar / Parar: Yollohcotona, nitla-

+Suspender / Aplazar / Posponer / Diferir: Huehhuehcatlaza, nitla-

+Suspender / Destituir / Expulsar / Despedirse de Alguien / Despedir: Ixnahuatia, nite-

+Suspender / Castigar (Véase Corregir) / Sancionar: Tzacuiltia, nitetla-

+Suspender / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nitla- / Pihpiloa, nitla-

+Suspender / Colgar / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)

+Suspender / Detener / Retener / No Dejar Salir / No dejar pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-

+Suspender / Impedir el Paso / Detener: Yacahuiltequi, nite- / Yacatzacuilia, nite-

+Suspendido / Retenido: Tlatzicolli / Tlatzecolli / Tlayacahuiltectli / Tlayacatzacuililli

+Suspendido / Expulsado / Proscrito / Destituido: Tlacemixnahuatilli

+Suspendido / Aplazado / Pospuesto / Diferido: Tlahuehhuehcatlaxtli

+Suspendido / Castigado / Sancionado: Tlatlatzacuiltilli

+Suspendido / Encaramado / Aupado / Colgado: Tlapilolli

+Suspicacia / Desconfianza / Sospecha / Recelo / Duda / Incredulidad / Escepticismo: Chicotlamatiliztli / Tete(ch)chicotlamatiliztli

+Suspicaz / Desconfiado / Malicioso: Chicoyolloani / Chicomatini / Mochicomatini

+Suspicaz / Receloso / Mosqueado / Desconfiado / Incrédulo / Escéptico: (Tetech) Chicotlamatini

+Suspicaz / Delicado / Sensible / Quisquilloso / Susceptible: Commatini

+Suspirar: Elcicihui, ni- / Elzohzoloa, n(i)-

+Suspirar / Apasionarse / Desear (Ardientemente) / Ansiar / Amar / Apetecer / Codiciar / Preferir / Aspirar / Envidiar / Ambicionar: Elehuia, nite- (/ Nitla-)]

+Suspiro / Soplo / Exhalación / Espiración: Tlaayohuiliztli

[Exhalar / Suspirar / Soplar: Ayohuia, nitla-]

[Inspiración / Bostezo / Inhalación / Hinchamiento / Desperezamiento: Netequiahanaliztli / Necochahanaliztli]

[Desperezarse / Inhalar / Inspirar(se): Tequiahana, nino- / Cochahana, nino- (Literalmente: Acortar el Sueño)]

+Suspiros / Lamentos: Elcicihuiliztli

+Sustancia / Materia / Naturaleza <de una Cosa / de Algo>: Yeliztli (Alonso de Molina)

+Sustancia (del Árbol) / Núcleo (del Árbol) / Médula (del Árbol) / Meollo (del Árbol): Cuauhnacayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Cuahuitl Inacayo / Cuahuitl Iyecnacayo

[Es lo que queda del tronco o de la rama una vez se extrae la corteza]

+Sustancia (Aquello que Enriquece) / (La) Esencia / (Lo) Importante / (Lo) Crucial / (Lo) Relevante / (Lo) Fundamental / Riqueza / Materia / Elemento / Ingrediente: Netlanehnectiliztli

[Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani]

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse / Enriquecerse]

+Sustancia / Grasa (lo Gordo) / Meollo / Tuétano / Esencia / Materia: Ceyotl

+Sustancia / Cualidad Personal / Atributo Personal / Habilidad / Esencia / Naturaleza: Neixcahuilli

[Esencia Divina: Ineixcahuil In Totecuiyo (Rémi Simeon)]

[Centrarse: Ixcahuia, nino-]

+Sustancial / Esencial / Medular / Material: Ceyotica

+Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental: Monehnectiani

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]

+Sustantivo / Nombre: Tocaitl

+Sustantivo / Esencial / Pertinente / Básico / Necesario / Útil / Conveniente / Primario: (Tetech) Monequini

+Sustantivo / Fundamental / Con Base / De la Base / Primario / Original / Esencial / Básico: Tzinpechtica / Pepechtica

+Sustantivo / Básico / Fundamental / Primario / Original / De Fundamento / Con Fundamento / Del Origen: Nelhuayotica

+Sustentarse (en pie) / Mantenerse / Nutrirse / Permanecer de Pie / Estar Levantado / Administrar / Llevar / Detentar / Poseer: Ihcac, n(i)-

[Detenta el mando religioso: Teoyotica tepan ihcac, n(i)-]

[y ahora, mi joven doncella,... no te quedes mirando, no te dejes llevar por las apariencias (por los ojos que tienes), por el corazón (que posees), que no te guíe el desenfreno, no vivas sola (no abandones a tus padres), no tomes el camino que quieren los coyotes, los zopilotes, los cuervos, que andan buscando carne humana para vivir y nutrirse: Auh in axcan, nitechpochtli (nihte'chpochtli)... mitztonoc ma tictoca imix (in mix) imoyolloh (in moyolloh), ma ticmonatih in ahuili, ma tictlacalhuih imona (in monan) motah, macahmo cel timotlalli ma huel ximohuicuia nemih in cocoyoh in tzopilomeh icacalo (in cacaloh) iquinequih (in quinequih), in quitemohtinemih inic nemizqueh inic ihcazqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 132-133, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estar a Gusto (entre la Gente / ante la Gente) / Estar con familiaridad: Tetlan Ihcac, ni- / Teixpan Ihcac, n(i)-]

+Sustitución: Tepatilloliztli / Teixiptlatiliztli

+Sustituir / Representar (a Alguien): Ixiptlatia, nite-

+Sustituir / Reemplazar (a una Persona / por Otra) / Deponer: Patilloa, nite-

+Sustituto: Tepatilloh / Teixiptlatiani

+Susto / Temor: Temauhtiliztli

+Susto: Temauhcaittaliztli

+Sustracción / Resta / Detracción: Tetlacuililiztli / Tetlacuihcuililiztli


+Sustraer / Restar / Detraer: Cuilia, nitetla- / Cuihcuilia, nitetla-

[Que cuando un hombre tiene buena fama y reconocimiento muy destacado, se respeta como vive, es alabado y elogiado, llega a ser vanidoso y vive para la fama y el honor... llorará si le quitan, le arrancan su fama y su honra: Ca in ihcuac ce tlacatl tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl... chocaz intla cuililo ahnozo pililo in itenyo imahuizo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Acoger / Favorecer / Tomar / Atender: Cui, nitla-] [Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Sustraído / Detraído / Restado: Tlatla(cuih)cuililli

+Susurrar / Hablar Suavemente / Cuchichear / Murmurar (Algo): Yocoxca Ihtoa, nitla-

[No iré —susurró—: Ahmo niyaz —oyocoxcaquihtoh—]

+Susurrar / Hablar entre Dientes / Musitar / Cuchichear / Runrunear / Rezar: Tempehpeyotia, ni-

+Susurrar / Cuchichear / Murmurar (Algo): Camapachoa, nitla- (Rémi Simeon)

+Susurro / Cuchicheo / Murmullo: Tempehpeyotiliztli / Tlacamapacholiztli / Yocoxcatlahtolizlti

+Sutileza / Astucia: *Mihmatiliztli (Alonso de Molina) / Neihmatiliztli

+Sutilmente / Diestramente: Mihmatca

+Tabaco: Piciyetl

[Fumar: Yepohpoca, ni-]

+Tábano: Oltetzcan / Tecmilotl

+Taberna / Mesón: Necallotiloyan

+Taberna / Bar / Pub / Cantina / Bodega / Vinatería: Teamacoyan / Ocnamacoyan / Ocmanoyan

+Tabernero / Barman / Copero (El que sirve la Bebida) / Cantinero / Bodeguero / Vinatero: Teamacac (Rémi Simeon)

+Tabique: Tepampitzahuac

+Tabla <de madera> / Ripia / Plancha <de madera> / Listón <de madera> / Tablero / Chapa <de madera>: Tlaxamanilli (Alonso de Molina, ripia de madera / RAE, tabla delgada, desigual y sin pulir)

+Tabla / Tablón: Huapalli

+Tablado / Entarimado / Tarima: Cuauhtlapechtli

+Tablero (de Juego) / Tablero (de Ajedrez): Patolhuapalli

[Ficha: Patolli (Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, pp. 211 y 291, Editorial Porrúa, México, 1989)]

[Jugar a las Fichas (con Alguien): Patohuia, nite-]

[Jugar con Fichas: Patoa, ni-]

[Juego de Fichas: Patoliztli]

+Tablón: Huapalpol / Huapalli

+Tachar / Rayar: Tlilhuahuana, nitla-

+Tachuela / Clavazón / Punta / Clavo / Tornillo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)

+Tácito / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible / Fácil / Lógico / Inteligible: Machoni

[Saber / Entender / Advertir / Comprender / Percibir / Intuir / Descifrar: Mati, nitla-]

[Ser Sabido: Macho, ni-]

[Es sabido que: Macho ca]

[Entiéndelo / Compréndelo: Ma xicmati]

+Tácito / Comprendido / Entendido / Implícito / Sobreentendido / Comprensible: Yollohittoni

[Entender / Percibir / Captar / Comprender / Entender / Visualizar / Distinguir / Atisbar: Yollohitta, nite-]

[¿Ahmo tinechyollohitta?: ¿No me percibes? / ¿No me Captas? / ¿No me distingues?]

+Tácito / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Virtual / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni

[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]

+Tácito / Silencioso / Implícito / Reservado / Callado: Monontiliani / Monehnepilpachoani

[Silenciar / Acallar / Enmudecer / Callar: Nontilia, nite- / Nehnepilpachoa, nite-]

+Taciturno / Entristecido / Hundido / Triste / Melancólico: Tlayollohcocolli

[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]

+Taciturno / Esquivo / Huidizo (El que no se adecua a la Gente): Ahtetech Ahcini

[Adecuarse (a la Gente) / Tener Relaciones (con una Mujer / con un Hombre) / Relacionarse: Tetech Ahci, n(i)-]

+Taciturno / Silencioso / Discreto / Que sabe callar un Secreto / Callado / Reservado / Cauteloso / Sigiloso / Prudente: Mocahuani

+Taciturno / Pacífico / Silencioso: Ihuianyoh

+Taco(s) / Palabras Soeces / Palabrota(s) / Grosería / Imprecaciones: Pitzotihcatlahtolli (Librado Silva Galeana)

[Soez / Que se Comporta como un Cerdo: Pitzotihqui]

+Taconear / Hacer Ruido (con los Pies / al Andar / con el Tacón): Capania, nitla-

[Palmear / Tocar las Castañuelas: Macahcapania, nino-]

[Hacer Sonar las Falanges de los Dedos / Tronar (los Dedos): Capani, -]

[Castañuelas: Macahcapactli]

+Táctica / Operación / Ejercicio / Práctica / Adiestramiento / Maniobra: Neyehyecoliztli

[Ejercitarse: Yehyecoa, nino- (Alonso de Molina)]

+Táctica / Pericia / Previsión / Destreza / Estrategia / Plan / Preparativo / Manera / Sistema / Organización / Habilidad / Maniobra: Tlaihmatiliztli

[Estratega / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Perito: Tlaihmatini]

[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]

+Tacto / Roce <sentido del tacto>: Totlamatocaya (Alonso de Molina)

[Tocar: Matoca, nitla-]

+Tacto / Presión / Agarre / Roce / Toque / Tiento / Pulsación: Tlatzitzquiliztli

[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]

+Tacto / Discreción / Sigilo / Reserva / Silencio / Cautela / Prudencia / Disimulo / Contención: Necahualiztli

+Tacto / Cortesía / Gentileza / Educación / Sentido / Cordura / Prudencia: Nemachilizlti <sentido, gala o gentileza de alguno (Alonso de Molina)]

+Tacto / Prudencia / Habilidad / Inteligencia / Sutileza: Neihmatiliztli

+Tahúr (Jugador de Cartas): Mamapatohuiani

+Taimado / Sagaz / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Zorro / Gato: Yolizmatqui

+Taimado / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

+Taimado / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Sagaz / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni

+Tajada / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tranca / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli

+Tajada / Rebanada / Loncha: Centlaxotlalli

+Tajada / Pedazo / Loncha / Rebanada: Tlatehtectli

+Tajante / Reactivo / Drástico / Contundente / Enérgico / Hipersensible / Radical: Tlapihpitzani

[Pihpitza, nitla-: Ser muy sensible / Sufrir repetidamente]

+Tajante / Repentino / Fulminante / Meteórico / Rapidísimo / Súbito / Radical: Ahteihmachiti / Ahtenemachiti (Rémi Simeon)

[Prepararse: Ihmati, nino-]

[Ser Preparado: Ihmacho, n(i)-]

+Tal: Yuh

+Tal / Dicho / La mencionada: In tlatenehualli / In tlanohnotztli

[Dicha noticia: In tlatenehualli tlahtolmoyahualiztli]

+Talabarte / Cinturón / Ceñidor: Nepiloloni (Bernardino de Sahagún)

[Cualquier Objeto que sirve para (Sujetar / Agarrar) / Asa / Mango: Itech Nepiloloni (Rémi Simeon)]

+Talabartero / Guarnicionero: Nepilonamacac

[El (guarnicionero / talabartero / vendedor de talabartes / vendedor de cinturones): cuando los corta, unos los corta angostos... y otros los corta anchos: Nepilonamacac: tlapitzahuacatequini... tlamelahuacatlaxotla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, anverso)]

+Taladrado / Agujereado / Horadado: Tlamamalli

+Taladrar (Algo) / Horadar (Introduciendo Algo en Algo): Mamali, nitla-

[Introducirse: Mamali, nino-]

+Taladro: Tlamamalihuani (Rémi Simeon) / Tlacoyoniloni (Rémi Simeon)

+Talante / Temperamento / Espíritu / Aliento / Carácter / Psicología / Disposición / Gesto: Ihiyotl

+Tal Cuál (es): Maciuhqui

+Talega / Morral / Zurrón / Mochila / Macuto / Bolso / Alforja: Chitahtli

+Talento / Capacidad / Aptitud / Idoneidad / Genio / Competencia / Inteligencia (Cordura) / Saber / Suficiencia / Disposición: nehmatiliztli

[Ingenio para disponer, inventar y trazar una cosa: nehmatiliztli

[Lo hizo con talento, con ingenio, con inteligencia: oquichiuh ica nehmatiliztli]

+Talento / Aptitud / Facilidad / Adecuación / Disposición / Capacidad / Don: Ahciliztli

[Adecuarse / Buscar un Acomodo final / Completarse: Ahci, n(i)-]

[Irse Adecuando / Irse Acercando: Ahcitiuh, nin(o)-]

+Tallar / Modelar / Conformar / Crear / Esculpir / Configurar / Ajustar / Ceñir / Entallar / Organizar: Patlaxima, nitla-

+Tallar (Piedras): Tetequi, ni-

[Piedra: Tetl)

[Labrar / Cortar: Tequi, nitla-]

+Talle / Cintura: Topitzahuayan (Alonso de Molina)

+Talle / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Aspecto / Traza / Disposición: Ixneciliztli

[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]

+Taller / Fábrica / Factoría: Tlachiuhcan

[Operario / Peón / Trabajador / Obrero / Proletario: Tlachiuhqui]

[Obra / Labor (Sustantivo): Tlachiuhtli (Rémi Simeon)]

+Tallo (de rama del Árbol): Miahuayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 118, p. 270, anverso) / Mihmiahuayotl

+Tallo / Vástago (de Planta): Quiyotl

+Tallo (de Planta): Centacatl / Centecochtli

Es la parte de la planta que crece en sentido contrario a la raíz y que sirve de apoyo a las hojas y flores.

[Agujero / Sepultura / Zanja / Foso (donde descansa Algo): Tecochtli]

[Provisiones / Suministro / Equipamiento / Artículos / Alimentos: Itacatl]

+Tallo (de planta o de flor): Quiyotl / Tlahcopitzactli

+Talón: Quequetzolli

+Tal Vez / Quizá Ahora / Acaso / En (esta / esa) Ocasión / Pues Entonces: Cuix / Ahzo

+Tal vez nadie... / Tal vez Ninguno...: Acahzayac... / Ahzayac...

+Tal vez todavía no...: Acahzoyemo

+Tamaño / Dimensión / Magnitud / Volumen / Capacidad: Ixquichi (Alonso de Molina) / Ixquich

[Zan achi ixquich in nican nemih cihuatotolmeh / Del tamaño de las gallinas autóctonas]

[De tamaño mediano / No muy grande : Ahmo cenca hueyi / Zan cualton]

+Tamaño / Estatura / Altura: Octacayotl

+Tambaleante / Vagabundo / Trotamundos / Errante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini

+Tambalearse: Ixmalacachihui, n-

+Tambalearse / Ir de un Lado a Otro / Oscilar / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]

+Tambalearse / Trastavillar / Tropezar / Fallar: Tepotlamia, nino-

[Teca tepotlamia, nino-: Tropezar con Alguien]

+También / De Igual Modo: No / Noihuan / Nihuan / Noyuhqui / Noihqui

[De igual modo comete pecado mortal aquel que...: Noihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Las partículas intensivas (Zan / Cuel) pueden acompañar a No:

[También: No]

[También / Por otro lado / Además: Zan no cuel / No Cuel]

La partícula Ye, que con predicados nominales indica tiempo pasado, también tiene el carácter de partícula intensiva (suele acompañar a las anteriores en tiempos pasados):

[También / Por otro lado / Además: No Cuel Ye / Ye No Cuel Ye]

[He sufrido, pero también me gusta: Onichihchinacac, niman ye no cuel ye nechpactia]

+Tambor: Ehuahuehuetl

+Tamborilero: EhuahuehueTzohtzonani

+Tampoco: Ahnoihuan / Ah'nihuan / Ayihuan / Ahmono

+Tan... (Adverbio Comparativo): Ic (Ic cualli, Tan Bueno)

+Tangencial / Prescindible / Evitable / Innecesario / Secundario / Accesorio: Cahualoni

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tangencial / Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo / Secundario: Cenyani

+Colindante / Vecino / Contiguo / Tangente / Conexo / Próximo: Tetlanetechanani

+Tangible / Palpable: Tzizquiloni

+Tan pronto como / Así / Tan sólo / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...

[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua...(Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]

+Tan sólo / Así / Tan pronto como / Nada más / Apenas (Conjunción Adverbial Subordinante): In Iuh..., Niman...

La oración principal puede comenzar por Niman:

[Cuando supo esto el señor Moctezuma (por boca de las guarniciones que tenía a la orilla del mar), envió presentes... / Nada más saberlo el citado Moctezuma, envió presentes...: Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)]

+Tanto (Adverbio): Izqui [Ejemplo: No sé tanto] (Nótese que no es una conjunción pues sólo hay una única oración y por lo tanto no se da la posibilidad de que haya un nexo conjuncional entre oraciones)

+Tanto... (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Comparativas): Iuh...

[Tanto los seguidores de Gerónimo como los que sirvieron al ejército: Iuh itenematilizcuinimeh in Geronimo in iuh yehhuantin ca quitlayecoltih in teyaochiuhcayotl]

+Tanto... (Conjunción bimembre que introduce Oraciones Consecutivas): Ic... (Oración Principal: Tanto...), Inic... (Subordinada: De manera que... / Que...)

+Tanto Como... / De Cuanto(s)...: Ixquich i / In Ixquich In Quexquich...

[Hablaré de cuánto conocí): Nitlahtoz in ixquich in quexquich oniquixmah]

+Tanto Como...: Izqui in Quezqui...

+Tañer / Tintinar / Resonar / Tintinear (Algo de Metal): Tzilini, -

+Tañer (Mucho) / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tintinear (Mucho): Tzihtzilica, -

+Tañer / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tintinear: Tzilinia, nitla-

[Tintinear / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-]

+Tapa / Cierre: Tlapepecholoni [Pepechoa, nitla-: Tapar]

+Tapa / Lo que impide que salga Algo / Tapón: Tlatzacualoni

Es importante saber que para los nahuas el tapón no cierra la botella o la tapa el recipiente. Lo que cierra es el paso del contenido. Cierra el líquido que pueda contener la botella.

[Cerrar / Obstruir: Tzacua, nitla-]

[Obstruirse: Tzacualo, ni-]

[Detener el paso del Agua: Atzacua, n(i)-

[Obstruido por el Agua: Atzacualoc]

[Estar Obstruido por el Paso del Agua / Estar Obstruido para el Paso de Agua: Atzacualo, n(i)-]

[Tapón (que impide el paso del Agua): Atzacualoni]

+Tapado: Motzacuani

+Tapado / Cerrado / Cubierto: Tlapepecholli

+Tapar / Cerrar / Cubrir (Un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]

+Tapar / Remover / Agitar / Revolcar / Cubrir / Batir: Neloa, nitla-

[Tlazoquinelolli: Cubierto de Barro]

[Tlazoquineloliztli: Acción de tapar con barro un objeto]

+Tapar / Recubrir / Meter / Enlucir / Revocar / Enjalbegar: Aquia, nitla-

[Revocado / Cubierto de Argamasa: Tlazoquiotilli]

+Tapar la Boca / Cerrar la Boca: Tenquimiloa, nite-

+Taparse (con Ropa) / Vestirse (con Algo) / Arroparse / Cubrirse (con Algo) / Cubrirse (con Algo) / Ponerse (Algo): Quentia, ninotla- / Quentia, nicno- / Ololoa, nicn(o)- / Quemi, nic-

[Ponerse Blusa: Huipiltia, nino-]

+Taparse / Ocultarse / Esconderse / Cubrirse: Tlatia, nino- (Alonso de Molina) / Ihnaya, nino-

+Taparse / Cegarse / Obstruirse / Atascarse / Ocluirse / Detenerse <quedarse pegado o asido>: Tzicoa, nino-(Alonso de Molina)

[Asido / Enganchado / Preso / Ocluido / Detenido / Atascado / Tapado: Tlatzicolli]

[Estorbar / Obstaculizar / Obstruir / Poner Impedimentos (a Alguien) <hacer que alguien se quede pegado>: Tzicoltia, nite- (Alonso de Molina)]

+Taparse la Boca: Tenquimiloa, nino-

+Taparse los Oídos: Naca(z)tzatzacua, nino- (/ nite-: a Alguien)

+Tapar un Agujero / Cerrar (un Agujero): Pehpechoa, nitla- [¿Pachoa, nitla-?]

+Taparrabos: Maxtlatl

+Tapiz / Cortina / Colcha: Tilmahpepechtli

+Tapicería: Cuachcalli

+Tapón: Tzaccayotl (Rémi Simeon)

+Tapón (para evitar que escape Agua): Atzacualoni

+Tapón / Lo que impide que salga Algo / Tapa: Tlatzacualoni

+Taquicardia (Aceleración Cardiaca) / Arritmia: Yollohtehtecuiquiliztli

[Latir / Crujir / Retumbar / Dar Punzadas: Tehtecuica]

+Tara / Anormalidad / Imperfección / Defecto: Tlapilchihualiztli

+Tarado / Mal Hecho / Defectuoso / Anormal / Imperfecto / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Tosco / Rudo: Tlapilchiuhtli

+Tararear / Canturrear / Cantar / Sermonear / Interpretar: Cuica, ni- / Cuiquehua, nitla- / Cuiquehua, nite-

+Tardanza / Detenimiento / Demora / Dilación: Nezaloliztli

+Tardanza: Huehcahualiztli / Nehuehcahualiztli

+Tardar / Demorarse / Retrasarse / Detenerse <verbo intransitivo>: Huehca, ni- (Alonso de Molina)

No se debe confundir con:

[Permanecer / Persistir / Quedarse <verbo pronominal>: Cahua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtehua, nino- (Alonso de Molina) / Cauhtiquiza, nino- (Alonso de Molina)]

Tampoco se debe confundir:

[Retener / Demorar / Obstaculizar / Entorpecer (a Alguien): Huehcahua, nite- (Alonso de Molina]

Con:

[Quedar / Faltar (Alguien): Cahua, nite- / Cauhtehua, nite- / Cauhtiquiza, nite-]

+Tarde / Inoportunamente / Inadecuadamente / Intempestivamente / A deshoras / A Mala Hora: Ahmo Huel Imman / Ahhuel Imman

[Oportunamente: Imonecya / Huel Ihcuac / Huel Ipan / Huel Imman]

+Tarde / Atardecer: Teotlac

[Ya bien entrada la tarde: Ye huehca teotlac]

+Tarde / Tardíamente <adverbio>: Tlahca (Michel Launey / Rémi Simeon)

+Tarde / Con Tardanza / Con Retraso / Tardíamente: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica / Tlahuehcahualiztica

[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite-]

[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]

+Tarde / (La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol / Tiempo Anterior a la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]

[Mediodía: Tlahcah (Miguel León Portilla, El Libro de Amos Segala, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, p. 306, UNAM, Primera Edición, 1991)]

[(La) Mañana / Antes del Mediodía: Ye tlahcah (Rémi Simeon)]

+Tardíamente / Con Tardanza / Con Retraso / Tarde: Nehuehcahualiztica / Tehuehcahualiztica

+Tardío / Inoportuno / Inadecuado / Intempestivo / Extemporáneo: Ahmo Imonequian Monequi / Ahmo Ihuetzian Monequi / Ahmo Huel Ipan Monequi

[Oportuno: Huel Ipan Monequi / Ihuetzian Monequi / Imonequian Monequi]

+Tardío / Tardo / Pausado / Retardado: Tlateotlachuilli (Rémi Simeon)


+Tardío / Retenido / Demorado / Obstaculizado / Diferido / Aplazado / Retrasado / Pausado / Lento / Calmoso: Tlahuehcauhtli

[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener (a Alguien): Huehcahua, nite- / Huehcahuitia, nite-]

[Obstaculizar / Entorpecer / Demorar / Retener / Diferir / Posponer (Algo): Huehcahua, nitla- / Huehcatlaztiuh, nitla-]

+Tardón: Mohuehcahuani

+Tardón en el Cumplimiento / Moroso: Huehcahualoni

+Tarea / Trabajo: Tlatequiponoliztli

[Trabajar: Tequipanoa, nitla-]

+Tarea / Ocupación: Netlacuitlahuiliztli

[Ocuparse (de Algo) / Cuidar (de Algo): Cuitlahuia, ninotla]

[Me ocupo de la casa: Cuitlahuia, nicno- In Calli]

+Tarea / Labores / Trabajo / Quehacer(es) / Empresa: Tequitl / Tequitiliztli

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

[La fuga resultaría una empresa casi imposible de realizar: In neyeltiliztli ixnecizquia ce tequitl achi ahchihualoni inic neltiz]

+Tarea / Acción / Verbo / Actividad: Tlachihualiztli

+Tarea Doméstica: Caltitlan Tlachihualiztli

+Tarea (Deberes de Escuela para Casa): Tlamachtiltitlan Tlachihualiztli

+Tarea´de casa (hacer): Caltitlan Chihua, nitla-

+Tarifa / Honorarios / Coste / Arancel / Precio: Tlapatiyotlaliliztli

[Fijar el Precio (de Algo): Patiyotlalia, nitla-]

+Tarima / Pedestal / Peana / Podio / Base / Estrado / Tribuna / Soporte / Repisa / Balda / Pretil / Cornisa: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Tarima / Suelo de Madera (de una Casa): Calhuapalli

+Tarima / Entarimado / Tablado: Cuauhtlapechtli

+Tarima / Plataforma de Madera: Tlahuapaltzacualiztli

+Tarta / Pastel: Tlaxcalcototztli

+Tartamudear / Balbucear / Balbucir / Farfullar / Musitar: Elmimiqui, ni- / Tentzitzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-

+Tartamudeo / Tartajeo / Tartamudez: Nehnepilchampochihuiliztli (Sahagún)

+Tartamudeo Infantil / Balbuceo / Chapurreo / Patraña / Ceceo: Tentzihtzipitlahtoliztli

[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]

[El tartamudeo: la tartamudez del niño ocurre pues ya grande aún mama: por ello se precisa que rápidamente se les prohíba , que a los lactantes, rápidamente se les dé alimentos: Nehnepilchampochihuiliztli: tentzihtzipitlahtoliztli, ic pehua in ye cuauhtic nohmah chichi: ic monequi ihciuhca cahualtilozqueh, in in chichihualpihpiltohtontin, in ihciuhca macozqueh in tlacualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 103, p. 105, anverso)]

[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]

[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]

[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]

+Tartamudo: Elmimicqui / Tentzitzipih / Tetzitzipitic / Tentzitzipitlahtoani

+Tarugo / Torpe / Duro de Entendimiento / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla

+Tasa / Estimación / Evaluación / Precio: Tlatzahtzitiliztli

[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / Estimar]

+Tasado / Estimado / Evaluado: Tlatzahtzitilli

+Tasador / El que grita el precio de las cosas / El que fija / El que estima: Tlatzahtzitiani

[El concepto de Tzahtzi se aproxima a Llamar la Atención / Interesarse / Estimar]

[Corresponder / Incumbir / Interesar / Importar / Concernir: Tzahtzilia, nite-]

[(A él) Le correspondía todo lo necesario (para la ceremonia de...): Quitzahtziliaya in ixquich itech monequia (Sahagún, Apendice L. II, p. 187, fº 133)]

[Nótese que en dicho ejemplo, el Sujeto No Humano va pospuesto, pues el Complemento Indirecto Humano se elide: (A él)]

+Tasador: Tlaxtlahuilyehyecoani-

+Tasar / Evaluar: Tlaxtlahuilyehyecoa, ni-

+Tatarabuela: Hueicihtli

+Tatarabuelo: Hueicolli

+Tataranieto: Mintontli

+: Xiuhatl [Xihuitl / Atl]

+Tea / Antorcha / Cirio / Candela: Tlepilli

[Subían la antorcha a lo alto del templo: Ompa quitlehcahuiaya in tlepilli... iicpac teocalli (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 142, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]

+Te Aguantas / Está Bien / Jódete / Ni Modo / Te Jodes / Es lo que hay (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli

+Teatro: Teixehualoyan / Teixehualcalli

[Ixehua, nite-: Representar un personaje / Escenificar a alguien]


+Teatro / Actuación / Escenificación / Interpretación / Comedia / Drama: Teixehualiztli

[Actuar / Interpretar / Escenificar: Ixehua, nite-]

+Teatro / Lo (Adaptado / Representado) / Comedia / Espectáculo / Función / Exhibición // Modelo / Ejemplo: Neixcuitilli

[Ya son varios los escritores que en esta lengua náhuatl vienen creando poesía, teatro (representaciones) y sobretodo narrativa: Ihuan ye miectin in nahuatlahtoltlahcuilohqueh in quiyocoyahtihuitzeh in cuicatl, in neixcuitilli, ihuan in tlaquetzalli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 408-409, UNAM)]

[Adaptarse / Tomar Ejemplo: Ixcuitia, nin(o)- (Rémi Simeon)]

[Adaptación / Representación: Neixcuitiliztli]

[Narrativa / Narración / Épica / Ficción: Tlaquetzaliztli (Rémi Simeon)]

+Teatro / Palacio de la Música y la Danza: Mixcoacalli (Sahagún, L. 8, p. 279, Fº. 29, reverso)

[M (Reflexivo impersonal) / Ixtli (Ojo) / Coa (Invitados) / Calli]

+Techar / Tapar / Cubrir / Encapotar / Incubar: Pachoa, nitla-

+Techo / Cubierta: Ixxotl / Calixxotl / Calcuaitl

+Tecla / Teclado / Botón: Tlateteuhaquiloni

[Teclear / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)]

[Teclado: Tlateteuhaquilocayotl]

+Tecla / Botón / Llave: Tlatlapoloni (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 136, UNAM, 1992)

[Llave (de la Puerta): Tlatlapoloni Icalaquia (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 136, UNAM, 1992)]

[La llave de mi Puerta: Tlatlapoloni nocalaquia]

+Teclado: Tlateteuhaquilocayotl

[Tecla: Tlateteuhaquiloni]

+Teclear / Pulsar / Comprimir / Apretar / Hundir / Teclear: Teteuhaquia, nitla- (Rémi Simeon)

[Presionar / Apretar / Comprimir (Algo): Teteuhpachoa, nitla- / Teteppachoa, nitla- / Teteuhtzitzquia, nitla-]

[Extremadamente / Fuertemente (se usa en Composición): Teteuh-]

+Teclear: *Mapechoa, nitla-

[Silbar / Resonar: Mapitzoa, ni-]

+Técnica / Manera / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Forma / Tono / Modo: Nenemitiliztli

[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]

+Técnico / Preparador / Entrenador / Monitor / Instructor: Teyehyecoani

[Atletismo / Gimnasia / Deporte / Ejercicio / Oficio / Actividad / Carrera / Prueba / Intento: Neyehyecoliztli]

[Entrenarse / Ejercitarse / Hacer Deporte / Correr / Adiestrarse / Practicar / Maniobrar / Tratar / Intentar / Planear: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)]

+Técnico / Perito / Diestro / Ingenioso / Entendido / Hábil / Estratega: Tlaihmatini

[Habilidad / Destreza / Previsión / Pericia / Estrategia / Táctica / Maniobra: Tlaihmatiliztli]

+Técnico / Maestro / Práctico / Veterano / Perito: Tlaixmatini

[Pericia / Experiencia / Destreza / Maestría / Práctica / Costumbre / Veteranía / Hábito: Tlaixmatiliztli]

+Tegumento / Mucosa (Tejido que recubre las cavidades externas y la piel) / Epitelio / Membrana (Piel aplanada que recubre los Órganos y Vísceras): Tlaixmanehuatl

+Tegumento / Piel / Cutícula / Dermis / Epidermis / Pellejo: Ehuayotl

+Tejedor: Tlaxinepanoani

+Tejer / Trenzar (Verbo): Xinepanoa, nitla-

+Tejer / Trenzar / Trama / Trenza (Sustantivo Verbal: La acción de Tejer): Tlaxinepanoliztli

+Tejido / Trenzado: Tlaxinepanolli

+Tejido (Trenzado como Hilo) / Hilado (Reducido a Hilo): Tzahualli

+Tejocote / Manzana de Indias (Fruto): Texocotl

+Tejocote / Manzano de Indias (Árbol): Texococuahuitl / Texocotl

+Te Jodes / Te Aguantas / Ni Modo / Jódete (Rémi Simeon: Se dice cuando Uno se alegra del mal de Otro): Matzanelli

+Tejón: Tlalcoyotl

+Tela / Paño / Terciopelo / Felpa: Cenzotl

+Tela / Lienzo: Tetectli

+Tela (Película, cierto residuo a modo de Cutícula): Tzahualli / Zotl (Rémi Simeon, Çotl)

+Tela (Trama, Tejido): Tlatehtectli (Véase Tejer)

+Tela de Araña: Tocatzahualli

+Televisión (Caja con imágenes): Ixipcaxitl

[Ver Algo por Televisión: Ixipcaxtica Tlatta, n(i)]

+Televisivo(que ve mucho la Televisión): Ixipcaxtica Tlattani

+Televisivo (Propio de la Televisión): Ixipcaxxotl / Ixipcaxitl Itech Pouhqui

+Telefonear: Tenotzaloni ica Tlahtoa, ni-

+Telefónicamente (Por medio del Teléfono): Tenotzaloni Ica

+Telefónico (Propio del Teléfono): Tenotzalocayotl / Tenotzaloni Itech Pouhqui

[¿Catlein ca In pedro Ipoal, In tenotzaloni itech (Pouhqui)?, ¿Cuál es el número de Pedro, el del teléfono? (En náhuatl, como en castellano una Oración puede hacer de Complemento Preposicional de Otra. Es lo que Launey denomina Oraciones que se parecen a las Completivas)]

+Teléfono: Tenotzaloni / Huehcapa Tenotzaloni (Intrumento para llamar hacia lo Lejos)

+Teja / Escama / Membrana / Epitelio: Tapalcatl (Véase Tiesto, Tepalcatl)

[(El nopal...) sus hojas semejantes a una teja son de muchas Espinas, de muchas púas...: (Nopalli...) in ima, iuhquin tapalcatl, huihhuitzyoh, ahahuayo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

[Las escamas (del caimán) , su recubrimiento es (muy duro / como la piedra): In itapalcayo (Acuetzpalin) , in ixincayo (Acuetzpalin), iuhquin tetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 170, p. 322, reverso)]

+Tejado: Tapalcatlapantli

[Terraza / Azotea / Solario / Solana / Galería / Balcón / Marquesina / Kiosko / Quiosco / Pérgola: Tlapantli]

[Tiesto: Tepalcatl]

[Teja: Tapalcatl]

+Tejer (trabajar el hilo): Ihtequiti / Ihquiti

+Tejido: Ihquittli

+Tema (de un discurso) / Materia / Asignatura: Netlahtolpepechtiliztli

+Temblar / Tener Miedo / Asustarse / Temer: Cuehcuechca, ni-

+Temblar / Tiritar de Frío: Tzitzilca, ni-

+Temblar / Tiritar: Pahpatlaca, ni-

[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]

+Temblar / Sentir Escalofríos: Tetzilihui, ni- / Tetzilquiza, ni-

+Temblar / Crujir / Trepidar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -

[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]

[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]

+Temblar (el Párpado): Ixpahpatlaca, n(i)-

[Temblar / Tiritar: Pahpatlaca, ni-]

[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]

+Temblor (por frío): Tzitzilcaliztli

+Temblor / Escalofrío / Por fiebre: Tetzilihuiliztli / Tetzilquizaliztli

+Temblor (Estremecimiento): Tetlacmauhtiliztli

+Temblor / Terremoto / Movimiento: Ollin

+Tembloroso / Espantado / Horrorizado / Asustado / Sobresaltado / Azogado: Cuacuehcueyocac

[Estar Horrorizado / Tener Miedo / Horrorizarse / Asustarse: Cuacuehcueyoca, ni-]

[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]

+Tembloroso / Aterrorizado / Horrorizado / Sobresaltado / Asustado / Azogado: Motzinyaltiani / Motzinyaltihqui / Tlatlacmauhtilli

[Sobresaltar(se) / Aterrorizar(se) / Estremecer(se) (por Terror) / Espantar(se): Tlacmauhtia, nite- (/ nino-)]

+Temer / Asustarse / Preocuparse (por Algo): Mauhtia, nino- (ipampa Itlah )

[Y temiendo que fueran leñadores de otro poblado que se introducían en el bosque para cortar leña, gritó: Auh niman ye ic inic motequipachoa ipampa ca icuahcuauhcauh in occe callah in calaquiah ipan in cuauhtlah inic cuauhtequiz, otzahtzic]

+Temer (a Alguien) / Evitar / Rehuir / Respetar / Prevenir: Imacahci, nite-(/ nitla-)

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Espantoso / Temible / Respetable: Imacahxoni]

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Temer / Tener Miedo / Asustarse / Temblar: Cuehcuechca, ni-

+Temerario: Ahcan Ixmahuini

+Temeridad / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Valor / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli

+Temeroso / Desconfiado / Receloso / Mosqueado : Chicotlamatini

+Temeroso / Desconfiado / Hastiado / Desesperado / Receloso: Motlahuelcahuani / Motlahuelcauhqui

+Temeroso / Asustadizo: Ixmahuini / Ixmauhqui

+Temeroso / Miedoso / Asustadizo: Momauhtiani

+Temible / Espantoso / Respetable / Evitable / Formidable: Imacahxoni

[Porque la sodomía es muy espantosa, despreciable, odiosa e indeseable: Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Temer (a Alguien): Imacahci, nite-]

+Temor / Respeto: Mahuiztli (Launey)

+Témpano / Hielo: Cetl

+Témpano (Pedazo de Hielo que cuelga) / Estalactita / Cerrión / Candelizo / Chuzo / Carámbano: Mopihpiloh Cetl

[Colgar / Suspender / Encaramar / Aupar: Piloa, nite- (/ nino-)]

+Témpano / Iceberg / Banco / Hielo / Bloque: Cetepetl

+Temperamento / Espíritu / Aliento / Psicología / Carácter / Talante / Disposición / Gesto / Vida: Ihiyotl

+Temperamento / Personalidad / Voluntariedad / Carácter / Estilo / Especialidad / Genio / Condición: Netlanomahhuililiztli

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Temperatura / Clima / Meteorología / Tiempo: Cahuitl

+Temperatura / Calor / Calentura / Clima / Ambiente: Tohtonillotl

+Tempertura Extrema / Calor Extremo: Tonalmiquiliztli

+Tempestad <tormenta grande, especialmente la marina, RAE>: Neehecanamictiliztli (Alonso de Molina, tormenta de la mar)

+Tempestad / Aguacero grande / Tormenta (Alonso de Molina): Tlatlatzcatihuitz / Ehecayo Quiahuitl / Zoquitihuitz

[Huracán: Ecacoatl]

[Tornado / Torbellino: Ehecamalacotl / Ecamalacotl]

+Tempestad / Tormenta: Amamaniliztli (Alonso de Molina)

+Tempestad / Vendaval: Hueyi Ehecatl

+Tempestad / Tifón: Neehecanamictiliztli

+Tempestad / Tormenta: Ahmahmanitli / Atlahtlacamahmaniliztli

[Inhumano: Ahtlahtlacatl]

+Tempestuoso / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tormentoso: Ecacoayoh

[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]

+Templada / Templado / Tibio / Suave / Blando: Yamanqui / Yamaztic

[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]

[Brusco: In Aic Yamanqui

[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]

+Templada / De Aguas Templadas (Adjetivo y Sustantivo): Atotonilli

[Atotonilli Atoyatl: Rio de Aguas Templadas]

[Tletlalilli Atl: Agua Caliente]

+Temple / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Obediencia / Tolerancia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Temple / Resignación / Serenidad / Conformidad / Calma / Paciencia / Aguante / Flema: Tlayollohtepitzhuiliztli

[Endurecer (Algo) / Hacer Resistente (Algo): Tepitzoa, nitla-]

[Endurecerse / Hacerse Resistente: Tepitzahui, -]

+Templo: Teopancalli

+Temporal / Perecedero / Transitorio / Efímero: Miquini

+Temporal / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Transitorio / Efímero: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

+Tempranero / Matutino / Matinal / Temprano: Yohuahtzincatihqui

[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]

[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]

+Temprano / Pronto <antes de tiempo>: Ayahquemman (Alonso de Molina)

[Antes: Ayahmo / Ayah]

+Temprano / Pronto: Icippa

+Temprano / Rápido / Rápidamente: Ihciuhca

+Temprano / Con Adelanto / Con Anticipación / Pronto: Teyacac Quizaliztli

[Anticiparse / Detenerse por delante de Otro / Prevenir / Llegar a Tiempo / Ser Favorecido en un Reparto: Teyacac Quiza, ni-]

+Temprano / Matutino / Tempranero / Matinal: Yohuahtzincatihqui

[... se mece ... con el concierto (canto) matinal de los pajarillos: ... mohuihuixoa ... in ica inyohuahtzincatihcacuicauh in totopiltin (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 254-255, UNAM)]

[Por la noche / Antes de Amanecer: Yohuatzinco]

+Temprano: Huehcayohuan (Sahagún) [Huehca / Yohualli / Yan]

[Levántate temprano: Huehcayohuan ximehua (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]

[En la Mañana / Por la Mañana: Nonelo]

+Temprano / De noche: Yohualli

[Has de levantarte temprano a barrer y poner el fuego: Yohualli xiquitzto, xicmocuitlahui in tlachpanaliztli, in tletlaliliztli (Sahagún, L. VI, p. 114, fº 110, reverso)]

+Temprano / Muy Temprano: Oc Yohuatzinco (Quedando mucha noche por delante)/ Yohuatzinco (Por la noche / Antes de Amanecer) / Oc Tlahca (Amaneciendo) / Yohuapa (De madrugada)

+¡Ten! (¡Recíbelo, Cógelo!): Cui, Xic-.

[Véase agarrar en sus usos equivalentes a tener]

+Tenaz / Obstinado / Resuelto / Decidido / Constante / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl

+Tenaz / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Laborioso / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani

+Tendencia / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Tratamiento / Orientación / Sentido / Rumbo: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Tender / Propender / Simpatizar / Preferir / Inclinarse (a Algo) / Emocionarse (con Algo): Itech Ahci, ni- (Itlah)

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui]

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes: Nohuian ahci in iahuiaca]

+Tendero / Minorista / Comerciante: Tianquiztocani

[Lonja / Tienda / Plaza / Mercado / Local Comercial: Tiamicoyan]

[Feriar / Comerciar: Tianquiztoca, ni- (Alonso de Molina)]

+Tenderse / Acostarse / Tumbarse: Onoc, n(i)-

+Tenderete / Puesto / Quiosco / Tiendecilla: Tiamictontli

+Tendido / Acostado / Tumbado: Onoqui

+Tendón / Nervio / Ligamento / Fibra / Nervadura:: Tlalhuatl

[Nuestros tendones de la Pierna: Tometztlalhuayo (Alonso de Molina)]

[Nervudo <que tiene muy desarrollados los tendones y músculos, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayoh]

[Nervosidad <fuerza y actividad de los nervios, Real Academia de la Lengua Española>: Tlalhuayotl]

Alonso de Molina confunde las etimologías y están mal las siguientes palabras:

[Nervioso / Inquieto: *Tlalhuamicqui / *Moca Tlalhuatl]

Otras palabras de anatomía:

[Vena: Ezcocohtli]

[Cartílago: Cehcelihcayotl]


+Tendréis Vuestro Salario (Lo Tendréis): Ahmotech Ahciz In Amotlaxtlahuil

+Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas): Mixtecomac

[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

+Tenebroso / Oscuro / Confuso: Mixtecomacyoh

+Tenedor / Trinchante: Nacatehtecqui / Nacatlamatqui

+Tener: Se suple mediante giros.

[El que nada tiene: In ahtle itech cah]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se llama gran hipócrita a aquel que no tiene nada bueno, pero desea ser glorificado: Yehhuatl itoca hueyi hipócrita in atlei itech cah in cualli, zan yectenehualoznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tiene Dientes grandes, tiene Patas grandes y anchas: Itlan: cencah huehhueyi. Ichochol: Zan chachacayoltic, ahmo omiyoh (Sahagún)]

[He aquí alguna otra cosa que tiene la envidia / He aquí alguna otra cosa que sale de la envidia: Izcatqui in oc cequi in itech quiza in necohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tener / Detentar / Poseer / Disponer: Cuilia, ninotla-

[Mas suerte en amoríos tiene su amigo Yáñez: Quipanahuia inic tlaciuhcayotl ipan teyolnotzaliztli quimocuilia iicneuh Yañez]

[Apropiarse (de Algo) / Tomar / Acoger / Albergar: cui, ni-]

[Nada tiene que ver Cuilia, ninotla- con Cuilia, nitetla-, que significa Privar (a Alguien / de Algo)]

+Tener / Guardar / Atender / Mantener / Conservar: Pia, nitla-

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Atender el Rebaño: Ichcapia, ni-]

[Pastor: Ichcapixqui]

+Tener / Mantener / Realizar / Cumplir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad / Ejecutar (Algo): Neltilia, nitla-

[El primer contacto lo tuvo con cuatro años: In ic ce tetech pachihuiliztli quineltilih ica nahui xihuitl]

+Tener / Recibir / Tomar / Acoger (Algo): Celia, nitla-

[Todo lo tuvieron por bueno: In ixquich quicelihqueh in iuh cualli]

+Tener (un Hijo) / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir / Engendrar: Mixihuitia, nite-

[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]

+Tener (aún) / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar / Ir Quedando: Yetztiuh, nino-

[Allá en nuestro pueblo (aún teníamos) quedaban ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]

+Tener a Bien (Algo) / Acordar / Conceder / Consentir (Algo): Cahua, tla- Noyolloh

[(Doy gracias a Dios porque) Nuestro Señor ha tenido a bien que...: Auh in axcan otlacauhqui in iyollohtzin in Toteucyo... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 182, p. 156, reverso)]

+Tener a Cargo (de Algo) / Ocuparse: Ipan tlahtohuaya, -

[Yehhuatl ipan tlahtohuaya in huentli: Se ocupaba de las ofrendas]

[Verbo defectivo, que se halla en Pasivo, pero con sentido Activo. La preposición española (De) se omite en náhuatl, pero se sobreentiende. Siempre va en tercera persona]

[Nehhuatl nopan tlahtohuaya in huentli: Me ocupo de las ofrendas / Las ofrendas me llaman]

+Tener Amistad / Ser Sumiso con Alguien / Llevarse Bien / Obedecer / Respetar: Tlacamati, nite-

[El drogadicto, el borracho. Con nadie tiene amistad, a nadie respeta, es mentiroso y sembrador de discordias, hombre de dos caras y de dos lenguas... : zazan niman aoccan tetlacamah in iyeliz, in inemiliz: Tlahtlapiqui, ihiztlacati, necocteneh, nehnepilmaxaltic (Sahagún, L. VI, fº 55, p. 58, anverso)]

+Tener Antojo (desear): Tolihuia, nicno-

+Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s): Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-

+Tener (mucho) Calor: Tlepachihui, ni- / Tlehualani, ni- / Tlequiza, ni- / Tlexochtia, ni-

+Tener Epilepsia / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Estar en Tensión / Ser Epiléptico: Cuehcuechmiqui, ni-]

[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-

[Asustar / Aterrorizar / Escandalizar: Cuehcuechoa, nite- (Frecuentativo)]

[Temblar (de Miedo) / Temblar por Tensión: Cuehcuechca, ni-]

+Tener Calambres / Tener los Nervios Tumidos (Hinchados) / Ponerse Rígido (un Objeto) / Endurecerse (un Objeto): Huapahua, ni-

[Consolidarse / Crecer / Aumentar en Edad / Hacerse Mayor / Robustecerse: Huapahua, nino- (Olmos)]

[En la cristiandad (entre fieles) vivirá el niño, en ella se hará mayor y muchacho...: Ipan christianoyotl monemiliz in piltontli, ipan mohuapahuaz ihuan telpochtli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 211-212, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tener Callos (en la Mano): Machacayolihui, ni-

[Tener Muchos Callos (en las Manos): Machahchacayolihui, ni-]

[Callo(s): Chacayolli]

+Tener Cólicos: Cuitlatexcalhuaqui, ni- / Cuitlatecpichahui, ni-

[Cólico: Cuitlatexcalhuaquiliztli / Cuitlatexcalhuatzaliztli / Cuitlatecpichahuiliztli]

+Tener Comenzón / Sentir Picores: Cuehcuetzoca, ni-

+Tener Confianza / Considerar (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Valorar: Temachia, nite-

[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]

+Tener Confianza / Esperar / Fiarse: Temachia, nino-

+Tener Confianza en Alguien: Tetech Tlacanequi, nino-

+Tener Conocimiento / Dominar una materia: Machtia, ninotla-

+Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Tocar (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Depender (de Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]

Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.

+Tener Diarrea: Apitza, nin-

+Tener en Uso (Dicho por el que está Usando): Piya, nic-

+Tener Fiebre: Tlepohpoca, ni-

+Tener Granos en la Cara: Ixzahuati, n(i)-

[Grano de la Cara / Espinilla / Barro: Ixzahuatl]

[Granujiento (Sinécdoque): Ixzahua]

+Tener Hambre: Mayana, ni- / Xiuhtlatla, ni-

+Tener Hijos / Concebir (a Alguien) / Engendrar / Procrear / Fecundar / Alumbrar / Parir: Mixihuitia, nite- / Tlacatilia, nite-

[La Virgen concebirá y dará a luz un hijo: In ichpochtli quimixihuitiz ihuan quitlacatiliz ce tepiltzin]

+Tener Hijos / Engendrar / Procrear / Concebir / Dar a Luz: Pilhuahtia, nino-

[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse: Ixnamiqui, tito-]

[Padre / Progenitor: Pilhuah (Sahagún)]

[Padres / Progenitores: Pilhuahqueh]

+Tener Iniciativa: Pehpehua, ni-

+Tener la Cara quemada (por el Sol): (Tonaltica) Ixtlatla, n-

+Tener la Cara sucia: Ixtetzocuitlaihui, n(i)-

+Tener la Misma Edad / Tener el Mismo Parentesco: Cemehuah, ti-

+Tener lo necesario / No necesitar nada más: Ayoctle itech monequi

[Tengo lo necesario / No se precisa nada para mí: Ayoctle notech monequi]

+Tener los Dientes rotos / Romperse los Dientes: Tlantepehua, ni-

[Tlantepeuhqui: Desdentado]

+Tener los Dientes Amontonados o Desiguales: Tlantzayana, ni-

[Tlantzayanqui: Desdentado / Quien tiene los Dientes Amontonados, desiguales]

+Tener los Ojos Cansados / Enrojecidos (por Exceso de Trabajo): Ixcuacuauhti, n(i)-

+Tener Mala Opinión de Alguien: Tetechpa Chicomati, nino-

+Tener Marido (Casada): Namiqueh

+Tener Miedo: Mahui, ni-

+Tener Noticia: Ixmachtilo, nitetla-

[Comunicar / Informar / Anunciar / Avisar: Ixmachtia, nitetla-]

[Tuvo noticia de la muerte de su hijo: Ixmachtiloc in imiquiliz in iconeuh]

+Tener Origen (en) / Derivar: Itech Oncah

[Apozonalli: Atl itech oncah ihuan pozonalli in itoca (Sahagún, L. XI, p 206, fº 359) / Ámbar: de la palabra Agua y de Burbuja deriva su nombre]

+Tener Paciencia (con Algo) / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Tener Piedad (de Alguien) / Compadecerse (de Alguien) / Apiadarse (de Alguien) / Sentir Compasión (por Alguien): Icnoitta, nite-

+Tener por Amigo (a Alguien) / Considerar Amigo (a Alguien): Icniuhtla, nite-

[Nuestro Señor se huelga con ellos y los tiene por amigos: In Tloqueh Nahuaqueh i(n)tlan nemi, i(n)tlan paqui quimicniuhtla (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, fº 93. p. 97, reverso, Edición Facsímil]

+Tener Prisa / Andar Apresurado / Andar deprisa: Ihciuhtiuh, n(i)- / Tlalohtiuh, nino-

+Tener Relaciones (con Alguien): Tetech Ahci, ni-

[Afín / Contiguo / Relacionado / Cercano / Análogo / Similar / Próximo / Adyacente: Itech Ahcic]

[Llegar / Extenderse: Ahci, n(i)-]

[El Olor (suyo) se extiende por todas partes / Llega a todos lados: Nohuian ahci in iahuiaca (Rémi Simeon)]

[Auh in oitech ahcito: quittac / Y cuando llegó hasta él: lo vió]

[Emocionarse (con Algo) / Propender (Hacia Algo) / Tender / Simpatizar / Inclinarse (a Algo) / Preferir (Buscar): Itech Ahci, ni- (Itlah)]

[Insaciable (Sahagún) / Inconsolable, que tiende a la Tristeza (Rémi Simeon): Yellelahcic]

[Tristeza: Ellelli / Yellelli]

[Puta / Cortesana / Mujer Pública / Golfa / Ramera (la que se entrega a todos): Motetlaneuhtiani (Rémi Simeon) / Yellelahcic (Sahagún: Insaciable / Perdida) / Teomicqui / Teopoliuhqui / ...]

[Estar (Yo / Mi Corazón) Conmovido (por Algo) / Emocionarse / Entusiasmarse: Noyolloh Itech Ahci (Itlah)]

+Tener Remedio / Dar Remedio / Liberar / Soltar / Aflojar: Quixtia, nite- (Sahagún)

[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]

+Tener Sabañones (en los Pies): Icxi'xixipochahui, n(i)-

+Tener Suerte / Ser Afortunado / Estar Inspirado / Andar Floreciente / Dejar un Buen Recuerdo: Xochiyotihtiuh, nino-

+Tener Terror: Tzinyaltia, nino-

+Tener (1 / 2 / 3 / ...) Año(s): Cexiuhtia, ni- / ... / Nauhxiuhtia, ni-

+Tener Vergüenza / Avergonzarse / Sentir Vergüenza / Tener Vergüenza: Pinahua, ni-

[Y algunos no precisamente (no solamente no) cometen adulterio secretamente, sino que luego no tienen la menor vergüenza en mantener a ojos de todos a dos mujeres, o aún en vivir con su amante (la soga que le axfixia) ...: Auh cequintin ahmo zaniyoh ichtaca tetlaximah, zan niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tener Vida / Tener Animación: Yoltinemi, ni- (Alonso de Molina)

[Vida / Animación: Yoltinemiliztli]

+Tensar / Tirar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-

+Tensar / Tirar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-

[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]

+Tensar (una Cosa / el Arco): Noloa, nitla-

+Tensarse / Alargarse / Estirarse (Hablando de un Hilo o Similar) / Extenderse / Esforzarse: Tilinia, nino-

+Tensar el arco: Huitoloa, nitla- (Rémi Simeon)

+Tensión / Tirantez / Rigidez: Tlanololiztli

+Tensión / Esfuerzo / Tirantez / Rigidez: Netiliniliztli

+Tensión / Fatiga / Epilepsia / Nerviosismo / Angustia / Estrés (Tormento del Espíritu): Cuehcuechmiquiliztli

[Ser Epiléptico / Sentirse fatigado / Sentirse Atormentado / Estar en Tensión / Tener Epilepsia: Cuehcuechmiqui, ni-]

[Acosar / Maltratar / Perseguir / Asediar / Atormentar / Hostigar: Cuehcuechmictia, nite-

+Tenso / Rígido / Estirado: Motilinih

+Tentación / Seducción / Atracción / Inducción / Estímulo: Tococonahuiloca / Tecoconahuiliztli

[Tentar / Atraer / Seducir / Inducir / Estimular: Coconahuia, nite- <atraer a otro con palabras y dones, o induzirlo (Alonso de Molina)]

[Tentación: 1.-iInstigación o estímulo que induce al deseo de algo. 2.- persona, cosa o circunstancia que provoca la tentación 3.- solicitación al pecado inducida por el demonio (RAE)]

+Tentación / Maldad / Mal // Inmoralidad / Indecencia / Impureza <cuando la tentación es el objeto que produce el deseo>: Ahyecyotl // In axixtli, In Cuitlatl / In Tliltic, In Catzahuac

[Bondad: Yecyotl]

[No caeré en la tentación: Ahmo itech nihuetziz in ahyecyotl]

[No tentaré a los demás: Ahmo niquinyehyecoah in occequintin tlacah]

+Tentación / Seducción / Incitación: Teyehyecoliztli (Alonso de Molina)

[La tentación <que padecemos>: Toyehyecoloca]

[Tentar (a Alguien) / Probar (a Alguien): Yehyecoa, nite- (Alonso de Molina)]

No siempre lo que me tienta es indecente:

[Me tienta esa comida: Nechyehyecoa inon tlacualli]

+Tentación / Codicia / Avaricia / Ruindad / Avidez <cuando la tentación es un sentimiento perverso>: Netlaihcoltiliztli / Neteihcoltiliztli

[Codiciar:Ihcoltia, ninotla- (/ ninote-)]

+Tentación / Deseo / Capricho / Antojo: Tlaelehuiliztli / Telehuiliztli

+Tentación / Fascinación / Pasión: Maxalihuiliztli

[Tentar / Incitar / Seducir / Atraer: Maxaloa, nite-]

[Sentirse Tentado / Apasionarse / Sentirse Atraído / Sentirse Enamorado: Maxalihui, ni-]

[Pasión / Enamoramiento: Tetech Maxalihuiliztli]

+Tentáculo / Apéndice / Extremidad / Prolongación: Tlatzacuiticayotl (Rémi Simeon)

+Tentador / Seductor / Atractivo / Atrayente: Teyollapanani

+Tentador (El que pone a prueba a otro): Mote'yehyecoltiani

+Tentar / Atraer / Seducir / Inducir / Estimular: Coconahuia, nite- <atraer a otro con palabras y dones, o induzirlo (Alonso de Molina)

+Tentar / Probar (a Alguien): Yehyecoa, nite-

+Tentar / Seducir / Excitar / Enamorar: Yollapana, nite-

+Tentar (a Alguien) / Probar (a Alguien) <hacer que alguien se ponga a prueba o se ejercite>: Yehyecoltia, nitene- / *Yehyecoltia, ninote- (Alonso de Molina)

+Tentar / Incitar / Seducir / Atraer: Maxaloa, nite-

+Tentar / Incitar / Seducir / Atraer / Enamorar: Yollapana, nite-

+Tentar / Palpar / Tocar / Buscar: Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-

+Tentar / Palpar / Tocar: Tzizquilia, nitetla-

+Tentempié / Almuerzo / Bocado / Refrigerio / Piscolabis / Comida: Tlacampaxoliztli]

[Comer: Campaxoa, nitla-]

+Tenue / Frágil / Débil / Caedizo: Huetzini <caedizo (Alonso de Molina)>

+Tenue / Débil / Ligero / Liviano: Ahcohuetzqui / Ahcocqui

[Ahcohuetzi, n(i)-: Sosegarse]

[Ahcocui, nin(o)-: Elevarse]

+Teología: Teotlamatiliztli

+Teológico: Teotlamatilizotl

+Teólogo: Teotlamatini

+Teoría / Técnica / Especulación / Conjetura / Idea / Noción / Conciencia / Noticia (conocimiento especulativo): Tlaixihmachiliztli (Alonso de Molina)

[En el diccionario de Alonso de Molina aparece como noticia. Noción: conocimiento o idea que se tiene de algo (RAE). Sinónimos: Idea, conocimiento, conciencia, noticia]

[La palabra conciencia se dice: neyolixihmachiliztli (Alonso de Molina, conciencia). Y significa conocimiento, consciencia, discernimiento, entendimiento, reflexión, percepción, pensamiento (RAE)]

+Teoría / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Metafísica / Abstracción / Filosofía: Tlacemmatiliztli

[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]

+Teórico / Técnico / Experto / Especialista: Tlaixihmatini

+Teórico / Técnico / Especulativo: Tlaixihmatcayotl

+Teórico (en composición): Tlaixihmachiliz-

[Pensamiento teórico, especulativo: Tlaixihmachiliztlanemililiztli]

+Teórico / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Filosófico / Especulativo / Difícil / Trascendente: Cemmachoni

[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]

+Teorizar: Ixihmachtia, nitla- (Alonso de Molina)

No debe confundirse con:

[Adivinación, pronóstico, vaticinio, conjetura, adivinanza: Tlayolteohuiliztli]

[Deliberación, pensamiento: Tlanemililiztli]

[Simulación, ficción: Tlapihpiquiliztli]

+Teotihuacán / Centro Sacerdotal: Teotihhuahcan

La palabra *Teotl es de etimología latina, como Teocracia o Teólogo:

[Dios del Fuego: Xiuhteuctli (Rémi Simeon)]

[Dios / Amo / Jefe / Propietario / Patrón / Protector / Patrono / Señor: Teuctli / *Tecuhtli]

[Sacerdote: Teotihhuah]

[Dios: Teotl / Teotih (Divinizado o Divino) / Ipalnemo(hu)ani / Teyecoani / Techihuani / Teyocoyani / Tlatzmolinaltiani (Itzmolinaltia) / Tecueponaltini / Totecuiyo / Toteucyo / Tloqueh Nahuaqueh]

[Deificarse / Endiosarse: Teotia, ni-]

[Es malísimo, ya que hace desgraciado (ya que por ello se sufre), el deificarse: Mochi ahmo cualli, yehica ic motolinia in teotia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 242-243, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Entregarse a la Idolatría: Teotia, nino- (Rémi Simeon)]

+Terapeuta / Médico: Tepahtiani / Tepahtih

[Medicar / Curar (a Alguien) / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]

+Terapéutico / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni

[Curar (a Alguien) / Medicar / Tratar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]

+Terapia / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapéutica / Medicación / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli

+Terapéutica / Sanidad / Medicina / Tratamiento / Terapia / Medicación / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli

+Tercero (Aquel que se inmiscuye entre ajenos) / Intercesor / Intermediario / Letrado / Defensor / Mediador / Abogado / Agente / Alguacil / Reconciliador / Componedor: Tepan Tlahtoani / Tepantlahtoani / Tepan Tlahtoh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 21, p. 23, reverso)

[Inmiscuirse / Abogar / Defender / Intermediar / Mediar / Interceder / Respaldar: Tepan Tlahtoa, ni-]

[Y ahora roguemos a Santa María para que interceda por nosotros ante Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in axcan ma tictlahtlauhtilican in Sancta Maria inic topan motlahtoltiz ixpantzinco Toteucyo Iesu Christo... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tercero (ordinal): Tlayecahyotia (Rémi Simeon) / Teecah (Rémi Simeon)

+Tercio / La tercera parte (de Algo): In tlayecahyotia icentlacoton (itlah)

+Terciopelo / Paño / Tela / Felpa: Cenzotl

+Terco / Obstinado / Rebelde / Desobediente: Tzontetl

[Ser Rebelde / Ser Obstinado: Tzontetia, ni-]

+Tergiversar / Desconcertar / Enmarañar / Manipular / Confundir / Liar / Falsear / Alterar (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-

[Encargo (Relatado de Palabra) / Recado (Relatado de Palabra) / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Petición (Relatada): Tlahtolli]

[... ante él expuse tu relato, tu encargo, como me solicitaste: ... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih (Nican Mopohua)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Terminado / Acabado: Tlatlamilli

+Terminal / Parada / Estación / Apeadero: Huiloayan

+Terminar / Acabar / Gastar / Concluir / Culminar / Cerrar / Sellar (Algo): Tlamia, nitla-

+Terminar (Algo) / Acabar (Algo) / Agotar / Rebañar / Apurar: Tzopa, nitla-

[Teñir: Pa, nitla-]

[Residuo: Tzotl]

+Terminar / Llegar a Término / Cumplir: Cahcahua, nino-

+Terminarse / Acabarse / Cumplirse / Faltar / Disminuir / Cesar / Escasear: Yecahui, -

[Falta / Cese / Disminución / Carencia / Escasez: Yecahuiliztli]

+Terminarse / Gastarse: Tlami, ni-

+Terminarse / Acabar(se) / Extinguirse / Cesar / Llegar al Final: Tzonquiza, ni- / Tzopi, ni-

[Me muero / Mi vida se extingue: Tzonquiza nonemiliz (Rémi Simeon)]

[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Término / Palabra / Idioma / Lengua / Relato / Informe / Voz: Tlahtolli

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]

+Término / Meta / Fin / Final / Salida (Antónimo de Entrada) / Lejanía / Confín / Horizonte: Tzonquizaliztli (Rémi Simeon)

[Considera el principio y el final de tu vida, de tu existencia, de tu ser: Tla xiquilnamiqui in iquizaya, in itzonquizca in moyolca, in monenca, in monemiliz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser / Existencia / Vida / Presencia / Realidad / Subsistencia: Nemiliztli / Yoliliztli]


[Se desea el reposo, pero no se ha de descansar en la tierra, porque es (el hombre) como (el pájaro / todo pájaro / cualquier pájaro) que nace para volar, el venado o el caballo para correr, el pez para habitar bajo el agua. Igualmente también así el hombre nace para trabajar y servir. Y si algunas veces da término, acaba, termina su trabajo, enseguida otra vez le viene más: Elehuilo in necehuiliztli, zan ahmo huel necehuiloz in tlalticpac, yehica in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. No yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz. Auh intla quemmanian in tzonquiza, ontlami, tzopi in itequiuh, niman oc ce centlami, ahmo pehua (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[...Dios nunca tuvo un principio, nunca y en ninguna parte tuvo un fin, ya que Él solo es su propio comienzo y su propio final: Dios aic peuh, aic tzintic, ahcan ahci, ahcan tlanticah, zan iceltzin tzintiliztli ihuan tzonquizcaliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Ternura / Dulzura: Yolpapatztiliztli

+Terquedad / Obstinación: Tzontetiliztli

+Terquedad / Arrogancia / Orgullo / Dureza del Corazón: Neyollohtetiliztli

+Terraza: Tlapantli

+Terremoto: Tlalollin

+Terrenal / Profano / Mundanal / Mundano / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Intrascendente / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli

[Mal / Vicio / Lo Abyecto / Degradación / Corrupción / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Terreno / Campo de Tierra: Tlalmilli

[... me dijo dónde había escondido en uno de sus terrenos las siete vasijas donde había metido el dinero... : ... onechmolhuili canin oquimotlatili ipan ce itlalmiltzin in chicome comitl can oquimoaquili in tomin... (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Terrestre / Terráqueo (Complemento Preposicional, Perteneciente a la Tierra): Tlalli itech pouhqui / Tlaltitech

[Tlaltitechpouhqui Yolcatl: Animal Terrestre]

[Tlaltitechpouhqui Chichicayolcatl: Mamífero Terrestre]

+Terrible / Atroz / Tremendo / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh

[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Territorio / Suelo / Superficie: Tlalpantli

[El territorio del Estado: In itlalpan in Onohuayan]

+Territorio/ Región / Zona / Área: Tlalli (Rémi Simeon)

+Territorio / Continente / Región / Hemisferio: Hueyitlalli

+Territorio / Estado / Nación / Patria / Pueblo / República / País / Lugar: Onohuayan

[Tu País: Monohuaya]

[Acostarse / Extenderse / Ocupar / Recostarse / Instalarse / Establecerse: Ono, n(i)-]

[Acuéstate / Instálate: Ma Xono (Rémi Simeon)]

[Se fue a Acostarse: Oonoto]

[No debe confundirse este Verbo con Onoc, n(i)-: Estar Acostado]

+Terror: Netzinyaltiliztli

+Terrorífico / Aterrador / Apocalíptico / Dantesco / Pavoroso: Teyolmauhtiani

+Tesorero: Teocuitlapixqui

+Tesoro:Tlaaxcatilli

+Tesoro (Enterrado): Teocuitlatlatilli

+Tesoro Público: Teocuitlatlapialli

+Testador: Tlacauhtehuani / *Mocauhtehuani

[Testar / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)]

[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Testador: Momiquiznahuatiani

+Testador / Causante / Quien dispone: Monehuianhuiani [Disponer / Dar lugar / Procurar(se) la Ocasión: Nehuianhuia, nino-

+Testamentariamente: Nemiquiznahuatiliztica

+Testamentario (Complemento Preposicional): Nemiquiznahuatilizotl

+Testamento: Nemiquiznahuatiliztli

+Testar (Dejar Recuerdo de Sí Mismo) / Transferir (de Sí) / Transmitir / Ceder (Dar de Sí) / Traspasar / Disponer: Cauhtehua, nitla- / Cauhtiuh, nitla- / *Cauhtehua, nino- (Rémi Simeon) / *Cauhtiuh, nino- (Rémi Simeon)

[Dejar en Recuerdo (Algo): Cauhtiuh, nitla-]

[Aunque seas muy rico, inexorablemente al partir habrás de dejarlo todo: Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Bien / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

[Testador: Tlacautehuani / Mocauhtehuani]

+Testar / Hacer Testamento: Miquiznahuatia, nino- / Nahnahuatia, nino-

+Testarudo / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Persistente / Cabezón / Tozudo: Motequitlazani / Motequitlazqui

[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]

[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]

+Testarudo / Obstinado / Voluntarioso / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Testarudo / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Tozudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl

+Testículo / Dídimo / Criadilla / Huevo / Bola: Atetl

[Escroto: Atexicolli]

+Testificar: Melahua, nite-

+Testigo: Tlaneltiliani / Tlaneltilih / Temelahuani

+Testimonio / Certificación / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Testimonio / Declaración / Manifestación / Revelación / Expresión: Tlatenquixtiliztli

+Teta / Pecho (de mujer) / Busto / Mama: Chichihualli

+Tetona: Tlacazolchichihualeh

+Tetra Brik ® / Envase (para la Leche / el Vino / ...) / Recipiente (para la Leche / el Vino / ...): Xamixcalhuicolli

[Tetra Brik es un producto de la empresa sueca Tetra Pack]

+Tetracentésima <una parte de la unidad cuatrocientas partes>: Centzoncan

+Ventésima <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan

[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]

[Dos ventésimas: Ompohualcan]

[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]

[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]

+Teutón: Alemaniatlacatl / Teutontecatl (Neologismo)

+Texto (escrito): Tlahcuilolli / Tlahcuilolamatl

+Textual / Literal / Exacto / Preciso / Fiel / Igual / Idéntico: Tlahcuilolotl

[Texto: Tlahcuilolli]

+Textualmente / Literalmente / Fielmente / Exactamente (con el texto —en la mano—): Tlahcuilolotica

+Textualmente / Lealmente / Con Sobriedad / Fielmente / Con lo Justo: Nemalhuiliztica

[Fiel / Leal / Recto / Honesto / Ético / Moral / Justo / Franco / Libre / Independiente / Sin Vicios: Melahuac / Momalhuiani]

+Textualmente / Exactamente / Con Igualdad / Igualmente (en Igual Forma) / Con Identidad: Nenehuiliztica

[Igualdad / Identidad / Paridad: Nenehuiliztli]

+Textura / Densidad: Tetzahuacayotl

+Tez (Color de la Piel): Ehuapalli

+Tez (Textura de la Piel): Ehuatetzahuacayotl

+Tía: Ahuitl

[Nahui: Mi Tía]

[Sus tías: Iahuihuan (Rémi Simeon)]

+Tía Abuela: Ahuicihtli

+Tibia (Hueso): Tlanitzcuauhyotl

[Pierna: Tlanitztli]

+Tibiamente: Tlatotoniliztica

+Tibieza: Tlatotoniliztli

+Tibieza (de Ánimo) / Indiferencia (frente a una Proposición): Netlatziuhcahualiztli

+Tibieza (de Ánimo) / Indiferencia / Apatía / Insensibilidad / Desgana / Displicencia / Escepticismo / Incredulidad / Duda: Netlatziuhcahualiztli

+Tibio / Templado / Cálido: Tlayamanilli

[Atl tlayamanilli: Agua tibia]

[Templar (Algo): Yamania, nitla-]

+Tibio / Desapasionado / Despegado / Indiferente / Frío: Mociuhcanecqui / Mociuhcauhqui

[Ciuhcanequi, nino- / Ciuhcahua, nino-

+Tibio / Indiferente / Apático / Insensible / Desganado / Displicente / Escéptico / Insensible: Motlatziuhcahuani

[Perder una Cosa (por Descuido / por Pereza) Tlatziuhcahua, nino-]

+Tibio / Templado / Suave / Blando / Enternecido (Alonso de Molina): Yamanqui / Yamaztic

[Manso / Dócil: Yolceuhqui (Sahagún) / Yolyamanqui]

[Brusco: In Aic Yamanqui

[Bebe el Agua Tibia: Yamanqui Coni (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, reverso y f.105, p. 107, anverso)]

+Tibio / Caliente (Suavemente): Tlatohtonilli

+Tiburón: Cipactli (Rémi Simeon)

[Cocodrilo / Caimán / Lagarto: Acuetzpalli (Sahagún) / Cuetzpalli / Cohuixcatl]

+Ticket / Factura / Resguardo / Vale / Boleto: Neyanaliztli

[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]

+Ticket / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono: Tlacalaquilli

[Ingresar: Calaquia, nitla-]

+Tiempo / Clima / Meteorología / Temperatura / Época / Ciclo / Etapa / Momento / Jornada: Cahuitl / *Cahuihtli (Alonso de Molina)

La forma posesiva la hace como la palabra oquichtli (que no tiene la forma oquichhuitl):

[Mi tiempo: Nocahui]

[Mi varón: Noquichhui]

En náhuatl como en castellano podemos usar la misma palabra, Tiempo, tanto para Hablar de la Meteorología como para Hablar de un Momento o Etapa.

La existencia en los dialectos modernos de verbos como Huehcahui, ni-, para indicar Tardanza o Demora, incide en esa duplicidad de sentidos: De un lado, Tiempo Extra. Por otro lado, Aclimatarse / Ambientarse / Acomodarse como antónimo en ambos supuestos de Apresurarse / Precipitarse / Correr. Así podemos traducir [Ahmo Nihuehcahui, Ye Niquiza] por [No Me Acomodo, Ya Salgo] y por [No Tardo, Ya Salgo].

Al igual que en castellano puede prescindirse de la palabra Tiempo y acogerse el hablante a un variado grupo de sinónimos más precisos para cada ocasión: Temperatura / Dilación / Existencia...etc.

Lo que no parece conveniente es inventarse que la palabra Tiempo lleva Saltillo cuando expresa Paso del Tiempo y no cuando expresa Ambiente / Temperatura. Pues hay ocasiones en que la misma palabra expresa los dos sentidos.

+Tiempo / Momento / Época / Instante / Ciclo / Etapa / Lapso / Hora: Imman

[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]

[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]

[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]

+Tiempo / Mucho Tiempo: Huehcauh (Librado Silva Galeana)

[En no mucho tiempo nuestra ansiedad acabó: Ahmo huel huehcauh tonetequipacholiz otlan (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Tiempo / Posibilidad / Intento / Oportunidad / Momento / Ocasión: Nenehuianhuiliztli

+Tiempo / Vejez / Edad / Existencia / Vida / Años: Huehhuetiliztli

[Reloj / Martirologio / Santoral / Calendario: Tonalpoaloni]

[La palabra Tonalli en su acepción de Signo de Natividad se hace sinónima de Día / Tiempo]

+Tienda / Comercio: Tiamiccalli / Tiamicacan

+Tienda / Plaza de Mercado / Zoco / Mercado / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro / Bazar: Tiamiquiztli / Tianquiztli

[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]

[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]


+Tiernamente: Yolpahpatztica / Yahyamatztica

+Tierno / Cariñoso / Dulce / Cordial / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Efusivo / Vivaz: Tetech Momatini

+Tierno / Blando / Ligero: Yahyamaztic

+Tierno (Que Siente Ternura): Yolpapatztic

+Tierra / Campo / Sembradío / Huerto / Plantación: Milli

+Tierra / Hacienda / Rancho / Granja: Tlalli

[El planeta Tierra: In tlacticpactli Tlalli]

+Tierra / Territorio / Región / Área / Zona: Hueitlalli

+Tierra / Mundo / Planeta / Astro / Cuerpo Celeste que no emite luz propia: Tlalticpactli / Tlalticpac

[Aquí en la tierra, para la gente y ante la gente, ha hecho muchos milagros Nuestro Señor Jesucristo: Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tierra / Barro / Lodo / Fango : Zoquitl / Zoquiatl (Rémi Simeon) / *Azoquitl (Aulex)

[Lodo / Fango: Tlalatl / Tlalxayotl]

[Lodo / Cieno / Légamo / Fango / Limo / Tarquín (Tierra Húmeda y Fértil): Atoctli]

[Fertilizar / Cubrir (un Terreno / Mediante Limo): Atocpachoa, nitla-]

+Tierra Allanada (Prensada a Golpes): Tlahuitectli

+Tierra Arenisca / Tierra Estéril: Xaltlalli

+Tierra Fértil: Tlaltoctli

+Tierra Abonada (Sahagún: Estercolada con Maderos podridos): Cuauhtlalli / Tepetlalli

+Tierra Abonada (Con Maguey): Metlalli

+Tierra Abonada / Tierra Suave: Tlalahuiac

+Tierra Abonada: Tlacoztli (El amarillo era el color de la Fertilidad (Sahagún)

+Tierra Estéril (Color Codorniz): Tlalzolli

+Tierra Estéril / Seca: Teuhtlalli

+Tierra Salitrosa: Tequixqui Tlalli

+Tieso / Alzado / Erguido / De pie / Levantado / Derecho: Moquetzqui / Mahcocqui

+Tieso / Erizado / Empinado / Hirsuto: Mopazolohqui (Rémi Simeon)

+Tiesto: Tepalcatl (Véase Teja: Tapalcatl)

+Tifón / Tempestad: Neehecanamictiliztli

+Tifón / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tormenta: Ecacoatl

[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]

+Tigre (Animal ágil que ataca «como flecha», cuyos dientes son agudos y penetrantes «como flecha»): Mitic (Neologismo)

[Flecha: Mitl]

[Tigres: Mitiqueh]

[Nuestro Tigre: Tomiticauh]

[Nuestros tigres: Tomiticahuan]

[La palabra viene del latín tigris y del persa tigra. Se dice que la palabra flecha en el idioma persa de los pueblos partos era tir y se encuentra en el origen de la etimología del término, que significa ágil, agudo o penetrante como flecha. Algunos dicen que el río Tigris fluye más rápido que el Éufrates]


+Tigrillo (Cierta clase de animal): Xochimiztli

+Tijera (Para Cortar Papel / Hilo): Amateconi / Ichteconi (Cuaitl)

+Tildar / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar: (Itech) Mama, nite-

+Tildar / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar: Teilhuia, nite- (Rémi Simeon)

+Tildar / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / Acusar en Falso: Petztilitiuh, nino-

+Tildar / Calificar (negativamente) / Tachar de / Señalar (con una nota o un calificativo negativo) / Imputar / Atribuir (algo negativo) / Acusar / Responsabilizar / Acusar Inmerecidamente: Cuitlachihuia, nite-

+Tildar / Aniquilar / Hacer Desaparecer / Tachar / Eclipsar / Tapar / Cubrir (mediante calificaciones negativas): Pohpoloa, nitla- (Rémi Simeon)

+Tildar / Marcar: Machiotia, nitla-

+Tildar / Enfatizar / Intensificar / Cargar / Acentuar / Penetrar / Calar: Mahua, nitla-

[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]

+Tildar / Enfatizar / Acentuar / Exagerar / Aumentar / Inflar / Hinchar / Extremar / Agigantar / Intensificar: Cuililtia, nitla-

+Tildar / Identificar / Anotar / Atribuir / Marcar / Señalar / Considerar / Registrar / Unir / Juntar / Calificar: Pohpotia, nitla-

[Me consideró su aprendiz / Me puso junto a sus Aprendices / Me registró como su Aprendiz: Iuhqui mah nimotlamachtil nechpohpotih]

[Tilde / Identificación / Anotación / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Calificación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)]

+Tildarse / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-

+Tilde / Acento / Acentuación: Nepihpiloliztli

[Tildarse / Destacarse / Ponerse por Delante / Resaltarse / Acentuarse / Destacar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Trepar(se): Pihpiloa, nino-]

+Tilde / Señal / Identificación / Nota / Carga / Registro / Marca / Asiento / Anotación: Tlapohpotiliztli (Rémi Simeon)

+Tilde: Tlilpechtli

[Xopechtli: Trazo / Huella]

+Tilde / Énfasis / Intensidad / Penetración / Acentuación: Tlamahualiztli

[Énfasis / Intensidad (Cualidad de lo Penetrante / Intenso) / Penetrabilidad: Tlamahualiz(z)otl]

+Timar / Engañar / Estafar / Truhanear / Trampear (a Alguien): Xohxochtia, nite- / Tlatlahuetzquitia, nite-

+Timado / Engañado / Burlado: Tlaixcueptli

+Timado / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Vasallo / Robado / Esclavizado / Esclavo / Retenido (Sujeto) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino : Macehualli

[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]

[Bailarle Algo (a Alguien) / Quitarle Algo (a Alguien) / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]

[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]

[La palabra Macehualli designa a Lo Robado, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]

[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]

+Timador / Estafador / Truhán / Pícaro / Bribón / Rufián / Pillo: Tetlaxohctih / Tetlatlahuetzquitih (Alonso de Molina)

+Timbre / Sello: Tecuilhuaztli

+Timbre / Sonido / Tono: Caquiztli

[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]

+Timidez / Humillación: Pinotiliztli

+Timidez / Modestia / Recato / Reserva: Pihpinotiliztli

+Tímido / Vergonzoso / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui / Pinotic

+Tímido / Modesto / Insignificante / Humilde / Moderado: Mocnotecani

[¿Eres acaso prudente? ¿Eres modesto?: ¿In cuix timihmatini? ¿Cuix timocnotecani? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tímido / Reservado / Recatado: Pihpinotini

+Timo / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Fraude / Truco: Teixcuepaliztli

+Timón: Acalihmachoni / Acalhuelteconi

+Timonel: Acalhueltecac / Acalhueltecani

+Tiniebla / Oscuridad / Noche <Falta de luz, RAE>: Mixtecomactli (Alonso de Molina) / Yohualli

[Noche Oscura: Mixtecomactli]

[Tenebroso / Sombrío (entre tinieblas) / Opaco / Oscuro: Mixtecomac]

+Tiniebla / Oscuridad / Opacidad / Tenebrosidad / Sombras: Mixtecomactiliztli

[Oscurecer(se) / Ensombrecerse: Mixtecomacti(a), ni-]

+Tiniebla / Confusión <falta de claridad>: Teixpololiztli

+Tiniebla / Ignorancia: Ahtlamatiliztli

+Tino / Acierto / Puntería: Ipantiliztli

[Acertar / Dar en el Blanco / Tener Acierto / Comprender: Ipanti,-]

+Tino / Acierto / Puntería / Destreza / Habilidad: Tlaipantililiztli

+Tino / Habilidad / Previsión / Acierto / Destreza / Puntería: Tlaihmatiliztli

[Preparar un Asunto / Llevarlo con Habilidad: Ihmati, nitla-]

+Tinta: Tlilatl

+Tintado / Coloreado / Teñido: Tlapalli

[Pintura / Con lo que se Pinta: Tlapaloni / Tlapalli]

+Tinte / Color / Pintura / Colorante / Pigmento: Tlapalli

[Teñir: Pa, nitla-]

+Tinte / Tinta: Tlilli

+Tinte (Acción de Teñir): Tlapaliztli

+Tintero: Tlilacontli / Tlilcomitl

+Tintinear / Tintinar / Resonar / Tañer (Algo de Metal): Tzilini, -

+Tintinear (Mucho) / Tintinar (Mucho) / Resonar (Mucho) / Tañer (Mucho): Tzihtzilica, -

+Tintinear / Tocar (una Campana) / Hacer Resonar / Tañer: Tzilinia, nitla-

+Tintinear / Repicar / Hacer Sonar (Repetidamente) (Campanas): Tzihtzilinia, nitla-

+Tío: Tlahtli

+Tío Abuelo: Tlahcolli

+Tipejo / Quien Pinta Poco / Hombrecillo / Persona Humilde / Aldeano / Pueblerino: Icnotlapaltzintli

[Humilde: Icnotl]

[Color / Pintura / Teñido / Coloreado : Tlapalli]

[Teñir una Cosa / Colorear / Pintar: Pa, nitla-]

[Porque soy solo un hombrecillo: Ca nel nicnotlapaltzintli... (Nican Mopohua)]

+Típico / Representativo / Característico / Propio / Particular / Específico / Especial / Individual (Adjetivo Verbal Eventual) / Identificable: Ixihmachtililoni

[Nombre Eventual (Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 153-154, UNAM)]

[Dar a conocer (a Alguien): Ixihmachtilia, nite-]

[La entonación característica del mexicano / El deje típico del mexicano: In ixihmachtililoni icuicatlazaliz in mexihcatl]

+Tipo / Muestra / Modelo / Paradigma / Dechado / Ejemplo: Neixcuitilli / Tezcaixiptli / Tlaxiptli

[Ejemplo: Nemachiotilli]

+Tipo / Clase / Característica / Símbolo / Patrón (en sentido figurado) / Garantía / Garante / Protector (Rémi Simeon) / Padre / Gobernador / Jefe / Marca / Señal / Emblema: Nezca

[Eres un mezquino cuando en el templo tomas, robas lo que allí deberías dejar, porque le robas algo a Dios, aquello que no das. ¿Qué clase de cristiano eres, de qué tipo, que pide a Dios su reino al decir "Adveniat regnum tuum", si sólo a estos bienes del templo se acerca tu corazón?: Titeoyehuacatini in ihcuac teopan ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Con los prefijos posesivos -nezca puede tener un sentido verbal: Representar]

[Está escrito que Él, Nuestro Señor Jesucristo, despreció a un árbol de nombre higuera, que no producía nada. Representa al pecador que nunca se corrige y siempre vive en la indolencia: Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca higuera in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (a su protector / que representa), el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihuallaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El agua fría representa lo malo de la vida, de aquella (vida) que se estropea o corrompe, es la señal del que no abandona del pecado, de que no (se encuentren gratas / aprecian) las cosas divinas si constriñen...: In atl itztic inezca in ahmo cualli in inemiliz, yehhuatl in zotlahua inezca in ahquicahualiztlamati in tlahtlacolli, in ahquitzopelictlamati in teoyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tipos / Clase(s) / Calidad / Categoría(s) / Grupo / Clasificación / Grupo(s): Tlamantiliztli / Tlahtlamantiliztli (Sahagún)

[Forma / Manera / Estado (de una Cosa): Tlamantiliztli (Rémi Simeon)]

[Párrafo décimo: de las cuevas... / Capítulo décimo: trata de las clases de cuevas...: Inic mahtlactli párrafo: itechpa tlahtoa in itlahtlamantiliz in oztotl... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 245, p. 396, anverso)]

[Capítulo 13. De todos los alimentos (mantenimientos) / Capítulo 13. Trata de todos los tipos de alimentos: Inic mahtlactli omei capitulo: itechpa tlahtoa, in ixquich itlahtlamantiliz, in tonacayotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 246, p. 397, anverso)]

+Tipos / Modos / Maneras / Clases / Especies: Quenamihqueh (Sahagún)

[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]

+Tipos / Concepto / Idea / Conceptos / Cosas / Ideas / Nociones / Pensamientos / Juicios / Pareceres / Cosa / Modelo Conceptual / Aspectos: Tlamantli

[Han de saber, queridos hermanos, que dos cosas hacemos o decimos... que reunió Nuestro Señor Jesucristo para que todo hombre sepa cómo se ha de rezar: Anquimatizqueh, notlazohteiccahuané, ca ontlamantli ticchihuah ahnozo toconihtoah... in oquimocentlalilitzinoh in Toteucyo Jesu Christo inic mochi tlacatl quimatiz in quenin tlatlauhtiloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[San Gregorio dice que hay cuatro tipos de soberbia / Cuatro modelos conceptuales: Sant Gregorio conihtoa ca nauhtlamantli in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y ahora, para que no se alargue el sermón, no se dirán todos y cada uno de los aspectos que afectan a los hijos de la soberbia: Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tirador <para cerrar la puerta> / Pomo: Tlatzacuillotzitzquiloni

[Agarrar / Asir (Algo): Tzitzquia, nitla-]

[Aldaba <para llamar>: Tlatzacuillotzotzonaloni (Alonso de Molina)]

+Tiranía / Egoísmo / Deseo Desmedido / Capricho Desmedido: Neehelehuiliztli / Neelehuiliztli (Rémi Simeon)/ Tlaehelehuiliztli

[Tener Deseos Desmedidos (de Algo) / Ser Egoísta / Ser Tirano: Ehelehuia, nin(o)- (/ nitla-)]

[Tirano / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani]

+Tiranizar / Reprimir / Humillar / Avasallar / Gobernar / Subyugar / Controlar / Domeñar / Disciplinar / Mandar / Imponer / Mangonear: Pachoa, nite-

+Tirano / Caprichoso / Egoísta: Mehelehuiani / Tlaehelehuiani

+Tirano / Represor / Humillante / Avasallador / Subyugante / Dominador: Tepachoani

+Tirano (Vease Opresor y Dictador): Tepan Motlalihqui / Tlacacatzilpiani

+Tirano (que aprieta) / Opresor: Tlacacatzilpiani

[Oprimir / Apretar: Cacatzailpia, nitla-]

+Tirar / Lanzar / Rechazar / Eliminar / Destruir / Sacar / Quitar / Arrojar: Tlaza, nitla-

Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar:

[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]

[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]

+Tirar / Extirpar / Erradicar (Extraer Totalmente) / Desarraigar / Agarrar (Extrayendo) / Extraer / Apoderarse (de Algo) / Tomar el Control (sobre Algo): Ana, nitla- (ipan)

[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Apoderarse (de Alguien) / Agarrar (a Alguien) / Aprehender (a Alguien): Ana, nite-]

[Que quiere decir: que es la mujer la mano del diablo para agarrar a la gente, para atraparla, para arrastrarla al pecado, para llevarla al infierno: Quihtoznequi: ca yehhuatl in cihuatl in maitl in diablo inic teanaz, tetzitzquiz, tlahtlacolpan tetlazaz, inic mictlan tehuicaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estirarse / Desperezarse: Cacatzoa, nino- / Tetehuana, nino-]

[Ídolo / Dios de Piedra: Teteotl]

[Extraer / Tirar (de Algo) / Extirpar / Coger (Algo) de lo que hay que tirar: Ana, nitla-]

[A ti te conoce este caballo, toma (las riendas) y prepárale (la carga): (In) Tehhuatl mitzixihmati inin cahuayo, tehhuatl xicana ihuan xictlachihchihuili (Librado Silva Galeana, En el Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 276-277, UNAM)]

+Tirar / Arrastrar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)

+Tirar / Tensar / Estirar / Extender: Titicana, nitla-

+Tirar / Tensar / Estirar / Extender / Alargar / Tender un Arco / Curvar (Algo): Tilinia, nitla-

[Curvo / Tenso / Firme / Sólido: Tilinqui]

+Tirar la Basura / Eliminar la Basura / Sacar la Basura: Tlazollaza, ni- / Tlazolquixtia, ni- / Tlazoltepehua, ni-

[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]

+Tirarse al Suelo / Precipitarse desde lo Alto / Tirarse por una Ventana / Suicidarse / Eliminarse: Tlaza, nino-

Hay numerosos verbos en que el concepto de Tlaza se aproxima a Eliminar / Quitar / Sacar / Arrojar sin que esté presente la idea de Altura o de Lanzamiento:

[Cerrar / Obstruir (un Camino): Ohtlaza, ni-]

[Confundir / Desorientar / Desconcertar / Despistar / Sacar del Camino (a Alguien): Ohtlaza, nite-]

[Tirar la Basura / Eliminar la Basura: Tlazollaza, ni-]

[Tirar a la Basura: Tlazollaza, nitla- (Cuaitl)]

+Tiritar (Temblar de Frío): Tzitzilca, ni-

+Tiritar / Temblar: Pahpatlaca, ni-

[Volar / Agitarse (con Rapidez): Patlani, ni-]

+Tirria / Odio / Rencor / Encono / Inquina / Mala Voluntad / Antipatía / Manía / Ojeriza / Asco / Animadversión: Te'tlahuel'ittaliztli

[Tlahuelli: Cólera / Furor / Mala Voluntad / Furia / Odio / Rencor / Animadversión]

+Tirria / Animadversión / Rencor / Odio / Ira / Cólera / Enojo / Enfado / Rabia: Tetlatzilhuiliztli

[Tzilhuia, nitetla-]

+Tirria / Celos (contra Alguien) / Envidia (de Alguien) / Furor / Rabia ((hacia Alguien) / Cólera / Rencor / Pelusa / Desazón: (Tetech) Neyolcohcoliztli

[Herodes por ello (se enrabietó / se encolerizó) mucho e hizo morir a muchos niños: Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictic miequintin conetohtontin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se dirá cómo sabremos si está en nosotros el odio al prójimo y el resentimiento hacia él: mihtoz in quenin ticmatizqueh in ahzo ipan nemih in tecohcoliztli, in itech neyolcohcoliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 234, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcoleh: Malo / Cruel / Violento / Miserable]

[Desgracia / Mal / Daño / Enfermedad / Peste / Miseria: Cohcoliztli]

[Tampoco atacarás al sordo o al mudo (que son dignos de estima), o al loco, ni a aquel que tiene alguna desgracia ni al que quizá sufre con el pecado: Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Cohcolli: Cólera / Violencia / Mal(dad) / Riña / Disputa / Desavenencias]

[*Arrepentirse / Sentir Arrepentimiento / Sentir (Pena / Dolor) (en el Corazón): Yolcohcoa, nino- (Rémi Simeon)]

[Y ahora aquello que en primer lugar nace de la envidia, que es la calumnia: Auh in axcan yehhuatl inic 1. in itech quiza in neyolcohcoliztli, huel yehhuatl in tetech tlatlamiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 244-245, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)] [Tener Envidia (de Alguien) / Sentir Rencor (contra Alguien): (Tetech) Yolcohcoa, nino-]

[Entristecer (a Alguien): Yolcohcoa, nite-]

+Tiro / Lanzamiento / Saque / Disparo: Tlatlazaliztli

[Lanzar / Arrojar / Echar: Tlaza, nitla- / Hua(l)laza, nitla- (Andrés de Olmos) / Huallaca, nitla-(Sahagún)]

[Conviene saber que la autoridad de Dios echó, alejó, rechazó la soberbia allá en el cielo, (y) a su protector, el diablo, señor del infierno, quien fue soberbio...: huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh in nepoaliztli in ompa ilhuicatl, in inezca in diablo, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tiro / Disparo: Tlaquihquizhuiliztli

[Disparar: Tlaquihquizhuia, nitla-]

[Arma: Yaotlatquitl]

[Arma de Fuego: Tlequihquiztli]

+Títere / Muñeco / Marioneta: Cohconetl

+Titiritero / Acróbata / Saltimbanqui / Comediante: Mayotzincuepani

[Dar Volteretas: Ayotzincuepa, nino-]

+Titubeante / Irresoluto / Vacilante / Indeciso / Perplejo / Confuso / Preocupado / Inseguro / Incierto / Perdido: Cototztic / Mopohpoloani

+Titán / Coloso / Hércules / Gigante / Cíclope: Quinamehtli (Rémi Simeon, Quinametli) / Quinametl

+Titubeo / Vacilación / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli

[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Titubeo / Incertidumbre / Vacilación / Dilema / Indecisión / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad: Cototzyotl

[Venir a Menos / Decaer: Cototzoa, ni-]

+Titulación / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Titular / Designar / Expresar / Denominar / Indicar / Llamar / Citar / Mencionar / Aludir / Asignar / Fijar / Especificar / Nombrar: Tenehua, nite- (/ nino- / nitla-)

[Se da a Conocer: Motenehua]

[No nos turbemos como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y al sexto (día) se le denomina Zacapan Quixoa... / lo denominan: Auh inic chicuacentlamantli motenehuah Zacapan Quixoa (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, fº 79, p. 133, reverso Edición Facsímil) / quitenehuah]

[El decimoquinto mes, aquel que llamaban Panquetzaliztli: antes de llegar el mes Panquetzaliztli, los sacerdotes (durante) 80 días hacían penitencia...: In caxtoltetl ilhuitl, yehhuatl in motenehuah Panquetzaliztli: in ayahmo ahci ilhuitl Panquetzaliztli, in tlamacazqueh in nappoalilhuitl in mozahuayah... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 82, p. 136, reverso, edición facsímil)]

[Nombrado / (El) Referido / (El) Susodicho / (El) Citado / (El) Aludido / (El) Mencionado: (In) Omoteneuh]

[De esto vino inmediatamente a advertir al rey Axayacatzin el mencionado Tepecocatzin: Ic niman quinohnotzaco tlahtohuani Axayacatzin in omoteneuh Tepecocatzin (Chimalpahin, Colección de documentos que describen la conquista de Tlatelolco)]

[Comprometerse / Exponerse / Responsabilizarse: Tenehuilia, ninotla-]

[... para comprometernos con la invocación, con la oración (del / al) Padre Nuestro... : ... inic tictotenehuiliah in inotzaloca in itlatlauhtiloca in Pater Noster (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 4, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Algunos sinónimos más alejados (es decir, sinónimos de sinónimos):

[Recitar / Declamar: Tenehua, nitla-]

+Título / Titulación / Testimonio / Partida / Afirmación / Recibo / Ratificación / Diploma / Certificación: Teyolmahxiltiliztli

[Certificar / Confirmar / Ratificar / Asegurar (Dar Seguridad) / Solucionar / Aclarar (un Problema / una Duda): Yolmahxiltia, nite-]

+Título / Dignidad / Gloria / Fama / Reconocimiento / Respeto / Alabanza / Halago / Honor / Estima / Consideración / Exaltación / Privilegios / Honra / Categoría: Tepantlazaliztli / Tepahuetzoltiliztli / Temahuiztlaliztli / Mahuizotl / Temahuiztlaliztli / Malhuilocayotl (Rémi Simeon) / Temahuizotiliztli

+Título (de Película, Poema, obra): Cuapantocatl / Cuapantocaitl / Tlachihualiztocaitl

+Título (de un Libro): Amoxtocaitl

+Tiza / Gis / Escayola / Yeso / Cal: Tizatl

+Tizón / Brasa / Ascua / Rescoldo: Tlexochtli

[Hoguera / Fogata: Tlachinolli]

+Tlahtoani: Tlahtoani

+Tláloc (Dios de las Verduras, da a los hombres los alimentos): Tlalocan Teuctli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)] / Tlaloc Tlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro I, f. 2, p. 14, anverso)]

[Paraíso (donde siempre hay Verduras, Frutas, Flores): Tlaloccan (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 95, p. 99, reverso)]

+Toalla (de Manos) / Servilleta (para las Manos): Nemapohpo(hu)aloni

[Servilleta: Netempohpoaloni]

[Limpiar: Pohpohua, nitla- / Pohpoa, nitla-]

+Tobillo: Xoquechtlantli / *Quehqueyolli (Rémi Simeon)

Rémi Simeon, casi con toda seguridad se equivoca, pues no sigue en este punto a Sahagún:

[La muñeca. Nuestra muñeca: redondeada (compacta), huesuda, comida, contraída, consumida, reduce nuestra mano, la mano: Quehqueyolli. Toquehqueyol: ololtic, tepitztic, tlacuatl, cehcepoctli, tlacualnextia, quitlacanextia in toma, in maitl (Sahagún, fº 82, p. 84, anverso)]

+Tocado / Peinado / Adorno: Tepepetlaliztli / Tecuatecuializtli / Netzicuahuazhuializtli

[Peinar a Alguien: Pepetla, nite- / Cuatecuia, nite-]

[Peinarse: Tzicuahuazhuia, nino- (Olmos)]

+Tocado / Dado / Golpeado / Pegado / Herido: Tlahuitectli

[Dar (un Golpe / un Toquecito) / Golpear / Pegar / Tocar (con una espada / con un Objeto / a Alguien): Huitequi, nite-]

[Látigo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi]

+Tocado / Palpado / Pulsado / Accionado: Tlamatocalli

[Tocar / Palpar / Buscar / Pulsar : Matoca, nic- / Matocatinemi, nitla-]

+Tocado / Palpado / Reconocido / Robado / Cogido: Tlatzitzquilli (Rémi Simeon) / Tlatlatzitzquililli

+Tocado / Alterado / Revuelto / Descompuesto / Empezado / No Intacto / No Entero: Chicotlapanqui

[Romper / Desgarrar: Tlapana, nitla-]

+Tocamiento / Toque / Roce / Fricción: Tetlatzitzquililiztli

[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

+Tocar / Palpar / Buscar: Matoca, nitla- / Matocatinemi, nitla-

+Tocar / Alcanzar / Pulsar / Atrapar / Tomar / Escoger / Elegir / Presionar (Algo): Ana, nitla-

+Tocar / Alcanzar / Atrapar / Tomar (a Alguien / Algo) / Pulsar: Ahci, nite- (/ nitla-]

+Tocar (a Alguien) / Depender (de Alguien) / Tener Derecho / Pertenecer (a Alguien) / Entregarse (a Alguien) / Acudir (ante Alguien) / Llegar (hasta Alguien) / Presentarse (ante Alguien) / Acercarse (a Alguien) / Ser Estimado (por Alguien) / Conseguir la Estima (de Alguien) / Conseguir el Aprecio (de Alguien) / Concernir (a Alguien) / Concernir (a Alguien) / Corresponder (a Alguien) / Incumbir (a Alguien): (Tetech) Pohui, ni- (Andrés de Olmos / Rémi Simeon)

[Las faltas del juez: ... Tercera. Cuando juzga lo que (no le toca / no le compete / no le corresponde) / Tercera Cuando juzga lo que no depende de él: Itlahtlacol in Juez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Nadie se acercará a mí, nadie me seguirá, nadie me acompañará, nadie creerá en mí, si no lo ha enviado mi amado Padre: Ayac huel notech pohuiz, ayac huel nechhualtepotztocaz, ayac huel nechhualmohuiquiliz, ayac huel nechmoneltoquiliz yntlacahmo Yehhuatzin, Notahtzin, in onechhualmihualih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... todo (allá) pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]

+Tocar / Reconocer / Palpar / Rozar: Tzitzquilia, nitetla-

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]

+Tocar / Sonar / Resonar (con Ruido Metálico): Tzilini, -

+Tocar / Hacer Sonar (Algo Metálico): Tzilinia, nitla-

+Tocar / Hacer Sonar(Algo de Viento / la Flauta): Pitza, nic (Véase Soplar, Ilpitza, y Silbar, Pipitza)

+Tocino: Pitzonacatl

+Toda la Noche: Cenyohualli

+Todas las Noches: Cecenyohual

+Todavía / Para entonces / Por entonces / En aquel Tiempo / Entonces: Quinihcuac

[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

[Entonces se toparon con una persona (que les era) conocida, Jerónimo Romero...: Quinihcuac oquimonamiliqueh ce tlacatzintli in tlaiximachtzintli, Jeronimohtzin Romero... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 267-277, UNAM)

+Todavía: No / Oc No

[Auh oncan centetl tepetl, motocayotia tzahtzitepetl, no zan iuh mihtoa in axcan, ... (Sahagún, L. III, fº 9, p. 210, reverso) / Y allá un cerro, llamado Cerro del Pregón, todavía hoy se llama (precisamente) así, ...]

[Oc no ticonetl, ihcuac (mah) huallaz: Serás aún un niño cuando él venga / Serás igualmente un niño cuando venga / También serás un niño cuando venga él]

Los traductores de Rémi Simeon, que pasan sus escritos del francés al castellano, influyen mucho en el sentido de estas partículas: Oc no / También, Igualmente, Además. Según ellos. En realidad significa Todavía / Aún.

¡Las discrepancias no son entre Sahagún y Rémi sino entre los amanuenses de uno y los traductores del otro!

+Todavía / Incluso: Zan

[El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpiente, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...: Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quintoloayah... (Sahagún, p.178, fº 124)]


+Todavía (en sentido presente y pasado) / Actualmente / Por Ahora / De momento: Axcampa

[Axcampa niconetl / Por ahora soy un niño / Todavía soy un niño]

+Todavía No... / Aún No...: Ayahmo...

[Todavía Liborio no se había casado aún con Xochitl, aún no: Quinihcuac Liborio ayahmo monamictiaya itloc in xochitl, ayahmo (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 266-267, UNAM)]

+Todavía no: Axcampa Ahmo

[Axcampa ahmo onitlacua: Por ahora no he comido]

+Todo: Te-

El prefijo posesivo sirve para este uso:

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que se ame a todos, a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz, tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Pide que uno obedezca a todas la madres, a todos los padres, a los parientes que los han criado... : Motenahuatilia in huelacamachozqueh in tenanhuan, in tetahhuan, in tehuampohhuan in teizcaltia... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Todo / La Totalidad de (Determinante): Moch / Mochi

Acompaña al nombre, no lo sustituye:

[Mochtin coconeh / Todos los niños]

+Todo / Del Todo / Al Completo / Repleto: Izqui

[Determinante: Acompaña al nombre, no lo sustituye: Izqui Atlihuani: Un vaso repleto]

+Todo / Totalidad (Pronombre: sustituye al nombre, no lo acompaña): Moch In / Mochin / Izquin [Plural: Izquimeh / Mochompa

[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]

[Pagó Todo (Sobreentendido: Todas sus Faltas) / Mochi In quimotzacuiltitih]

[... todo lo de allá (Pronombre) pertenecía a Tlatelolco / Todo pertenecía a Tlatelolco: ... mochompa pohuiaya in Tlatelolco. (Nican Mopohua)]

Es digno de resaltar que el pronombre Todo es obviamente en una palabra Mochompa, pues no es un determinante.

+Todo / Todos Ellos / Totalidad (Animales, Objetos redondos): Izquitetl

[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]

[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Todo / Todo Eso / Totalidad (Conceptos): Izquitlamantli

[Es gran falta (gran vicio) todo eso, aunque no sea pecado mortal, y bueno será dejarlo...: Hueyi tlahuelilocayotl in izquitlamantli, macihui ahmo temictiani tlahtlacolli, cualli yez cahualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El determinante Izqui (Todo) puede recibir los sufijos -Tetl, -Tlamantli... etc si va referido a distintas realidades]

+Todo / Todo Cuanto / Cuántas Cosas: Quezquitlamantli

[Habrán de ser debidamente considerados (todos los sufrimientos que / cuántas cosas de sufrimiento) conlleva el infierno para no ser sepultado allá, para no ir allá para siempre: Huel ilnamicoz in quezquitlamantli in netoliniliztli in cenquiztoc in ompa mictlan inic ahmo tocoz, inic ahmo cemihcac ompa huilohuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Todo está Listo / Todo está Preparado: Tlacencahualtitoc

+Todos (Pronombre Plural): Mochintin (Si Pluralizables) / Moch(in) (Si no Pluralizables)

+Todos (Determinante Plural, va seguido de un Nombre): Mochtin (Si Pluralizables) / Moch (Si no Pluralizables)

+Todos / Todos Juntos / Todos a la Vez / Juntos: Cepan

Va precedido de los prefijos posesivos.

[Todos cantamos / Todos cantamos juntos / Todos cantamos a la vez: Tocepan ticuicah]

+Todos (los objetos o animales -elididos-) (Pronombre): Moch (In) / Moch(in)

[Al llevar el pronombre In, se entienden elididos los objetos o animales / Si no lleva el Pronombre In, es adjetivo y hay que expresar el sustantivo]

+Todas las Personas: Mochintin

+Toga / Manto / Túnica / Sotana / Hábito / Capa / Quimono / Chilaba: Quechintli (Rémi Simeon)

+Toldo / Sombrajo / Quitasol: Cehuallotitlan / Ecahuillotitlan (Alonso de Molina)

+Tolerable / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Permisible / Recomendable / Confiable: Tequiuhtiloni

+Tolerable / Soportable / Llevadero: Ihiohuiloni

+Tolerancia / Acatamiento / Sumisión / Paciencia / Resignación / Temple / Obediencia / Aguante / Estoicismo / Mansedumbre: Tlapaccaihiohuiliztli

[Acatar / Soportar: Paccaihiohuia, nitla-]

[Ten Paciencia: Ma oc xitlapaccaihiyoui]

+Tolerancia / Aceptación / Conformidad / Respeto / Comprensión / Flexibilidad (del que se flexibiliza) / Transigencia: Netetequiuhtiliztli / Netlatequiuhtiliztli

[Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Tolerar / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse: Tequiuhtia, nicno- (ninote-)]

+Tolerancia / Compenetración / Cohabitación / Convivencia / Concertación / Coexistencia / Entendimiento / Relación / Paz / Armonía / Democracia / Libertad / República / Pluralismo / Liberalismo: Nenohnotzaliztli

+Tolerancia / Clemencia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

[Inmisericorde / Intolerante / Insolidario / Despiadado / Egoísta / Cruel / Duro / Egocéntrico / Inclemente / Miserable: Ahtetlaocolih]

[Y cuando ya se abrasaba (en el infierno) el perverso, el inmisericorde, rogó a Abraham para que le enviara a Lázaro con la idea de que tomara agua con su dedo para apaciguar su lengua que ardía, se atormentaba con el fuego: Auh in ihcuac ye cencah tlatlaya in tlahueliloc, in ahtetlaocolih, quitlahtlauhtilia in Abraham inic quihualmihualiz Lazaro inic ica imahpil quicuiz atl inic quicehuiliz inenepil in cencah tlatlaya, tletica tonehuaya (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 148 - 149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tolerante / Flexible / Respetuoso / Aceptante: Motequiuhtiani

+Tolerante: Tlapetlacaltemani

+Tolerar / Aceptar / Asumir / Encargarse de Algo / Respetar / Comprender / Transigir / Flexibilizarse / Permitir: Tequiuhtia, nicno-

[Tarea / Carga / Obligación: Tequiotl]

+Tolerar / Apechugar / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Conformarse / Aguantar / Sobrellevar / Condescender / Transigir: Petlacaltema, nitla-

[Petlacalli: Corazón (en sentido figurado)]

+Tolerar / Soportar / Acatar: Paccaihiohuia, nitla-

+Tolerar (a Alguien) / *Discutir (Rémi Simeon) / *Contradecir (a Alguien) / *Disputar / *Oponerse / Sufrir (a Alguien) / (a Alguien) / Aguantar / Soportar (a Alguien) / Tener Relaciones (Sexuales) (con Alguien): Ixnamiqui, nite-

[Y os soportaréis como Dios manda, para tener hijos quizá, para no cometer adulterio, para no consagrar a otro vuestro corazón: In huel anmixnamiquizqueh in iuh quimonequiltia Dios, inic anmopilhuahtizqueh ahnozo, inic ahmo antetlaximazqueh, inic ahmo tetech huetziz in amoyolloh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Relaciones (Sexuales) (Unos con Otros, Nosotros / Unos a Otros, Ellos) / Soportarse (Unos a Otros) / Tolerarse (mutuamente) / Aguantarse / Sufrirse / *Discutir: Ixnamiquih, tito- (/ mo-]

[Irrefutable / Indiscutible / Inoponible / Indisputable / Irresistible: Ahmo Ixnamiquiztli]

+Tolteca: Toltecatl

+Tomar / Aceptar / Recibir /Acoger / Atender / Favorecer / Elegir / Escoger / Nombrar / Optar / Adoptar <este verbo implica que alguien hizo un ofrecimiento previo>: Cui, nitla- (/ nite-)

[Si elijo a la joven, nada verá en mí... y con seguridad me engañará con otro. Si escojo a la anciana, ésta no me satisfará...: Intla ichpochtli nic'anaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nic'anaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[He aquí lo que deseo. Ha decidido mi corazón: tomo a mi cargo a las dos, acojo a las dos mujeres: Izcatqui in niquilnamic. Oquihtoh noyolloh: ma zan nitlaomepiya, ma omentin cihuah niquim'ana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roguemos (todos) a Santa María para que interceda por nosotros, para que salga bien la homilía y para que sea atendida favorablemente: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic topan motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tomar / Coger / Asir / Agarrar / Atrapar <este verbo se opone al verbo cui, nitla->: Ana, nitla-

+Tomar (con la Mano) / Coger (con la Mano) / Asir / Agarrar: Macui, nitla- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

+Tomar / Refrenar (Algo) / Domar / Someter / Coger / Dominar (Algo) / Sostener / Agarrar / Conquistar: Tzitzquia, nitla-

[Contenerse / Moderarse / Refrenarse / Dominarse / Abstenerse / Privarse / Agarrarse / Asirse: Tzitzquia, nino-]

Se puede especificar el Objeto al que uno se agarra:

[Le agarró del Pelo / Lo dominó por el Pelo / Se apoderó de su Pelo: Itech otzizqui itzon]

+Tomar a Cargo (Algo): Tlahtlacoltia, ninotla-

+Tomar Conciencia / Entender (Completamente) / Comprender / Reconocer / Asimilar: Nalquizcamati, nitla- / Ahcicamati, nitla- / Ahcicaitta, nitla- / Nalquizcaitta, nitla- / Nalquizcacaqui, nitla- (lo que se oye) / Nalquizcaitzticah, nitla-

[Por ello reconozco y entiendo el interés mostrado (alabanzas) y el valor (simbólico) de este premio que hoy me otorga el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Yehica ne(h)huatl nic(')ahcicamati, nic'ahcicaitta in imahuizzo in ipatio inin tetlaxtlahuilli in axcan nechommactia in Consejo Nacional para la Cultura y las Artes(Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

[Poco a poco hemos ido tomando conciencia de que ni en la escuela ni en la sociedad nacional estaba presente lo que era nuestro: nuestra lengua y nuestra cultura: Zan iyolic otic'ahcicamatqueh, nien tlamachtilcalco, nien altepepan ixnecia in toaxca: Totlahtol ihuan totlamatiliz (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 304 y 307, UNAM)]

+Tomar Cuerpo / Crecer / Rodar: Mimiloa, nino-

+Tomar Declaración / Interrogar: Tlahtolana, nite-

+Tomar Ejemplo (de Algo / en Algo / de Alguien) / Acomodarse (a Algo) / Seguir el Ejemplo (de Alguien): Itech Ixcuitia, nino- (Itlah) / Tetech Ixcuitia, nin(o)-

[Además, aveces, los inhumanos y miserables aconsejan y enseñar a sus hijos a que tomen ejemplo de ellos: Yequeneh, zan quemanian, in ahtlacah in tzohtzocameh, ic quinohnotzah, quinmachtiah in impilhuan inic intech mixcuitizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Seguid mi ejemplo, que sólo por vosotros me hice hombre...: Ma notech ximixcuitican, in zan amopampa *oquichtli ninochiuh...(Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El atributo Oquichtli no concuerda con el prefijo verbal]

[¡Hijos míos! No toméis ejemplo en la soberbia, ni aún en la irreverencia que de ella surge: ¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Inclinarse (ante Alguien) / Reverenciar / Saludar / Ser Atento / Ser Cortés: Tlahpaloa, nite-]

[Irreverencia / Menosprecio / Descortesía: Ahtetlahpaloliztli]

+Tomar Ejemplo de Otros / Tomar como Ejemplo a Otros: Tetech, ixcuitia, nin-

+Tomar (Algo) en el Mal Sentido / Tomar a Mal (Algo): Ahompa Itta, nic-

+Tomarse (mutuamente) / Dominarse / Moderarse / Refrenarse mutuamente / Contenerse Mutuamente / Abstenerse / Privarse / Sostenerse refrenándose mutuamente / Agarrarse (refrenándose mutuamente): Tzitzquia, tito-

[Tomarse de las Manos (mutuamente): Itech Tzitzquia, tito- in inma]

[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]

+Tomarse de las Manos (mutuamente) / Tomarse por las Manos: Itech Tzitzquia, tito- in inma

[Se sobreentiende que la acción no es mutuamente consentida, por ejemplo en un combate]

+Tomarse de... / Venir de...: Itech Quiza... / Itech Mana...

[In Otomitl in itoca itech quiza, itech mana in itoca Oton: El nombre Otomí viene de Otón (Sahagún)]

+Tomate: Tomatl

+Tomo / Ejemplar / Libro / Volumen: Amoxchiuhtli

[Obra: Tlachiuhtli]

+Tonante / Atronador / Sonoro / Estruendoso / Irritable / Retumbante: Caquiztini / Nahuatini

+Tonificar / Atender / Reconfortar / Acoger / Reconstituir / Restablecer / Amparar / Auxiliar: Ihiocuitia, nite-

+Tono / Entonación / Acento: Cuicatlazaliztli / Cuicaihtoliztli / Tecuicamacaliztli

[Entonar / Dar el Tono: Cuicaihtoa, ni-]

+Tono / Sonido / Timbre: Caquiztli

[Una voz con tono diferente: Ce tozquitl ica caquiztli cecniquizqui]

+Tono / Actuación / Conducta / Modales / Comportamiento / Estilo / Manera / Forma: Nenemitiliztli

[Comportarse / Regirse / Portarse: Nemitia, nino-]

+Tonsurado: Cuachihchictic

+Tonsurar / Pelar la Coronilla: Cuachihchiqui, nite-

+Tontamente / En Vano / Injustificadamente / Sin Motivo / Sin Causa: Tlapictli

[Así lo dejó dicho Nuestro Señor Jesucristo para ante él que no se pronuncie en vano (su nombre): In oquimocentlalili In totecuyo Jesucristo inic ahmo tlapictli ixpantzinco ixhuaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 36-37, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que nadie sufra en vano: inic ayac tlapictli toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Deber ser (temido / rechazado / evitado) el robo, no en vano pide Dios que nadie robe: Huel imacahxoni in ichtequiliztli, ahmo tlapictli motenahuatilia Dios in ayac ichtequiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Tontamente: Xolopihtica

+Tontería / Desvarío / Despiste / Embobamiento: Ixtohtomahuiliztli (Alonso de Molina)

[Desvariar / Andar Atontado / Andar Embobado / Andar Abstraído / Andar Despistado: Ixtohtomahuaca, ni-]

[Despistado / Atontado / Asimplado / Embobado / Abstraído: Ixtohtomac]

+Tontería / Ridiculez / Imbecilidad / Excentricidad / Extravagancia: Ixquihquizaliztli

+Tontería / Locura / Insensatez: Nextecuillotl

+Tontería / Torpeza: Ahaquiliztli

+Tontería: Xolopihnemiliztli / Xolopihyotl

+Tonto: Yolquelli (Alonso de Molina) / Tompoxtli

+Tonto / Cabezahueca: Cuaihtepochinqui

+Tonto / Audaz / Descarado / Desconsiderado / Cínico / Impertinente: Ixnopalquizqui

+Tonto / Necio / Ignorante / Imbécil: Ahtlamatqui

+Tonto / Necio / Ignorante / Atrevido / Insolente / Vulgar / Cerril / Bruto / Grosero / Zafio / Imbécil / Palurdo / Idiota: Ahtlacatl / Ayixtlamati / Ahmihmati

+Tonto / Idiotizado / Atontado / Embrutecido: Yollohmihmiquini

+Tonto / Idiota / Simple / Menso / Inculto / Analfabeto / Incapaz: Ixtohtomahuac

+Tonto / Idiota / Estúpido / Torpe / Desatinado: Tompoxtli

[Desatinar / Fallar: Tompoxti, ni-]

+Tonto / Ridículo / Imbécil / Excéntrico / Extravagante: Ixquihquizani

+Tonto / Ignorante: Ahquimahmatqui

+Tonto / Alocado (despreocupado) / Loco: Xolopihtli

+Topo: Tozan (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina) / Tlallantozan

[De orejas pequeñitas y redondas: Nacazchihchipichtic, nacazyahyahualtic (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]

[Jamás sale de la tierra, vive siempre bajo tierra: Aic tlalticpac quiza, cemihcac tlallan nemi (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]

[Tiene vista corta y a la claridad no ve nada: Ixmihmicqui, mopotzani, mopotzaltiani (Sahagún, L. XI, p. 171, fº 17, reverso)]

+Topografía / Relieve / Orografía: Tepepancayotl

+Toque / Roce / Tocamiento / Fricción: Tetlatzitzquililiztli

[Rozar / Reconocer / Palpar / Tocar: Tzitzquilia, nitetla-]

[Palpable / Tangible / Reconocible: Tzizquiloni]

+Toque / Pulsación: Tlatzitzquiliztli

[Sostener / Mantener Pulsado / Tocar / Palpar / Tentar / "Clicar" / Oprimir / Presionar: Tzitzquia, nitla-]

+Tórax / Busto / Tronco / Torso / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli

+Torbellino / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Tormenta / Ráfaga: Ecacoatl

[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]

+Torcer / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-

+Torcer / Desviar / Girar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Malacachoa, nitla- (/ nite-)

+Torcer / Inclinar / Girar / Desviar / Ladear / Soslayar (Algo / a Alguien): Nacacizteca, nitla- (/ nite-)

+Torcer la Mano (a Alguien) / Retorcer la Mano (a Alguien): Macueloa, nite-

+Torcerse: Chittolihui, -

+Torcido / Tuerto: Necuiltic

+Torcido: Tlachicololli / Chittoliuhqui

+Torcido / Curvado / Doblado / Enrrollado: Noliuhqui

[Torcerse / Curvarse: Nolihui, -]

+Tordo (de Castilla) / Mirlo (de Bizkaia): Acatzanatl

+Torear (Algo / a Alguien) / Evitar (Algo) / Huir (de Algo) / Esquivar / Soslayar / Sortear: Tlalcahuia, nite- (/ nitla-)

+Tormenta / Tromba (de Agua) / Tornado / Ciclón / Huracán / Tifón / Torbellino: Ecacoatl

[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]

+Tormenta: Amamaniliztli / Neeh'ecanamictiliztli

+Tormenta (Caer una ~): Amamani

+Tormento: Patzmiquiliztli

+Tormentoso / Borrascoso / Huracanado / Torrencial / Tempestuoso: Ecacoayoh

[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]

+Tornado / Tromba (de Agua) / Tormenta / Ciclón / Huracán / Tifón: Ecacoatl

[Tormentoso / Huracanado: Ecacoayoh]

+Torneo / Competición / Concurso: Necepanicneliliztli

+Tornillo <objeto que se enrosca a algo>: Neyahualoni / Nemanaloni

[Enroscarse: Yahualoa, mo- / Mana, mo- / Ihcuiya, nin(o)- (Alonso de Molina)]

[Enroscarse (a Algo): (Itech Itlah) Yahualoa, mo- / (Itech Itlah) Ihcuiya, nin(o)- / (Itech Itlah) Mana, mo-]

+Tornillo / Clavazón / Punta / Tachuela / Clavo / Alcayata: Tlatepoztoconi / Tlatepozminaloni / Tlatepozcuamninaloni (Alonso de Molina)

+Tornillo / Perno / Pasador / Varilla / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin

+Torpe / Desatinado / Nulo: Tompoxtli

+Torpe / Duro de Entendimiento / Tarugo / Corto / Zoquete / Bruto: Nacaztepetla

+Torpe / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Zafio / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

+Torpeza / Incapacidad: AhyollohcayotlNeixtiloyan

+Torpeza / Atontamiento / Embobamiento / Aturullamiento / Ofuscación / Incapacidad: Yollohmiquiliztli

+Torre / Faro / Atalaya / Baliza / Señal: Techialoyan / Neixtiloyan

[Observar / Aguardar / Acechar / Esperar: Chia, nite-]

[Albergue: Techialcalli]

+Torre / Castillo: Yaocalli

+Torreón / Torre del Homenaje: Huehcapan Yaocalli

[(Cosa) Alta: Huehcapan]

+Torrencial / Borrascoso / Huracanado / Tormentoso / Tempestuoso: Ecacoayoh

[Tormenta / Tromba (de Agua) / Torbellino / Tornado / Ciclón / Tifón: Ecacoatl]

+Torso / Casco (de la Nave) / Busto / Tórax / Tronco / Fuselaje (de un Avión): Tlactli

+Tortazo / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Zarpazo: Teixtepiniliztli

+Tortícolis: Quechtelticatitlan Cocoliztli / Quechnenetiliztli (Sahagún) / Quechcoacihuiztli

[Neneti, ni- / Nenehua, ni-: Paralizarse (La construcción es la misma que en Pozati, ni-: Hincharse a Comer / Pozahua, ni-: Hincharse)]

+Tortilla / Taco: Tlamatzoalli

[Enchilada / Guiso con Tortillas: Tlamatzoalmolli]

+Tortuga: Ayotl

+Tortuoso / Sinuoso / Zigzagueante / Escabroso / Ondulado / Curvo: Cuehcueyohtic

+Tortura / Tormento: Tetlaihuiohuiltiliztli

+Torturado: Tlaihiohuiltilli

+Torturador / Verdugo: Tetonehuani [Tonehua] / Tetlaihiohuiltiani

+Torvo / Amenazante / Horrible / Espantoso / Feo / Inquietante / Peligroso / Intimidatorio / Desafiante / Fiero / Amenazador / Siniestro: Temahmauhtih

[... entonaba su canto inquietante...: ... quiehehuaya in itemahmauhti(h)cacuic... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 260-261, UNAM, Edición de 1992)]

+Torvo / Que incita a la Tristeza / Lúgubre / Sórdido / Lúgubre / Amenazador / Fiero / Siniestro: Tepatzmictih

+Tos / Carraspeo / Expectoración: Tlatlaciztli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 104, p. 106, revers) (Alonso de Molina, tosse)]

+Tosco / Mal Hecho / Tarado / Anormal / Defectuoso / Incompleto / Insuficiente / Alterado / Desfigurado / Imperfecto / Anómalo / Desproporcionado / Imperfecto / Rudo / Inexacto: Tlapilchiuhtli

+Tosco / Áspero / Basto / Mal Hecho / Rudo: Chahchacuachtic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

[Convertir en Tosca (una Cosa): Chahchacuachoa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Toser / Carraspear / Desflemar / Expectorar: Tlatlazi, ni- (Bernardino de Sahagún / Alonso de Molina)

+Tosquedad / Tara / Rudeza / Anomalía / Desproporción / Desfiguración / Inexactitud / Imperfección: Tlapilchihualiztli

+Tostado / Tostada / Asado / Asada: Tlahcectli / Tlatlehuatzalli

+Tostar / Asar: Ihcequi, nitla-

+Tostar / Asar: Tlehuatza, nitla-

+Tostón / Fastidio / Incordio: Nexihxiuhtlatiliztli

+Total / Entero / Completo / Íntegro: Cenquizqui / Mahcic (Rémi Simeon)

[Puro / Intacto / Íntegro / Entero / Virgen / Elevado / Perfecto (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac]

+Total / Todo (Pronombre): Mochin

+Total / En Conclusión / En Resumen / En Suma: Ipan Tlacempoaliztli

+Totalidad / Suma / Adición / Total: Tlacempoaliztli (Rémi Simeon)

+Totalidad / Integridad: Cenquizaliztli

+Totalmente / Por el Momento / Solamente / Absolutamente / Completamente / Del Todo: Zan / Za / Za Cencah

[Y el citado Tepecocatzin entonces advirtió a la princesa hermana de Axayacatzin de que (Éste) la había abandonado completamente: Aun in omoteneuh Tepecocatzin yuh niman quinohnotzato in cihuapilli in ihueltihuatzin Axayacatl zan oquimocauh (Chimalpahin, La Conquista de Tlatelolco)]

[Zan no es sino Zan In]

+Totalmente / Del Todo / Completamente: Huel Izqui

+Totalmente / Enteramente / Completamente: Cenquizca

+Tótem / Ídolo / Amuleto / Efigie: Teteotl

+Totemismo / Paganismo / Fetichismo / Idolatría: Tlateotoquiliztli / Iztlacatlateotoquiliztli

+Tóxica / Ponzoñoso / Venenoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Mortal / Perjudicial / Mortífera: Micoani / Micohuani

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Tozudo / Cargante / Importuno / Insistente / Obstinado / Testarudo / Cabezón / Persistente: Motequitlazani / Motequitlazqui

[Importunidad / Insistencia / Persistencia / Terquedad / Tozudez / Fanatismo / Cabezonería / Testarudez: Netequitlazaliztli (Rémi Simeon)]

[Persistir / Insistir / Empecinarse / Obstinarse: Tequitlaza, nino-]

+Tozudo / Obstinado / Constante / Decidido / Tenaz / Resuelto / Testarudo (de Corazón como Piedra): Yollohtetl

+Traba / Obstáculo(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Vicio(s) / Carga(s): Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Traba / Freno / Impedimento / Prohibición: Tetlacahualtiliztli

+Trabado (Con Grilletes en los Pies): Mocxitemecanihqui

+Trabajador / Laborioso / Activo / Amante del Trabajo / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Voluntarioso: Motzomocoani

+Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

[Continuar / Perseverar / Trabajar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-]

+Trabajador / Operario / Peón / Obrero: Tequitini / Tequipanoani (Rémi Simeon)

[Artífice / Creador / Intérprete / Artista / Ejecutante / Sujeto (El que hace Algo) / Autor: Tlachihuani]

+Trabajador (por Cuenta Ajena) / Asalariado / Obrero: Tetequitiliani (Rémi Simeon)

+Trabajador / Operario / Mecánico / Maquinista: Tlamachizhuiani

[Máquina: Tlamachizhuiloni]

[Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-]

[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli]

+Trabajador: Machizoani

[Trabajar / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni-]

[Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]

+Trabajador (Por Remuneración): Mihitoani (Rémi Simeon)

+Trabajar / Ejercitarse / Aplicarse en una Actividad / Esforzarse: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

+Trabajar: Tequipanoa, ni (/ Nitla-) / Tequiti, ni-

+Trabajar / Extender un Negocio / Poner en funcionamiento un Cargo: Machizzoa, ni- / Machizoa, ni- [Machiztli: Cargo / Ocupación / Negocio]

+Trabajar / Operar / Maquinar: Machizhuia, nitla-

[Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli]

+Trabajar (con Denuedo / Afanosamente) / Perseverar / Continuar hasta el Fin / Llevar (Algo) a su Fin / Acabar (una Cosa) / Afanarse (en Algo): Cemana, nitla- / Cencui, nitla-

[Trabajador / Perseverante / Constante / Voluntarioso / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani]

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Trabajar para Alguien: Machizhuilia, nitetla-

+Trabajar por Cuenta Ajena: Tequitilia, nite- (Rémi Simeon) / Tequipanilhuia, nitetla-

+Trabajar (Por Remuneración): Ihitoa, nin-

+Trabajo / Empleo: Netemacohuiliztli

[Emplear / Dar Trabajo / Contratar a Trabajadores: Macohuia, ninote-

+Trabajo / Ocupación / Cargo / Negocio / Conocimiento: Machiztli

+Trabajo / Servidumbre / Servicio / Labor: Tlacohyotl [Tlacohtli: Siervo]

+Trabajo / Actividad / Acción / Iniciativa / Operación / Obra / Empresa / Causa: Tlatequipanoliztli

[Con las labores del campo y otras actividades que realizaba... :In ica in imiltequiuhtzin ihuan occe tlatequipanoliliztli in quimochihuiliaya... (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Trabajo / Labores / Tarea: Tequitl / Tequitiliztli

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

+Trabajo (A Cambio de Remuneración): Nihtoliztli

+Trabajo por Cuenta Ajena: Tetequitililiztli

+Trabuco / Bocarda / Naranjero: Tehtepontic Tlequihquiztli

[Arma / Escopeta / Fusil / Rifle / Carabina: Tlequihquiztli]

[Corto / Corta: Tehtepontic]

+Tractor / Remolcador: Tlahuilanoni

[Remolcar / Tirar / Arrastrar / Atraer / Empujar: Huilana, nite- (/ nino- / nitla-)]

[Remolque / Arrastrado / Acarreado: Tlahuilantli]

[Remolque / Transporte / Acarreo / Arrastre: Tlahuilanaliztli]

+Tradición / Manera de Vivir / Estilo de Vida / Rito / Costumbre: Tlamanitiliztli (Sahagún / Librado Silva Galeana) / Ic Oncan Nenca (Sahagún) / In quichihuayah, in tequipanoayan (Sahagún)

[Capítulo 5: trata de las costumbres, modo de vida, lo que hacían, lo que practicaban aquellos que la escuela educaba, formaba.: Inic 5 capitulo: itechpa tlahtoa in tlamanitiliz, inic oncan nenca, in quichihuayah, in tequipanoayah in oncan mozcaltiayah, mohuapahuayan Telpochcalli (Sahagún, apéndice al L. III, pp 232 -233, ffº 31-32)]

[(Sic) Conocíamos nosotros más o menos bien nuestra lengua náhuatl, conocíamos algunas de las antiguas costumbres, aquellas en las que habíamos nacido...: Te(h)huantin hueliz achi cualli in ticmatian totlahtol, in topan omomat in huehue tlamanitiliztli in ipan otitlacatqueh... (Librado Silva Galeana, Los Escritores de Distintas Regiones que Escribimos en Náhuatl, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, pp. 258-259, UNAM)]

+Tradicional: Tlamanitilizotl

+Traducción: Tlatlahtolcuepaliztli / Tlacuepaliztli

+Traducción: Tlachontaltlahtolcuepaliztli / Tlanahuatlahtolcuepaliztli

+Traducir / Interpretar: Tlahtolcuepa, nitla- (Rémi Simeon)

[Malinterpretar / Tergiversar / Enmarañar / Manipular / Desconcertar / Liar / Falsear / Alterar / Confundir (la Palabra / el Relato / la Confianza / un Encargo / una Traducción / una Solicitud): Tlahtolxitinia, nite-]

[Refutar / Rebatir: Tlahtolxinia, nite-]

+Traducir al Náhuatl: Nahuaihtoa, nitla- / Nahuatlahtolcuepa, nitla-

+Traducir a una Lengua Extranjera: Chontaltlahtolcuepa, nitla-

+Traductor / Intérprete / Glosador / Truchimán / Trujamán / Dragomán: Tlatlahtolcuepani

+Traer: Hualhuica, nitla- / Hualitqui, nitla-

+Traer (Algo / a Alguien): Hualhuiquilia, nitetla-

[Te lo traeré: Nimitzhualhuiliz (Pedro de Arenas, Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 3, año 1611)]

+Traer de Vuelta (a Alguien) / Regresar (a Alguien): Cuepa, nite-

+Traficante: Tlahtolihuintini

+Traficante de Esclavos / Tratante de Esclavos: Tecohuani / Tealtiani

[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]

+Traficante de Esclavos / Esclavista / Tratante de Esclavos: Tlacanecuiloani / Tealtiani (Sahagún)

[Tealtiani: El que mejora, da ventaja (Rémi Simeon). Los cautivos tenían dos destinos: el sacrificio y la esclavitud. Parece ser que los cautivos eran adecentados para ser ofertados en el mercado. Los que no eran vendidos se destinaban al sacrificio, tras ser bañados]

[Altia, nite-: Hacer un favor / Dar Ventaja (Adecentar / Mejorar), hablando de un Comerciante (Rémi Simeon)]

+Traficar / Comerciar: Tlahtolihuinti, ni-

+Tráfico de Esclavos / Esclavismo: Tlacoh'necuiloliztli [Tlacohtli: Siervo / Necuiloa]

+Tragado / Sorbido / Engullido: Tlaltectli

+Tragar / Asimilar / Digerir: Toloa, nitla-

+Tragar / Sorber / Engullir / Beber: Iltequi, nitla- (Rémi Simeon)

[Y de (junto a) los cuerpos de los heridos sorbía (bebía) la sangre: Ihuan itech innacayo in tlaezyotiltin quimoltequiliaya in eztli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]

[En el ejemplo precedente he corregido el verbo, pues Quitlaltequitilia, con el prefijo -Tla- excluye un Objeto Expreso. Y he quitado la terminación aplicativa al entender que sólo hay un objeto: Qui-]

Trago / Sorbo: Tlaltequiztli / Tlaltequiliztli / Tlaltectontli

[Traguito / Sorbo: Tlaltequiliztontli / Tlatectontli]

+Tragón / Glotón: Tlacazolli

+Traición: Tetlachihchihuililiztli / Tetlehcoaquiliztli

+Traición / Deslealtad / Infidelidad / Ingratitud / Indignidad / Desapego / Desagradecimiento / Desafección / Olvido / Desinterés / Indiferencia: Ahtlamahuizoliztli / Ahneicnelilmatiliztli / Icnopillahuelilocayotl

+Traicionar / Echar al Fuego: Tlehcoaquia, nite-

+Traicionar / Perjudicar (a Alguien) Poner Trampas (a Alguien): Chihchihuilia, nitetla-

+Traicionar / Abandonar (Con Desprecio) / Desamparar con Cólera / Desproteger con Desdén / con mala Idea: Xiccauhtehua, nite-

+Traicionar / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Urdir / Conspirar: Piquia, nitetla-

+Traicioneramente / Deslealmente / Alevosamente: Icnopillahuelilocayotica

[Deslealtad: Icnopillahuelilocayotl]

+Traicioneramente / A Traición: Tetlachihchihuiliztica / Tetlehcoaquiliztica / Tetlapiquiliztica

+Traicionerarmente / A Traición: Teteixpahuiliztli

[Delator / Chismoso / Chivato / Acusica / Soplón / Traidor: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)]

[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]

+Traidor / Ingrato / Desagradecido / Infiel / Olvidadizo / Indigno / Despegado / Desafecto / Heterodoxo / Desleal / Alevoso: Icnopillahueliloc / Ah'mocnelilmatini / Icnopilcuata

+Traidor: Necoc Yaotl

+Traidor / Intrigante / Conspirador / Maniobrero / Insidioso / Liante: Tetzalan Motecani / Tenepantla Motecani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)

+Traidor / Renegado / Desleal: Techalaniani

[Alzarse (contra los Demás) / Sublevarse: Chalania, nite- (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)

+Traidor / El que se Subleva / Renegado / Desleal: Tlacomoniani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlazonehuani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Tlaahcomanani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)

[Agitar (una Cosa): Zonehua, nitla-]

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

[Agitar / Sublevar (a una Multitud): Comonia, nitla-]

[Agitar / Desordenar (un País) / Sublevar: Ahcomana, nitla-]

+Traidor / Cizañero: Tenetech Yehuani

[Elevarse / Manar: Ehua, ni-]

+Traidor / Intrigante / Conspirador / Cizañero: Tecamac Chihchichani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso) / Iztlactli Quitetololtiani / Tecualactli Quiteltololtiani

[Escupir: Chicha, ni-]

[Salivar: Toloa, nitla-]

[Baba / Veneno / Mentira / Cizaña: Iztlactli]

+Traidor (El que se desdice): Tlahtolli Itlacual

+Traidor / Delator / Chivato / Acusica / Soplón / Chismoso: Teteixpahuiani (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 25, p. 27, reverso)

[Acusar / Delatar / Chivarse (de Alguien / ante Alguien) / Soplar / Traicionar / Inculpar: Ixpahuia, nitete-]

+Traidor / Traicionero: Tetlachihchihuiliani / Tetlehcoaquini

+Traidor / Tránsfuga / Chaquetero: Motzincuepqui

+Traidor / Desertor / Que se pasa al Enemigo / Fugitivo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui

+Traje / Vestimenta / Ropa: Tlaquentli

+Traje (Ropa Elegante): Piltic Nequentiloni

+Tralla / Fusta / Látigo / Azote / Vergajo: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi

[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]

[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]

+Trallazo / Fustazo / Zurriagazo / Vergajazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli

[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]

[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]

[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]

+Trama / Confabulación / Intriga / Conspiración: Teca Nenotzaliztli

+Trama / Confabulación / Conspiración / Intriga / Estafa / Maquinación / Traición / Calumnia: Tetlapiquiliztli

[Intrigante / Confabulador / Conspirador / Estafador / Maquinador / Calumniador: Tetlapiquiani]

+Trama / Intriga / Idea (Maliciosa) / Fraude / Simulación / Engaño / Maquinación / Complot / Enredo / Confabulación / Conchabeo: Netlapiquiliztli [Piquia, ninotla-: Disimular / Fingir / Conchabarse]

+Tramar / Concebir / Imaginar / Forjar / Urdir / Planear / Maquinar / Idear: Icpatehteca, n(i)-

+Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla-

+Tramontana / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Ártico: Cetlan

+Tramontano / Septentrional / Ártico / Hiperbóreo / Boreal / Norteño / Escandinavo / Germánico / Nórdico: Cetlancayotl

[Ártico / Septentrión (Osa Mayor) / Norte / Tramontana: Cetlan]

[(Viento) Del Norte : Mictlampa (Ehecatl) / Cetlampa (Ehecatl)]

[Ceehecatl: Viento del Norte]

[Infierno: Mictlan (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)]

El náhuatl sufija ciertos sustantivos de lugar (que expresan origen) con la partícula -Pa. Con ello indica que estos locativos no designan un lugar físico concreto sino vago. El norte no es un lugar preciso sino muchos lugares. Y por ello, dicho sufijo -Pa no designa en puridad movimiento, sí el verbo:

[Voy a México: (Ompa) niyauh Mexihco]

[Voy hasta México: (Ompa) niyauh Mexihcopa]

[Viene a México (dicho por alguien que se halla en México): (Nican) huitz Mexihco]

[Viene de México (dicho por alguien que no se halla en México): (Ompa) Mexihco huitz]

[Viene (del Infierno / del Norte) (lugar impreciso): Ompa mictlampa Huitz / Ompa cetlampa huitz]

+Tramoyista / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramposo: Tetlapiquiani

+Tramoyista / Embustero / Trolero / Tramposo / Embaucador: Tlanahualihtoani

+Tramoyista / Fullero / Farfullero / Tramposo / Bolero / Trolero / Embaucador / Embustero / (Quien tiene) Lengua de Trapo: Tzipiltlahtoani / Tentzihtzipiltlahtoani

[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]

[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]

[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]

[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]

+Trampear: Matlahuia, nitla-

+Trampa: Matlahuilli / Tzohuaztli

+Trampa / Cepo / Hoyo / Foso: Tlaxapochtli

[Perforar / Horadar: Xapotla, nitla-]

[Perforado / Horadado: Xapochtic]

[Entrampar: Xapochhuia, nite-]

[Atascarse en un hoyo: Xapochhuia, nino-]

+Trampear: Matlahuia, nitla-

+Trampero: Tlatzohuazhuiani

+Trompicarse / Trastabillear /Trastabillar (Tropezar sin caerse): Tecuinia, nino-

+Trampilla / Escotilla / Portillo / Lumbrera / Hueco / Ventanilla: Xoxoilli (Garibay)

+Tramposo / Intrigante / Conspirador / Maquinador / Confabulador / Embaucador / Embustero / Tramoyista: Tetlapiquiani

+Tramposo / Hipócrita / Engreído / Soberbio: Moyectocani / Moyectlapiquiani

[Tramar / Confabular / Conspirar / Maquinar / Intrigar / Calumniar: Piquia, nitetla- ]

+Tramposo / Embustero / Trolero / Embaucador: Tlanahualihtoani

+Tramposo / Fullero / Farfullero / Embaucador / Bolero / Trolero / Tramoyista / Embustero: Tentzihtzipiltlahtoani

[Balbucear / Tartamudear / Balbucir / Farfullar / Musitar / Chapurrear / Mascullar: Elmihmiqui, ni- / Tzipitlahtoa, ni- / Tentzihtzipitlahtoa, ni- / Nehnepilchampochihui, ni-]

[Balbuceo / Medias Verdades / Patraña / Embuste / Bolas: Tentzihtzipiltlahtoliztli]

[Niño Enfermo (por la leche mala que bebe): Tzipitl (Rémi Simeon)]

[Cecear (Pronunciar a S con sonido de Z, como un niño: Muchos niños dicen: Zi quiero) / Hacerse el Inocente: Tzipitlahtoa, ni-]

+Tramposo: Matlahuilloh

+Tranca / Pestillo: Tlatzacuillo Elcuauhqyotl (Alonso de Molina) Tlatzacuillo Tlaxillotl

+Tranca / Palo / Bastón / Garrote / Estaca: Tzauc'cotl/ Tzauc'huapalli

+Tranca / Vara (Varita de Árbol) / Palo / Garrote / Estaca: Cuauhtolli

[Tlahcotl (Vara de Mimbre con la que se traspasaban la Lengua)]

[Tlahcopitzactli: Tallo, lo que sube y es fino]

+Tranca / Embriaguez / Melopea / Borrachera / Cogorza / Tajada / Mona / Curda (no Cruda): Tlahuanaliztli

+Trance / Hipnotismo / Inconsciencia: Tecochtlazaliztli

+Trance / Peligro / Dificultades / Trance: Yohhuihcayotl / Ohhuihcayotl

[Como decían nuestros abuelos, ahora, cuando las dificultades y los peligros se ciernen sobre nosotros...: Yuhquin quimihtalhuiayah tocoltzitzi(n)huan, axcan, ihcuac in ohhuihcayotl, in temahmauhti(h) topan ahci... (Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, pp. 305 y 308, UNAM)]

+Trance / Incertidumbre / Vacilación / Indecisión / Titubeo / Perplejidad / Confusión / Preocupación / Inseguridad / Dilema: Cototzyotl

+Tranco / Paso (de Bestia / de Caballo): Cennecxianaliztli (Alonso de Molina)

+Tranquilamente: Tlacacocca

+Tranquilamente / Apaciblemente / Suavemente: Ihuian / Tlamachializtica

+Tranquilamente: Tlacacoyeliztica

+Tranquilidad / Paz / Sosiego / Serenidad / Calma / Silencio / Quietud: Huellamaniliztli / Tlamatcayeliztli

[Segundo. Sale de la Ira el clamor. Porque el que se enoja... se yergue, da gritos, alaridos, rechaza la tranquilidad: Inic. 2. In itech quiza in cualantli in yehhuatl in tzahtziliztli, yehica yehhuatl in mozoma... ic moquetza, tzahtzi, oyohua, inic huellamanilizcahualtiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo quebranta la tranquilidad, el amor de las gentes, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Tranquilidad / Serenidad / Sosiego / Entereza / Quietud / Silencio / Paz: Huetlamaniliztli / Huellamaniliztli

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian, siempre se comportan con sosiego, lo que se dice paz, no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah, zan mochipa huel ipan nemitia in huetlamaniliztli in itoca paz, ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Uso / Costumbre: Tlamaniliztli]

[Bien / Realmente / A Modo / Correctamente / Auténtico / Auténticamente / Favorablemente / Efectivamente / Inexorablemente / De Modo Inevitable / Irremediablemente / De Modo Ineludible / Como Corresponde (adverbio): Huel]

+Tranquilidad / Concordia / Paz: Netlazohtlaliztli

[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la verdadera palabra, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tranquilidad / Estado Natural de las Personas / Quicio / Calma: Tlacacoyeliztli

[Enojar / Hacer enfadar / Sacar de Quicio / Exasperar (a Alguien): Yollohcohcolhuia, nite-]

+Tranquilidad / Salud / Bienestar / Confort / Comodidad / Fortuna / Dicha: Paccayeliztli

[La tranquilidad de la noche: In yohualpahcayeliztli (Librado Silva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

[En los dialectos modernos la doble consonante -CC- se modifica en -HC-]

+Tranquilizado: Iyolloh Motlalih

+Tranquilizante / Calmante: Tecehuih / Teellelquixtih / Teahcotlaz

+Tranquilizar / Borrar (el ánimo / el enfado) (de Alguien) / Sosegar: Pololtia, nicte- (in teyollohchicahualiztli / In nezohmaliztli

+Tranquilizar / Calmar a Alguien: Cehuia, nite-

+Tranquilizar / Calmar / Amansar / Dulcificar / Pacificar: Yolcehuia, nite-

+Tranquilizar / Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Tranquilizar / Calmar / Pacificar mediante las Armas / Sofocar: Yaotica Cehcehuia, nitla-

+Tranquilizarse / Dominarse / Serenarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Tranquilizarse / Borrar (el ánimo / el enojo) / Sosegarse: Pololtia, nicno- (in teyollohchicahualiztli / in nezomaliztli)

+Tranquilizarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Saciarse / Quedar Contento / Calmarse / Apaciguarse: Pachihui, ni-

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Tranquilizarse / Calmarse / Enfriarse: Cehui, ni-

+Tranquilizarse / Quedarse en Paz / Quedarse Tranquilo (con Alguien) / Quedar en Paz: (Tetech) Cahua, n(i)onno-

[Y con esto quedamos descansados / Es todo, por ello quedamos en paz contigo: Ca ixquich in, ic motechtzinco tontocahuah (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 143, p. 147, reverso)]

+Tranquilizarse / Moderarse / Amainar / Calmarse / Debilitarse: Xohuatza, nino-

+Tranquilo / Manso / Reposado / Pacífico: Tlamatcanemini

+Tranquilo: Tlacacoca

+Tranquilo / Calmado: Ceuhqui

+Tranquilo / Pacífico / Calmado / Prudente: Ihuianyoh

+Transacción / Compra / Operación / Obtención / Negocio: Tlacohualiztli

[Comprar: Cohuia, ninotla- / Cohua, nitla-]

+Transcribir (a Alguien / Algo) / Escribir para Alguien / Escribir / Escribir lo que se Oye a Otro: Ihcuilhuia, nitetla-

+Transcribir / Reproducir / Plagiar / Calcar / Remedar / Copiar / Duplicar / Multiplicar: Machioana, nitla-

+Transcripción / Traslación: Tetlahcuiloliztli

+Transcripción / Trasunto / Reproducción / Copia / Duplicado: Tlamachioanaliztli

+Transcrito: Tlamachioantli

+Transcurrir / Pasar: Ahci

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Transcurrir / Hacer / Pasar: Ye Iuh

[Pasados diez años de que fue conquistada la Ciudad de México...: Ye iuh matlacxihuitl in opehualoc in atl in tepetl Mexihco... (Nican Mopohua)]

En el Transcurso de: Ipan ... Ihcoac

[El año 1519 llegó el capitán Cortés.../ En el transcurso del año 1519 llegó el capitán Cortés: In ipan xihuitl 1519 ihcoac quizaco in capitan Cortes... (Sahagún, L. VIII, p. 263, fº 13)]

+Transcurrir (los Días) / Pasar / Cumplirse: Ahci, ni-

[Ihcuac oahcic nahuilhuitl: Transcurridos los cuatro días (de ayuno)... (Sahagún)]

+Transferencia / Cesión / Traspaso / Enajenación / Dotación (de Personal) / Asignación (Dar a alguien —quizá un Futbolista— como bien): Teyocatiliztli

[Soy de otro: Niteyocauh]

[Dotar a un banco, oficina o sucursal pública con las personas que le son necesarios]

+Transferir (a Alguien) / Ceder (a Alguien) / Traspasar / Enajenar / Dotar / Asignar (P. Ej., un Futbolista / a un Club): (Tetech) Yocatia, nite-

[Soy de otro: Niteyocauh]

+Transformado / Retocado / Desigual / Cambiado: Tlaelleltilli

[Desviar / Enmendar / Transformar / Retocar: Elleltia, nite-]

[Reprimir / Contener / Refrenar (Algo) / Apaciguar / Aplacar / Mitigar: Elleltia, nitla- (Andrés de Olmos)]

[Con el ayuno alejamos, refrenamos, desviamos el pecado: Tlacualizcahualiztica in tiquelleltiah, tictzicoah, tictecahualtiah in tetlahtlacol (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Desviarse / Transformarse / Enmendarse / Retocarse / Rectificar: Elleltia, nin(o)-]

+Transformado / Modificado / Cambiado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli

+Transformado / Modernizado / Restaurado / Reconstruido / Renovado: Tlayancuililli / Moyancuilih

+Transformación / Modernización / Restauración / Reconstrucción / Renovación: Tlayancuiliztli

+Transformar / Modernizar / Restaurar / Reconstruir / Renovar: Yancuilia, nitla- (/ nite- / nino-]

+Transformar / Pervertir: Yollohcuepa, nite-

+Transformar / Enmendar / Desviar / Retocar: Elleltia, nite-

+Transformarse / Convertirse (en Algo): Ipan Cuepa, mo- (itlah)

[Transformación: Ipan Necuepaliztli]

+Transformarse / Contenerse / Retenerse / Arrepentirse / Detenerse / Abstenerse / Rectificar / Desviarse / Enmendarse / Retocarse: Elleltia, nin(o)-

+Tránsfuga / Desertor / Que se pasa al Enemigo: Motlacacuepani / Motlacaccuepqui

+Tránsfuga (que cambió de partido): Motzincuepqui

+Transeúnte: Nalquizani

+Transición / Tránsito / Paso: Nalquizaliztli

+Transigir / Consentir / Tolerar / Condescender / Resignarse / Autorizar: Ixtlahtoa, n(i)-

+Transigir / Tener Aguante / Tener Firmeza / Aguantar / Sobrellevar / Aguantar / Tolerar / Condescender / Conformarse: Petlacaltema, nitla-

+Transistor / Instrumento que posee la cualidad de hacer Transitar: Netlanalquixtililoni [Nalquixtia, nitla-: Hacer Transitar]

+Transitar: Nalquiza, ni-

+Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli

[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]

+Transitoriamente / Pasajeramente: Nalquizaliztica

+Transitorio / Breve / Perecedero / Caduco / Efímero / Pasajero / Mortal: Polihuini / Miquini

+Transitorio / Perecedero / Efímero / Temporal / Ocasional / Caduco: Polihuini

+Transitorio / Pasajero / Casual / Espontáneo / Ocasional / Esporádico / Temporal / Efímero: Nalquizani

[Tránsito / Transición / Paso: Nalquizaliztli]

[Atravesar / Ir de Parte a Parte / Pasar / Transitar / Penetrar: Nalquiza, ni-]

+Transmisión / Anuncio / Revelación / Mensaje / Comunicación / Comunicado / Amonestaciones / Comentario: Tlanohnotzaliztli / Tetlaixpantiliztli

+Transmisión: Tetech Tlacahualiztli

+Transmisor: Tetech Tlacahualoni

+Transmitente: Tetech Tlacahuani

+Transmitido: Tetech Tlacahualli

+Transmitible: Tetech Cahualoni

+Transmitir / Informar / Contar / Tratar / Dar a Conocer / Comunicar / Anunciar / Revelar: Nohnotza, nitla- / Nohnochilia, nitetla-

[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

+Transmitir / Informar / Dar a Conocer / Contar / Comunicar / Anunciar / Revelar / Proponer / Declarar / Poner en Ponocimiento: Ixpantia, nitetla-

[A continuación le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman ye ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

+Transmitir / Decir Algo a Alguien / Comentar / Decir / Manifestar: Ilhuilia, nicn- (Rémi Simeon / Paredes) / Ilhuia, nitetla- [Ilhuia, nitetla- significa Invitar a Alguien a Algo (Rémi Simeon)] [Launey entiende que Invitar a Alguien es Tlalhuia, nite-, por lo que Ilhuia, nitetla- es Decir Algo a Alguien]

+Transmitir / Enviar / Hacer llevar Algo: Itquitia, nitetla-

+Transmitir / Enviar (Una Cosa a Alguien): Ihualia, nitetla-

+Transmitir: Tetech Cahua, nitla-

+Transmitir / Emocionar / Pacificar / Encandilar / Seducir / Calmar / Conquistar / Enajenar / Alienar / Propagar / Difundir / Pervertir / Corromper / Contagiar: Pololtia, nitetla- (Rémi Simeon / Andrés de Olmos)

[Privar / Separar (A Alguien) (de Algo / de un Vicio / de una Falta) / Hacer Desaparecer (Algo / Un vicio / una Falta / la Calma) (a Alguien): Pololtia, nitetla- (Olmos)]

[(Las prostitutas) por ello serán condenadas, para que no difundan, para que no propaguen, para que no transmitan la orina, la mierda, el vicio, a las otras mujeres de buen corazón que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Él te privó (quiso privarte) de los bienes terrenales para que puedas recibir los celestiales: Ma mitztlapololtih in tlalticpaccayotl, inic huel timacoz in ilhuicacayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Alienado / Perturbado / Desconcertado / Enajenado / Destruido / Sometido: Tlatlapoltiani]

[Alienante / Perturbador / Desconcertante / Enajenante / Destructor: Tetlapololtiani / Tetlapololtih (Rémi Simeon)]

[Hacer Desparecer (Algo): Poloa, nitla-]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Echar a Perder a Alguien / Devastar / Someter: Poloa, nite-]

+Transparente / Translúcido / Diáfano: Naltonac (Alonso de Molina, cosa clara y transparente) / Nalquixtic [Nalquixtia, nitla-: Atravesar] / Chipahuac / Chipactic /

[Naltona, -: Ser Transparente]

+Transparente / Claro / Cristalino / Diáfano <como el cristal>: Tehuilotic / Tzilichtetic

[Cristal: Tzilichtetl / Tehuilotl]

+Transparente / Horadado (por la Luz): Nalquizqui [Nalquiza, ni-: Atravesar] / Xapotqui [Xapotla, nitla- perforar]

+Transparente (Como si fuera de Agua): Naltona Huel Atic

+Transpiración / Sudor / Sudoración / Secreción / Exudación / Secreción / Excreción: Tzocuitlayoliztli

+Transportado / Desplazado / Movido / Alejado / Apartado: Tlaihcuanilli

+Transportar / Desplazar / Mover / Separar / Apartar / Trasladar: Ihcuania, nitla-

+Transportar / Cargar: Mama, nitla- / Mama, nite-

+Transportar / Acarrear / Trasladar / Conducir / Portar / Llevar consigo: Zazaca, nitla- (Nite-)

+Transportar / Meter / Encerrar / Introducir: Cacalaquia, nitla-

+Transportar / Acompañar / Llevar / Dirigir: Huica, Nite-

+Transportar / Dirigir / Conducir / Llevar: Huica, Nitla-

[Nic'huica xochitl (transporto flores)]

+Transporte / Desplazamiento / Movimiento: Tlaihcuaniliztli / Teihcuaniliztli

+Transporte (del que lleva consigo): Tlazazacaliztli

+Transporte / Conducción (del que dirige): Tehuicaliztli / Tlahuicaliztli

+Transporte (del que va cargando): Tlamamaliztli / Temamaliztli

+Transporte (Vehículo): Mamaztli

+Transportista: Tlazazacac

+Tra(n)stornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Acomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-

[No queremos ocasionarles trastornos / No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Tra(n)svasar Algo: Ixtlapachcuepa, nitla-

+Transvase: Tlaixtlapachcuepaliztli

+Transversal / Oblicuo / Diagonal / Cruzado / Sesgado: Motzcalloh / Mopechtecac

[Media Tarde / Cuando el Sol se tumba / Queda Oblicuo / Se Cuelga: In Ihcuac in ye on motzcaloa, in ye on mopiloa (Sahagún, L. VIII, P. 227, fº 1, Anverso) ]

[Sesgarse / Inclinarse / Recostarse / Tumbarse / Cruzarse / Soslayarse / Ladearse: Pechteca, nino- / Itzcaloa, nino- / Izcaloa, nino-]

[Inclinarse / Reconocer que Algo es Superior / Tener una Rama Principal: Izcalloa, -]

+Trapero / Ropavejero / Chamarilero / Baratillero / Prendero: Tzohtzomahtehtecqui

+Trapero / Ropavejero: Tlanextlatiani

+Trapo / Paño / Tejido / Género: Tzohtzomahtli

+Trapito: Tlapohpo(hu)aloniton

+Traquetear / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -

[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]

[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]

+Trascendencia / Relieve / Esplendor / Importancia / Valor / Significación: Netlanehnectiliztli

[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]

+Trascendente / Trascendental / Metafísico / Abstracto / Teórico / Especulativo / Difícil / Filosófico: Cemmachoni

[Abstraído / Absorto: Tlacemmatini]

[Abstracción / Trascendentalismo / Dificultad / Especulación / Teoría / Metafísica / Filosofía: Tlacemmatiliztli]

+Trascendente / Trascendental / Sustancial / Importante / Relevante / Crucial / Fundamental / Capital: Motlanehnectiani

[Nehnectia, ninotla-: Aumentar / Incrementarse]

+Trasiego / Trasvase / Descolocación / Desorden / Multitud (de Gente): Tetetzahua

[Tetzahuac: Espeso]

[Tetzahuacayotl: Espesura]

[Espesarse / Cuajar / Solidificarse: Tetzahua]

+Trasladado / Desplazado / Separado / Desalojado / Apartado / Destituido / Movido / Transportado / Dirigido: Tlaihcuanilli

+Trasladar / Desplazar / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Destituir (a Alguien): Ihcuania, nite-

+Trasladar / Desplazar / Separar / Dirigir / Desalojar / Apartar / Transportar (Algo): Ihcuania, nitla-

+Trasladarse / Moverse / Desplazarse / Dirigirse / Desalojar / Apartarse / Separarse: Ihcuania, nin(o)-

+Trasnochador / Noctámbulo / Nocturno / Noctívago: Yohualnemini / Ixtozoani

[Desvelado / Insomne: Tlathuic]

+Trasnochar / Velar: Ixtozoa, n(i)- (Alonso de Molina) / Ixtlathui, n(i)-

+Traspapelado / Extraviado / Desorientado / Despistado: Tlaohtlaxtli (Rémi Simeon)

+Traspasar / Abrir Brecha (un Campo / una Puerta): Petla, nitla-

+Trasplante / Implante / Injerto (Órganos / Miembros / Plantas): Tlaahaquiliztli

+Trasplantar / Implantar / Introducir / Injertar / Insertar: Ahaquia, nitla-

+Trasquilado: Tlatomiotlazalli / Tlatomiotepeuhqui

+Trasquilador: Tlatomiotlazani / Tlatomiotlazqui / Tlatomiotepehuani

+Trasquilar / Pelar: Tomiotlaza, nitla- / Tomiotepehua, nitla-

+Trasquilar / Segar / Amputar: Ixtetzicoa, nitla-

+Trasto / Chirimbolo / Cachivache / Objeto / Bártulo / Chisme / Utensilio: Tlaayiloni

[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]

+Trastornado / Alterado / Intranquilizado / Inquietado / Agitado / Exaltado: Tlazoneuhtli

[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]

+Tra(n)stornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-

[No queremos ser fuente de molestias / No queremos ocasionarles incomodidad / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Trastorno / Indisposición / Ataque / Vahído / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli

[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]

+Trastorno / Indisposición / Fatiga / Molestia / Incomodidad / Atosigamiento / Mareo: Tecianmictiliztli

[Trastornar / Indisponer / Fatigar / Marear / Molestar / Incomodar / Atosigar: Cianmictia, nite-]

[No queremos ser fuente de trastornos / No queremos ocasionarles incomodidades / *No ocasionaremos que os fatiguemos (es decir que os fatiguéis) / No os trastornaremos: Ah(mo) toconehuah tamechtocianmictiliah (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, reverso)]

+Tras un buen Rato / Después de un buen Rato / Un buen Rato Después: Heuhcauhtica (Alonso de Molina, después de largo tiempo)

+Trasunto / Transcripción / Reproducción / Copia / Duplicado / Imitación / Remedo / Artificio: Tlamachioanaliztli

+Trasunto / Papel (de Actor) / Actuación / Representación: Teixiptlatiliztli

[Actor / Comediante: Teixiptlatini]

+Trasvasar / Verter / Vaciar / Traspasar / Volcar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-

+Trasvase / Traspaso / Traslado: Tlaixtlapallazaliztli

+Trata / Prostitución / Lenocinio / Proxenetismo: Tetlanahuatililiztli / Tetlanahualnochililiztli

[Prostituir: Nahuatilia, nitetla- / Nahualnochilia, nitetla-]

[Llamar con Disimulo (a Alguien): Nahualnotza, nite-]

+Tratado / Acuerdo / Trato / Entendimiento / Convenio / Concierto / Pacto / Contrato / Arreglo / Reconciliación: Nenotzaliztli

[Conspiración / Conjura: Teca Nenotzaliztli]

+Tratado / Pacto / Acuerdo / Contrato / Convenio: Nenahuatiliztli

+Tratamiento / Gentileza / Cortesía / Buena Educación: Tecpiltihcayotl

+Tratamiento / Medicación / Sanidad / Medicina / Terapia / Terapéutica / Receta / Rehabilitación: Tepahtiliztli

[Tratar / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-]

[Terapéutico / Saludable / Beneficioso / Medicinal / Rehabilitador: Patiloni]

+Tratamiento / Encauzamiento / Enfoque / Encuadre / Perspectiva / Óptica / Rumbo / Orientación / Sentido: Nehuicaliztli

[Orientarse / Dirigirse / Encaminarse / Encauzarse / Conducirse / Enfocarse: Huica, nino-]

+Tratante de Esclavos: Tecohuani / Tealtiani

[El tratante de esclavos... es conocido de Tezcatlipoca (Nuestro Señor): Tecohuani, tealtiani... totecuyo itlaixihmach, totecuyo iicniuh (Sahagún, L. X, p. 43, fº. 41, reverso)]

+Tratar / Curar (a Alguien) / Medicar / Dar Terapia: Pahtia, nite-

+Tratar / Procurar / Intentar / Pretender / Comenzar / Emprender (Verbo Auxiliar): -tlani

[El pájaro intenta volar: Tototl patlantitlani [Ángel María Garibay, Llave del Náhuatl, p. 299, Editorial Porrúa, México, 1989)]

+Tratar (de libertino / de parlanchín) (a Alguien) / Tildar / Dar fama / Dar consideración de libertino (a Alguien): Maca, nic- mahuizotl (in ahuilnemini / in tentlapaltic) (in acah) / Tetech Tlamia, nic- mahuizotl (in ahuilnemini / in tentlapaltic)

+Tratar / Versar / Dedicarse / Analizarse / Ofrecer: Ihtoa, nitla-

Se utiliza -tech para introducir el atributo del objeto:

[Itechpa tlahtoa cohuameh / Trata de las serpientes (de las Cosas de las Serpientes)]

[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: se analizan los tipos de Hormigas]

También se utiliza -pan, para introducir el destinatario de la acción:

[Ipa(n) mihtoa inin tlahtolli: Estas palabras son para él]

[Tetech niquihtoa: Dedicar una Cosa a Alguien (Rémi Simeon)]

[Itech niquihtoa in Nonanztin: Lo dedico a mi Madre / Se lo ofrezco a mi Madre]

[Recitar: Notenco ihtoa, nitla-]

[Ser Eficaz / Ser Disciplinado / Ser Aplicado / Ser Complaciente: Ihtoa, nin(o)-]

+Tratar / Emplearse / Ejercitarse / Intentar / Dedicarse a: Yehyecoa, nino- (Rémi Simeon) / Yehecoa, nino- (Sahagún)

[Rémi Simeon lo reduce a Ejercitarse en las Armas]

[Sahagún le da un carácter mucho más amplio, equivalente al término en castellano (Sahagún, L. VIII, p. 281, fº. 31, reverso): Capitulo XVI, de los ejercicios de las señoras: oficios de hilar, tejer, labrar, cardar algodones ...]

[Y en cuanto llegó, al momento intentó verlo...: Auh in oahcico, niman ye ic moyehyecoa inic quimottiliz... (Nican Mopohua)]

+Tratar como a un Niño / Poner los Pañales: Ilacatzoa, nite-

+Tratar con Severidad / Castigar / Atormentar / Juzgar (Verbo Causativo): Ihiyohuiltia, nitetla- (Olmos) / Ihiohuiltia, nitetla- (Rémi Simeon)

[Finalmente, si un policía o Juez atormentan a un clérigo es un gran ejemplo (de sacrilegio), y en ello incurrirán de inmediato: Yequeneh in intla acah topileh ahzo juez quitlaihiyohuitiz in clerigo hueyi exemplum, niman ic ipan huetziz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-64, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que aquel que comete adulterio incurre en un pecado mayor que el que asesina a conciencia a otro, y cuando muera el adúltero será tratado con más severidad allá en el infierno, realmente por ello se le hará más desgraciado que aquel al que mató: Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Soportar (Algo): Ihui(y)ohuia, nitla-]

+Tratarse de: Yehyecoa, mo- itech

[Se trata de: Moyehyecoa itech]

+Traumatizado / Descalabrado / Herido / Contusionado / Lesionado (en la Cabeza): Tlacuatecoyonilli / Tlacuatepacholli / Tlacuatepitzinilli

[Lesión / Traumatismo Craneal / Contusión Cerebral: Tecuatecoyoniliztli / Tecuatepacholiztli / Tecuatepitziniliztli]

[Romper la Cabeza (a Alguien) / Descalabrar: Cuatepitzinia, nite-]

[Romper la Cabeza (a Alguien) / Tirar Piedras a la Cabeza (de Alguien): Cuatecoyonia, nite- / Cuatepachoa, nite-

+Traumatólogo / Médico especialista en Huesos: Teomiquetz / Teomiquetzani / Teomiquetzqui

+Travesía / Callejuela / Pasadizo / Callejón: Caltzallampol

[Calle: Caltzalantli]

+Travesía / Recorrido / Distancia / Viaje / Trecho / Camino / Ruta / Itinerario: Ohtlatocaliztli / Huehyaliztli / Nehnemiliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)

+Travesura: Tzincuauhquechililiztli

+Travieso / Agitado / Inquieto / Movido: Tzincuauhquechiloh

+Travieso / Sinvergüenza / Pícaro / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Desvergonzado / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Bajo / Picante / Erótico: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Canto Travieso / Baile Picante: Cuehcuechcuicatl (Patrick Johansson)]

+Trayecto / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Recorrido / Distancia: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli

+Trayectoria / Desplazamiento / Traslado / Dirección / Desalojo / Separación / Movimiento / Ruta / Rumbo / Orientación / camino / Derrotero: Neihcuaniliztli

+Trayectoria / Radio / Alcance / Efecto / Distancia: Onahciliztli

[Alcanzar / Llegar / Acceder: Onahci, ni-]

+Traza / Forma / Figura / Apariencia / Estructura / Talle / Aspecto / Disposición: Ixneciliztli

[Aparecer / Mostrarse: Ixneci, n(i)-]

+Traza / Huella / Trazo / Rastro: Xopechtli (Launey)

+Trazado / Pautado / Rayado / Diseñado: Tlahuahuantli

+Trazado / Inventado / Adivinado / Imaginado / Augurado / Indicado / Predicho: Tlayolteohuilli (Rémi Simeon) / Tlayollohteohuilli

+Trazar / Concebir / Idear / Imaginar / Planear (Algo): Nemachilia, nitla- (Alonso de Molina)

+Trazar / Inventar / Adivinar / Imaginar / Augurar / Indicar / Predecir: Yolteohuia, nitla- / Yollohteohuia, nitla-

+Trazar / Pautar / Rayar / Delinear: Huahuana, nitla-

+Trazar / Dibujar / Delinear / Esbozar / Perfilar / Bosquejar: Tenhuimoloa, nitla-

+Trazar para Alguien / Delinear: Huahuanilia, nitetla-

+Trazo / Raya: Tlahuahuanaliztli

[Trazar / Dibujar: Huahuana, nitla-]

+Trazo / Pincelada / Toque: Tlaizquiztonhuiliztli

[Pincel / Escobilla: Izquiztontli]

+Trazo / Huella / Traza / Rastro: Xopechtli (Launey)

+Trazo / Boceto / Proyecto / Esbozo: Tlahcuilolmachiyotl

+Trébol: Ocoxochitl (Rémi Simeon)

+Trece: Mahtlactli ipan yei

+Trecho / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Distancia / Itinerario / Recorrido / Trayecto: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli

+Tregua / Armisticio: Neyaocehuiliztli

+Treinta: Cempohualli ipan mahtlactli once

+Treinta Mil: Exiquipilli ipan caxtoltzontli

La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:

[Treinta Mil Uno: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan ce]

[Treinta Mil Once: Exiquipilli ipan caxtoltzontli ipan mahtlactli once]

+Tremendo / Atroz / Terrible / Atormentante: Techihchinatz / Tetoneuh

[¿Si no consigo soportar el fuego terrenal que no es tan temible, que no es muy doloroso, de qué manera habré de soportar el fuego infernal que es mucho más espantoso, atroz, terrible y doloroso?: ¿Intlacahmo huel nicpaccaihiyohui tlalticpac tletl in ahmo cencah temahmauhtih, in ahmo cencah tecohcoh, quenin niquihiyohuiz mictlan tletl tlapanahuia inic teihzahuih, tetoneuh, techihchinatz, tecohcoh,? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Tremolar / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Ondear / Serpentear: Huihuixoa, nino-

[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]

+Tren / Facultado para Arrastrarse (Instrumento): Netlahuilanaliloni

+Trena / Cárcel / Mazmorra / Calabozo / Prisión: Temotzoloyan / Tetzicoloyan / Malcalli

[Apresar / Capturar: Motzoloa, nite-]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Trenza / Coleta (Alonso de Molina): Cuatzontli

[Cola (de Caballo / de Animal) / Rabo: Cuitlapilli]

+Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli

[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]

+Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic

[Flequillo / Copete / Tupé / Fleco: Ixcuatzontli]

+Trenza / Trama / Tejido: Tlaxinepanoliztli [Xihuitl / Nepanoa]

+Trenzado / Entrelazado / Tejido: Tlaxinepanolli

+Trenzar / Entrelazar / Tejer / Tramar: Xinepanoa, nitla- / Petlachihua, nitla-

+Trepar / Subir / Ascender / Escalar / Arrastrarse: Huicoma, nino-

+Trepar / Escalar (Escalar una Altura): Panhuetzi, ni-

+Trepar(se) / Encaramarse / Auparse / Sobresalir / Destacar / Colgarse: Pihpiloa, nino-

+Trepidar / Crujir / Temblar / Traquetear / Palpitar / Vibrar: Tehtecuica, -

[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]

[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]

+Trepidar / Ondear / Mecerse / Columpiarse / Bambolearse / Cabecear / Balancearse / Flamear / Tremolar / Serpentear: Huihuixoa, nino-

[Oscilación / Bamboleo / Balanceo / Fluctuación / Cabeceo: Nehuihuixoliztli]

+Tres: Yei / Ei

+Tres cientos: Etzontli

+Tres mil:

+Treta / Añagaza / Ardid / Cebo / Reclamo / Señuelo / Argucia / Artimaña / Engaño: Maxalihuiliztli / Tlamaxaloloni (Cuaitl) / Temaxaloloni (Cuaitl)

[Atraído / Seducido / Arrastrado: Maxalihuini]

[Seducir / Atraer / Arrastrar: Maxaloa, nite- (/ nitla-)]

[Sentirse Apasionado / Ser Apasionado / Estar Acostumbrado a Algo: Maxalihui, ni-]

+Triángulo / Triangular: Tlaeppaxintli

[Cuadrado / Cuadrangular: Tlanappaxintli / *Tlapatlaxintli (Rémi Simeon)]

[Pentágono / Pentagonal: Tlamacuilpaxintli]

[Hexágono / Hexagonal: Tlachicuaceppaxintli]

[Polígono / Poligonal: Tlamiecpaxintli]

[Cuadrar / Cortar en Cuatro Caras: Nappaxima, nitla-]

[Tallar: Tlapatlaxima, nitla-]

+Tribu / Pueblo / Etnia / Linaje / Raza: Tlacamecayotl

No debe confundirse con estos otros términos, que no son siempre sinónimos sino homónimos en castellano:

[Linaje / Ascendencia / Estirpe / Tronco / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl]

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

[Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli]

+Tribulación / Aprieto / Conflicto / Desasosiego / Dificultad / Apuro / Obstáculo / Complicación / Lío / Problema: Yohuitiliztli / Yohhuihtiliztli

[Meterse en dificultades / Complicarse: (y)ohhuihtilia, nino- (/ nite-)]

[Estar en un lío / Estar Complicado: Yohhuihti, ni-]

+Tríbulo (cierto Cardo) / Cruz de Malta: Tzitzintlapatl

+Tribuna / Pedestal / Peana / Podio / Tarima / Estrado / Base / Soporte / Repisa / Balda: Tlehco(hu)ayan]

[Subida / Ascenso / Ascensión / Remonte / Incremento / Elevación / Adelanto: Tlehcoliztli]

[Bajada / Descenso / Cuesta / Declive / Ocaso: Temoliztli]

[Andén / Apeadero: Temo(hu)ayan][Apeadero / Andén / Salida / Muelle: Temoayan]

+Tribunal: Tlatzontecoyan

+Tributar (intransitivo): Tequicahua, ni

+Tributar (causativo): Tequicahualtia, nite-. [Nimitztequicahualtia (te hago tributar)]

+Tributar (Causativo - Aplicativo): Tehuic Tequicahualtilia (te hago tributar para alguien)

+Tributo / Gravamen / Impuesto / Imposición / Carga: Tetequihuiliztli

+Tributo / Tarea / Actividad / Trabajo / Labores: Tequitl

[Entre las diversas tareas se acordó publicar un periódico... : Itzalan in occequi tequitl omonemilih mopantlazaz ce mohmoztla amatl... (Librado Silva Galeana)]

+Trienio: Exiuhcayotl

+Trigo / Grano / Semilla / Cereal: Achtli

+Trigo Negro: Tlilhuauhtli

+Trillado / Desgranado: Tlaixconolli

+Trillar / Desgranar: Ixconoa, nitla-

+Trillizo: Tenamaztli

+Trimestre (Sustantivo) / Trimestral (Adjetivo): Eyimetzcayotl (Rémi Simeon)

+Trinar / Gorjear (Cantar el Pájaro) / Gorgoritear / Balbucear: Ihcahuaca, -

+Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-

[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-

[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]

+Trinchera / Albarrada / Adarve / Foso / Defensa / Muro (Muralla) / Zanja: Tlaltzohtzontli

[Borde / Límite / Extremo (de un Campo): Tlaltzontli]

[Atrincherar (un Campo) / Fortificar (con Fosos / con Trincheras): Tlaltzohtzonhuia, nitla- / *Tlaltzohtzoncaltia, ni- (Rémi Simeon)]

+Trinidad / Trío: Yeitiliztli

+Trinitario: Yeitilizteopixqui

+Trinos / Gorjeos / Murmullo / Cháchara / Ruido (de vasijas que se golpean): Chahchalacaliztli

[Trinar / Hacer Ruido / Gorjear / Cantar / Hablar Mucho: Chahchalaca, ni-]

[Gritar / Hablar Alto y Encolerizado / Graznar (el Ganso / Aves) / Estar Rota (una Vasija): Chachalca, ni-

[Quebrarse / Romperse (una vasija): Chalani, -]

Trinos / Gorjeos / Gorgoritos / Balbuceo: Ihcahuacaliztli

+Trío / Trinidad: Yeitiliztli

+Tripa / Vientre: Xillantli

+Tripa / Intestino: Cuitlaxcolli

+Triple / Por triplicado: Eppa / Eppa Neneuhqui

[Ser Triple: Yeittihca, - (Rémi Simeon)]

[Haber Tres (Personas) / Se muestran Tres: (Tlacah) Eittitihca, -]

[Ey(i) / (I)ttia / Ihca]

[El Sujeto de este Verbo Defectivo es Tlacah]

+Tríplemente / Por tres veces: Eppa

+Tripulación / Marinería / Marinaje / Equipo / Dotación: Atlacayotl / Acalmocuitlahuihcayotl

[Marino (Persona): Atlacatl / Atic tlacatl / Acalmocuitlahuih (Marinero, persona que se ocupa de ciertas labores en el barco) / Acalmocuitlahuani / Acalmocuitlahuihqui (el que se ocupa del barco)]

+Trisar (la Golondrina) / Trinar (Cantar el Pájaro) / Gorjear / Gorgorear / Balbucear: Ihcahuaca, -

+Triste / Desgarrador / Desolador / Lamentable: Tlacohcototzani

+Triste / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Cariacontecido / Apenado / Turbado: Ixcococ (Adjetivo)

[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]

+Triste / Entristecido / Hundido / Taciturno: Tlayollohcocolli

[Entristecer: Yollohcocoa, nite-]

+Triste / Aflictivo (que disgusta) / Descorazonador / Amargo / Desolador / Decepcionante: Teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso) / Cococ (Doloroso) / Techohchoctih (Lamentable) / Techoctih / Teciahuiti (Fatigoso / Árduo / Duro / Penoso / Vejatorio / Hiriente)

[Indigencia / Miseria / Pena: Teopouhcayotl]

[A pesar de que nada dice, está enfurecido, disgustado, resentido: Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Entristecerse / Desmoralizarse / Desolarse / Descorazonarse / Desesperanzarse / Desesperarse: Teopoa, nino-]

[El ladrón siempre anda muy pobre, miserable y lacerado, escaso y hambriento: In ichtecqui motolinia, icnotlacatl, nentlacatl, cococ, teopouhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 26, p. 28, reverso)

[Adolecer / Sobrevivir / Apechugar / Sufrir / Padecer / Conformarse / Tener Penas / Tener Disgustos / Ser Pobre / Contemporizar / Jorobarse / Amoldarse: Tolinia, nino-]

+Triste / Afligido / Angustiado / Descontento / Atormentado: Nentlamatini / Nentlamatqui / Patzmicqui

+Triste / Preocupado / Agobiado / Pensativo / Meditabundo / Cabizbajo: Motequipachoani

[Preocupante / Alarmante / Agobiante: Tetequipachoani]

+Triste / Lastimoso (Que incita a Otro a sentir Piedad): Tetlaocoltiani

+Triste / Doloroso / Penoso / Angustioso / Deplorable: Tetoliniani

+Triste / Afligido / Amargado / Compungido / Afligido / Disgustado: Tlaocoyani / Tlaocoxqui

[Afligirse / Entristecerse: Tlaocoya, ni- (Rémi Simeon)]

[Tener Tristeza / Estar Triste (al Compadecerse de Alguien o por Alguien): (Teca / Tetechpa) Tlaocoya, ni-]

+Triste / Quejumbroso / Lloriqueante / Lastimero: Tenani

[LLoriquear / Gemir / Quejarse: Tena, ni-]

+Triste / Compungido / Suplicante / Lacrimoso / Lloroso: Ixayoyoh

[Lágrima: Ixayotl]

+Triste / Lastimero / Lamentable / Desolador / Desgarrador / Dolorido: Mihiotihqui / Mihiyotihqui

+*Triste / *Resentido / Clemente / Misericordioso / Piadoso / Pío / Compasivo : Tlaocol (Sinécdoque) / Tlaocoleh (Andrés de Olmos)

Probablemente se equivoca Andrés de Olmos al utilizar Tlaocol, hay otros términos para designar al resentido y amargado:

[El (*resentido / *amargado) se aflige porque piensa en todo lo bueno de su prójimo: In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Clemencia / Tolerancia / Misericordia / Indulgencia / Solidaridad / Socorro / Compasión / Piedad: Tetlaocoliliztli]

Y nunca:

[*Intolerancia / *Intransigencia / *Resentimiento / *Amargura / *Tristeza: *Tetlaocoliliztli]

[Se nos pide socorrer al prójimo para ser salvados por Dios y sólo por Dios de corazón perdonaremos a los que nos ofenden: In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic ixpantzinco in Dios titlaocolilozqueh, izan ipatzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tener Compasión (de Alguien) / Tener Pena (de Alguien): Tlaocolitta, nite-]

[Canto Triste: Tlaocolcuicatl (Rémi Simeon)]

+Tristemente: Tlaocoxca / Tlaocoyaliztica

+Tristeza / Pesar / Aflicción / Sufrimiento: Neyoltequipacholiztli (Alonso de Molina) / Neyoltonehualiztli (Alonso de Molina)

+Tristeza / Aflicción / Pena / Amargura: Chichinaquiliztli / Chichinaquiztli

[Sentir Pena / Sentir Dolor: Chichinaca, ni-]

+Tristeza / Pena: Ellelli

+Tristeza / Tormento / Inquietud: Teamanaliztli

+Tristeza (Dolor del Corazón) / Pena: Yollohtonehualiztli

+Tristeza / Pena: Teyollohcohcoliztli

[Causar Dolor (en el Alma) / Dar Tristeza / Entristecer / Ofender: Yollohcocoa, nite-]

+Tristeza: Tlaocoyaliztli

+Tristeza / Desgarro / Mortificación / Pena / Lamentación / Lástima: Tacalihuiliztli

[Estar Desgarrado / Estar Lastimado (por un Golpe recibido): Tacalihui, ni-]

+Tristeza / Tormento / Desolación / Pena: Patzmiquiliztli

+Triturar: Coxonia, nitla-

+Triturar / Aplastar / Pulverizar / Polvorizar / Moler / Machacar: Tehtextilia, nitla-

+Triturarse / Despanzurrarse / Reventar / Estallar / Romperse / Aplastarse: Cuitlatzayani, ni-


+Triturado / Molido: Coxonqui

+Triunfador / Vencedor / Victorioso / Mejor: Tepanahuiani

+Triunfar (sobre Alguien) / Superar / Sobrepasar / Vencer: Panahuia, nite-

+Triunfo / Victoria / Superación: Tepanahuiliztli

+Trivial / Supérfluo / Inútil: Ahneconi (que no se quiere) / Onentic (Ser en vano) / Ilihuizoh / (Zan) Nenyoh

+Trivial (Persona) / El que hace en Vano / Fracasado / Superficial / Inútil: Nenquixqui

+Trivial / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Vano: Ahnenqui

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

+Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (sin Fundamento / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / Inventado (Adverbio de Modo): Tlapictli

[Inventar: Piqui, nitla-]

[Trivialmente / Superficialmente / Sin Fundamento / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]

[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Troglodita / Cavernícola / Cavernario: Oztochaneh / Oztonemini

[Cavernícolas: Oztochanehqueh / Oztoneminih]

+Troja / Granero / Silo / Troje <espacio limitado por tabiques para guardar cereales (RAE)>: Cuezcomatl

+Troncharse / Carcajearse / Desternillarse / Reírse: Yahyacaxolochahui, ni- / Yahyacaxocuinahui, ni-

[Pero tú que estás aquí presente, no denigres a los demás, procura no desternillarte, no carcajearte, no menoscabes al prójimo...: Auh in iz tonoc, mah titepahpatzauh, macahmo xiyahyacaxocuinahui, macahmo xiyahyacaxolochahui, macahmo xiteyicitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Doblarse / Flexionarse / Encogerse: Xolochahui, ni-]

+Tronco (de Árbol): Cuauhtlactli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Tepuntic

[Cepa (Aquella parte diferenciada del tronco del Árbol que va enterrada y de la que salen las raíces como ramificaciones) / Raíz: Cuauhtzontetl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso) / Cuahuitl Itzin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

+Tronco / Tórax / Busto / Casco (de la Nave) / Fuselaje (de un Avión): Tlactli

+Tronco / Linaje / Parentesco: Cuauhtzonyotl

+Tronco / Ascendencia / Estirpe / Linaje / Genealogía / Abolengo / Alcurnia: Techiuhcayotl

[Antepasado (Sahagún): Techiuhqui]

+Tronco / Linaje / Descendencia / Generación / Genealogía: Tetech Quizaliztli

+Trono: Tlahtocatzatzazicpalli

+Tropa / Ejército / Horda: Teyaochiuhcayotl

+Tropa / Combatientes / Ejército / Horda: Teyaochiuhqueh / Teyaochihuanimeh

+Tropezar (se) / Trompicarse / Trastabillar <sin caerse>: Tecuinia, nino- (Alonso de Molina / Rémi Simeon / Sahagún) / Cueloa, nino- (Sahagún)

[Ahzo canah amocxitzin oanquihualmocuelhuiqueh, oanquihualmotecuinilihque (Sahagún, apéndice al L. III, fº 29, p. 236, reverso) / Quizá en alguna parte vuestros pies os han hecho tropezar, trastabillar al venir]

[Hacer que alguien (se) tropiece <causativo de un verbo reflexivo, mediante el sufijo -tia y el pasivo>: Tecuiniltia, nitene-]

[Una de las piedras lo hizo tropezar: Ce in tehtetl oquinetecuiniltih]

+Tropezarse (una Persona contra Otra / entre sí): Nete(ch)chachalatza, mo-

+Tropezarse / Trompicarse / Trastabillar: Teltia, nino- (Alonso de Molina)

+Tropezarse / Entrechocar (un Objeto contra Otro / entre sí): Nete(ch)chalania, mo-

+Tropezón / Tropiezo / Traspié: Netecuiniliztli

+Tropiezo: Neteltiliztli (Alonso de Molina)

+Trotamundos / Vagabundo / Errante / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini

[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]

+Trotar: Icxicuauhtilia, nino- / Ahactiuh, n(i)-

[Galopar: Icxitlaloa, nino-]

+Trotar (el Peatón) / Correr (suavemente): Chohcholotiuh, ni-

+Trote / Paso Rápido: Neicxicuauhtililiztli / Ahactializtli

[Galope / Carrera / Galopada: Neicxitlaloliztli]

+Trote (del Peatón) / Carrerita: Chohchotaliztli

[Chohcholotiuh, ni: Trotar (suavemente)]

+Trozo / Fragmento / Pedazo: Centlacotontli

+Truco / Engaño / Mascarada / Farsa / Ardid / Timo / Fraude: Teixcuepaliztli

+Trueno: Tlacuahcualaquiliztli / Tlatlatziniliztli

+Trueno (Sonido del Rayo): Cuahcualactli / Cuahcualachtli

+Trueque / Arreglo: Tlapahtiliztli

[Arreglar / Reparar: Pahtia, nitla]

+Trueque / Intercambio: Tlapatlaliztli]

[Intercambiar / Cambiar / Trocar: Patla, nitla-]

+Trufa: Pitzonanacatl

+Truhán / Ignorante / Estúpido / Necio / Soberbio / Arrogante / Altivo / Despreciativo: Ahtlamatqui / Ahtlamatini (Rémi Simeon)

[Ser Arrogante / Ser Altivo / Ser Estúpido: Ahtlamati, n(i)-]

[Sabio: Tlamatini]

[El Diablo, señor de la Región de los Muertos, que fue soberbio (se ensoberbeció), que fue necio, que no obedeció a Dios: in Diablo, Mictlan Teuctli, in omopouh, oahtlamat, in ahmo oquitlacamah in Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Truhán: Teuc'cuecuechtli

+Trulla / Trullo / Capazo de Albañil (donde hace sus mezclas): Tenezaloloni [Tenextli / Zaloa, nitla-: Ligar / Pegar / Mezclar]

+Truncado (Con los deseos cortados): Tlayollohcotontli

+Tuberculosis: Tetzauhcocoliztli

+Tuberculoso: Tetzauhcocolizoh

+Tubería / Canal /Conducto : Apihpilhuaztli / Apihpilolli (Rémi Simeon)

[Colgar (una Cosa): Pihpiloa, nitla- (Rémi Simeon)]

+Tubería / Conducto del Agua: Ateconi

+Tubo: Acaltectli / Atl Yohhui (Conducto de Agua) / Ohtli

+Tubo / Pipa / Cánula / Boquilla / Pitorro / Canuto / Pico: Quechpiaztli

+Tuerca / Lo que hace de Tope (Lo que fija una Arandela al Tornillo / una Rueda al Eje de la carreta): Elcuauhyotl [Elli / Cuauhyotl]

+Tuerto / Torcido: Necuiltic

[Torcer / Retorcer / Enroscar: Necuiloa, nitla-]

+Tuerto / Ciego / Invidente / Ablépsico (de un ojo): Ixpatzauhqui / Ixpatzac / Tlaixpatzauhtli / Ixpitzictic / Ixcueponqui

[Ceguera / Ablepsia / Invidencia (de un ojo): Ixpitzictiliztli / Ixcueponiliztli]

+Tuétano / Grasa / Meollo / Sustancia: Ceyotl

+Tullido / Manco: Matzicoltic

[Tampoco te rías del manco, del que carece de manos, del tullido...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Ser Manco: Matzicolihui, ni-]

[Incapaz / Lento: Matziccua (Rémi Simeon, Matzicqua)]

[Detener / Retener / No Dejar Salir / No Dejar Pasar: Tzicoa, nite- / Tzecoa, nite-]

+Tullido / Patituerto / Cojo / Inválido (sin Pies) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Huilantli (Rémi Simeon)

[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Arrastrarse a Cuatro Patas / Renquear / Cojear / Ladearse / Derrengarse: Huilana, nino-]

+Tullido / Manco / Inválido (sin Manos) / Impedido / Discapacitado / Mutilado: Macuehcueh

[Tampoco te rías del manco, del inválido, del tullido, ni del impedido, del cojo...: Ahmono ica tihuetzca in macuehcuehtzin, matzicoltzin, in matepoltzin, ahnozo huilantzin, xotepoltzin... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Macuehcueti, ni-: Estar privado de las Manos]

[Accidentado / Atormentado / Agitado: Cuehcuetlanqui]

+Tullido / Manco: Macotonqui

[Macotona, nite-: Cortar la Mano / Macotoni, ni-: Cortarse la Mano]

+Tumba / Enterramiento / Inhumación / Sepultura / Mausoleo / Cripta: Tetlaaquiliztli

+Tumbado / Acostado / Puesto / Colocado / Plantado / Trasvasado: Tlatectli

[Colocar / Poner: Teca, nitla-]

[Vertido: Ipan Tlatectli (Rémi Simeon)]

[Modificado: Tlanahuac Tlatectli]

+Tumbado / Horizontal / Apaisado / Prono / Decúbito / Dilatado / Llano / Supino: Motecac

[Tumbarse / Tenderse / Extenderse: Teca, nino-]

+Tumbar / Acostar: Teca, nite-

+Tumbar / Demoler / Tirar / Derribar / Abatir: Huelonia, nitla-

+Tumbar / Derribar / Demoler / Destruir / Echar Abajo / Abatir: Hueloa, nitla-

+Tumor: Tlaxhuiztli [Ixhui, n(i): Hallarse Saciado, Repleto]

+Tumor / Quiste / Furúnculo / Postema / Absceso: Palancapozahualiztli

+Tumor / Furúnculo / Almorrada / Hemorroide: Xochicihuiztli

[Cualquier Abultamiento de Color Rosa / Enrojecido]

+Tumor (de un Árbol) / Grumos (del Árbol) / Nudo (del Árbol) / Bultos (del Árbol): Izcallotl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, reverso) / Cuahuizcallotl

+Tumulto / Alboroto / Rebelión / Motín: Necomoniliztli

[Amotinado / Alborotador / Rebelde: Mocomoniani]

+Tumulto / Vocerío / Alboroto / Estruendo / Escándalo / Murmullo / Desorden: Chachalacaliztli / Icahuaquiliztli / Icahuaquiztli

[Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar / Dar la Lata: Chachalaca, ni- ]

+Tuna (Fruto): Nochtli

+Tuna (Grupo que canta): Cuicaololli

+Túnel: Tlallanohtli

+Túnel / Excavación / Zanja / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan

[Pala: Huictli]

[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]

+Túnica / Manto / Capa / Sotana / Hábito / Toga / Quimono / Chilaba : Quechintli (Rémi Simeon)

+Tupé / Fleco / Flequillo / Copete: Ixcuatzontli

[Trenza (de Pelo) / Coleta / Mechón: Ahamoxtli / Atzohtzocolli]

[Trenza / Mechón / Coleta: Cuitlatzontli / Malichtic]

+Tupido / Arbolado / Denso: Cuauhtepetlatic

+Turbado / Confuso / Inquieto / Agitado: Tlaicehuilli / Xoquechpan / Teixpololizeh

[Perturbación / Agitación / Confusión / Inquietud / Desasosiego: Xoquechpanyotl]

+Turbado / De Cara Triste / Atribulado / Mohíno / Amargado / Triste / Apenado / Cariacontecido: Ixcococ (Adjetivo)

[La anteposición del sustantivo Ixtli (Cara / Ojo) al adjetivo Cococ (Doliente) lo convierte en adjetivo]

+Turbar / Confundir: Icehuia, nite- [Ixtli]

+Turbarse / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Perderse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / Vacilar / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-

[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, nitetla-]

Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:

[No nos (turbemos / confundamos / desorientemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]

[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]

+Turista (Veraniego) / Forastero / Veraneante: Tonalquizani

+Turista / Asistente / Público / Espectador / Visitante: Onteittani

[Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli]

[Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-]

+Turnarse / Alternarse: Pahpatla, mo-

+Turno / Momento de decir: Ihtoayan

+Turquesa (piedra): Yacaxihuitl (Alonso de Molina / Remi Simeon)

[Piedra con la que adornaban la nariz]

+Turrón de Almendra: Neuctlatepitzoatzalli [Neuctli / Tepitzoa]

+Tutor / Preceptor: Pilyacanqui

+Tutor / Preceptor / Consejero / Guía / Educador / Maestro / Protector: Teizcaltiani

[Instruir / Ilustrar / Educar / Formar / Cultivar / Proteger: Izcaltia, nite-]

+Tuyo / De tu Propiedad: Maxca [Axcaitl]

+Tuyo / Contigo / Junto a Ti: Motloc

[Siempre Tuyo / Para Todo, Tuyo / Por Siempre, Tuyo: Mochipa, Mocneuh / Mochipa, Motloc]

+Tuyo / Tu Amigo: Mocniuh

+Ubicación / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli

[Orientarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Ubicarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-]

[Poner en Orden (a la Gente): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)]

+Ubicación / Posición / Puesto / Emplazamiento / Lugar / Paraje / Situación: Necahcahualoyan / Tlacahcahualoyan / Necahcahualiztli

+Ubicación / Localización / Hallazgo: Teixnepanoliztli / Tlateoneciliztli

+Ubicar / Localizar / Hallar / Encontrar: Teoneci, nitla-

+Ubicar / Localizar / Hallar (a Alguien): Ixnepanoa, nite-

+Ubicarse / Ordenarse / Colocarse / Situarse / Orientarse / Disponerse: Tecpana, nino- / Tecpantlalia, nino-

[Ubicación / Orientación / Disposición / Posición / Colocación: Netecpanaliztli / Netecpantlaliliztli]

[Poner en orden / Poner en posición (a Alguien): Tecpana, nite- (Alonso de Molina) / Tecpantlalia, nite- (Alonso de Molina)

+Ubicarse / Descansar / Situarse / Emplazarse / Posarse / Posicionarse: Cahcahua, nino-

[Dejar / Poner / Colocar / Abandonar (Algo): Cahcahua, nitla-]

+Ubicarse / Hallarse (a Gusto) (con Algo / junto a Algo) / Situarse / Figurar / Estar / Habituarse (a Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)

[Hallar / Notar / Sentir / Observar / Advertir / Percatarse / Captar / Fijarse / Enterarse / Reflexionar / Pensar: Mati, nino-]

[Sentirse Mal (en algún lugar / Aquí) / No hallarse (a gusto) (Aquí / en algún lugar): Ahmo Nican Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Apasionarse / Encariñarse (con Alguien) / Hallarse (Bien) (Con Alguien): Tetech Mati, nino- (Rémi Simeon)]

[Acomodarse / Habituarse (a Algo) / Hallarse (a Gusto) (con Algo): Itech Mati, nino- (Itlah)]

[No piensas / No te enteras / No captas / No te percatas / No adviertes / No observas / No hallas: Ahmo Mati, timo-]

+Ufanarse / Engreírse / Presumir / Pavonearse / Alardear: Cuehcuenohuia, nino-

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Ulular (el Buho / el Viento) / Aullar (el Coyote): Coyochoca, ni- / Coyohua, nite-

+Ulano / Alabardero / Lancero / Picador / Rejoneador: Tlatepoztopilhuiani

[Lanza / Jabalina: Tepuztopilli]

+Úlcera / Afta / llaga / Postemilla (en Cuello / Boca): Quechpalaniliztli (Sahagún) / Tempalaniliztli

+Ulterior / Postrero / Último / Póstumo / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)

+Ulterior / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih

+Ulterior / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Venidero / Futuro: Tlatoquilih

+Última / Postrero / Final / Trasero / Cabo / Fin / Punta: Tlaquizcayotl

[Hora límite / Hora postrera / Última Hora / Hora Punta: Tlaquizcayotl Cahuitl]

+Última (que acaba / Que cierra) / Postrero: Tlatzacuia

+Último (que está al Final): Tlatzacuia

+Último / Postrero / Póstumo / Ulterior / Posterior: Tzonquizcayotl (Alonso de Molina)

+Ultrajado / Difamado / Avergonzado: Tlaixtlaztli

+Ultrajado / Ofendido: Tlapinahuilli / Tlapactectli

+Ultrajante / Vejatorio / Insultante / Hiriente / Humillante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani

+Ultrajar / Agraviar / Ofender / Menospreciar / Entristecer: Yollohcohcoa, nite-

+Ultrajar / Afrentar / Ofender / Injuriar / Difamar / Humillar: Pinahuia, nite- / Pacteca, nite- / Ixtlaza, nite- / Paczotlahua, nite-

+Ultrajar / Agraviar / Despreciar / Deshonrar / Ofender / Desacreditar / Vejar / Insultar: Ihtlacalhuia, nitetla-

[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]

[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]

+Ultraje / Humillación / Afrenta / Injuria: Tepaczotlahualiztli

+Ultraje / Ofensa / Menosprecio / Agravio / Tristeza: Teyollohcohcoliztli

[Ofensa / Pena / Aflicción: Yollohcohcolli]

+Ultramar / Colonia: Analco Tlalli

+Un (Determinante Indefinido): Ceh

+Un (Determinante: acompañando al nombre) / Los que (Pronombre, sustituyendo al nombre) / Quienes / Alguien: Acah

[Un hijo (o hija) les quiere dar el Señor a vuestras humildes personas: Acah piltzintli quinmomaquiliznequi in toteucyo, in amocnotlacahuan (Sahagún, L. VI, fº 116, p. 120, anverso)]

[Capítulo 6: aquí se mencionan los castigos, las penitencias con que (ellos) les castigaban si un joven bebía: Inic capitulo 6: oncan motenehua in tetlatzacuiltiliztli, in tetlamacehualtiliztli, inic quintlatzacuiltiayah, in ihcuac acah telpochtli tlahuanaya (Sahagún, Apéndice al L. III, fº 34, p. 235, anverso)]

+Una de las cosas que (procede de...) / Algo que (procede de...): Inic in (itech quiza...)

[Algo que proviene de la lujuria es la sodomía / La sodomía es una de las cosas que procede de la lujuria: Inic in itech quiza in luxuria yehhuatl in tecuilontiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 134-135, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Procede de / Deriva de / Sale de: Itech Quiza]

[La séptima cosa que sale de la lujuria se llama sacrilegio: Inic VII in itech quiza in luxuria itoca sacrilegio (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Puede observarse que el autor, Olmos ( y con él los nahuas), evita decir Inic Ce In Itech Quiza. Y ello por querer dar el matiz indefinido (Una de las cosas y no La Primera de las Cosas / Lo Primero) que proviene de la lujuria]

+Unanimidad / Sincronía / Concordancia / Coincidencia / Simultaneidad: Nepanihuiliztli

[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]

+Unánime / Coincidente / Simultáneo / Concomitente / Concurrente: Monepanoani

[Coincidir / Concordar / Conjugarse / Haber Acuerdo / Ser Concordantes / Ser los mismos / Ser Compatibles: Nepanihui,-]

[Simultaneidad / Sincronía / Concordancia / Unanimidad / Coincidencia: Nepanihuiliztli]

+Uno <adjetivo numeral o determinante>: Ce

+Uno <pronombre indefinido>: Cequi

[Unos van, otros vienen: Cequintin yahuih, oc cequintin hualhuih]

[Unos van, unos más vienen y otros están: Cequintin yahuih, oc achi cequintin hualhuih auh oc cequintin cateh]

+Unos / Un Primer Grupo de: Inic Centlamantli

[Un primer grupo de Luciernagas / Unas Luciérnagas: Inic centlamantli Icpitl]

+Una parte: Ceccan

[Por ejemplo de un pastel dividido en cinco partes]

+Una Vez / Por Una Vez / A la Primera: Ceppa

[Al ser llamado, que no debas ser llamado dos veces, que no debas ser avisado dos veces: más bien responde con rapidez a la primera, levántate con presteza: In tinotzaloz, ahmo oppa in titzahtzililoz: zan ceppa titlananquilitehuaz, timoquetztehuaz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 102, p. 106, anverso)]

[Oppa, (por) Dos Veces / Macuilpa, (Por) Cinco Veces]

+Una Vez al Año: Cexiuhtica Ceppa

[Cada cristiano acogerá una vez al año (el cuerpo de Nuestro Señor): In cehcenyaca Christiano quimoceliliz cexiuhtica ceppa (in inacayotzin in yehhuatzin in Toteucyo Jesu Christo) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Unas Veces: Quemmanian

[Unas veces tardábamos tres o cuatro horas y sólo hacíamos tres renglones del texto: Quemmanian otihuhcahuaya yei, nahui cahuitl ihuan zan oticchihuayah yeipantli tlahcuilolli (Librado Silva Galeana)]

+Unción: Teozaliztli

+Únicamente / Excepcionalmente / Singularmente / Especialmente / Extraordinariamente: Tlapanahuiliztica

+Únicamente / Solamente / Sólo / Exclusivamente: Zan

[Pero no solamente en la ciudad de México y en el interior pasa esto. En el extranjero pasan igualmente cosas muy interesantes: Yece(h) ahmo zan nican Mexihco inon pano. Huehca tlalli noyuhqui itla(h)cenca(h) cualli mochiuhtihuitz (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 405-406, UNAM)]

+Únicamente / Exclusivamente: Zan iyoh

+Únicamente (Por el momento) / Solamente: Zan

+Único (Determinante): Zan Icel

[El dios único: In zan icel teuctli]

[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No en vano creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


+Único / Monumental / Solemne / Impresionante / Grandioso / Imponente / Excepcional: Netlapanitlaliliani

+Único / Absolutamente Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial: Tlacempanahuiani

+Único / Inmejorable / Perfecto / Entero / Íntegro / Puro: Cenquizqui

+Único / Original / Simple / Singular / Individual: Cemani

+Único: Icel

[No debe extrañarnos el milagro del único verdadero Dios: Ahmo ic oquimotilitaqueh in itlamahuiziltzin in iceltzin nelli Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Único / Particular / Individual / Diferente / Singular: Cecniquizqui

+Único / Diferente / Particular / Individual / Singular: Centlamanquizqui

+Único / Excepcional / Extraordinario / Singular / Especial / Superior: Tlapanahuih / Tlapanahuiani

+Unidad / Concordia / Unión: Cetiliztli

+Unidad / Uno / Dígito / Cifra / Cantidad: Centetl

La palabra -tetl es un sufijo, que va pospuesto a los números.

[Una unidad: Centlaixtli)

[Dos unidades: Ontlaixtli]

Se contrapone a -tlamantli (que sirve para grupos, conjuntos, pares, clases).

+Uniforme (Sin interrupciones) / Constante / Ininterrumpido / Incesante / Prolongado / Continuado / Duradero / Creciente / Continuo / Progresivo / Gradual / Paulatino / Sucesivo: Cemanqui (Rémi Simeon)

[Continuo / Permanente / Fijo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

+Uniforme / Liso / Plano: Cemonoc

+Uniforme / Nivelado: Ixmanaloc

+Uniforme / Igualado: Nenehuililoc

+Uniforme / Unido: Cetililoc

+Uniformado: Tlaxolotilmahhuilli

+Uniformado / Unificado: Tlacetililli

+Uniformado / Nivelado: Tlaixmanalli

+Uniformado / Igualado: Tlanenehuililli

+Uniformar / Poner de Uniforme: Xolotilmahhuia, nite-

+Uniformar / Unificar / Unir: Cetilia, nitla-

+Uniformar / Igualar / Aplanar / Nivelar: Ixmana, nitla-

+Uniformar / Emparejar / Igualar: Nenehuilia, nite-

+Uniforme / Ropa de Trabajo / Librea: Xolotilmahtli

+Unir / Casar a Alguien / Reconciliar: Cetilia, nite-

+Unir / Juntar Cosas: Nepanoa, nitla- / Cetilia, nitla-

+Unirse: Cepanoa, mo- [Rémi Simeon: Se usa casi siempre en plural]

+Unirse / Juntarse / Reunirse: Nepanoa, nino-

+Unión / Paz / Tranquilidad / Concordia: Netlazohtlaliztli

[De este modo quebranta la tranquilidad, la concordia, la palabra sincera, la paz...: Inic quicotona in huellamaniliztli, in netlazohtlaliztli, in melahuac tehtlahtol, in tlamatcayeliztli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 189-190, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Unión: Necepanoliztli / Nenepanoliztli

+Universo / Creación / Cosmos / Mundo / Naturaleza (Conjunto de todo lo que existe y que está determinado y armonizado en sus propias leyes <RAE, naturaleza, epígrafe 2>): Iuh Quizaliztli (Alonso de Molina]

[Iuh Quizaliztli: Origen Natural / Creación Natural (sustantivo en -liztli que designa tanto a la creación como al resultado de la misma —nombres de acción y de resultado de la acción—)]

No confundir con:

[Propiedad (Innata) / Singularidad (Innata) / Especificidad (Innata) / Condición Natural (Innata): Iuh Tlacatiliztli]

[Natural (de la Naturaleza) / Propio (de Alguien / de Algo) / Innato / Nato / Congénito / Consustancial / Singular / Específico / Peculiar (Condición natural): Iuh Tlacatiliz]

Se equivoca Rémi Simeon cuando recoge el siguiente término en la entrada Quizaliztli (no es lo que sale sino lo que está en alguien u algo):

[*Propiedad / Calidad (de Algo / de la Materia): *Iuh Quizaliztli]

+Universal / Cósmico / Global / Natural (del Universo / del Cosmos): Iuh Quizaliz / Iuh Quizaliz- (en Composición)

+Universal / Global / Planetario (del Planeta): Tlalticpac

[Planeta: Tlalticpactli]

+Universal / Genérico / Colectivo / Común (del género u especie): Yeliz / Yeliz- (en Composición)

[Yeliztli: Especie / Género / Clase / Tipo / Condición / Esencia / Esencia Común <RAE, naturaleza, epígrafe 11>]

[Nemiliztli: Género / Medio / Ambiente / Ecosistema]

[Cenyeliztli: Familia]

Antónimo:

[Natural / Propio / Innato / Nato / Congénito / Consustancial / Singular / Específico / Peculiar (Condición natural): Iuh Tlacatiliz]


+Universal / General: Nohuianyoh

+Universal / Diverso: Za Centlamamanquizqui [Centlamamanquizqui: Diverso / Za: Absolutamente)

+Universal / Multiusos (Adjetivo): Ipanoc / Ipanocan

+Universal / General (Adverbio): Ipanocayo (Rémi Siméon)

+Universal / Generalizado / General / Por Todas Partes: Nohuian

[Clamor general: Nohuian Tenehualiztli]

+Universal / De la Totalidad / De la Suma / De la Adición / Del Total: Tlacempoaliztica (Rémi Simeon)

+Universalidad / Generalidad: Ipanocayotl

[General / Universal: Ipanocayo (Rémi Simeon)]

+Universalmente / Universalidad: Nohuiampa / Ipanocayotica

+Universalmente / Totalmente / Íntegramente / Con Integridad: Cenquizaliztica

+Universidad / Facultad: Tehuelitiloyan

[Facultar / Licenciar (a Alguien): Huelitia, nite- Huelitiltia, nite-]

[Facultad / Distrito Universitario / Circunscripción Universitaria / Sección Universitaria / Departamento Universitario / Dependencia Universitaria: Tehuelitilnemoayan]

[Facultad / Recinto Universitario / Sede Universitaria: Tehuelitilcalli]

[Facultad de Derecho / Departamento de Leyes: Tenahuatilnemoayan]

[Facultad de Medicina: Tepahtiliznemoayan]


+Universidad: Telpochcalli

[Escuela / Colegio: Tlamachtilcalli]

[Joven: Telpochtli]

[Alumno / Estudiante: Tlamachtilli]

+Universidad: Hueyitlamachtilcalli

+Universitario (Alumno de la Universidad): Tehuelitillamachtilli

[Universidad / Facultad: Tehuelitiloyan]

[Alumno: Tlamachtilli]

+Universitario: Hueyitlamachtilcalotl

+Universo / Generalidad / Integridad / Universalidad: Ipanocayotl

[General / Universal: Ipanocayo (Rémi Siméon)]

+Universo / Cosmos / Espacio / Cielo / Firmamento: Ilhuicatl

+Universo / Mundo / Planeta / Globo / Orbe / Tierra / Astro <cuerpo celeste sin luz propia (RAE)>: Tlalticpactli

[Terrenal / Mundial / Universal / Mundano / Planetario / Astral: Tlaticpacayotl]

+Universo: Za Centlamahmanquizaliztli

+Ungüento (medicinal): Tlanechicolpahtli / Axin (Rémi Simeon)

+Unión: Nepaniuhca (Rémi Simeon: usado con los pronombres posesivos)

+Un medio / Uno de Dos Partes <número partitivo>: Ce in Occan

[Un cuarto / Uno de Cuatro Partes <número partitivo>: Ce in nauhcan]

+Un Momento: Achitonca

[Un Instante: Zan Achitonca]

+Uno (Humanos / No Humanos si Planos o Delgados): Ce

+Uno (No Humanos): Centetl

+Uno a Uno / A cada Uno / Uno por Uno: Ceceyaca / Cecenyaca

+Uno por Uno / A Cada Uno / Uno a Uno: Ceceyaca / Cecenyaca

+Un Poco: Zan Quexquichton / Quexquichton / Achiton / Zan Achiton (Alonso de Molina)

[Unos Pocos: Zan Quezquin / Zan Quezquintin (Alonso de Molina)]

+Un Poco (No del todo) / Algo Menos / Un Poco Menos / Casi (Adverbio): Achi

[Diminutivo: Achitzin / Achitetzin / Achiton / Za Achiton]

+Un Poco Mayor: Oc Achiton Ic hueyi (Alonso de Molina)

+Un Poco Menos / No Más: Ahmo Cencah Ixquich

+Un rato / En un Rato / De Aquí a un Poco: Oc Achitonca (Alonso de Molina)

+Un Rato Más: Oc Ye Achitonca

+Unos (determinante plural indefinido): Cemeh

+Untar / Frotar / Restregar: Matiloa, nitla- (/ nite-)(Sahagún / Rémi Simeon)

[Y le untan con Picietl: Ihuan picietica momatiloah (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

+Untar / Frotar / Restregar (una Cosa / contra Otra): Itech Matiloa, nitla- (itlah) (Rémi Simeon)

+Un Tercio: Ce eyotl

+Uña: Iztetl

[(Animal / Persona) De Uñas Corvadas (Adjetivo): Izticocoltic]

+Uña del Pie: Xopiliz'iztetl

+Urbanidad / Cortesía / Elegancia / Delicadeza / Prudencia / Civismo / Patriotismo: Nematcayotl

+Urbano / Civil / Municipal / Ciudadano / Metropolitano: Altepeyotl

+Urdido: Icpatehtectli

+Urdir / Concebir / Imaginar / Forjar / Tramar / Planear / Maquinar: Icpatehteca, n(i)-

+Urdir / Confabular / Intrigar / Maquinar / Tramar / Intrigar / Calumniar / Conspirar: Piquia, nitetla-

+Urdir / Fingir / Conchabarse / Tramar / Disimular / Conspirar: Piquia, Titotla-

+Uretra: Xipinquechtemalacatl (Sahagún, L. X, p. 88, fº 86, reverso)

+Urgencia / Preocupación / Alarma: Tetequipacholiztli

[Urgente / Preocupante / Alarmante: Tetequipachoh]

+Urgencia / Inmediatez / Presión / Hostigamiento / Coacción / Apremio / Perentoriedad / Inminencia / Exigencia / Obligación: Tetohtotzaliztli

+Urgencia / Coacción / Exigencia / Necesidad / Inmediatez: Temacuauhhuiliztli

+Urgencia / Obligación / Exigencia / Necesidad: Tetlachihualtiliztli / Tetlachihuallaniliztli

+Urgente / Preocupante / Alarmante: Tetequipachoh

+Urgente / Perentorio / Apremiante / Coactivo / Exigente / Imperativo / Inmediato / Inminente / Acuciante: Tetohtotz / Tetlachihualtih / Temacuauhhuih

[Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar: Tohtotza, nite-]

+Urgente / Apremiante / Perentorio / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cahualoni

[Evitable / Prescindible / Accesorio / Innecesario: Cahualoni]

[Debe ser evitado, rehuido: Huel Imacahxoz, cahualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Urgente / Apremiante / Inaplazable / Inmediato / Necesario: Ahmo Cuehcuechcahualoni

[Evitar / Dejar Algo por Temor / Desertar / Huir / Abandonar / Fugarse / Esquivar: Cuehcuechcahua, nitla-]

+Urgir / Presionar / Hostigar / Coaccionar / Apremiar / Atosigar (a Alguien): Tohtotza, nite-

+Urinario: Axixcalli

+Urna / Cajón / Baúl / Maleta / Caja / Cofre: Petlacalli

[Corazón (en sentido figurado, Rémi Simeon) / Cofre / Caja: Petlacalli]

+Urna / Sepulcro / Pirámide: Tepetlacalli

[Los sepulcros en que están enterrados los gobernantes, los señores, tienen muchas inscripciones por fuera pero por dentro sólo hay hedor...: In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Roca / Piedra: Tepetlatl]

+Usado / Viejo / Deteriorado / Inservible: Ihzoliuhqui

[Envejecer (los Objetos) / Gastarse (por el Uso): Ihzolihui, -]

+Usado: Zohzoltic

[Raído / Sobado: Tlachicoquiztilli]

[Raído / Desleído / Deslucido / Deslavado / Usado / Sobado / Ajado: Nexmicqui (Sahagún, L. X, ffº 55-56, pp. 57-58)]

+Usar (Algo) / Disfrutar (de Algo) / Gozar (Algo / de Algo) / Utilizar (Algo) / Admirar (Algo) / Saborear (Algo) / Sacar Provecho (de Algo) / Aprovechar: Mahuizoa, nitla- (Alonso de Molina)

+Usar (Algo) / Utilizar (Algo) / Ejercitar (Algo) / Emplear (Algo) / Gobernar (Algo): Pachoa, nitla-

+Usar / Utilizar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-

[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]

+Usar / Utilizar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Usar / Utilizar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-

+Usar / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Utilizar: Cueponaltia, nitla-

[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]

+Usar / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-

[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]

+Usar / Gastar / Destrozar / Agotar / Machacar / Desgastar (Algo): Poloa, nitla-

+Usar / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-

[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]

[Abusar: Tequicui- nitla-]

+Usar / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-

+Usar / Servirse de Algo: Itlah Ica Chihua, nitla-

[Ej.: Tlachpanaloni ica xicchihua / Házlo con la escoba / Usa la escoba]

+Usar / Tener en Uso (dicho por alguien que lo está usando) / Tener bajo la Guarda (dicho por alguien que lo está usando): Piya, nitla-

+Usar (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-

[Procura no tomar cosas pesadas, guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, Ma titlamicti, matitlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en ma titlamicti, ma titlatleten]

[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]

+Uso / Disfrute / Goce / Utilización: Tlamahuizoliztli (Alonso de Molina)

[Gozar / Usar / Disfrutar / Utilizar / Saborear / Admirar (Algo): Mahuizoa, nitla- (Alonso de Molina, admirarse, complacerse, gozar, embelesarse)]

+Uso / Costumbre / Práctica / Moda / Estilo (RAE): Iuh Tlamaniliztli (Alonso de Molina, estilo, o costumbre)

+Uso / Desgaste / Deterioro: Tlahzololiztli

+Usted: Yehhuatzin

+Ustedes: Amehhuantzihtzin

+Ustedes / Vosotros (Prefijo Verbal): An-

Muchas veces contracto (abreviado) en A-:

[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Usual / Familiar / Acostubrado / Común / Habitual: Tetlan Momati <sabido de todos /que se siente uno más entre la gente> (Alonso de Molina) / Tetlan Nemini <que anda entre la gente> (Alonso de Molina) / Cencah Teicniuh <que le gusta a la gente>

+Usual / Diario / Diariamente / Cotidianamente / Frecuentemente / Habitualmente / Periódicamente / (De) Cada Día / Frecuente / Habitual: Mohmoztlae

[Danos el pan acostumbrado de cada día / Danos el pan diario de hoy: Xitechmomaquilitzino in axcan mohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Se le pide a Dios el pan cotidiano que se precisa para vivir (la tortilla de cada día): Ic ihtlanililo in Dios in mohmoztlae tlaxcalli intech monequi inic nemohuaz... (itoca mohmoztlae tlaxcalli) (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 152-1153, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Diario / Cotidiano / Frecuente / Habitual / Usual: Mohmoztlae]

[Danos hoy nuestro pan (de cada día / habitual): (Sic) Xitechmomaquili in axcan *tomohmoztlae tlaxcalli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996) / Ma xitechmomaquili in totlaxcal mohmoxtlae (Cuaitl)]

[Y su corazón anda insatisfecho de todo lo que le concede Dios cada día: Ahmo pachiuhqui in iyolloh in ixquich mohmoztlaz in quimomaquilia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[De este modo, primero, se preparará como es debido, confesándose, al padre sacerdote. Y así, a continuación, le hará saber del pecado fatal de su corazón, en el acceso al santo sacramento. Porque mucho peca y a diario cada cristiano, y de todo corazón debe unirse al santo sacramento cuando va a asistir a misa: Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramento. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramento in ihcuac missa quittaz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Usual / Ordinario / Normal / Corriente / Común / Acostumbrado / Lógico / Habituado / Frecuente / Diario / Lógico / Natural / Habitual: Quimonamictih / Quimonamictiani (Rémi Simeon: Habituado / Acostumbrado a Algo)

[Anormal / Desdichado / Desgraciado / Fallido: Ohhuih Quimonamictiani]

[Tener Éxito / Lograr / Habituarse: Namictia, ninotla-]

[Habituarse / Hacerse a Algo / Tenerlo (Ser capaz de repetirlo con normalidad): Namictia, nicno-]

[Feliz / Que tiene Éxito / Acostumbrado a la Felicidad: Cualli quimonamictiani (Rémi Simeon)]

[Habituado / Adaptado / Que lo tiene / Acostumbrado a ello (el que se hizo a ello): Netlanamictilli]

+Usuario / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacueponaltiani

[Utilizar / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-]

[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]

+Usuario / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlanemitiani

[Usar / Servirse de Algo: Nemitia, nitla-]

+Usuario / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlahzoloani

[Usar / Gastar / Maltratar (con el Uso) / Deteriorar (con el Uso) / Envejecer (con el Uso): Ihzoloa, nitla-]

[Deshonrarse / Envilecerse / Prostituirse / Rebajarse: Ihzoloa, nin(o)-]

+Usuario / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Motlamacani

[Usar / Tomar Algo para Sí: Maca, ninotla-]

[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]

+Usuario / Consumidor / Cliente / Usufructuario / Beneficiario: Tlacuini

[Usar (tomar en uso, dicho por quien al tomarlo lo usa): Cui, nitla-]

[Procura no tomar cosas pesadas (No abuses), guárdate de tomar demasiados baños en el temazcal, que matarás a la criatura, que la sofocarás: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, L. VI, p. 119. fº 121, reverso)]

[En el ejemplo precedente, al feto se le denomina In Iaxcatzin In Toteucyo (Criatura de Dios) y por ello se usa el prefijo objeto Tla-, en vez de Te- en mah titlamicti, mah titlatleten (no la mates, no la sofoques)]

[Abusar: Tequicui- nitla- / Tequimaca, ninotla-]

+Usuario de Red: Matlacuini

+Usura / Especulación / Codicia / Interés / Lucro: Tetech Tlatlapihuiliztli / Tetech Ixtlapanaliztli / Tetech Tlanecuiloliztli

+Usurero / Logrero / Especulador <el que le saca a la gente mucho>: Tetech Tlaixtlapanani (Alonso de Molina) / Tetech Tlaahcoquetzani / Tetech Tlamieccaquixtiani / Tetech Tlatlapihuiani

+Usurero / Especulador: Tlatlapihuiani (Andrés de Olmos) / Tlaixtlapanqui

[Acrecentar / Agrandar / Aumentar (Algo): Tlapihuia, nitla- (Rémi Simeon)]

[Prestar con Usura (a Alguien): Tetech Ixtlapana, nitla- (Rémi Simeon) / Tetech Ixtlapania, nitla- (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y finalmente incurre en usura el especulador cuando por ella quiere o reclama una cantidad superior a la que prestó: Yequeneh ipan huetzi in usura in tlatlapihuiyani in ihcuac quexquich ipan quinequi ahnozo quitetlanilia, in ahmo ixquich oquitetlaneuhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Usurpador: Tetlaquixtiliani

+Usurpar / Despojar (a Alguien / de Algo) / Arrebatar / Desposeer (a Alguien / de Algo) / Quitar / Birlar / Coger: Quixtilia, nitetla-

[¿Nos quitaron las tierras y ya está (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]

+Utensilio / Instrumento / Mecanismo / Máquina / Dispositivo / Aparato: Tlachihchihualoni (Rémi Simeon)

+Utensilio / Chirimbolo / Cachivache / Trasto / Bártulo / Chisme / Objeto: Tlaayiloni

[Se dice de aquel objeto que no se sabe nombrar o cuyo uso no se sabe definir]

+Útil / Provechoso: Ontequixtiani

+Útil / Ventajoso / Provechoso / Práctico: Tehuelnemitih (si se trata de una cosa) / Tehuelnemitiani (si se trata de una persona)

[Dar Utilidad (a la Gente): Huelnemitia, nite-]

+Útil / Eficaz / Servicial / Provechoso / Eficiente: Tetlayecoltih (si se trata de una cosa) / Tetlayecoltiani (si se trata de una persona)

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Por que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Útil / Práctico / Beneficioso: Tepalehuih

[Ayudar (a la gente): Palehuia, nite-]

+Útil / Aquello que puede (Ayudar / Favorecer) (a Alguien / a Algo) / Utensilio: Tepalehuiloni

[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]

[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]

[Utilidad / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca]

[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Útil / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)

[Aprovechar Algo / Aprovecharse (de Algo) / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino-]

[Aprovechamiento / Utilidad / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli]

+Útil / Que puede Servir: Onquixtiloni

[Servir / Ser Útil (Algo -Sujeto- / a Alguien -Objeto-) / Convenir: Itlah Quixtia, onte-]

[Tu libro no me sirve: Mamox ahmo nechonquixtia]

El sentido de este verbo se aproxima al del verbo Cumplir. Cuando un Objeto me sirve cumple con su Destino:

[Jubilarse / Cumplir / Retirarse (el que ha cumplido) / Licenciarse / Despedirse (el que ha cumplido): Quixtia, nino-]

[Cumplo con todas mis obligaciones hacia ti / Me retiro: Mohuic Quixtia, nino-]

[Jubilación / Retiro / Despedida (del que ha cumplido con su deber) / Cumplimiento / Licenciatura: Nequixtiliztli]

+Útil / Cómodo / Práctico / Efectivo / Preciso: Motlapachihuiani

[Ajustarse / Adaptarse / Acomodarse / Adecuarse: Pachihuia, ninotla-]

+Útil / Productivo / Beneficioso / Provechoso / Lucrativo: Cualtic / Tecualtih

+Útil / Conveniente / Que se Aprueba / Práctico: Neconi / Huelittoni / Tlahuelittalli (Admitido)

+Utilidad / Acatamiento / Sumisión / Obediencia / Provecho / Eficacia / Eficiencia / Rendimiento / Beneficio / Servicio / Ganancia / Aprovechamiento: Tetlayecoltiliztli

[Servir (Algo / a Alguien) / Aprovechar (Algo / a Alguien) / Acatar (Alguien / Algo) / Rendir / Dar Utilidad (a Alguien / en Algo) / Dar Eficacia: *Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla- (Pedro de Arenas)]

[Notetlayecoltiliz / Mi Servicio (El que Presto a la Gente)]

[Que tienen derecho al (acatamiento / eficiencia), a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

[Aprovechar (Algo / a Alguien) / Servir (a Alguien): Tlayecoltia, nite- (Launey) / Yecoltia, nitetla-]

[Actuar por Otro: Tepan Yecoa, nitla- (Rémi Simeon)]

[Servidumbre / Criados / Personal / Servicio / Dependencia / Docilidad: *Tetlayecoltiliztli (Rémi Simeon)]

[Servidores / Criados: Tetlayecoltianimeh]

+Utilidad / Inteligencia / Enmienda: Neizcaliliztli

[Aprovechar Algo / Aprovecharse de Algo / Restablecerse / Enmendarse: Izcalia, nino- (Rémi Simeon)]

[Útil / Práctico / Que todo lo Arregla / Que todo lo Corrige // Inteligente / Hábil / Experimentado / Precavido // Corregido / Enmendado / Resucitado : Mozcalih / Mozcaliani / Mozcalihqui (Rémi Simeon)]

+Utilidad / Conveniencia: Tlahuelittaliztli

[Admitir / Aceptar / Ver Bien / Considerar Conveniente: Huelitta, nitla-]

+Utilidad / Provecho: Neyollohmahxiltiliztli

[Satisfacer: Yollohmahxiltia, nite-]

[Contentarse: Yollohmahxiltia, nino-]

+Utilidad / Cualidad que posee lo Útil: Tepalehuiloca

[Ser Útil (a Alguien / para Alguien): Palehuilo, ni-]

[Ayudar / Favorecer: Palehuia, nite-]

[Útil / Aquello que puede Ayudar: Palehuiloni]

[Si se reza de corazón (sinceramente) (a la Virgen), esto es útil, fortificante para el pecador, porque cuando ella vivía sobre la tierra, si algún hombre perverso la miraba su corazón apaciguaba el vicio: Intla teyollohcopa tlahtlauhtiloz cencah ic palehuiloz, chicahualoz in tlahtlacoani, yehica in ihcuac tlalticpac monemitiaya intla cequintih tlahuelilohqueh iixco tlachiaya, niman ic cehuia in iyolloh in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Utilizar / Disfrutar (de Algo) / Gozar (Algo / de Algo) / Usar (Algo) / Admirar (Algo) / Contemplar (Algo) / Saborear (Algo) / Sacar Provecho (de Algo) / Aprovechar: Mahuizoa, nitla- (Alonso de Molina)

+Utilizar / Usar / Servirse (de Alguien) / Dar Utilidad (a Alguien / para Sí) / Dar Eficacia: Yecoltia, ninote- / Tlayecoltia, ninote-

[Utilizó una mujer nativa, Dña Marina,...: quimotlayecoltih ce cihuatl tlalquixtiani, in cihuapilli Marina,...]

+Utilizar / Usar / Servirse (de Algo): Yecoltia, ninotla- / Tlayecoltia, ninotla-

[Que Dios te proporcione lo que te conviene para su provecho: Ma Totecuiyo mitzmonextilili in tlein motech monequi inic ticmotlayecoltiliz (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 2, año 1611)]

+Utilizar / Usar / Sacar Partido: Cualquixtia, nitla-

+Utilizar / Sacar Partido / Hacer Crecer / Hacer Florecer / Usar: Cueponaltia, nitla-

[Feliciano Varela llevaba una escopeta vieja que hacía mucho tiempo que no usaba...: Felicianohtzin Varela quimohuiquiliaya ce escopetahzolli in ye huehcauh ahmo qui'mo'cueponaltiliaya... (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]

+Utilizar Algo: Itlah Itech Cualquixtia, nitla-

+Utopía / Delirio / Locura / Ficción / Ensueño / Ensoñación: Mazacihuiliztli (Rémi Simeon)

[Desentenderse / Embrutecerse / Despreocuparse: Mazati, ni- / Mazatilia, nino-]

[Desatinar (Rémi Simeon) / Delirar / Desentenderse de la Realidad: Mazacihui, ni-]

[Delirio / Desvarío: Chicotlatehtoliztli]

+Uva: Mecaxocotl

[Parra / Vid / Cepa: Xocomecatl / Xocomecacuahuitl]

[Viña / Viñedo / Parral / Majuelo: Xocomecamilli / Xocomecamillah]

+Vacación / Recreo / Entretenimiento / Juego / Ocio / Descanso: Netlalahuiltiliztli

[Solazarse / Recrearse / Gozar / Distraerse / Divertirse / Alegrarse / Descansar / Disfrutar: Tlalahuiltia, nino- (Andrés de Olmos, P. 213 -214)]

[Holgazán / Ocioso / Desocupado / Inactivo: In motlalahuitia / Motlalahuitiani]

+Vacacional: Netlalahuitilizotl

+Vacante / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacío / Disponible (Adjetivo): Cactihcac

+Vaciar el Contenido de una Cosa: Yuhtiteca, nitla- / Yuhtiquetza, nitla- / Yuhticahua, nitla-

+Vaciar: Ixtlapalmana, nitla-

+Vacilación / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vibración: Nenehnecuiloliztli

[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Vacilación / Duda / Desconcierto: Neyolmalacacholiztli

+Vacilación / Duda / Incertidumbre / Lío: Neyoltzotzonaliztli

+Vacilación / Oscilación / Vaivén / Fluctuación / Vibración: Ahhuic'huechiliztli

[Oscilar: Ahhuic'huetzi, ni-]

+Vacilante / Desconcertante / Dudoso: Moyolmalacachoani

+Vacilante / Incierto / Dudoso: Moyoltzotzonqui

+Vacilante / Alterado / Endeble: Ahmo Chicahuac

[Chicahuac: Fuerte / Firme / Sólido]

+Vacilar / Dudar / Desconcertarse: Yolmalachoa, nino-

+Vacilar / Dudar / Confundirse / Padecer Incertidumbre / Desconcertarse / Liarse / Enmarañarse: Yoltzotzona, nino-

+Vacilar / Desorientarse / Confundirse / Equivocarse / Conmoverse / Emocionarse / Alterarse / Incomodarse / Turbarse / Dudar / Recelar / Maravillarse / Calmarse (levantando el ánimo y disminuyendo la cólera): Pololtia, ninotla-

[Y si alguien (se incomoda / recela / vacila) cuando el que le gobierna le ordena aquello (inmoral), si cumplirlo, o si no, sobre ello pedirá explicaciones, o le pedirá consejo al sacerdote para no pecar: Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein (axixtli, cuitlatl) quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Confundir (a Alguien) / Hacer Dudar (a Alguien) / Turbar (a Alguien): Pololtia, nitetla-]

[(Que no nos seduzcan las cosas diabólicas / Que no nos hagan vacilar las cosas diabólicas), que no se ignore (la palabra de Dios), que no se olvide: Macahmo techtlapololti in diabloyotl, mah motelchihua, mah huel ilcahualo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 90-91, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Calmar / Encandilar / Emocionar / Seducir / Pacificar / Conquistar / Suavizar: Pololtia, ninotla-]

Cuando se pretende calmar a una persona hay dos vías: 1) bajar el ánimo de ésta y 2) subir el ánimo de ésta. Es esta segunda acepción la que aquí se recoge. Cuando una persona tiene el ánimo bajo y malhumorado se le puede calmar subiéndole el ánimo:

[No nos (turbemos / equivoquemos) como se turban aquellos que se enorgullecen, que se ensoberbecen (soberbios) , que se engríen (presuntuosos), que en nada tienen, que en nada aprecian tu preciado nombre y lo cubren de falsedades, lo maldicen: los que viven con depravación: Macahmo titotlapololticah in iuh motlapololtiah in mopoah, in ahtlamatih, in cuehcuenotih, in ahtleipan quittah, in ahtlei ipan quimatih in motlacehtocatzin izan quitlapictenehuah, quichicoihtoah, in ahtleipan itz(t)inemih: inic ahtlacanemih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 6, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Levantar el Polvo / Quitar el Polvo: Poloa, nic- in teuhtli]

[Conquistar / Destruir / Aniquilar / Perder a Alguien / Someter: Poloa, nite-]

[Calmar a Alguien / Pacificar (a Alguien) / Separar a Alguien de un vicio: Pololtia, nitetla-]

+Vacío / Necesidad / Privación / Insuficiencia / Déficit / Carencia / Precariedad / Falta / Escasez / Limitación / Restricción / Impedimento / Penuria / Pobreza: Tlantaliztli / Poliuhtaliztli / Caxauhtaliztli

[Faltar / Menguar / Disminuir / Escasear / Decaer (la Hacienda) / Terminarse <ir terminándose> / Acabarse <ir acabándose> / Cesar <ire cesando>: Tlantiuh,ni- (Alonso de Molina) / Poliuhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxauhtiuh, ni- (Alonso de Molina) / Caxahuatiuh, ni- (Alonso de Molina)]

+Vacío / Déficit (de Algo) / Carencia (de Algo) / Falta (de Algo) / Necesidad: Tetech Nenequiliztli (Itlah)

+Vacío / Déficit / Carencia <abstinencia> (de alimentos): Tlateocihuiliztli / Mayanaliztli

+Vacío / Ralo / Escaso de Algo (Adjetivo): Cacayactic / Cacayactli

+Vacío (Lugar sin adiciones del Hombre) / Desierto (Sin interferencias humanas) / Paraje Inhabitado / Paraje Natural: Yuhcatlah [Yuhqui, Tal / Natural]

+Vacío (Espacio no necesariamente Hueco, pero sin Interferecias Humanas): Yuhcatlahyotl

+Vacío / Desocupado / Libre / Abandonado / Despoblado / Solitario / Solo / Vacante (Adjetivo): Cactihcac

+Vacío / Espacio desocupado / Espacio Abandonado (No necesariamente Hueco) / Hueco (así entendido): Cacticacaliztli

+Vacío (Cualidad de lo que está Abandonado y Libre): Cactihcacayotl

+Vacío / La Nada Absoluta: In Za Ahtle

+Vacunar / Inocular / Inyectar / Meter (Algo): Aquia, nitla- / Calaquia, nitla-

[Punzar / Inyectar / Inocular / Pinchar (Algo): Huitzhuia, nitla-]

[Pinchar / Punzar / Picar: Tzapinia, nite-]

[Pincharse: Tzapinia, nino-]

+Vacunarse (con Algo) / Inmunizarse (con Algo) / Protegerse / Enfundarse (una Espada) / Arroparse (ponerse un Jersey Antibalas) / Vestirse (con Algo) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)

[Fortalecer / Apoyar / Animar: Chicahua, nite-]

+Vadear / Franquear / Atravesar / Cruzar / Superar (un Arroyo / un Charco): Cueacxolhuia, nitla-

+Vado / Paso / Cruce / Pasillo / Corredor: Panoayan / Tlacueacxolhuiloyan

+Vagabundo / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vago: Ahhuic'huetzini

[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]

+Vagabundo / Errante: Ahhuic Nenqui / Ahhuicyani

Si va separado (Rémi Simeon):

[Inquieto: Ahhuic Yani]

[Sin Dirección / De un Lado a Otro: Ahhuic]

[Fresco / Reciente / Nuevo: Ahuic]

+Vagamente <de manera vaga, RAE> / Perezosamente: Tlatzihuiztica (Alonso de Molina)

+Vagancia / Pereza / Holgazanería: Tlatzihuiztli (Alonso de Molina) / Tlatzihuiliztli (Alonso de Molina)

+Vagar: Ahhuic nehnemi, ni-

+Vagina: Tepilli

+Vago / Gandul / Holgazán / Perezoso: Mamicqui

+Vago / Perezoso / Holgazán / Harón: Tlatzihuini (Alonso de Molina)

+Vago / Haragán / Perezoso / Negligente / Descuidado / Remiso / Renuente: Tlatziuhqui (Rémi Simeon)

[Vaguear / Holgazanear / Ser Perezoso / Ser Descuidado : Tlatzihui, ni-]

[Vaguear / Vagar / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-]

+Vago / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Impersonal / Vulgar / Frío: Tlatlahcomatini

[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]

+Vago / Negligente / Lento / Tardado: Tlatzihuini (Rémi Simeon)

+Vago / Holgazán / Perezoso: Cuitlazotlahuac / Cuitlananaca / Cuitlamomotz

+Vago / Errante / Trotamundos / Tambaleante / Ambulante / Bohemio / Holgazán / Vagabundo: Ahhuic'huetzini

[Oscilar / Ir de un Lado a Otro / Tambalearse / Deambular / Vagar / Callejear / Circular / Errar / Pendonear / Caminar: Ahhuic'huetzi, n(i)-]

+Vago / Vagabundo / El que no hace sino vagabundear: Zan Nennenqui

+Vago / Impreciso / Genérico / General / Indefinido / Descentrado / Inconcreto: Tlatematini

[Ser Descuidado / Ser Vago / Ser Genérico: Temati, nitla- / Temmati, nitla- / Tenmati, nitla-]

+Vagón / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi

[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]

[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]

[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]

[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]

[Helicóptero: Huitzilteitconi]

[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]

[Cohete: Miteitconi]

[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]

+Vagoneta / Carro / Vagón / Nave / Vehículo: Teitconi

[Llevar: Huica, nitla- (/ nite-) / Itqui, nitla-]

[Auto / Automóvil / Vehículo / Coche / Carro: Tehuiconi]

[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]

[Carretilla / Carro / Carretoncillo: Tematlatconi]

[Helicóptero: Huitzilteitconi]

[Avión: Tepoztototl / Tototeitconi]

[Cohete: Miteitconi]

[Cohete / Cosmonave / Astronave / Módulo: Ilhuicateitconi]

+Vaguear / Holgazanear / Gandulear / Emperezarse // Desanimarse / Descorazonarse / Desganarse: Cuetlaxihui, ni-

[Desgana / Dejadez / Pereza / Apatía / Desidia: Cuetlaxihuiliztli]

+Vaguear / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Zascandilear: Tlatzihuizcui, ni-

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Vahído / Indisposición / Ataque / Trastorno / Síncope / Desfallecimiento / Recaída: Netlanalhuiliztli

[Empeorar (el Enfermo): Tlanalhuia, nino-]

+Vahído / Mareo / Vértigo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli

[Marear: Cuaihuintia, nite-]

[Marearse: Ixmamauhtia, nino-]

+Vaina: Tlaconyotl (Rémi Simeon)

+Vaina (Ejote): Exotl (En España, Vaina es todo, haba y la vaina que lo envuelve)

+Vainilla: Tlilxochitl

+Vale / Factura / Resguardo / Ticket / Boleto: Neyanaliztli

[Iyana, nin-: Resguardarse / Guarecerse / Cobijarse]

+Vale / Ticket / Billete / Peaje / Contribución / Pasaje / Impuesto / Tasa / Gravamen / Boleto / Bono / Entrada: Tlacalaquilli

[Ingresar: Calaquia, nitla-]

+Valer / Bastar / Llegar / Alcanzar <verbo intransitivo>: Ahci, n(i)-

[Con esto me vale: Ica yehi notech ahci]

[Me vale madre lo que dices (no me importa, no me sirve): Ahtle notech ahci in tlein tiquihtoa]

+Valentía / Atrevimiento / Arrojo / Intrepidez / Valor / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia / Audacia: Netlahpaloliztli

+Validable / Permisible / Permitido / Válido / Autorizado / Correcto: Macahuililoni

+Validar / Ratificar / Autorizar / Permitir / Conceder / Acordar / Confirmar: Macahuilia, nitetla-

+Válido / Aceptable / Respetable / Soportable / Llevadero / Tolerable / Recomendable / Confiable / Permisible: Tequiuhtiloni

+Válido / Permisible / Permitido / Correcto / Autorizado / Validable: Macahuililoni

+Valiente / Aguerrido / Combativo / Animoso / Valeroso / Audaz / Denodado: Mochicahuani / Mochicauhqui

[Esforzarse / Avivarse / Aplicarse: Chicahua, nino-]

+Valiente / Resuelto / Decidido / Obstinado / Testarudo / Voluntarioso / Audaz / Atrevido / Osado / Denodado: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Valiente / Resuelto / Intrépido / Audaz / Denodado: Yollohhuapahuac / Ixtlapaltic

[Ixtlapaltia, nin-: Ser Osado]

[Color: Tlapalli]

[Ejemplo: Tlapalli, Tlilli]

[Ser Miedoso (ante la Gente) / Ser Cobarde: Ahmo Tehuic Ixtlapaloa, nino- (Rémi Simeon)]

+Valiente / Osado / Audaz / Denodado: Motlapaltiliani / Ixtlapaltic (Rémi Simeon, que tiene Vista Corta)

+Valientemente: Netlapaloliztica [Paloa, nitla-: Probar (un Guiso) / Retar]

+Valija / Neceser / Estuche / Maletín / Caja: Tlacallotl / Callotl

+Valioso / Caro / Precioso / Costoso / Lujoso: Patioh (Alonso de Molina)

[Valor / Precio / Coste: Patiyotl / Patiotl (Alonso de Molina)]

[Pago / Retribución / Remuneración / Paga: Patiuhtli / Tlapatiyotl / Tlapatiotl (Alonso de Molina)]

+Valioso: Mocuicuilih / Mocuicuilianih / Mocuicuilihqui [Cuicuilia]

+Valla (Cerca de Cañas o similar): Chinamitl

+Valla (Verja de Madera): Cuauhtzatzapictli / Cuauhtzatzapitztli

+Valle / Cuenca / Cauce: Tlalapantli

+Valle / Cañada: Tlatzalan (Rémi Simeon)

+Valle / Llanura: Teotlalli

+Valor / Cuantía / Precio / Pago / Desembolso / Reintegro / Reembolso / Billete: Patiyotl (Alonso de Molina) Pahtiyotl / Pahtiotl (Rémi Simeon, Tlapatiotl) / Patitl

+Valor / Significación: Tlanezcayotiliztli

+Valor / Arrojo / Valentía / Intrepidez / Atrevimiento / Empuje / Brío / Temeridad / Irreflexión / Despreocupación / Imprudencia: Netlahpaloliztli

+Valor / Arrojo (para llevar Algo): *Tlaehualiztli (Rémi Simeon)

[Expulsar / Emitir / Arrojar / Elevar / Llevar (Algo): Ehua, nitla-]

[Ahumar / Tiznar / Ennegrecer / Sahumar / Echar Humo / Arrojar Humo: Pochehua, nitla-]

[Fuente (donde sale Agua) / Piel (donde sale Sangre) / Corteza (donde sale Lava): Ehuatl]

[Levantarse / Elevarse / Manar / Brotar / Salir: Ehua, n(i)-]

+Valor / Relieve / Esplendor / Trascendencia / Importancia / Significación: Netlanehnectiliztli

[Enriquecerse / Adquirir Valor: Nehnectia, ninotla-]

+Valor / Entereza / Serenidad / Aplomo / Rigor / Carácter: Nehuapahualiztli

+Valor / Bravura: Yollohhuapahualiztli

+Valoración / Estimación / Evaluación / Justiprecio: Tlatlazohtililiztli

+Valoración / Contemplación: Tlanematcaittaliztli

+Valorar (a Alguien) / Respetar / Apreciar / Reputar / Ponderar / Evaluar / Tener Confianza / Considerar: Temachia, nite-

[Por ello los viejos... tuvieron en gran aprecio a los niños: Ic ica, ic ipampa, in huehuetque... quintemachitihuih in pihpiltzihtzintin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, libro VI, ffº 93-94 pp. 97-98, reverso y anverso respectivamente, Edición Facsímil]

+Valorar / Apreciar / Estimar: Tlazohtilia, nite (/Nitla- )

+Valorar / Ensalzar / Alabar / Elogiar / Respetar / Reverenciar (Algo): Yectenehua, nitla-

[Valía / Fama / Prestigio / Nombre / Autoridad / Peso / Influjo / Supremacía: Tocaitl]

[(Padre Nuestro que estás en los cielos) Que tu venerado nombre sea alabado / Que sea respetada tu autoridad: (Totahtziné in ompa ticah in ilhuicac) Mah yectenehualo motocatzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Valorar / Observar detenidamente / Contemplar: Nematcaitta, nitla-

+Valorar / Razonar / Sopesar / Poner a Prueba / Examinar: Yehyecoa, nitla-

+¡Vamos! / ¡Ea! (Interjección para Interpelar / Exclamación para Apremiar): ¡Maqué! / ¡Mayecuel'è!

[En sintaxis adopta la forma de un vocativo]

[Rémi Simeon dice que es un Adverbio]

+Vampiro: Eztzinacatl

+Vanagloriarse: Nechca'panquetza, nino-

+Vanagloriarse / Ensalzarse / Enaltecerse (sin Razón): Tlanitztia, nino- (Rémi Simeon)

[Criticar / Despreciar / Humillar / Rebajar / Menospreciar: Xitta, nite- / Tlaniitta, nite- (Andrés de Olmos) / Tlaniteca, nite- / Tlanitlaza, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, nite- (Rémi Simeon) / Pololtoca, ninote- (Andrés de Olmos)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente (o se imagina su muerte)...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vanidad / Soberbia / Orgullo (Vano) / Presunción (Vana) / Jactancia / Chulería / Fanfarronería / Endiosamiento / Fatuidad: (Zan Nen) Nepantlazaliztli / (Za Nen) Nepohualiztli / Netlanitztiliztli / Necualihtoliztli / Neyequihtoliztli / (Zan Nen) Netenehualiztli / (Za Nen) Nemahmachotlaliztli

[Elogiarse / Enaltecerse / Enorgullecerse / Alabarse / Ensalzarse / Dignificarse / Engrandecerse / Ensoberbecerse / Presumir / Fanfarronear / Chulearse / Vanagloriarse / Endiosarse: Pantlaza, nino- / Pohua, nino-]

[Aquel que se engríe, que se enaltece falsamente, se encumbra (fanfarronea), se endiosa (presume), se ensoberbece, que dice, que afirma, lo que no está en él, o que no hay, que no tiene lo que dijo: Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vanidad / Exaltación / Arrogancia (Deseo de ser Honrado / de ser Exaltado) / Fatuidad: Nemahuiztilillaniliztli / Nemahuizollaniliztli

+Vanidad: Nenecapanoliztli

+Vanidad / Gozo / Alegría / Gloria / Ilusión: Ahahuializtli

+Vanidoso / Engreído: Mopohuani

+Vanidoso / Engreído / Pagado de Sí Mismo / Fatuo / Jactancioso / Soberbio / Presumido : Mopantlaxtlahuiani

[¿Por qué será vanidoso, orgulloso, por qué se ensoberbecerá, por qué deseará honores el malo, el perverso...?: Tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz, mopantlaxtlahuiz in ahcualli, in ahyectli...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vano / Hueco / Grieta / Oquedad / Seno / Interioridad / Ahuecamiento: Tlahuacaloliztli

[Acanalar / Agrietar / Ampliar / Ensanchar: Huacaloa, nitla- (Rémi Simeon)]

[Hueco / Acanalado / Agrietado (Adjetivo): Huacaltic]

[El tronco del árbol tiene concavidades / El tronco del árbol es(tá) agrietado...: Cuauhtlactli... huacaltic... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 117, p. 269, anverso)]

+Vano / Superficial / Frívolo / Voluble / Mundano / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente / Trivial / Inútil / Nulo / Irreflexivo: Ahnenqui

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Trivial (sin Interés / sin Importancia) / (lo) Vano / (lo) Infundado (sin Fundamento / sin Razón) / Nulo (sin Valor) / Inútil / Superficial / Inventado (Adverbio de Modo): Tlapictli]

[Inventar: Piqui, nitla-]

[Trivialmente / Superficialmente / Sin Fundamento / En Vano / Sin Reflexión / Sin Razón: Tlapic (Rémi Simeon)]

[No es sin razón que Dios hace perecer a sus criaturas / Dios no hace perecer a sus criaturas sin razón: Ahmo tlapictli compoloa Dios in itlachihualhuan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 200-201, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[No (es) en vano (que) creemos en un solo y único nombre de Nuestro Señor Jesucristo, verdadero Dios, salvador y redentor: Ahmo tlapictli in tictoneltoquitiah izan icel itocatzin in Toteucyo Jesu Christo, nelli Dios, temaquixtilani, tetlaocoliloni (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 332-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vapor (de agua): Apoctli

+Vaporoso / Etéreo / Aéreo: Apocyoh

+Vaquero / Vaquerizo: Cuacuahuehhuah / Cuacuahuehcahuah

+Vaquero / Vaquerizo / Ganadero / Boyero / Pastor / Mayoral / Caporal: Cuacuappixqui / Cuacuauhpixqui

+Vara: Tlacocelic

[Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl]

+Vara / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Varilla / Barra: Tollin

+Variable: Cuepaloni

+Variable / Inconstante / Infiel: Yolcuehcuepqui

+Variación / Cambio / Modificación / Mutación / Novedad: Tlacuepaliztli

+Variado / Mixto / Híbrido / Combinado / Heterogéneo / Compuesto / Mestizo: Chictlapanqui

+Variado / Modificado / Cambiado / Transformado / Convertido / Alterado / Mudado: Tlacuepalli

+Variado / Bien Surtido / Bien Aprovisionado: Huel Tlatlamacalli

[Surtir / Aprovisionar / Hacer Entrega / Proveer: Maca, nitetla-]

+Variar / Modificar / Cambiar / Convertir / Transformar / Alterar / Modificar / Mudar: Cuepa, nitla-

+Variar (De Idea / De sentimiento): Yolcuepa, nino-

+Varias Veces / A Menudo: Cuehcuel (Frecuentativo de Cuel)

[Muy A Menudo: Cuehcuel Achic / Zan Cuehcuel Achic

+Varias Veces (Por Varias Veces): Miecpa

+Varilla / Cuerno / Lanza: Cuacuahuitl

+Varilla / Perno / Pasador / Tornillo / Espiga / Junco / Vara / Barra: Tollin

+Vario / Múltiple / Múltiples / Muchos / Gran Variedad de / Diverso / Plural: Nepapan

[Oyó que se cantaba en lo alto del montículo como si muchas aves preciosas cantasen: Concac in icpac tepetzintli cuicohua iuhquin nepapan tlazohtotomeh cuicah (Nican Mopohua)]

+Varios / Múltiple / Plural (En una cantidad grande, apreciable): Ixachi(ntin)

[Ixachi, si se aplicase a No Pluralizables]

+Varios (En una cantidad no apreciable) / Algunos (No contables): Cequih

+Varios Más / Algunos Más / Otros Más (Contables): Occequintin

[Chalcas, xochimilcas y algunos más: In chalcah, in xochimilcah ihuan occequintin]

+Varón / Macho / Hombre: Oquichtli

+Varonil / Viril / Macho / Masculino / Recio (que se comporta como un hombre): Oquichtini

[Afeminado / Amanerado / Delicado / Femenil / Mujeril / Femenino (que se comporta como una mujer): Cihuatini]

+Vasallo / Súbdito / Plebeyo / Nativo / Habitante / Natural: Pacholoni [Pachoa, nino-, Agacharse]

[Villano / Ciudadano / Natural / Vecino / Residente / Habitante: Altepehuah]

+Vasallo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Esclavo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli

+Vasallo / Rebajado / Humillado / Escamoteado / Timado / Robado / Esclavizado / Esclavo / Retenido / Sujeto (Apergollado) / Siervo / Súbdito / Plebeyo / Campesino / Pueblo / Gente / Gentío / Masa: Macehualli

[Dícese de aquel que pierde su condición de Igual a Otro]

[Bailarle Algo (a Alguien) / Quitarle Algo (a Alguien) / Escamotear / Timar / Robar / Obtener (Birlando) / Hacer Penitencia / Merecer (Hacer Méritos el que No Merece] : Macehua, nitla-]

[Danzar / Bailar: Macehua, ni-]

[La palabra Macehualli designa a Lo Robado, es decir, tanto a Aquel que es Robado o Humillado como a Aquello que es Robado, la Dignidad. De ahí que designe, la misma palabra, a sinónimos que parecen Antónimos: Mérito / Recompensa / Dignidad]

[El significado de Hacer Penitencia es plenamente coincidente con el de Obtener Birlando: En ambos casos se consigue algo de modo que no es recto. El que hace penitencia para obtener algo tiene algo que purgar, algo que le impide conseguirlo por derecho]

+Vasija / Botijo / Jarrón / Cántaro / Jarra / Jarro: Apilolli

+Vaso (para beber Agua): Atlihuani / Tlaihuani

+Vaso (de Cristal): Tehuilotecomatl

[Botella / Botellón / Bombona / Garrafa / Garrafón: Tecomatl / Tecontli]

+Vaso / Copa (para beber): Tlahuantli / Tlahuanoni / Tlahuancaxitl

[Beber Mucho / Embriagarse: Tlahuana, ni-]

+Vástago / Descendiente: Tetech Quizani

[Linaje / Descendencia: Tetech Quizaliztli]

+Vástago / Hijo / Retoño: Tepiltzin

[Si por gran malvado es considerado el vástago, el hijo o tal vez la hija, que no obedece a sus padres, no confía verdaderamente en ellos, no los teme, no los respeta, los desprecia...: Intla hueyi tlahueliloc ipan macho in telpiltzin, in tetelpoch, ahnozo teichpoch in ahquimotlacamachitia in itah in inan, in ahquimocnelilmachitia, ahquixtilia ahquimihmacaxilia ipan ahquimauhcaitta (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vaticinio / Vislumbre / Atisbo / Augurio / Suposición / Profecía / Oráculo / Pronóstico / Presentimiento / Predicción / Conjetura: Tlayolteohuiliztli / Neyolteohuiliztli

+Vaticinar / Conjeturar / Pronosticar / Predecir / Presentir / Augurar / Suponer / Atisbar / Vislumbrar / Profetizar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-

+Veda / Prohibición: Tetlatzacuililiztli

[Prohibir / Apartar / Impedir / Vedar (Algo / a Alguien): Tzacuilia, nitetla-]

+Vecindad / Contigüidad: Cemonoliztli [Cemonoc: Plano / Liso / Uniforme] / Cenyaliztli [Cenyahuih,ti-: Ir Juntos (Cenyauh)]

+Vecindad / Perfil / Ámbito / Contorno: Namiquiliztli

[He aquí lo cuarto que surge de la pereza y está en su ámbito: que de algún modo aquel que es perverso, que vive con un corazón enfermo, vive solo, vive (errático / vagabundo) y a causa de su vicio vive mortificado: Izcatqui inic. 4. in itech quiza in tlatzihuizotl, in zan huel namiquiliztli. Inic yehhuatl in tlahueliloc, ica in iyolloh cohcohuanemi, zan nemi, ahhuic nemi, ipampa cuitlazotlahuatinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 227-228, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Estar Cerca: Namiqui, ni-]

+Vecino / Residente / Habitante / Morador: Chaneh

[Mis vecinos: Nochanehcahuan]

[Vecino: Techanehcauh]

+Vecino / Prójimo / Igual / Afín / Allegado / Pariente / Próximo: Tehuampoh

[Mis prójimos: Nohuampohhuan]

+Vecino (Propietario de Casa como yo): Calehcapohtli

[Mi vecino: Nocalehcapoh]

+Vecino(s) / Allegados / Parientes: Ahxocheh(queh)[Ahxoa, Pasivo e Impersonal de Ahci] / Tlaxilacalehqueh [Tlaxilacalli: Barrio (Rémi Simeon)]

[Luego sentábanse los viejos, los parientes y los vecinos / Niman yeh ic motlaliah in huehuetqueh, in tlaxilacalehqueh, in axochehqueh (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]

+Vecino / Que va junto a uno / Seguido / Lateral / Contiguo / Anexo / Supletorio / Limítrofe / Colateral / Fronterizo: Cenyani

+Vecino / Colindante: Temilnetechanani

+Vecino / Que se halla junto a Uno (En el Mismo Plano): Cemononi

+Vecino (que habita cerca): Netech mochantlalih / Calnahuaqueh

[Mocalnahuaquehcauh: Mi Vecino]

[¿Calnahuac? (Aulex). En mi modesta opinión no tiene sentido: ¿en la cercanía de la Casa?]

+Vega: Tlahuelmanyan

+Vegetación (Nombre Colectivo): Xiuhyotl

+Vegetal / Planta: Xihuitl

[Hierba: Pahtli]

+Vehemencia / Vigor / Empeño / Fervor / Fogosidad / Valor / Osadía / Entusiasmo / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Vehemencia / Relación / Cercanía / Afabilidad / Vivacidad / Efusión (Efusividad) / Amistad / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Vehemente / Exaltado / Loco / Extravagante / Aquel que pierde el Centro (el Norte) / Insensato / Desaforado / Desenfrenado / Descarriado / Frenético: Yollohpoliuhqui

[Locura / Extravagancia / Pérdida del Centro (del Norte) / Desenfreno: Yollohpolohuiliztli (Rémi Simeon)]

[Enloquecer / Desenfrenarse: Yollohpolihui, ni-]

+Vehemente / Exaltado / Desenfrenado / Iracundo / Colérico / Frenético: Yollohpohpozauhqui

+Vehemente / Fogoso / Apasionado / Ardiente / Frenético / Efusivo / Impetuoso / Exaltado: Yollohchicahuani

[Fogosidad / Vigor / Empeño / Fervor / Entusiasmo / Valor / Osadía / Vehemencia / Frenesí: Yollohchicahualiztli / Yolchicahualiztli]

[Es digno de elogio el entusiasmo con el que tantos aprenden esta lengua... : Cenca(h) yectenehualoni in yolchicahualiztli inic miec tlacah quizaloah inin tlahtolli (Librado Silva Galeana, La Lengua y la Cultura Náhuatl en la Actualidad, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 24, pp. 404-405, UNAM)]

+Vehemente (Persona Próxima) / Cercano / Abierto / Efusivo / Expresivo / Elocuente / Vivaz / Cordial: Tetech Pachihuini

+Vehículo / Automóvil / Coche / Auto / Carro (inanimado que tiene la facultad de moverse por sí mismo): Monohmahihcuanih

[Desplazarse / Moverse / Trasladarse / Alejarse: Ihcuania, nino-]

[Móvil (que se mueve): Moihcuaniani (referido a animados) / Moihcuanih (referido a inanimados)]

[Autodesplazarse: Nohmahihcuania, nino-]

[Automovilidad: Nenohmahihcuaniliztli]

+Vehículo / Carro / Automóvil / Coche / Auto (Sustantivo Instrumental): Tehuiconi

[Llevar: Huica, nitla- (/nite-) / Itqui, nitla-]

[Reinar / Llevar: Huica, nitla-]

[Él (Dios) es quien reina, quien dirige, quien gobierna, quien rige: Huel yehhuatzin tlahuica, tlaohtlatoctia, tepachoa, teyacana (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Llevar (a Alguien / ante Alguien): Ixpan Huica, nite- (Acah)]

[(Ellos) Llevaron al adúltero ante el rey: Ixpan quihuicah in tetlaxinqui in tlahtoani (Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, p. 124, UNAM, 1992 / Bernardino de Sahagún)]

[Bus / Autobús / Camión: Tehtehuiconi]

[Vagón / Carro / Vagoneta / Nave / Vehículo: Teitconi]

[Helicóptero: Huitzilteitconi]

[Cohete: Miteitconi]

+Veinte: Cempohualli

La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:

[Veintiuno: Cempohualli ipan ce]

[Treinta y uno: Cempohualli ipan mahtlactli once]

+Veinte Mil: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli

La palabra ipan (sobre) sirve para separar las series que escribían en posición superior; mientras que la partícula on para unir cantidades que escribían en la misma serie o posición:

[Veinte Mil Uno: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan ce]

[Veinte Mil Once: Onxiquipilli ipan mahtlactzontli ipan mahtlactli once]

+Vejatorio / Humillante / Insultante / Hiriente / Ultrajante / Ofensivo: Tepinahuiani / Teixtlazani / Tepactecani / Tepaczotlahuani

+Vejar / Ofender: Ihtlacalhuia, nitetla-

[Este Verbo es el aplicativo de Ihtlacoa, nitla- (Dañar / Causar Daño)]

[Es mucho más necesario obedecer a Dios que a los hombres que ordenan lo que puede ofender a Dios: Tlapanahuia inic monequi huellacamachoz Dios, ahmo yuh tlacamachozqueh in oquichtin in quitenahuatia in tlein ic tlahtlacalhuiloz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[... así como perdonamos a los que nos ofenden... : ... in yuh tiquintlapopolhuiah in techtlahtlacalhuih... (Incripción del Padre Nuestro en los muros de la iglesia del Pater Noster en Jerusalén)]

[Se ignora la razón la por la que no se puso Tiquintlapohpolhuiah pues es un verbo frecuentativo y lleva sílaba reduplicada con saltillo]

+Vejestorio / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Viejo / Carcamal / Carroza: Huehuepol

+Vejez (de Alguien): ihuehuehtian / Ihuehuetilizpan

[Porque en la juventud, en (la / su) adolescencia no conoció mujer... en la vejez...: Ipampa in ipiltian, in itelpochtian, ahcan oquittac cihuatl... ihuehuetilizpan... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, fº. 98, p. 102, reverso, Edición Facsímil)]

+Vejez: Huehuetcayotl / Huehueyotl / Huehuetiliztli (Edad)

+Vejiga / Ampolla / Pompa / Glóbulo: Axixtecomatl / Cacamolihuiliztli

+Vejiga / Ampolla / Burbuja: Xittomonaliztli / Xittomoniliztli / Xittomonalli

[Estallar / Hacer Ruido al Estallar: Xittomoni, ni-]

+Vela / Vigilia / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)

+Vela (de Barco): (Acal)cuachpantli

+Vela de cera (Cirio): Xicocuitlaocotl

+Vela / Vigilancia / Guardia / Desvelo / Insomnio: Ixtozoliztli

[Desvelarse / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Velar: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-]

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Velado: Tlaixtzauctli

+Velamen / Arboladura / Mástil: Acalcuauhyollotl

+Velar / Cubrir con un velo / Cubrir la superficie de Algo: Ixtzacua, nitla-

+Velar / Pasar (la Noche / el Tiempo) Despierto / Desvelarse: Ixtozoa, n(i)- / Ixtozzoa, n(i)-

[No es precisamente característica de cristianos el pasar la noche (despierto) donde se juegan naipes...: Ahmo huel inezca christianomeh in cencah ixtozohticateh amapatoloyan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-p3, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Velar por Alguien / Cuidar / Guiar / Abrir el Camino a los Ojos (de Alguien) / Dar Luz a los Ojos (de Alguien): Ixohtia, nite-

[Tu madre te cuidó cuando eras pequeño (Reverencial): Monantzin mitzmixohtili in ihcuac tipiltzintli (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Velar / Cuidar / Ver / Mirar (por Alguien): Itta, nite- / Tepan tlachia, ni-

[Ahora será tu mujer la que velará por ti y tú quien velará por ella: Axcan timitzittaz ihuan tehhuatl ipan titlachiaz (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

+Velar / Preocuparse / Angustiarse / Inquietarse / Desasosegarse / Ponerse Ansioso / Ponerse Nervioso / Intranquilizarse: Tepan Tequipachoa, nino-

+Veleidoso / Frívolo / Voluble / Superficial / Mundano / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

+Velero: Cuachpanitl (Cuaitl)

+Veleta / Giralda (Sustantivo instrumental): Ehecapohualoni

[Pohua, nitla-: Leer / Indicar / Mostrar / Señalar (algo)]

[Tonalpohualoni: Reloj]

+Vello / Pelusilla / Bozo / Pelillo / Bigotillo: Quimichtomitl

+Vello / Lana / Pelo: Tomitl

+Vello / Pelo: Tzontli

[Cabello: Cuatzontli]

+Velo / Pañuelo: Cuatlapachiuhcayotl / Neixtlapacholoni / Necuatlapacholoni

[Cubrirse la Cabeza: Cuatlapachoa, nino-]

+Velo: Tlai(x)tzaccayotl

+Velo / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Venda / Tira: Tatapahtli

[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Velocidad / Rapidez / Prontitud / Ligereza / Presteza / Diligencia / Actividad: Ihcihuiliztli / Ihciuhcatiliztli / Ihciuhcayotl

+Velozmente / Rápidamente / Con Ligereza / Rápido (Adverbio): Ihcihuiliztica / Ihciuhca

+Veloz / Rápido / Ligero (al Correr) <adjetivo> (Alonso de Molina): Painani / Mocxiihmati / Mocxiihmatini / Icxitocani / Tlaczani / Mocxicuauhtiliani

+Veloz / Repentino / Raudo / Acelerado / Apresurado: Ihciuhqui

[Ser Diligente / Ser Activo / Apresurarse: Ihcihui, ni-]

[Incitar / Estimular / Avivar / Azuzar: Cihuia, nitla- / Ihcihuia, nitla-]

+Vena: Eztliohui (Alonso de Molina)

+Vena: Ezcocohtli / Eztlalhuayotl / Yeztlalhuayotl

+Venablo / Dardo (que se lanza con Cerbatana): Tlacochtli

+Vencedor / Triunfador: Tepanahuiani

+Vencedor: Tehpehuani (Rémi Simeon, Tepeuani)

+Vencer / Dominar / Arrollar / Aniquilar / Derribar / Echar al Arroyo: Atoyahuia, nite-

[El diablo desea enormemente tomar el control sobre tu ostentación, sobre tu fatuidad, para dominarte, para hacerte pecar: Cencah quinequi in diablo in c'ana ipan moneyecquetzaliz, moneyecchihualiz, ic mitzatoyahuiz, mitztepexihuiz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vencer / Superar / Sobrepasar: Panahuia, nite-

+Vencer / Someter / Sojuzgar: Pehua, nite-

[Pehua, ni-: Salir / Combatir / Iniciar]

[Peuhqui: Quien inicia la discusión o el combate]

+Vencido (sobrepasado): Tlahpanahuilli (Rémi Simeon, Tlapanauilli. Aulex, Tepanahuilli)

+Vencido / Sometido / Dispersado: Tlaxahxamatzalli

+Venda / Tela Desgastada / Andrajo / Gasa / Ropaje Basto / Ropaje Remendado / Ropaje Deshilachado / Velo / Tira: Tatapahtli

[Un tenue velo ha cubierto todo lo que existe: Ce pitzahuac tatapahtli ye oquiquimilo mochi in mani (Librado Siva Galeana, Un recuerdo de mi padre)]

+Vendaval / Tempestad: Hueyi Ehecatl

+Vendedor: Tlanamacac

+Vendedor / Comerciante / Traficante / Revendedor: Oztomecatl

[Comerciar / Traficar (Rémi Simeon) / Comprar y Vender / Revender: Oztomecati, ni-]

+Vender: Namaca, Nitla-

+Vendible: Namaconi

+Vendido: Tlanamactli

+Veneno / Comida Mortífera / Ponzoña / Tósigo: Miquiztlacualli (Alonso de Molina)

+Veneno / Brevaje: Nepahmictiliztli / Miquizpahtli (Aulex) / Iztlactli (Rémi Simeon)

+Venenoso / Ponzoñoso / Dañino / Letal (para el Hombre) / Tóxica / Perjudicial : Iztlacyoh

+Venerable / Reverenciable: Necxicololoni / Tlazohtlatlauhtiloni

+Veneración / Reverencia / Consideración / Aprecio /Respeto / Canonización / Culto / Devoción / Idolatría: Temahuiztililiztli / Tlamahuiztililiztli

[Por que tienen derecho al acatamiento, a la obediencia y al respeto: ca intech pouhqui in tetlayecoltiliztli, in tetlacamachiliztli, in temahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reticencia / Desconsideración / Desdén / Menosprecio / Sarcasmo: Ahtemahuiztililiztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Honrar / Respetar (a Alguien) / Venerar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-]

[Temor / Miedo / Respeto / Reverencia / Honores: Mahuiztli (Rémi Simeon)]

[Honrar / Respetar / Canonizar (a Alguien) / Venerar (Algo): Mahuiztilia, nite- (/ nitla-)]

[¡Desgraciado!, la estera y el sitial (el poder temporal) son muy reverenciados...: ¡(I)Yoh yahué! cencah mahuiztitoc in petlatl in icpalli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Venerar / Respetar / Honrar / Idolatrar: Mahuiztilia, nite-

+Venganza / Desquite / Desagravio: (Tetech) Netzoncuiliztli / (Tetech) Tzocuiliztli

+Venganza / Desquite / Compensación / Reintegro: Netecuitlapiltiliztli

+Venganza: Netzoncuiliztli / Tetlacuepcayotililiztli

+Vengado: Netzoncuilli / Tlatlacuepacayotililli

+Vengador Justiciero / Vengativo / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani

+Vengar (a Alguien) / Desagraviar (a Alguien): Cuepilia, nitetla-

+Vengarse / Desquitarse (de Alguien) Tlacuepcayotilia, nite- (Alonso de Molina <vengarse de la injusticia recibida>)

[Devolver (Algo / a Alguien): Cuepcayotilia, nitetla- (Alonso de Molina <dar algo en retorno>)]

+Vengarse / Desquitarse / Desagraviarse (de Alguien / en Alguien): (Tetech) Tzoncui, nino- (Rémi Simeon) / (Tetech) Tzocui, ni- (Andrés de Olmos)

[De aquel que quiera hacer sufrir a otro, que quiera vengarse para así apaciguar, calmar del todo su corazón, Dios se vengará (de él): Yehhuatl tetoliniznequi, motzocuiznequi inic moyolcehuiz, inic iyolloh pachihuiz huel ic in (i)tech motzoncuiz Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 190-191, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vengarse / Desquitarse / Reintegrarse / Compensarse: Cuepiltia, nicte- (Rémi Simeon)

[Lo que quiere decir que aquel que se enfada, que se pone caprichoso, que se enoja, odia a alguien como para querer matarlo, querer herirlo, hacerle daño, para apaciguar a su propio corazón, para que su corazón quede satisfecho. Bien quiere castigar vengándose...: Yuhquiquihtoznequi: ca yehhuatl mozoma, monehnequi, cualani, tecohcolia, inic temictiznequi tecohcoznequi, tetoliniznequi, inic moyolcehuizinic iyolloh pachihuiz. Huelic tetlacuepililihcatla(t)zacuiltiznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vengativo / Justiciero / Vengador / Reparador: Motzoncuini (Alonso de Molina) / Tetlacuepcayotiliani (Alonso de Molina) Quitecuepiltiani

+Venia / Permiso / Autorización / Beneplácito / Aquiescencia / Aceptación / (mi / tu / su / ...): Huelmach, no- (Alonso de Molina)

[Tu beneplácito: Mohuelmach]

+Venida / Advenimiento: Huallaliztli

+Venida / Procedencia: Itech Quizaliztli

+Venidero / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior / Futuro / Ulterior / Pendiente: Tlatoquilih

[Venir Después / Venir Detrás (de Algo): Toquilia, nitla-]

[Ulterior / Sucesivo / Subsiguiente / Siguiente / Posterior: Tetoquilih]

+Venido (de ...): Huetzqui (itech... )

+Venido a Menos / Flojo / Débil / Decaído / Desfallecido / Pesado: Yehtic

[Flojear / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Venirse Abajo / Desfallecer: Etia, n(i)-]

[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Venir / Acercarse A / Ir: Huallauh, ni-

[Si he amado a Dios, no iré (al / hasta las puertas del) Infierno: Intla nictlazohtlani Dios, ahmo nihuallazquia mictlan (Rémi Simeon / Olmos)]

[El sufijo Hual indica que se sobrepasa algo. Es la manera de expresar que se sale de Algo o se sobrepasa Algo, indicando que se va Más Allá]

[Este verbo da lugar al sufijo Huall- que se confunde con Hual-]

[La princesa Chalchiuhnenetzin, hermana del señor Axayacatzin, rey de Tenochtitlan, fue a pedir el soberano de Tlatelolco Moquihuix: In cihuapilli Chalchiuhnenetzin ihueltihuatzin in tlacatl tlahtohuani Tenochtitlan Axayacatzin, quihuallihtlan in Moquihuix tlahtohuani Tlatelolco (Chimalpahin, La Conquista de Tlatelolco)]

+Venir / Buscar / Ir al encuentro (de Alguien) / Llegar: Teixpan Huitz, ni-

[Es preciso que aquel que busca a Dios, antes de algún modo reciba la gracia de Dios: Zan huel yehhuatl ixpantzinco huitz in Dios, in achto ic maco in igratia Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[El sufijo -Tz indica Hacia Aquí. Se sobreentiende que el hablante, Olmos, se incluye entre los que se hallan en la gracia de Dios y que el sujeto de la acción se halla en el otro lado, en el de los que no se hallan en la gracia de Dios]

[Venir Cantando: Cuicatihuitz, ni-]

+Venir (De) / Proceder De / Salir Por / Paralizarse por: Itech quiza, -

[Alejarse de Alguien: Ahtetech quiza, ni-]

El complemento que expresa el origen se pone pospuesto al verbo:

[¿La mujer salió por México / de México? / ¿La mujer viene de México?: ¿In cihuatl, itech quiz Mexihco?]

En sujeto va separado por una coma, pues no se ha de entender Viene de la mujer de México.

[El pulque lo paralizó / El pulque le hizo perder la Razón / Se embriagó / Perdió la razón por causa del pulque / El pulque es el origen de donde viene su mal: Itech oquiz in octli (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)]

+Venir (a quedarse) / Llegar / Vino a detenerse: Quizaco, ni- (Rémi Simeon, diccionario, edición de 1988, p. 428)

+Venir / Traer / Enviar / Ser traído / Ser Enviado: Tlalia, nite-

[Gozad, los que aquí habéis venido, siendo enviados por Nuestro Señor: Tleh anquimomachitia: acah nican amech(hu)almotlalilia in totecuyo (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, anverso)]

+Venir corriendo: Hualnotlaloa, ni-

[Viene corriendo: Hualmotlaloa]

+Venir envuelto en Suciedad: Tlaelneliuhtiuh, nihual- [Tlayelli]

[..., si sucediera que vuestra criatura, aquella que Dios os ha dado, naciera envuelta en la suciedad que causa el acto carnal:...: ..., intla tlalticpac quizaqui, in itlachihualtzin totecuyo: auh ohualla(y)elneliuhtiaz, auh nel mihtoa, timocihuaquetzaz:... (Sahagún, L. VI, fº 121, p. 119, reverso)]

+Venirse Abajo / Desplomarse / Reventar: Huitomi, -

+Venirse Abajo / Flaquear / Debilitarse / Hacerse Pesado / Decaer / Flojear / Desfallecer: Etia, n(i)-

[Por este motivo el hombre flaqueó y pecó: ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Venir para Nada: Nen Huetzico, ni- (Rémi Simeon)

+Venta: Tlanamacaliztli [Namaca, nitla-: Vender] / Tetlanamaquiliztli [Namacaquia, nitetla-: Vender Algo a Alguien]

+Ventaja <que se concede (a Alguien)>: Iz tequetzaliztli / Iz tequixtiliztli

+Ventaja / Mayoría / Superioridad / Exceso: Tlapanahuiliztli / Tlacempanahuiliztli

[Superar / Exceder / Sobrepasar / Aventajar / Dejar Atrás: Cempanahuia, nitla-]

[Su atractivo y agradable canto (de ellos) supera al del coyoltototl, al del tzinitzcan y al de otras aves (que son) cantoras: Huel cenca teyolquima, tehuellamachtia in incuic quicempanahuia in coyoltototl in tzinitzcan ihuan occequintin tlazohtotomeh in cuicah (Nican Mopohua)]

+Ventaja / Diferencia / Mayoría / Supremacía / Predominio / Preponderancia: Huehca'tecahualiztli

+Ventaja / Singularidad / Distinción / Privilegio / Excepción / Prerrogativa / Adjetivo / Cualidad / Especialidad: Tlapanahuiliztli

+Ventana: Tlanexillotl / Tlattoyan / Tecoyonca [Nocoyonca, Mi Ventana] / Pochquiahuatl (Rémi Simeon) / Pochquiyahuatl

[Poctli: Humo / Pochtli: Perfume / Pochehua, ni-: Estar Ahumado / Quiyahuitl: Lluvia]

[Pochquiyahuatl: Lluvia de Humo / Telón de Humo / Cortina / Ventana]

[Quiyahuatl / Quiahuatl: Puerta]

+Ventésima <una veintésima parte de la unidad vigesimal>: Cempohualcan

[Tetracentésima: Centzoncan]

[Ochomilésima: Cenxiquipilcan]

[Dos ventésimas: Ompohualcan]

[Once centésimas: Mahtlactli oncentzoncan]

[Cinco ventésimas, tres centésimas, seis ochomilésimas: Mahcuilpohualcan ipan etzoncan ipan chicuacenxiquipilcan]

TABLA DE CENTÉSIMAS y su equivalencia en el sistema decimal
Quebrado decimal Cociente sistema decimal Quebrado vigesimal Cociente sistema vigesimal
1/100 0,01 01/05.00 00,00.04
2/100 0,02 02/05.00 00,00.08
3/100 0,03 03/05.00 00,00.12
4/100 0.04 04/05.00 00,00.16
5/100 0.05 05/05.00 00,01
6/100 0,06 06/05.00 00,01.04
7/100 0,07 07/05.00 00,01.08
8/100 0,08 08/05.00 00,01.12
9/100 0.09 09/05.00 00,01.16
10/100 0,10 10/05.00 00,02
11/100 0,11 11/05.00 00,02.04
12/100 0.12 12/05.00 00,02.08
13/100 0,13 13/05.00 00.02.12
14/100 0,14 14/05.00 00,02.16
15/100 0,15 15/05.00 00.03
16/100 0,16 16/05.00 00,03.04
17/100 0,17 17/05.00 00,03.08
18/100 0,18 18/05.00 00,03.12
19/100 0,19 19/05.00 00,03.16
20/100 0,20 01.00/05.00 00,04
21/100 0,21 01.01/05.00 00.04.04
22/100 0,22 01.02/05.00 00,04.08
23/100 0,23 01.03/05.00 00,04.12
24/100 0,24 01.04/05.00 00,04.16
25/100 0,25 01.05/05.00 00,05
26/100 0,26 01.06/05.00 00,05.04
27/100 0,27 01.07/05.00 00,05.08
28/100 0,28 01.08/05.00 00,05.12
29/100 0,29 01.09/05.00 00,05.16
30/100 0,30 01.10/05.00 00,06
31/100 0,31 01.11/05.00 00,06.04
32/100 0,32 01.12/05.00 00,06.08
... ... ... ...
60/100 0,60 03.00/05.00 00,12
61/100 0,61 03.01/05.00 00,12.04
62/100 0,62 03.02/05.00 00,12.08
... ... .. ...
72/100 0,72 03.12/05.00 00,14.08
... ... .. ...
82/100 0,82 04.02/05.00 00,16.08
... ... .. ...
85/100 0,85 04.05/05.00 00,18
... ... .. ...
95/100 0,95 04.15/05.00 00,19
96/100 0,96 04.16/05.00 00,19.04
97/100 0,97 04.17/05.00 00,19.08
98/100 0,98 04.18/05.00 00,19.12
99/100 0,99 04.19/05.00 00,19.16
100/100 1,00 05.00/05.00 01,00


+Ventanilla / Escotilla / Portillo / Hueco / Trampilla / Lumbrera: Xoxoilli (Garibay)

+Ventilación / Aireación / Oxigenación: Ehecatl Tlattitiliztli

+Ventilado / Aireado / Oxigenado: Ehecatl Tlattitilli

+Ventilar / Exponer al Viento / Airear / Oxigenar: Ehecatl Ittitia, nitla-

+Ventosa: Teezchichinqui / Teechichinqui

+Venturoso / Afortunado / Agraciado / Feliz: Onquizani

[Ahtle Onquizani: Desgraciado / Desdichado / Pobre]

+Venturoso / Bienaventurado / Acertado / Afortunado / Suertudo / Dichoso / Feliz: Mahcehualtic

En caso de exclamación, se une o se pospone a los prefijos posesivos, pero no va seguido los sufijos posesivos (-cauh / -Cahuan):

[Oh, Dichoso (de ti) / Oh, Acertado Tú: O mo mahcehualtic]

[Oh, desgraciados (de Vosotros): O amo tlahueliltiqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oh, desgraciado de mí: O notlahueliltic (Rémi Simeon)]

Parece preferible escribirlo separado el prefijo posesivo, pues actúa como determinante y no como prefijo posesivo:

[Oh, dichoso de mí: Ono-mahcehualtic (Rémi Simeon)]

[Ser Desgraciado / Ser Infeliz: Tlahuelilti, ni- (Rémi Simeon)]

No parece correcto forma el verbo con los prefijos posesivos, salvo que sea con sentido vocativo:

[(Sic) Ser Feliz / Ser Bienaventurado: *Mahcehualti, no- (Paredes / Rémi Simeon)]

[Afortunado de mí, que ...: Mahcehualti, no-]

+Venus (Planeta): Quetzalcoatl / Xolotl (Caso)

+Venus (Diosa Romana del Amor y la Belleza): Xochiquetzal

+Venus (Diosa de los Placeres Carnales): Tlazolteotl / Ixcuina / Tlaelcuani

+Ver: Itta, nitla-

+Ver / Recibir / Entrevistarse / Reunirse / Citarse / Comprender / Descubrir / Distinguir / Avistar / Acechar / Observar / Examinar / Juzgar: Itta, nite- (/nino-)

[Ser Visto: Itto, n(i)-]

[Ir a Ver: Itztiuh, nitla-]

+Ver / Observar / Contemplar: Tlachiya, ni-

+Ver / Prestar Atención a Alguien / Apreciar: Itta, nite-

+Ver / Encontrar Algo: Itta, nitla-

+Veraneante / Forastero / Turista: Tonalquizani

+Veranear / Pasar el Verano: Tonalquiza, ni-

+Veraniego: Tonallacayotl

+Verano / Calor (del Sol): Tonalli

+Verano: Tonallan

+Veraz / Ortodoxo / Íntegro / Fiel / Sincero: Tlanelihtoani

+Veraz: Neltiliztli quihtoani

+Verbal(mente): Tlahtoltica

+Verbena (Cierta Planta Herbácea): Tlaltzitzicaztli

+Verbena / Fiesta / Festejo / Celebración del día / Pachanga / Parranda / Guateque / Romería: Ilhuichihualiztli

[Véase Festejo y Festejar, para entender la Etimología: Chihua significa aquí Celebrar]

+Verbo / Vocablo / Palabra / Término / Conjugación: Tlahtolli

[El (verbo / vocablo) comer se escribe con C-: In tlahtolli Cua, ni- mihcuiloa ica C-]

+Verdad / Certeza: Neltiliztli

+Verdad / Demostración / Certeza / Obviedad / Axioma / Máxima / Aforismo / Evidencia: Tlamahmachtiliztli

+Verdad / Efectividad / Existencia / Realidad / Prueba / Ensayo / Experimento / Evaluación / Demostración: Tlayehyecoliztli

[Empírico / Experimental / Práctico / Efectivo / Positivo / Real: Tlayehyecoani]

[Médico Efectivo / Médico Experimentado / Médico Probado: Tlayehyecoani Ticitl (Rémi Simeon)]

[Experimentado / Probado / Ensayado / Explorado / Averiguado / Conocido: Tlayehyecolli]

[Probar / Experimentar / Poner a Prueba / Evaluar (una Cosa): Yecoa, nitla- / Yehyecoa, nitla-]

[Probar (a Alguien) / Poner a Prueba / Evaluar(a Alguien): Yecoa, nite- / yehyecoa, nite-]

+Verdad / Naturalidad / Franqueza / Espontaneidad / Sencillez / Sinceridad: Tlanelihtoliztli

[Sincero / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Verdadero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]

[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]

+Verdaderamente / En Verdad / Realmente <Adverbio de Modo>: Nel Ye

+'Verdaderamente / Ciertamente Sí / Seguramente Sí / Cierto <Adverbio de Afirmación>: Za Nelli / Huel Nelli

[El adjetivo nelli (cierto, real, verdadero) se convierte en el adverbio za nelli (cierto)]

+Verdaderamente / Ciertamente / De Verdad: Nelli / Neltiliztica

+Verdaderamente / Extremadamente: Nelli Mach

+Verdadero / Cierto / Auténtico / Original: Nelli

[Probable / Veraz: Neltililoni]

[Verdad / Certeza: Neltiliztli (Rémi Simeon)]

[Poner en Obra / Certificar / Asegurar: Neltilia, nitla-]

No es lo mismo Veraz (aparentemente Cierto) que Verdadero (Cierto) :

[No es lo mismo Neltililoni que Nelli]

+Verdadero / Natural / Franco (Digno de Fe) / Espontáneo / Familiar (Que da Confianza) / Auténtico / Sincero: Tlanelihtoani (Rémi Simeon)]

[Afirmar / Certificar (una Cosa): Neihtoa, nitla-]

+Verdadero / Preciso / Derecho / Cierto / Positivo: Melahuac

+Verde / Crudo / Inmaduro / Precoz / Prematuro / Tierno / Libre / Desbocado / Desenfrenado (Sin Freno) / Audaz / Poco Convencional / Poco Reflexivo / Independiente (que no escucha): Xoxouhqui

[Cuando uno se encoleriza contra Dios, se enfurece uno contra Él, porque en un lugar a veces Dios sobre la gente arroja indiscriminadamente piedras y palos, arroja palos, lanza palos sobre la gente a causa del pecado...: In ihcuac ihuicpantzinco in Dios, nezonehualo, necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl tepan cotlaza, comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Verde Claro (Con azul claro y mucho amarillo claro): Quilic / Quilpalli

+Verde Oscuro (que tiene mucho azul claro y poco amarillo claro, se formaba además con un tercer componente que lo oscurecía): Yappalli (Sahagún)

+Verde Cardenillo (Con un matiz grisáceo) / Azul Cardenillo: Matlalli / Matlalli

+Verdoso y gris / Que se aproxima al Verde Cardenillo: Matlaltic

+Verdoso (que se aproxima al verde): Quiltic / Quilpaltic

+Verdugo / Ejecutor / Sayón <quien trabaja matando>: Miquiztequipaneh (Alonso de Molina)

+Verdugo / Descuartizador: Tetehtequini

[Cirujano: Tetequini]

+Verdugo / Asesino / Homicida / Ejecutor: Tlacamictiani

+Verdugo / Ejecutor / Decapitador: Tequechcotonani

+Verdugo / Torturador: Te'tonehuani / Tetlaihiohuiltiani / Tetlaihiohuiltiliztequipaneh

+Guarnición / Verdura / Aderezo: Celticayotl

[Fornido / Lozano / Saludable / Fresco / Rollizo / Lustroso / Nuevo / Agradable: Celic / Celtic]

+Verdura (Nombre Común): Xiuhtlacualli

No debe confundirse con el nombre propio de cierta hierba comestible:

[Quelite (Amaranthus Hibridus L.): Quilitl]

[Quiltamalli, planta hecha con quelites (Sahagún / Rémi Simeon)]

[Planta / Hierba: Xihuitl]

+Veredicto / Opinión / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Vista / Punto de Vista: Nematiliztli

+Vergajazo / Trallazo / Zurriagazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli

[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]

[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]

[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]

+Vergajo / Tralla / Látigo / Azote / Fusta: Tetlatzacuiltiloni [Tzacuiltia, nitetla-] / Temecahuiteconi

[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]

[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]

+Vergel / Edén / Jardín / Paraíso: Cualcan / Tonacacuauhtitlan

[De este modo los desterró Dios de este edén que se llama paraíso terrenal: Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraíso terrenal (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que vive en los vergeles: Tonacacuauhtitlan in nemi (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 96, p. 100, anverso, Edición Facsímil)]

+Vergonzosamente: Pinahuaca / Pinahuiliztica

+Vergonzoso / Empachoso / Indecente / Inmoral / Indigno / Indecoroso / Deshonroso / Abyecto: Momahmati

+Vergonzoso: Pinahuani / Pinauhqui / Pinahuiztlamatini / Pinahuaca Nemini (Avergonzado) [Pinahuaca ninemi: Vivo Avergonzado]

+Vergonzoso / Tímido (Que se siente como un Intruso): Pinotic [Pinotl: Extranjero / Intruso / Extraño]

+Vergonzoso / Tímido / Temeroso: Ixmahuini / Ixmauhqui

+Vergüenza / Sofoco: Pinahualiztli / Pinahuiztli

+Vergüenza / Desprestigio / Desacreditación / Ruina / Difamación / Desautorización: Teixtlazaliztli / Neixtlazaliztli

+Verídico / Cierto / Verdadero / Real: Nelli

+Verificado / Confrontado / Cotejado / Comparado / Superpuesto / Relacionado / Investigado / Examinado: Tlanepanolli (Rémi Simeon)

[... el sol y la luna no están en un mismo cielo sino que cada uno está en cielos diferentes, sobrepuestos...: ... in tonatiuh in metztli camo za cen ilhuicatl itech in cateh onoqueh, ca cecentlanepanolli itech onoqueh in ilhuicatl... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

Eso permite a Chimalpahin formar los números ordinales mediante este adjetivo:

[... dado que el sol está en el cuarto cielo, ...: ... ca in tonatiuh ic nauhtlanepanolli ilhuicatl in itech cah, ... (J. Galindo Trejo, Eclipse Total de Sol, según Chimalpahin, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 21, p. 169, UNAM)]

+Verificable / Comprobable: Neltitiloni <cosa probable y que se puede verificar (Alonso de Molina)>

+Verificar / Realizar / Cumplir / Ejecutar / Concluir / Llevar a Cabo / Hacer Realidad (Algo): Neltilia, nitla-

+Verificar / Confrontar / Cotejar / Comparar / Superponer / Investigar / Examinar / Relacionar (una Cosa): Nepanoa, nitla- (Rémi Simeon)

+Verificar / Analizar / Estudiar / Observar / Comprobar / Examinar / Ver con Detenimiento / Repasar: Nematcaitta, nitla-

[Ligereza / Suavidad / Claridad / Lucidez: Nematcayotl]

[Juiciosamente / Prudentemente: Nematcayotica]

+Vernácula / Nativo / Aborigen / Natural / Autóctono / Patrio / Oriundo: Tlalquixtiani / Tlaquixtih / In nican nemi

+Verosimilitud / Credibilidad / Creencia / Certidumbre / Probabilidad / Posibilidad: Yolpachihuiliztli

+Verruga: Michinix (Rémi Simeon)

+Verruga: Tzocatl (Rémi Simeón) / Xitomacihuiztli

+Verrugoso: Michinixxoh

[Se usa el sufijo -oh (con reduplicación en -xoh) como perfecto del verbo acabado en -oa: En este caso no se indica posesión sino que se padece un brote. Un Humano puede poseer Agua (Ahuah) pero si aplicamos el vocablo Ayoh a un Humano indicamos que el Agua mas bien lo posee a Él, lo recubre. El Ser Humano más que poseedor sería el objeto poseído.]

[Véase Vertebrado]

+Versado / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Virtuoso: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]

+Versado / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Virtuoso / Artista: Contocani

+Versátil / Antojadizo / Veleidoso / Carpichoso: Ahtle Quixcahuani

+Versatilidad / Veleidad / Antojo / Volubilidad / Carpicho: Ahtle Quixcahualiztli

+Versículo / Párrafo / Parágrafo / Pasaje / Antífona: Tlapehualtiloni

+Versificar / Rimar / Componer: Tlahtollalia, ni-

+Versión / Comentario / Aclaración / Glosa / Exégesis / Disquisición / Interpretación: Tlahtolmelahualiztli

[Interpretar: Tlahtolmelahua, ni-]

+Verso / Poesía / Composición: Tlahtollaliztli

+Vértebra: Quechomitl (Sahagún) / Quechcuauhyotl

+Vertebrado: Quechomiyoh

[Invertebrado: Ahquechomiyoh]

+Vertedero / Agujero: Tlacoyoctli / Tlazolcoyoctli

+Vertedero: Tlapetlaloyan / Tlazolpetlaloyan

+Verter / Escanciar / Servir: Teca, nic- atl / Toyahua, nic- octli / Toyahuilia, nicte- octli / Vinoteca, ni- / Teca,nic- octli

+Verter / Volcar / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-

+Vertido / Servido / Escanciado: Tlatectli

+Vertical / Enderezado / Erguido / Derecho / Recto / Perpendicular: Momelauhqui

+Verticalidad / Rectitud / Enderezamiento: Nemelahualiztli

+Verticalmente / Perpendicularmente: Nemelahualiztica

+Vértice / Extinción / Conclusión / Término / Cúspide / Agotamiento / Remate / Ápice / Cima / Pico / Cúspide / Culminación / Cénit / Extremo / Remate: Tlatlamiliztli

[Culminar / Consumar / Consumir / Acabar / Dar Fin (a una Cosa) / Agotar / Concluir / Rematar / Finalizar: Tlamia, nitla-]

[Culminar / Consumo / Consumición / Gasto / Dispendio / Uso: Tlacentlamiliztli]

[Consumir / Absorber: Centlami, nitla-]

+Vertido / Trasvasado / Diseminado / Volcado / Movido / Traspasado: Tlaxtlapallazalli

[Volcar / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-]

+Vertido / Derramado / Vaciado: Tlatoyahualli

+Vértigo / Mareo / Desmayo: Ixhuintiliztli

+Vértigo / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmahmauhtiliztli

[Desfallecimiento / Desmayo: Necuitihuechiliztli]

+Vertir / Derramar: Toyahua, nitla-

+Vertir / Esparcir: Petlania, nitla-

+Vertirse / Esparcirse: Petlani, -

+Vértigo / Mareo: Cuaihuintiliztli / Neixmamauhtiliztli

+Vestíbulo / Zaguán / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Vestíbulo / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Portero: / Conserje / Guardameta / Bedel / Vigilante / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui]

+Vestido / Atuendo / Ropa / Traje / Vestimenta (Alonso de Molina, vestidura) (RAE, vestidura, prendas con que se cubre el cuerpo, vestido): Tlaquemitl (Alonso de Molina) / Nequentiloni (Alonso de Molina) / Tilmahtli (Alonso de Molina) / Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlahtlatquitl

[Ropa interior: Tlani Tilmahtli / Tlanauhtli]

[Muda <ropa para mudarse>: Tlamalhuiloni / Tilmahtli]

[Harapo / Andrajo / Colgajo <ropa remendada>: Ixteciuhqui (Alonso de Molina) / Tlatlatlamanilili Tilmahtli]

[Ropa de Lana: Ichcatilmahtli]

[Ropa de Trabajo: Tetequitihuani Tilmahtli]

[Ropa de Abrigo <gruesa>: Chamahuaca Tilmahtli]

[Ropa de Luto: Micca Tilmahtli]

+Vestimenta / Atuendo / Ropa / Traje / Vestido (Alonso de Molina, vestidura) (RAE, vestidura, prendas con que se cubre el cuerpo, vestido): Tlaquemitl (Alonso de Molina) / Nequentiloni (Alonso de Molina) / Tilmahtli (Alonso de Molina) / Tlatquitl (Alonso de Molina) / Tlahtlatquitl

+Vestimenta / Cubrimiento / Abrigo: Netlaolololiztli

+Vestir / Vestirse: Quentia, nino- (Alonso de Molina) / Aquia, nin(o)- / Ololoa,nin(o)- /

[Vestir de verde: Quilquentia, nino-]

[Vestir de blanco (Alonso de Molina): Moztacaquetza / Iztac itilmah / Izcatitlan actinemi ]

[Mocozquentia: Se viste de amarillo / Viste de amarillo]

+Vestir (a Alguien): Quentia, nite- Quentia, nitetla-]

+Vestirse (con Algo) / Arroparse / Cubrirse (con Algo) / Cubrirse (con Algo) / Ponerse (Algo): Quentia, ninotla- / Quentia, nicno- / Ololoa, nicn(o)- / Quemi, nic-

[Ponerse Blusa: Huipiltia, nino-]

+Vestir (a Alguien, con Algo) / Arropar (a Alguien, con Algo): Quentia, nitetla-

+Vestirse:

+Vestirse / Arreglarse: Chihchihua, nino-

[Vestirse Bien / Adornarse / Ataviarse: Yehyecquetza, nino-]

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]

+Vestirse (con Algo) / Arroparse / Enfundarse (una Espada) / Cubrirse / Abrigarse / Envolverse (Con una Manta) : Ololoa, nicn- (/ ninotla-)

+Vestir (a Alguien) / Arropar / Envolver / Proteger (por ejemplo con un Casco): Ololoa, nite-

+Vestuario / Atuendo / Atavío / Adorno / Indumentaria: Nechihchihualiztli

[Vestirse / Arreglarse / Prepararse: Chihchihua, nino-]

[Adornarse / Acicalarse / Prepararse / Engalanarse / Hacer Ostentación / Exhibirse: Yecquetza, nino- / Cualquetza, nino- / Yecchihchihua, nino-]

+Vestuario: Nechihchihualoyan

+Veta / Filón (de Turquesas) / Yacimiento: Xiuhtzoneh

+Veta / Filón / Yacimiento: Tetl Iecayo

[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]

+Vetar / Rechazar / Excluir / Apartar: Centlaza, nitla- (/Nite-)

+Veteado / Entreverado: Ezcuicuiltic

+Veteado / Multicolor: Tlatlatlapalpouhtli

+Veteranía / Experiencia / Destreza / Pericia / Práctica / Costumbre / Maestría / Hábito: Tlaixmatiliztli

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Con la veteranía todo es fácil: In tlaixmatiliztica, moch in ayohhuih]

+Veterano / Experto / Curtido / Experimentado: Tlaixmatini / Ixpanqui

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo (aún) teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

+Veterinario: Yolcaticitl / Yolcapahtiani / Yolcapahtih

+Veto / Rechazo / Exclusión / Apartamiento: Tlacentlazaliztli / Tecentlazaliztli

+Vez / Momento / Instante: Manian (Rémi Simeon)

+Vez: -Pa

[Come tres veces al día. La primera vez cuando aún no sale el sol. La segunda vez: cuando es mediodía. La tercera vez: cuando el sol se pone: In cemilhuitl expa tlacua. Inic ceppa ihcuac ayamo hualquiza tonatiuh. Inic oppa: nepantla tomatiuh. Inic expa: ihcuac in oncalac tonatiuh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 47, p. 199, reverso, Edición Facsímil)]

+Viajar / Andar / Peregrinar / Trasladarse / Desplazarse: Ohtoca, n(i)-

+Viajar / Aventurarse (Ir a la Aventura) / Encaminarse / Abrir Brecha / Avanzar: Ohtlatoca, n(i)-

+Viajar / Andar: Huehyauh, ni- / Nemi, ni-

+Viaje / Recorrido / Marcha / Paso / Desplazamiento / Caminata / Excursión / Peregrinación / Éxodo / Peregrinaje / Romería / Etapa: Ohtoquiliztli

[Éxodo / Marcha / Huida / Ida / Partida / Fuga / Emanación / Abandono / Despedida / Retirada / Ausencia / Evacuación / Salida / Peregrinación: Ehualiztli]

[Caminante / Peregrino / Peatón / Viajero: Ehuani]

+Viaje / Peripecia / Aventura / Andanzas / Peligros: Ohtlatocaliztli / Ohtlatoquiliztli

+Viaje / Recorrido / Distancia / Ruta / Trecho / Camino / Travesía / Itinerario / Etapa: Huehyaliztli / Nemiliztli (Poéticamente, Vida. También en otras ramas del Saber: Cuando la Vida no un Estado sino un Proceso)

[Paseo / Marcha: Nehnemiliztli]

+Viaje / Separación / Alejamiento / Longitud / Espacio / Trecho / Itinerario / Distancia / Trayecto / Recorrido / Etapa: Tetlalcahuiliztli / Tetlallotiliztli

+Viajero: Ohtlatocac / Huehyani / Nenqui / Yetiani / Ohtli Quitocani

+Viajero / Peregrino: Yani

+Viajero / Pasajero Marítimo (que está de Paso por el Barco): Acalco Panoni / Acalco Ehuani

[Debe tenerse cuidado: Acalco Panoni significa Pasajero Marítimo, pero su lugar de paso es el Barco no el Río o el Mar. Acalco Nipano / Paso por el Barco]

+Vía Láctea: Citlal'icue (Rémi Simeon, Citlalicue) / Mixcoatl (Alfonso Caso)

[Micoatl es el dios de la caza (Francisco Javier Clavijero)]

+Vialidad: Ohhuiotl [Ohtli / Yauh / -Yotl]

+Víbora: Chiahuitl (Sahagún)

[La víbora: Se desliza, repta, cascabelea, agita el cascabel, silba, resopla, muerde, pica (a personas y a animales), inocula el veneno, infesta, envenena, engulle...: In coatl chiahuitl: mopetzcoa, mocuehcueloa, mocuechichayatza, mocuechayacachoa: zazahuaca, tlanquiquici, tecua, tlachoponia, techoponia: tetencualac'huia, tetech motencualac'huia, motencualacquixtia: tlatoloa... (Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

+Víbora / Culebra / Ofidio / Áspid / Serpiente: Coatl

+Víbora: Miahuacoatl / Metlapilcoatl / Chiauhcoatl

+Vibración / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Palpitación: Tehtecuicaliztli

[Vibrar / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -]

[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]

+Vibración / Titubeo / Oscilación / Balanceo / Fluctuación / Vacilación: Nenehnecuiloliztli

[Vacilar / Titubear / Oscilar / Balancearse / Fluctuar / Vibrar: Nehnecuiloa, nino-]

[Curvar (una Cosa) / Retorcer (Algo): Necuiloa, nitla-]

+Vibración: Tlachahchalatzaliztli

[Hacer Vibrar / Golpear haciendo Ruido: Chahchalatza, nitla-]

+Vibrar / Crujir / Trepidar / Temblar / Palpitar / Traquetear: Tehtecuica, -

[Flamear (el Fuego) / Batir (el Corazón): Tecuini, ni- (Rémi Simeon)]

[Palpitación / Latido / Pulso / Pulsación / Traqueteo / Vibración: Tehtecuicaliztli]

+Viciado: Ahyectlachihualli

+Viciado / Enviciado / Arruinado / Perdido / Descarriado / Libertino / Vicioso / Pervertido / Contaminado / Contagiado / Resabiado: Mopoloh / Mopoloani

+Vicio / Imperfección / Fallo / Falta / Error / Tara / Anormalidad / Defecto: Tlapilchihualiztli

+Vicio(s) / Traba(s) / Falta(s) / Defecto(s) / Impedimento(s) / Pecado(s) / Carga(s) / Obstáculo(s): Tlahtlacolli

[Precisamente por ello, lo (dirigiremos / recitaremos) (el Padre Nuestro) a Dios para que nos conceda lo que le pedimos y para que nos libere de nuestras cargas: Zan ic toconihtoah (Pater Noster) ixpantzinco in Dios inic techmomaquiliz in toconihtlanilia ihuan inic techmomaquixtiliz tlahtlacolpa (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Exención / Libertad / Liberación / Redención / Independencia: Tetlahtlacollazaliztli]

[Exento / Libre / Manumitido / Liberado: Tlatlahtlacollaxtli]

[Librar / Liberar / Eximir / Manumitir / Libertar / Independizar: Tlahtlacollaza, nite-]

+Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl

[Intrascendente / Profano / Mundanal / Terrenal / Frívolo / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Efímero / Superficial / Corrupto: Ahyectli]

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo: Yectli]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vicio: Ahyectiliztli

+Vicio / Degeneración / Perversión / Inmoralidad: Neahuilquixtiliztli

[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]

[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Viciosamente: Ahyecyotica

+Vicioso (que obra con vicio) / Inmoral / Desaprensivo: Ahyectlachihuani

+Vicioso / Vil / Corrupto / Degenerado / Pervertido: Mahuilquixtiani

[Degenerar / Envilecerse / Corromperse / Pervertirse: Ahuilquixtia, nino-]

[(El que se envilece / El pervertido) y el adúltero no irán al cielo, si no desisten de ello y hacen penitencia en la tierra: In mahuilquixtia ihuan in tetlaxinqui ahmo yazqueh in ilhuicac, intlacahmo quicahuah, quichihuah penitencia in tlalticpac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Victoria / Triunfo / Superación: Tepanahuiliztli

[Vencedor / Triunfador / Victorioso: Tepanahuiani]

[Vencer / Superar / Sobrepasar / Triunfar (sobre Alguien): Panahuia, nite-]

+Victoria / Triunfo / Ganancia: Tetlaniliztli / Tlatlaniliztli

[Ganar / Percibir / Obtener / Triunfar / Batir en el Juego (A Alguien / Algo): Tlani, nite- (/ nitla-)]

[Causar un Perjuicio / Ganar Socavando (a Alguien / en Algo): Tetlan Tlani, nitla-

+Victoria / Conquista: Tepehualiztli

[Vencer / Conquistar / Sojuzgar / Someter: Pehua, nite-]

+Víctima / Herido / Náufrago: Tlacohcolli (Rémi Simeon)

[Fueron gran cantidad los lesionados de uno y otro bando: Cencah miec in tlacohcoltin oquizqueh centlapal, in occentlapal (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 286-287, UNAM)]

+Vid: Xocomecatl

+Vida / Existencia / Subsitencia: Yoliliztli

[[Vivir: Yoli, ni-]

+Vida / Espíritu / Temperamento / Carácter: Ihiyotl

+Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli

+Vida / Vejez / Tiempo / Existencia / Edad / Años: Huehhuetiliztli

+Vida / Existencia / Presencia / Objetividad / Realidad: Maniliztli

[Existir / Ser / Estar (en su Sitio) / Tener Inicio / Estar en su Categoría Natural / Estar Colocado: Mani, ni-]

[... cuya construcción databa de principios de siglo, exactamente de 1905 / ... que construyeron al poco de iniciarse, de tener inicio, el siglo, precisamente de 1905: in oquiquezqueh in ipeuhyan in mani macuilpoalxiuhtiliztli, huel nelli xihuitl 1905 (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

[Presentar una cosa a Alguien / Hacer Realidad / Exhibir (Algo / para Alguien): Manilia, nitetla-]

[Presentación / Exhibición: Tetlamaniliztli]

+Vida / Biología / Zoología / Fisiología: Yoltinemiliztli

[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]

[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]

[Estar Vivo / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]

[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]

+Vida / Existencia / Subsistencia / Sustento / Alimentos: Nencayotl

Con los Prefijos Posesivos:

[Mi Sustento: Nonenca]

+Vida (en Común) / Convivencia: Nehuicatinemiliztli

[Vivir Juntos: Huicatinemi, mo-]

+'Vidente <el que ve>: Tlatta

Antónimo:

[Invidente / Ciego: Ahmo Tlatta / Ixpopoyotl]

+Vidente / Adivino: Ontlachiani

+Vidente / Adivino: Tenahualcaquini

+Vidente / Pitonisa / Sibila / Profetisa / Sacerdotisa / Adivina / Bruja: Cihuatlamacazqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro II, f. 79, p. 133, reverso, Edición Facsímil)]

+Vidrio: Xaltehuilotl

+Vieja / Anciana: Ilamatl / Ilamah

[Declinar / Decrecer / Disminuir / Reducirse / Constreñirse: Iloti, n(i)-]

[Ilo, Pasivo de Beber: I, nitla-]

[Disminuirse / Echarse a Perder / Pringarse: Tlailoa, nino- / Tlailquetza, nino- (Tlailli)]

[Mancillar / Manchar / Echar a Perder (Algo): Tlailoa, nitla-]

[Regresar: Iloa, n(i)-]

[El que recibe la consideración de Gobernador de los Mercaderes (Sahagún, L. X, p. 44. fº 42) / Uno de los tres jueces del tribunal Tlacatecatl (Rémi Simeon): Pochtecatlailotlac]

+Viejarrón / Vejarrón / Viejo Ruín: Huehuehpol

[Sabemos que lleva la letra ache antes de la pe, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo cah, ni- que da cateh, ti- (Michel Launey)]

+Viejillo: Huehuenton / Huehuetcatontli

+Viejo / Anciano: Huehhuetl / Huehueh / Huehhuenton / Mohuapauhqui

[Sabemos que la palabra huehueh lleva la letra ache al final, porque encontramos huehuetqueh en plural, como con el verbo cah, ni- que da 'cateh, ti- (Michel Launey)]

+Viejo / Decrépito / Caduco / Acabado / Senil / Vejestorio: Huehuepol

+Viejo (deteriorado): Zoltic

+Viejo Verde / Libidinoso / Cachondo / Impúdico: Ahuilhuehue

[Vieja Verde: Ahuililama]

[Libidinoso / Cachondo / Lujurioso / Impúdico: Ahuilnenqui]

+Viento / Brisa / Ventilación / Aireación / Corriente: Ehecatl

[Viento de Popa: Tetepozhuia Ehecatl]

[Aire / Atmósfera / Oxígeno / Eter: Ecatl]

[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eh'eca,-]

[Viento / Brisa: Eh'ecapeyactli / Ehecaxoctli]

[Vendaval: Hueyi Eh'ecatl]

[Aire Ligero: Ecapitzactli]

+Viento / Revuelo / Controversia / Polémica / Contrariedad (por Metáfora): Ehecatl

[Soplar (el Viento) / Hacer Aire: Eheca,-]

[Abandona los bienes ajenos, las pertenencias ajenas, lo sabe tu corazón, antes de que se instale cerca de ti la pestilencia, la contrariedad, la enfermedad, lo malo, lo aflictivo y espantoso, para no ser enterrado en el infierno: Ma huel xiccahua in teaxca, tetlatqui, in quimati moyolloh, in ayamo motech motlaliz in temoxtli, in ehecatl, in cohcoliztli, in tlein teihzahuih, tecohcoh, temahmauhtih, inic ahmo titocoz mictlan (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Viento / Aire: Ecatl]

[Viento / Aire: Ehecatl]

[Viento / Brisa: Ehecapeyactli / Ecaxoctli]

[Vendaval: Hueyi Ehecatl]

+Viento / Ventilación / Aireación: Tlaponazoliztli

[Airear / Ventilar: Ponazoa, nitla-]

[Aireación / Ventilación / Oxigenación:: Ehecatl Tlattitiliztli]

+Viento de Popa / Viento que llega por la Espalda: Tetepotzhuia Ehecatl (Alonso de Molina / Rémi Simeon)

+Viento de Proa / Viento que se aproxima de Cara: Teixcohuia Eh'ecatl (Cuaitl)

+Vientre / Tripa / Abdomen / Intestino / Entrañas / Vísceras: Xil'lantli (Rémi Simeon, Xillantli)

[(Consejos) que tenéis atesorados en vuestras entrañas y en vuestras gargantas: In cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 127, p. 130, reverso)]

+Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan

[Los dioses mexicanos asociados con Venus son Xolotl de una parte y su gemelo Quetzalcoatl. Creían que se trataban de dos realidades]

[Gemelo / Serpiente: Coatl]

No dejemos caer en el olvido nuestras deidades clásicas:

[Lunes (Luna / Caracol): Metzpan / Teccizte(u)cpan]

[Martes (Marte / Guerra): Huitzilopochpan]

[Miércoles (Mercurio / Comercio): Yacateucpan]

[Jueves (Júpiter / Olimpo): Ometeucpan / Ometeopan]

[Viernes (Venus): Xolopan / Quetzalcoapan]

[Sábado (Saturno / Vegetación): Tlalocpan]

[Domingo (Sol): Tonatiuhpan]


+Vigilado: Tlaixpiyalli

+Vigilancia: Teixpiyaliztli

+Vigilancia: Tlanehuilanhuiliztli

+Vigilante / Conserje / Guardameta / Portero / Bedel / Cancerbero: Tlatzacuilpixqui

[Recibidor / Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Pórtico / Hall / Entrada (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl (Rémi Simeon)]

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Vigilar / Tener a Alguien Bajo Guarda / Investigar (a Alguien): Pihpiya, nite- / Piya, nite-

[... mandó a algunas personas de su casa... que vayan tras él, que investiguen (por) dónde va, con quién intima, con quién simpatiza: ... quimonahuatilih quezqui in ichan itlacah... quihualtepotztocazqueh, huel quipihpiyazqueh, campa in yauh, ihuan aquin conitta, connotza (Nican Mopohua)]

+Vigilar (Usar los ojos): Ixpi(y)a, nite- (Rémi Simeon)

+Vigilar (Algo / a Escondidas) / Espiar: Nehuilanhuia, nitla-

+Vigilia / Vela / Desvelo: Yohuallapializtli (Sahagún)

+Vigilia: Tozohualiztli (Sahagún) / Ixtozoaliztli

[Inic mochihuaya tozoliztli; ihcuac in yohualtica: yehhuantin in oncan nenca ichan Diablo, in quipiaya yohualli (Sahagún, Apendice al L. II, fº 123, p. 177, reverso) / De esta manera hacían vigilia, durante la noche, aquellos que vivían en la casa del diablo, los que guardaban la noche]

+Vigor / Poder / Potencia: Hueliotl

+Vigor / Osadía / Audacia: Yollohchicahualiztli

+Vigorosamente / Con Valor / Animadamente: Yollohchicahualiztica

+Vil: Nentlacatl

+Vilipendiar (a Alguien) / Burlarse (de Alguien) / Afrentar (a Alguien) / Agraviar (a Alguien) / Insultar (a Alguien) / Deshonrar / Burlar: (Teca) Topehua, nino- / Nohuiantoca, nite- (Alonso de Molina)

[(Los ángeles) Nunca se odian, nunca se envidian..., no se hacen la guerra, no se atacan, no se enemistan, tampoco de ninguna manera se afrentan: In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Villano / Ruda: Millacatic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

[Campesino: Millacatl]

+Villano / Tosco: Tequimillacatl / Tequimahcehualli

+Villano / Perverso: Itzcuintic (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 34, p. 36, anverso)

[Perro: Itzcuintli]

+Villano / Ignorante / Rudo / Zafio: Ahmomatini

[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]

+Villano / Sinvergüenza / Desvergonzado / Bribón / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Pícaro / Rudo: Cuehcuech

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

+Villano / Pícaro / Patán / Bribón / Embustero / Embaucador: Tenencoani

[Fracasado / Frustrado / Desengañado / Hundido / Embaucado: Tlanencolli]

[Frustrar / Hundir / Engañar / Embaucar: Nencoa, nite-]

+Vínculo / Articulación / Unión / Acoplamiento / Estructura: Tlacemixtiliztli

[Articular / Ensamblar / Unir / Enlazar / Vincular / Estructurar: Cemixtia, nitla-]

+Vínculo / Atadura / Enlace / Conexión / Nudo: Tla'xtiliztli

[Anudar / Hacer Nudos / Conectar: Ixtia, nitla-]

+Vínculo / Nudo / Amarra / Atadura / Lazada / / Sujeción: Tla'lpiliztli

[Atar: Ilpia, nitla-]

+Vínculo / Conexión / Enlace / Unión: Nepaniuhca

+Vino: Xocomecaayotl

+Viñedo: Xocomecamilpa

[Un hombre en un viñedo tenía un árbol frutal...: Ce tlacatl xocomecamilpa quipia ce xococuahuitl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 210-211, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Violáceo: Cuappachtic

+Violada / Desflorada / Desvirgada / Forzada / Violentada: Cuihcuixochitl

+Violada / Forzada: Tlatzintzayanalli / Tlatlapaliuhcahuilli

+Violador: Tetzintzayanani / Tetlapaliuhcahuiani

+Violación: Tetzintzayanaliztli

+Violar / Agredir / Atacar / Atropellar / Violentar / Forzar (a Alguien): Cuitihuetzi, nite-

+Violar / Infringir / Desobedecer / Transgredir / Sobrepasar / Eclipsar / Incumplir: Panahuia, nitla-

[Infringes los mandamientos de Dios: Ticpanahuia inahuatil in teotl (Rémi Simeon / Paredes)]

[Mandato / Deber / Obligación / Lo Mandado: Nahuatilli]

Puede, en ocasiones, tener un sentido más amplio:

[Ley (Obligaciones) / Preceptos (Obligaciones) / Mandamientos / Reglas / Órdenes / Acuerdos Imperativos / Prescripciones / Artículos (en que se descompone un Cuerpo Legal): Nahuatilli]

[Cuando nos requieran es nuestro deber acudir...: In ihcuac (n)antechnotzazqueh, tonahuatil in tihuallazqueh (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 270-271, UNAM)]

[Preceptuar / Prescribir / Decidir / Acordar Imperativamente: Nahuatia, nitla-]

[Decreto: Tlanahuatiliztli]

Todo precepto imperativo puede ser visto tangencialmente como una obligación:

[Tus Preceptos / Tus Deberes / Tus Obligaciónes: Monahuatil]

+Violar / Despedazar / Hacer Pedazos / Profanar / Romper / Infringir / Desobedecer / Quebrantar / Incumplir: Cotona, nitla-

[Esta unión, aunque no sea un gran pecado, es sin embargo un pecado mortal porque ha sido profanada la ley de Dios: Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Violar / Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar / Incumplir: Tlahcomati, nitla-

[Incumplidor / Negligente / Vago / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado / Irresponsable / Descuidado: Tlatlahcomatini]

+Violar / Tomar a una Mujer por la Fuerza: Tlapaliuhcahuia, nite-

+Violar / Forzar / Dar por Culo (a Alguien): Tzintzayana, nite-

+Violar (a Alguien) / Penetrar ( a Alguien / con Violencia) / Desflorar / Desvirgar (a Alguien) / Forzar: Tentziquiloa, nite- (Andrés de Olmos)

[Cortar (una Cosa / a Alguien): Tziquiloa, nitetla-]

+Violar / Forzar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-

+Violencia / Rudeza / Brusquedad / Destemplanza / Descortesía: Teixcuehcuetlanaliztli

+Violencia / Coacción / Fuerza / Intimidación: Temacuauhhuiliztli

[Forzar / Violar / Obligar / Coaccionar / Exigir: Macuauhhuia, nite-]

+Violencia / Maltrato: Tetopehualiztli

+Violencia / Imposición / Implantación / Orden / Exigencia / Abuso: Tetla'cuitlahuiltiliztli

[Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-]

+Violentamente: Tetlacuitlahuiltiliztica / Tetopehualiztica (Con Maltrato) / Tetohtopehualiztica

+Violentado / Maltratado: Tlatopehualli

+Violentar / Arrastrar / Seducir / Obligar: Cuitlahuiltia, nite-

[... el pecado siempre nos arrastra (seduce), nos pone a prueba, nos acecha...: ... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Violento / Feroz / Agresivo / Salvaje / Caníbal / Antropófago: Tecuani

[Ferocidad / Crueldad (Animal): Tecua(n)yotl]

[(La serpiente) Olcoatl... es agresiva y ponzoñosa: Olcoatl: tecuani, micohuani... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 81, p. 233, anverso)]

+Violento / Feroz / Cruel / Bruto / Salvaje: Yolcocolcuic

+Violento / Feroz / Colérico / Pendenciero / Agresivo: Techalaniani

+Violento / Agresivo / Agresor / Provocador / Bravucón / Pendenciero / Matón / Atacante / Asaltante : Tepehualtiani (Rémi Simeon) / Tetlahuelcuitiani

+Violento / Maltratador / Agresor / Agresivo: Teixicquetzani

+Violento / Maltratador: Tetopehuani

+Violento / Duro con la Gente / Brusco / Grosero: Tehtecuauhtih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Violento / Cruel / Feroz: Motecuantiliani

[Volverse Feroz: Tecuantilia, nino-]

[Animal / Bruto / Fiera / Violento: Tecuani]

+Violento / Duro con la Gente / Frío: Techicactic / Yollohchicactic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Violento / Brutal: Tecuauhxolotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1766-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

+Violeta Claro / Lila (Color): Cuappachtli

+Violeta Oscuro: Cuappalli

+Virginidad (de la Mujer): Ichpochotl (Andrés de Olmos)

[Hay dos vías para que la virginidad acabe: Ontlamantli inic polihui in teichpocho (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 132, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Virginidad / Integridad / Perfección / Elevación / Pureza / Inocencia / Castidad / Plenitud / Entereza : Neitquitiliztli / Motquitaliztli (Rémi Simeon)

+Virgen / Doncella / Joven: Ichpochtli / Cenquizca Ichpochtli (Nican Mopohua)

+Virgen / Continente / Casto <que practica la abstinencia sexual (RAE)>: Mopixtinemi (Alonso de Molina)

+Virgen / Intacto / Íntegro / Cabal / Entero / Perfecto / Elevado / Puro / Inocente (Adjetivo) : Motquiticah / Motquitihcac

+Virgen / Impenetrable / Inexplorado / Aislado / Retirado / Cerrado: Motzacqui

[Impenetrable / Aislado / Separado / Distante / Lejano / Apartado / Alejado: Tetlalcahuih / Tetlalcahuiani / Tetlacahuihqui]

+Viril / Varonil (en el sentido dado en España: A la manera de los Hombres) / Valiente / Enérgico: Oquichyolloh

+Virilidad / Vigor / Energía / Valor: Oquichyollohtli (Rémi Simeon)

[Proeza / Azaña / Esperma: Oquichyotl (Rémi Simeon)]

[Humanidad: Tlatlacayotl (Rémi Simeon) / Oquichyotl (Andrés de Olmos)]

[Lo divino (la divinidad) y lo humano (la humanidad / la corpulencia / robustez / vigor) se unen (están presentes) en Nuestro Señor Jesucristo y nunca lo abandonaron: In teoyotl (in divinidad) ihuan in oquichyotl (humanidad) in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

No hay mucha contradicción entre Olmos y Simeon pues la Humanidad, lo material o corpóreo, es el Esperma, la Energía.

+Virreina: Cihuatl Tlahtocateixiptla

+Virreinato: Tlahtohcaixiptlatihcayotl

+'Virrey <persona que gobernaba o presidía uno de los territorios de la corona en nombre del rey, RAE>: Tlahtocateixiptla (Alonso de Molina)

[Virreyes: Tlahtocateixiptlahuan]

[Regente <persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo, RAE>: Tlahtocatepatillo]

[Regentes: Tlahtocatepatillohuan]

[Presidente: Tepan Ihcac]

+Virtual / Etéreo / Abstracto / Intangible / Incorpóreo / Tácito / Implícito: Ahmo Tzitzquiloni

[Aplicado a Personas: Digno de Aprecio o Respeto (Olmos / Rémi Simeon)]

+Virtual / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Austero / Místico / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtuoso: Yectli

[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Virtud / Bondad / Benignidad / Benevolencia / Probidad / Moralidad / Ética: Yectiliztli

+Virtud / Virtudes (Instrumental de intransitivo): Cualtihuani / Yectihuani

+Virtuoso: Yecnemiliceh / Melahuacanemiliceh

+Virtuoso' / Recto / Justo / Honesto / Ecuánime / Decente / Imparcial / Equitativo / Íntegro / Honrado: Yectli

[Virtuoso / Piadoso / Devoto / Fervoroso / Espiritual / Ascético / Anímico / Incorpóreo / Intangible / Virtual: Yectli]

[Efímero / Profano / Mundanal / Terrenal / Intrascendente / Veleidoso / Insustancial / Mundano / Frívolo / Superficial / Corrupto / Malo: Ahyectli]

[Vicio / Corrupción / Lo Abyecto / Mal / Degradación / Envilecimiento / Escarnio / Profanación (Sustantivo): Ahyecyotl]

[Y ahora, hermanos (míos), si sólo Dios es virtuoso, bueno, digno de estimación y de reconocimiento: ¿por qué se ha de ensoberbecer y envanecer... el hombre poco virtuoso, el hombre mundano, el pecador...?: Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...? (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Virtuoso / Experto / Persona con Experiencia / Competente / Versado: Tlaixmatqui (Librado Silva Galeana)

[Conocer (Algo) / Tener Experiencia (de Algo) / Ser Versado / Ser Experto / Ser Competente: Ixmati, nitla-]

[Allá en nuestro pueblo teníamos (quedaban) ancianos, gente con experiencia... : Ompa tochan ommetztayah tocoltzihtzinhuan, in tlaixmatcatzihtzintin (Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en náhuatl en Tlacotenco)]

[Tener / Pervivir / Subsistir / Perdurar / Quedar: Yetztiuh, nino- ]

+Virtuoso / Conocedor / Experto / Docto / Erudito / Entendido / Versado / Artista / Artífice: Contocani

+Virus / Célula / Germen / Huevo / Gameto: Yolcatetl

[Animal: Yolqui]

+Viruta: Tlazonehualli

+Visaje / Gesto / Mueca / Amaneramiento / Afectación / Cursilería: Nenemmictiliztli

[Cursi / Amanerado / Afectado / Ñoño / Remilgado / Melindroso: Monemmictiani]

[Ser Cursi / Ser Remilgado / Ser Amanerado / Ser Afectado: Nemmictia, nino-]

+Víscera / Entraña / Órgano / Glándula / Cuerpo: Eltzacuilhuaztli

[Sombrilla / Protector: Tzacuilhuaztli]

+Viscoso: Tetezalihuini

+Visible / Considerable / Apreciable: Ittitiloni / Nemitiloni / Tlachialtiloni

[Los aquí presentes: mucho te aman, te consideran, te aprecian, os tienen como su joya, como su cosa preciosa: In nican monoltitoqueh: Auh mochi mitzonmohottitilia, nohuian mitzonmonemitilia, nohuian mitzontlahtlachialtilia, inic tincozqui, inic tinquetzal (Sahagún, L. VI, fº 122, p. 120, anverso)]

No debe confundirse con:

[Estupendo / Fantástico / Digno de Elogios / Digno de Admiración / Maravilloso / Admirable / Elogiable / Soberbio: Ihtoloni / Tenehualoni / Ittaloni]

[Aquel que se pavonea, que sólo quiere ser el centro de atención, para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Visible / Externo / Superficial / Exterior / Manifiesto / Palpable: Ixco

[Interno / Interior / Central / Profundo / Recóndito: Ihtec]

[Mar interior: Ihtec Hueyatl]

[Dentro: Tlahtec]

+Visión / Vista: Tlachializtli

[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

+Visión / Panorama / Vista / Paisaje / Horizonte: Tlattaliztli

[Tlattoyan: Mirador / Balcón / Terraza (Alonso de Molina)]

+Visita / Visitante / Invitado / Convidado: Tlacoanotztli

+Visita / Acompañante / Compañero: Teahxiltiani

[Acompañar (a Alguien): Ahxiltia, nite-]

+Visita / Concurrencia / Afluencia / Asistencia: Onteittaliztli

+Visitante / Asistente / Turista / Espectador / Público: Onteittani

+Visitar: Hualmomachitia, nite-

[Ven a visitarnos, hija mía muy amada / "Ruegote que nos visites desde allá": Ma xitech(hu)almomachitiz notlazoh ichpochtzin (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 144, p. 148, anverso)]

+Visitar / Frecuentar / Concurrir / Asistir: Itta, nonte-

+Visitar (ir a saludar): Tlahpalotiuh, nite-

+Vislumbrar / Pronosticar / Predecir / Vaticinar / Augurar / Presentir / Conjeturar / Profetizar / Atisbar: Yolteohuia, nitla- / Yolteohuia, nino-

+Vislumbrar (Las Intenciones / Los engaños) / Intuir / Barruntar / Entrever / Adivinar / Sospechar: Nahualcaqui, nite-

+Vista / Visión: Tlachializtli

[(El tigre) tiene muy buena vista: Huellachia... cencah cualli, in itlachializ, chipactic... huel huehca tlachia... (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 2, p. 156, reverso)

+Vista / Visión (Acción de Ver): Ontlachi(y)aliztli

+Vista / Idea / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Dictamen / Parecer / Convencimiento / Aspecto / Opinión / Punto de Vista / Visión: Nematiliztli

+Vista / Panorama / Descripción: Ittaliztli

+Vista / Visión de Alguien: Teittaliztli [Nota: el objeto percibido es ese "Alguien"]

+Vista (Mi, Tu, Su...) / Percepción visual que pertenece a un Poseedor: Ittaloca, n(o) [Se usa con los prefijos posesivos]

+Visto / Considerado / Sometido a Consideración: Ittalli

+Visto / Expuesto: Tlattilli

+Vital / Sano / Robusto / Animoso: In Pactinemi

+Vitamina: Tlahcopahtli (Aulex)

+Vitrina / Aparador / Estantería: Caxpialoyan (Alonso de Molina) / Caxmanaloyan (Alonso de Molina)

+Vituallas / Asignación / Prebenda / Concesión / Dote: Teyocatilli

[Dotar / Abastecer / Proveer / Avituallar: Yocatia, nite-]

+Vituperable / Abominable / Culpable: Yayoca / Yauca

[Inocente / Irreprensible / irreprochable / Intachable / Inmaculado: Ahtle Yayoca / Ahtle Yauca]

+Vituperar / Recriminar / Reñir / Censurar / Reprochar / Criticar / Reprender / Regañar: Ahhuatia, nite- (Andrés de Olmos) / Ahhua, nite-

[Te he regañado: Onimitzmoahhuatilih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vi en sueños a mi padre que me recriminaba... : Onicmocochihtili in notahtzin in nechmahhuiliaya... (Librado Silva Galeana) / Onicnocochittilih in notahtzin in nechmahhuiliaya (Cuaitl)]

Sobre esta frase conviene hacer unas puntualizaciones:

[El reverencial de la primera persona (-No- en lugar de -Mo-) queda excluido para auto-reverenciarse pero no para reverenciar a otro]

[Los verbos revernciales sufijados en -Lia hacen el pasado singular en -Lih]

[En los dialectos modernos Itta se convierte en Ihta]

+Viuda: Cihuacahualli / Oquichmicqui / Icnocihuatl

+Viudo: Oquichcahualli / Icnooquichtli

+Vivacidad / Relación / Cercanía / Afabilidad / Amistad / Efusión (Efusividad) / Vehemencia / Elocuencia / Expresividad / Cordialidad: Tetech Pachihuiliztli

[Accesible / Cercano / Amigable / Abierto / Afable / Vivaz / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Expresivo / Cordial: Tetech Pachihuini]

[Acercarse (a Alguien) / Relacionarse (con Alguien) / Conectar (con Alguien): Tetech Pachihui, ni-]

[Saciarse / Quedar Satisfecho / Hartarse / Apaciguarse / Quedar Contento / Calmarse / Tranquilizarse: Pachihui, ni-]

[Y, ahora, para que se tranquilice, se calme y se apacigüe tu corazón, debes ocuparte de tu esposa: Auh, in axcan, inic mahci, motlaliz, pachihuiz in moyolloh, in tiquixcahuiz in monamic (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 126-1277, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tranquilizarse / Asegurarse / Afianzarse / Asentarse / Consolidarse / Robustecerse / Reflexionar: Ahci, nin(o)-]

[Vosotros, los buenos cristianos: que vuestro corazón se tranquilice, se asiente, que de algún modo quede feliz, ya que vuestro querido nombre está escrito en los cielos: Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh yehica in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dijo Dios: que (el corazón de) la gente reflexione, que se asiente, que se calme y que obedezca cuando es preciso: Quimihtalhuia Dios: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Reconocer (Una Cosa)/ Asegurarse (de Algo) / Llegar (Yo / Mi Corazón) (a Algo): Noyolloh Ahci, m(o)- (Itlah)]

+Vivaquear / Acogerse / Refugiarse / Acampar / Descansar: Mania, nino- (Rémi Simeon)

+Vivaracho / Atento / Astuto / Perspicaz / Avispado / Agudo: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni

+Vivaracho / Alegre / Jovial / Contento / Vivaz: Pahpaquini

[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]

[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 1, año 1611)]

+Vivaz / Comunicativo / Sociable / Amable / Cariñoso / Dulce / Efusivo / Expresivo / Afectuoso / Caluroso / Intenso / Tierno / Cordial: Tetech Momatini

[Sentirse Bien con Alguien <por su conversación>: Tetech Mati, nino- (Alonso de Molina)]

+Vivaz / Amable / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Cordial / Expresivo: Tetech Mopachoani

[Acercarse (a Alguien): Tetech Pachoa, nino- (Alonso de Molina)]

+Vivaz / Intenso / Drástico / Radical / Reactivo / Contundente / Hipersensible / Enérgico / Potente: Tlapihpitzani

+Vivaz / Alegre / Jovial / Contento / Vivaracho: Pahpaquini

[Glorificarse / Celebrar / Gloriarse / Alegrarse: Pahpaqui, ni-]

[Me alegro de eso: Ic nipahpaqui on (Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, p. 1, año 1611)]

+Vivero: Michmanalli

+Viveza / Estima / Apego / Efusión / Afecto / Cariño / Calor / Ternura / Intensidad / Cordialidad: Tetech Nematiliztli

+Vivido / Predecesor / Antecesor / Precedente / Previo / Preexistente / Precursor / Pasado: Ihicatiani / Quiyacatih

[Preceder / Anteceder / Ir en Primer Lugar: Ihicatiuh, n(i)- / Yacatia, nitla-]

[Antelación / Anticipación / Precedencia / Anterioridad / Prelación: Tlayacatiliztli]

[Explorador / Investigador / Rastreador / Enviado por delante: Achto Tlaihualli / Achtopa Tlaihualli]

[Precoz / Prodigio / Aventajado / Superdotado: Quiyacatiani]

+Vivido / Completo / Cumplido / Terminado / Pasado: Monamictih

[In Monamictih Xihuitl / Ye Monamictih: El Año Pasado / El que alcanzó la Plenitud]

[Incompleto: Ahmo Quinamiqui (Rémi Simeon)]

[Casarse / Completarse: Namictia, nino- (Rémi Simeon)]

[Esposo / Aquel que se Completa (con su media Naranja) / Esposa / Igual: Namictli]

+Vívido / Cercano / Abierto / Efusivo / Vehemente / Elocuente / Vivaz / Cordial / Expresivo / Impresionante: Tetech Pachihuini

+Vivienda / Residencia / Habitación / Piso / Morada / Domicilio / Apartamento / Buhardilla / Estudio: Nemohualiztli / Nemoaliztli

+Viviente / Vivo: Yolqui

+Vivíparo / Animal cuyo desarrollo embrionario es dentro de la Madre: Mixihuini

+Vivir (Juntos) / Convivir: Cepannemih, ti-

+Vivir (con Alguien) / Convivir: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)

+Vivir (con Alguien) / Convivir / Permanecer: Tetech pilohtinemi, nino- (Olmos)

[Finalmente, aquel que juega a la pelota, que juega a los dados, mucho hará sufrir por ello a la mujer (a la falda, a la blusa), a la que con él vive: Yequeneh, yehhuatl in ollama, in patoa, ic quitolinia in cueitl, in huipilli in itech mopilohtinemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Fijo / Permanente / Continuo / Constante / Sujeto: Mopiloh]

[Y si mantienes relación con una joven pura sin su consentimiento, de esta manera ten por seguro que para siempre (quedarás / permanecerás / caerás) en el infierno, si antes no te lo da para que sea tu mujer debidamente: Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Caer (en Algo) / Quedar Enganchado / Quedar Colgado / Permanecer / Agarrarse (de Algo) / Continuar / Fijarse (a Algo): (Itech) Piloa, nino- (Itlah)]

+Vivir: Yoli, ni- (Estado) / Nemi, ni- (Proceso)

[Y si vivimos inmersos en la pereza: Ih ahzo ipan tinemih in tlatzihuizotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 208-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vivir / Tener Vida: Yoltinemi, ni- / Yoltiuh, ni- (Sahagún)

[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]

+Vivir (a Costa de Otro) / Mantenerse (a Costa de Otro): Nemi, nite- / Ihcac, nite- (Olmos)

[(El jugador) No quiere trabajar, no quiere labrar, solo quiere vivir del cuento, o quiere comer a costa de otro: pues como vivía (a costa de otro), como se mantenía (a costa de otro), así quiere mantenerse, así quiere vivir: (In ollama, in patoa) Ahmo tlaiznequi (Ayi), ahmo elimiquiznequi, zan nen nemiznequi, ahzo tepallacuaznequi, ahzo tenemia, teihcaya, ic ihcaznequi, ic yoliznequi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Esta frase es paralela a esta otra, referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:

[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Que Georges Baudot traduce así:

[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]

+Vivir Feliz / Ser Feliz / Disfrutar / Gozar: Tlamachtia, nino-

[Allá está extremadamente feliz, a la derecha de Dios padre, como hombre: In ompa cencah tlapanahuia inic motlamachtihticah, in imoyauhcampatzinco in Dios tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Allá irán los buenos cristianos, para siempre vivir felices cerca de Él: Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vivo / Viviente: Yolqui

+Vocabulario / Diccionario / Léxico / Lexicón / Terminología: Tlahtoltecpanaliztli

+Vocación / Placer / Agrado / Encanto / Delicia / Satisfacción / Atracción / Seducción / Embeleso / Gusto: Nehuehhuelililiztli

[Saborear / Recrearse / Deleitarse / Regodearse / Gozar / Relamerse: Huehhuelilia, nino-]

+Vocal / Oral: Tozcayotl

+Vocativo (Giro para Interpelar, Modalidades de Llamar al interlocutor y captar su atención): Quenamiqueh Tenotzaloni

[Especies / Tipos / Modo(s) / Manera(s) / Clases / Modalidades: Quenamihqueh (Sahagún)]

[Inic chiucnahui parrafo: itechpa mihtoa in quenamihqueh azcameh (Sahagún, L. XI, fº 94, p.246, anverso) / Cuarto párrafo: trata de los tipos de Hormigas]

Vemos un ejemplo de Vocativo Complejo:

[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancozquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]

[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]

+Vociferar / Molestar / Perturbar / Fastidiar / Alborotar: Chachalaca, ni-

+Volar (por los Aires) / Desintegrarse / Reventar / Desaparecer: Cempolihui, ni- / Polihui, ni-

[Y cuando salieron, de pronto del cielo cayó una piedra, de manera que desapareció la casa, y el propietario, y todos los moradores se achicharraron: Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Y así la gente está muy a disgusto, de modo que no se mantiene bien la ciudad, se va despoblando, llega a desaparecer: Inic cencah netolinilo, inic ahhuel mani in altepetl, xihxini, ahcic cempolihui (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Volar (por los Aires) / Explotar / Estallar / Desintegrarse / Reventar: Tzohtzomoca, -

+Volar / Aletear: Patlani, ni-

Librado Silva Galeana utiliza el verbo Patlana para Aletear.

[El aletear de un pájaro: In tototl ipatlanaliz (Librado Silva Galeana, Un Recuerdo de mi padre)]

Para Aleteo recomiendo el sustantivo frecuentivo (que se obtiene reduplicando con H la primera sílaba)

[El aleteo del pájaro: Ipahpatlaniz in tototl]

[La anteposición del Poseedor le da carácter adjetivo: Aviar]

+Volar / Planear / Deslizarse: Ehecachichina, n(i)-

+Volcar / Verter / Vaciar / Traspasar / Trasvasar / Embrocar: Ixtlapallaza, nitla-

+Volcar: Cuatlaza, nitla- (Cuaitl)

+Volcar / Derribar: Teca Tlacali, ni-

+Volcar / Invertir: Tzoniccuepa, nitla-

+Volteado / Vuelto: Tlaixtlapachquetzalli

+Voltear: Ixtlapachquetza, nitla- / Ixtlapachtlaza, nitla-

+Voltereta / Volatín / Maroma / Marometa: Neayotzincuepaliztli

+Voluble / Frívolo / Mundano / Superficial / Veleidoso / Fútil / Insustancial / Intrascendente: Ahnenqui

[Mujeres mundanas, sinvergüenzas, corruptas: Ahnenqueh, cuehcuechtih, cihuatlahuelilohqueh (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 83, p. 87, anverso)]

[Bribón / Sinvergüenza / Pícaro / Desvergonzado / Granuja / Caradura / Golfo / Canalla / Ruin / Bajo / Fresco / Descarado / Osado / Impudente / Villano / Rudo / Soez: Cuehcuech]

[Cuehcuechoa, nite-: Asustar / Aterrorizar / Escandalizar]

+Volumen / Grosor / Espesor: Tomahuacayotl <Alonso de Molina, gordura, corpulencia>

[Voluminoso / Corpulento / Grueso / Gordo : Tomahuac]

+Volumen / Capacidad / Contenido / Espacio: Tlacoyahualiztli

[Espaciar / Dar Capacidad / Dar Volumen: Coyahua, nitla-]

[Ancho / Espacioso / Voluminoso / Capaz: Tlacoyahua]

[Ampliado / Ensanchado / Capacitado: Tlacoyauhtli]

+Volumen / Tomo / Libro / Ejemplar: Amoxchiuhtli

[Obra: Tlachiuhtli]

+Volumen / Grosor / Cuerpo / Masa / Dimensión / Corpulencia / Magnitud: Nenacayotiliztli

[Adquirir Volumen / Tomar Grosor / Ponerse Gordo: Nacayotia, nino- (Rémi Simeon)]

+Voluminoso / Corpulento / Grueso / Gordo : Tomahuac

[Volumen / Grosor / Espesor: Tomahuacayotl <Alonso de Molina, gordura, corpulencia>]

+Voluminoso / Corpulento / Carnoso / Grueso / Gordo / Adiposo / Pulposo: Nacayoh

+Voluminoso / Gordo: Peyotic (Sahagún, L. X, fº 56, p. 58, reverso)

[Capullo: Peyotl (Alonso de Molina, peyutl)]

+Voluntad <nuestra facultad o capacidad de querer>: Totlanequia (Alonso de Molina)

+Voluntad / Albedrío / Potestad / Libertad / Decisión: Neyocoyaliztli

+Voluntad / Intención / Propósitos / Deseos / Fines / Objetivos / Finalidad / Fin: Ciyaliztli / Cealiztli [Cea, ni-] / Tlanequiliztli

[Desistir / Renunciar / Abandonar: Ahmo Nequi, nitla-]

[Voluntad / Intención / Pretensión / Objetivo / Meta: Tlanequiliztli]

[Querer / Pretender / Planear / Pensar / Procurar: Nequi, nitla-]

[Padre Nuestro, Dios, hágase enteramente tu santa voluntad / Cúmplanse enteramente tus loables propósitos: Totahtziné Diosé ma huel chihualo in moceali(z)tzin (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 128-129, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[¡Oh Dios! Que se haga aquello que loablemente deseas: Diosé, ma mochihua in ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Notlanequia: Mi Voluntad]

[Nocealizcopa, Por mi Voluntad]

+Voluntad / Opinión / Emociones / Afecto / Sentir / Pensamiento / Querer / Idea: Nematiliztli

[Segundo: que de pensamiento o de palabra indistintamente se incurre en lujuria: Inic. 2. Nematiliztica ahnozo tlahtoltica ic ipan huetzihua in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Voluntariamente / A Propósito: Cealiztica

+Voluntariamente / Espontáneamente / Libremente: Teyollohcacopa

[Habilidad / Destreza / Ingenuidad: Yollohcayotl]

+Voluntario / Libre / Espontáneo / Discrecional / Personal: Monomahhuiani / Monomahhuihqui / Monomahhuih

[Obrar Espontáneamente / Obrar por Propia Voluntad: Nomahhuia, nino-]

+Voluntario / Personal / De la Personalidad / De la Voluntad / Con Estilo / Con Carácter (Adjetivo y Adverbio): Netlanomahhuililiztica / Netlanomahhuilizotl

[Hacer una Cosa por sí Mismo: Nomahhuilia, ninotla-]

+Voluntarioso / Perseverante / Constante / Trabajador / Afanoso: Tlacemanqui / Tlacehcemanqui / Tlacencuini / Tlacemanani

[El (mercachifle / ambulante): es trabajador, voluntarioso, perseverante. Compra para revender... De todo tiene, cuanto puede: Tlacohcoalnamacac: tlacemanqui, tlacehcemanqui, tlacencuini. Tlacohcoani, quinamaca...Mochi quipie, in quexquich hueliti (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro X, f. 67, p. 69, reverso)]

+Voluntarioso / Obstinado / Testarudo / Resuelto / Valiente / Audaz / Atrevido / Osado: Tlanequini (Rémi Simeon)

+Voluntarioso / Activo / Amante del Trabajo / Trabajador / Diligente / Incansable / Tenaz / Infatigable / Laborioso: Motzomocoani

+Voluptuoso / Erótico: Tlaelpaquini [Tlayelli]

+Voluptuosidad / Desenfreno / Lujuria / Sensualidad / Obscenidad / Líbido / Erotismo / Lascivia / Carnalidad / Concupiscencia / Atractivo: Tlaelpaquiliztli

+Volver / Regresar / Volverse / Regresarse / Darse la Vuelta / Retornar / Retornarse: Cuepa, nino- (Alonso de Molina <buelta>) / Iloti, n(i)- / Hualiloti, ni- / Cuepa, nihualno- (Alonso de Molina <tornar de donde fui>])

[Volver / Regresarse: Cuepa, nino-]

[Darse la Vuelta / Volverse (para mirar): Cuepa, nihualno-]

[Mi regreso / Mi Vuelta / Mi venida: Nocuepca]

[Vuelta / Regreso / Venida / Retorno: Necuepaliztli /Alonso de Molina <tornada>]

+Volver en Sí: (I)zcalia, nino- / Cuitihuetzi, nino- (Alonso de Molina <retornar en fi>>

+Volver(se) / Regresar(se): Iloti, n(i)- / Iloa, n(i)- / Cuepa, nino-

[Regreso / Vuelta / Venida / Reaparición: Ilotiliztli]

+Volverse / Convertirse en... / Transformarse / Desfigurarse: Yuhquin Cuepa, nino-

[Convertirse en Piedra / Petrificarse: Yuhquin tetl, Cuepa nino-]

+Volverse a Mirar Atrás: Hualnomalacachoa, ni- (Alonso de Molina)

+Volverse Estéril: Tzacati, ni-

+Volverse Sordo: Nacaztzatzaihui, ni-

+Vomitado: Tlaihzotlalli

+Vomitar: Ihzotla, nitla- / Ixochtia, nin(o)-

+Vomitivo / Emético (Remedio): Neixcotlapahtli

+Vómito: Nehzotlaliztli

+Voracidad / Glotonería / Apetito / Ansia / Desenfreno: Nexhuitiliztli

[No incurras, como tus padres, en la glotonería para no caer en la lujuria: Mah nonan, motah ticchiuh in nexhuitiliztli, inic ahmo mitztlazaz ypan ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Voracidad / Glotonería / Apetito: Huelicanequiliztli

+Voracidad / Gula / Glotonería: Xihxicuiyotl (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)

[Comer en Exceso / Devorar (Algo) / Hartarse (de Algo): Xihxicuinoa, nitla-]

+Voracidad / Gula / Glotonería / Intemperancia / Desenfreno: Netlacazololiztli / Tlacazoltiliztli (Rémi Simeon)

[Desenfreno / Avidez / Ansia / Insaciabilidad: Tlacazolotl]

[Engullir: Tlacazoloa, nino-]

+Voraz: Tlacuani

+Vosotros / Ustedes (Prefijo Verbal): An-

Muchas veces contracto (abreviado) en A-:

[(Ustedes) Hermanos míos, sed moderados (prudentes) para no ser (ustedes / vosostros) avergonzados, para no pecar (ustedes / vosotros): Noteiccahuan'é ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Votación / Elección / Nombramiento: Tetenehualiztli / Tlatzonanaliztli

+Votar / Elegir / Nombrar / Escoger (Algo)<escoger lo mejor y más excelente (Alonso de Molina)>: Tzonana, nitla- / Pepena, nitla- / Tenehua, nitla-

+Votar por Alguien / Elegir a Alguien / Nombrar a Alguien / Elogiar / Alabar / Festejar: Tenehua, nite-

[Vuestro corazón querrá que sólo el único Dios sea debidamente alabado, elogiado: Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Aquel que se pavonea, que quiere ser él solo el centro de atención , para ser admirado, ser ensalzado, ser alabado, que por ello ridiculiza a la gente, critica a la gente, la menosprecia, la desprecia, persigue la ruina de la gente...: Yehhuatl mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Coatololiztli: Inic mochihuaya, in coatl quitoloaya, ihcuac in atamalcualoyan quichihuayan: motenehuayah Mazatecah, zan yolihuia in quin toloayah... (Sahagún, p.178, fº 124) / El Engullimiento de la Serpiente. La festejaban (la fiesta), comían serpientes, cuando celebraban que era Atamalcualiztli: los denominados Mazatecas, todavía vivían cuando las tragaban...]

+Votado (en Elecciones)/ Elegido / Seleccionado / Indicado: Tlatenehualli

+Voto (del Elector): Tetenehualiztli

+Voy: Niauh

[Vas, va: Tiauh, yauh]

+Voy a Ir: Huicatiuh, nino-

[Iba a irse a su casa: Mohuicatihuia ihuic ical]

+Voz / Palabra / Chillido / Aullido / Vocablo / Grito: Tozquitl / Tlahtziliztli (Alonso de Molina <boz>)[

[Mi Voz: Notozqui]

[Garganta: Tozcatlan (Alonso de Molina) → Tozca- <en composición>]

[Gargajo: Tozcacualactli]

Con una preposición locativa se convierte en:

[Paladar (Totozcac)]

Igualmente, pero más abajo del Paladar:

[Garganta / Gaznate: Totozcatlan]

+Voz / Palabra / Concepto / Término / Expresión / Vocablo / Dicción / Pronunciación / Fonética: Ihtoliztli

+Voz / Verbo / *Idioma / *Lengua / *Relato / *Informe / Palabra: Tlahtolli

[No alzarás la voz ni hablarás muy bajo, no agudizarás mucho la voz cuando hablares, llamares o saludares: In motlahtol: ahmo tic'ahcocuiz, ahmono cencah tictlachitlazaz; ahmo tipipitzcaz inic titlahtoz, inic titenotzaz, inic titetlahpaloz (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, ff. 81 -82, pp. 85 - 86, reverso y anverso)]

[Cuando escuchó todo el relato... fue como si no lo tomara en serio / Y al haber oído todo el relato, el informe, fue como si no lo tomara en serio: Auh in oquicac in mochi itlahtol, inetitlaniz, iuhquin ahmo cenca monelchiuhtzinoh (Nican Mopohua)]

+Vuelco: Tlahcaliliztli

[Guerrear: Ihcali, nin(o)-]

[Combatir: Ihcali, nite-]

[Derribar / Rechazar con Cólera (a Alguien): Teca tlahcali, ni-]

+Vuelco / Derribo: Teca Tlacaliliztli

+Vuelta / Rodeo / Circunvalación / Giro: Tlayahualoliztli

[Circunvalado / Rodeado / Cercado: Tlayahualolli]

[Circunvalar / Rodear / Girar: Yahualoa, nitla-]

+Vuelta: Necuepaliztli (Regreso) / Necuitlacuepaliztli / Iloliztli

+Vuelta (del que es hecho volver): Teilochtiliztli

+Vuelta / Ronda / Paseo (el Trazado puede ser Rectilíneo, con Curvas o Irregular:: Te'necuepca / Cuepcayotl

[Siempre con Prefijos Posesivos]

+Vuelta / Curva del Camino: Ohyahualoliztli

+Vuelta / Contorno: Malacacholoyan

+Vuelta / Giro (No tiene que llegarse al mismo Punto Inicial): Nemalacacholiztli

+Vueltas / Calderilla / Cambio / Suelto: Tlacauhtli

+Vuelto / Invertido / Inverso / Cambiado / Modificado / Transformado / Alterado / Convertido / Variado / Mudado: Tlacueptli

+Vuestro / Vuestra: Am(o)- [Prefijo Posesivo]

Ante Vocal es Am-, ante consonante Amo-.

[Vuestra Casa: Amocal]

+Vuestro / Vuestra (Con sentido Vocativo): Am- [Prefijo Sujeto]

[Aquí estáis presentes, señores y señoras, con vuestras (las que son de ustedes, Señoras y Señores) piedras preciosas, y plumas ricas (son estos recién casados)... / Aquí estáis presentes, vosotros, que sois poseedores de ricas piedras y plumas...: Ca amonmehuilticateh inamehhuantzitzin inancosquezqueh inanquetzalezqueh... (Reverencial, Sahagún, L. VI, p. 126, fº 123, reverso)]

[Es importante resaltar que el vocativo no es sólo Ustedes, sino que incluye a los que tienen por hijos Piedras Preciosas y Plumas Ricas]

+Vulgar / Grosero: Mahcehualtlahtoani

+Vulgar / Grosero / Golfo / Pillo / Avillanado / Pícaro: Mahcehualtic

+Vulgar (Perteneciente al Pueblo) / Popular: Callah Pouhqui

[Grupo de Casas / Pueblo: Callah]

+Vulgar / Negligente / Descuidado / Flojo / Poco Aplicado / Perezoso / Olvidadizo / Despreocupado Irresponsable / Vago / Impersonal / Frío / Corriente: Tlatlahcomatini

[Desentenderse (de una Cosa) / Descuidar / Despreocuparse / Desinteresarse / Olvidar: Tlahcomati, nitla-]

El pasivo pone el énfasis en la acción y, al contrario, la forma activa lo pone en el sujeto. Por ello hay dos maneras de formar el impersonal (de un verbo transitivo):

1) El giro pasivo:

[Y cuando se le recordaba la muerte, la pasión, de Nuestro Señor Jesucristo...: Auh in ihcuac ( ) ilnamictiloya in imiquili(z)tzin, in ipassion, in Toteucyo Jesu Christo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 74-75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Los domingos, tiempo de fiesta, (uno oirá / se oirá), (uno acudirá a misa / se verá la misa), se confesará uno, se recibirán los Santos Sacramentos: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Dios quiere que se ame al prójimo / Pide Dios que (uno ame a los demás / se ame a todos), a todo prójimo (a todo semejante)...: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Obedece (a todos / a cualquiera / a la gente) cuando lo bueno, lo recto, (os) sea solicitado (a todos): Xitetlacamati in ihcuac cualli, yectli, tenahuatilo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Para que se escuche bien la palabra / Para que la palabra sea oída bien por la gente: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Oir (a Alguien / Lo que dice): Caquilia, nitetla-]

[Escuchar: Caqui, nitla-]

[Así bien se podrá decir (por la Gente) / puede ser dicho (por la Gente) / puede decirse (por la Gente) : Vuestro padre es el Diablo: Ic huel ilhuilozque: pater vester diabolicus est (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Decir (Algo / a Alguien: Ilhuia, nitetla-]

[Se perdona la falta (a Alguien / a Alguno): Motepohpolhuia in tlahtlacolli (Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, pp. 172-173, UNAM)]

2) El giro activo con Mo-:

[Ahora se dirá cómo se salvará uno de la lujuria: In axcan mihtoz in quenin in ihuicpa nemaquixtiloz in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Que así sea / Amén / Que así se haga : Ma iuh mochihua]

[Digamos por todo ello (todos / todos nosotros) Ave María / Se ha de decir ahora Ave María: Ma ic mihto Ave Maria (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Vulgaridad / Rudeza : Mahcehuallotl

+Vulgarismo / Expresión Vulgar / Exabrupto: Mahcehuallahtoliztli

+Vulgarmente: Mahcehualtlahtoliztica

+Vulgo / Plebe / Pueblo / Gente / Populacho / Masa / Muchedumbre / Gentío: Mahcehualli

[Y (Él / Dios) despertará la indignación del pueblo: Yehhuatzin quimotlacualananililiz in mahcehualli (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 85, p. 89, anverso)]

[Y cuando oyó Dios sus murmullos le dijo a a Moisés, a su capitán (o guía): el día de mañana reúne, junta al pueblo, les daré carne...: Auh in ihcuac oquimocaquitih Dios in nitechicoihtoliz, oquimolhuilih in Moisen capitan: ma mohmoztlac xinechico, xiquicentlali in mahcehualli, niquimmacaz nacatl... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 146-147, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Tú eres Pueblo (como Yo): Tinomahcehualpoh]

[Esclavo / Siervo / Cautivo / Plebeyo / Servidor / Vasallo / Súbdito: Tlacohtli / Mecaxicolo (Rémi Simeon, Olmos) / Tlacanecuilolli]

[Siervo / Soldado / Asalariado / Jornalero / Mercenario / Sirviente: Tlaquehualli (Rémi Simeon / Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

El pueblo es el que hace méritos, el que compite, el que lucha:

[Pista (Lugar del Baile / Lugar donde se demuestran los Méritos) / Estadio / Ruedo / Palenque / Palestra / Hipódromo / Tiempo de Combate / Competición / Carrera / Liza / Prueba / Lid / Pugna: Tlahtlamacehualoyan (Sustantivo Frecuentativo)]

[Vulgaridad / Rudeza: Mahcehuallotl]

[Mucha gente de los pueblos no hace más que embriagarse, sobre todo los señores: Miectin in mahcehualtin zan tlahuantinemih ilhuiceh in tehteuctin (Rémi Simeon)]

[Excesivamente / Mucho / A lo Bruto / A lo Loco / En Exceso: Ilhuiz / Ilihuiz]

+Vulnerable / Frágil / Débil / Indefenso / Delicado / Inerme / Desvalido / Desarmado: Cohcoloni

+Vulnerar / Herir (retorcer a Alguien) / Hacer Daño (a Alguien) / Dañar / Lesionar / Lacerar: Cohcoa, nite-

[En ello se cae (caen los alguaciles) (y es sacrilegio) si alguien hiere al sacerdote o le roba algo y le hace sufrir: ... ipan huetzih intla acah quicohcoa in clerigo ahnozo padre ahzo quitzitzquia inic quitolinia (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 1032-103, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Xenofóbia: Chontaltetlahuelittaliztli

+Xenófobo: Chontaltetlahuelittani

Y <conjunción>: Auh in ye iuhqui / Auh Niman Ye Ic / Auh Ihuan / Niman Ic / Niman Ye Ic

+Y (También) (Conjunción Copulativa Comitativa) / Además También: Ihuan

+Y (Sin Embargo) (Conjunción Copulativa Adversativa) / Pero: Auh

+Ya (Adverbio Temporal): Se Omite (para quedar sobreentendido mediante Giros)

La frase que sigue a continuación va referida al jugador que se apodera de los bienes ajenos, sin trabajar:

[Que no salía, que sale; que no pagaba, que paga; que no vivía, que vive: (in) ahmo in quizaya in quiza, in ahmo in ahmo in calaquia in calaqui, in ahmo in nemia in nemi (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

Que Georges Baudot traduce así:

[Y si no salía, ya sale, si no pagaba las deudas, ya las paga, si no vivía, ya vive]

+Ya / Entonces Ya / Enseguida / Desde: Niman


[Desde: Niman]

[Desde su infancia empezó a ser vicioso: Niman ipilpehuayan in peuh tlatlahuelilocati (Rémi Simeon)]

[Jamás / Desde Nunca / En ningún tiempo / Jamás: Niman Ayic (Rémi Simeon)]

[En ninguna parte: Niman Ahcan]

[De las partes de cada árbol, como son las ramas, desde las mismas raíces: In ihuihhuilteca in cehceyaca cuahuitl, in iuhqui cuammaitl, niman yehyehhuatl in tlanelhuatl (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro XI, f. 116, p. 268, reverso)


[Ya / Al Instante: Niman]

[Ya nunca / Ya Jamás / En ningún Tiempo: Niman Ayic (Rémi Simeon)]

[En absoluto (ya) / De ninguna manera (ya): Niman Ahmo / Niman Ahhuel]

[El remedio contra las picaduras de serpiente: Es chupar ya, rápidamente...: Auh in ipahyo tecohuacualiztli: niman iciuhca mochichina...(Sahagún, L. XI, fº 80, p. 232, reverso)]

[Si queremos que Dios nos libere de nuestras faltas, aquellas por las que le hemos ofendido, mucho quiere Él para ser salvados nosotros, que ya ninguno de nosotros robe(*mos), que ya no seamos violentos, que no seamos coléricos...: Intla ticnequi techmopohpolhuiz Dios totlahtlacol in tlein ic tictotlahtlacalhuilihque, in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh, ahtitlahuelehqueh... (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]


[Después / Al Instante / Y al momento de ello / Tras ello / A Continuación / Luego / Y Ya Después / Después Ya (Conjunción, pues introduce Oraciones): Niman / Niman Ic / Niman Yeh Ic]

[La Serpiente Enemiga de las Codornices... mortal cuando pica, no tiene remedio (ya no afloja / después ya no afloja)...: Zolcoatl... micohuani inic tecua, niman ahtequixti... (Sahagún, L. XI, fº 81, p. 233, anverso)]

[Y ya después, le da a conocer, le anuncia, su preciosa voluntad...: Niman yeh ic, qui'monohnochilia, qui'mixpantilia in itlazohtlanequiliztzin... (Nican Mopohua)]

[Y luego, inclinándose mucho ante Ella, le dijo... / Y entonces, inclinándose ante Ella, le dijo...: Auh niman ic, iixpantzinco onmopechtecac, quimolhuilih... (Nican Mopohua)]

+Ya / Precisamente: Oc Huel

[... hacía como si de pronto se hubiera olvidado algo y daba a entender que regresaba a su casa pero llegaba sólo a Oyametitla y allá ya se volvía... : ... quichihuaya yuhquin itlah oquilcauhtehuac ihuan necia mocuepaya in ichan yece(h) ahcia zan Oyametitla ihuan ompa oc huel mocuepaya (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 268-269, UNAM)]

+Ya: Axcan (Ahora)/ Ye Cah / Yeca / Ye no / Ye (De Antes)

[Renuncia ya a las niñerías, a las mocedades: Axcan xiccencahua in pipillotl, in coconeyotl (Sahagún, L. VI, fº 110, p. 114, anverso y reverso)]

[Ya lo sabían / Lo sabían de antes: Ye quimatiahqueh]

[(La) Tarde / Antes de la Puesta del Sol: Ye Teotlac (Carochi / Rémi Simeon)]

[¿Nos quitaron las tierras y (ya está / ya estuvo (¿no vamos a hacer nada?)?: ¿Otechquixtiliz in tlalli ihuan ye cah? (Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomo 22, pp. 284-285, UNAM)]

[También yo (lo veo / lo vi) / Ya lo Veo: Ye no niquitta (Rémi Simeon)]

+Yacer / Reposar / Descansar / Estar Echado: Huetztoc, ni- / Onotoc, n(i)- / Onoc, n(i)-

[Yacía bajo el claro de luna: Ohuetztoya itzintlan in itlanex in metztli]

+Yacimiento / Cantera / Pedregal: Tequixtiloyan / Tetlapanaloyan

[Cantero / El que extrae Piedras / Dinamitero: Tetlapanqui]

[Tetlapana, ni-: Extraer Piedras / Dinamitar]

+Yacimiento / Veta (de Turquesas) / Filón: Xiuhtzoneh

+Yacimiento / Filón / Veta: Tetl Iecayo

[Vena: Ecayotl (Rémi Simeon)]

+Ya es Hora / Ya es Hora de... (Giro Adverbial, seguido del Subjuntivo en función imperativa o seguido de una Oración Subordinada en función de Complemto Preposicional): Ye Cualcan, Mahce... / Ye Cualcan, In Mahce

[Ye cualcan, mahce tiquizah / Ya es hora, salgamos]

[Ye cualcan, in mahce tiquizah / Ya es hora de que salgamos]

[Véase: Ya es tiempo]

+¡Ya está bien! (Lo dice alguien irritado por la torpeza de otro): O Yuhqui O

+Ya es tiempo de que...: Ma cuel yehhuatl, ma...

[Ya es tiempo de que yo experimente los peligros de este mundo / Ma cuel yehhuatl, ma nocotta in temamauhtican tlalticpac (Sahagún, L. VI, fº 107, p. 111, anverso)]

Ya No: Ayoc / Ayocmo

[Ahmo en composición da Ah- (ante consonante) y Ay- (ante Vocal)]

[Oc es un partícula temporal que indica Tiempo Futuro / En el futuro)

[(Le rogó a su tío que llamara al sacerdote) porque estaba (grabado) en su corazón que ya era tiempo, que ya (lo era) para morir, que ya no se levantaría, que ya no sanaría: yeh ica ca huel iuh cah in iyolloh, ca ye imman ca ye inic miquiz, ca ayoc mehuaz, ca ayocmo pahtiz (Nican Mopohua)]

[El primer verbo está en presente (está grabado) pero indica acción coetánea a una pasada (le rogó a su tío)]

[La partícula Oc con el verbo en futuro da el tiempo condicional]

+Ya que (como es así que): In quen ic

+Yatagán / Daga / Puñal / Navaja / Machete / Cimitarra: Tepozteixilihuani

[Pinchar (a Alguien): Ixili, nite-]

+Yema (del Dedo): Mahpilixtli

+Yema (del Huevo): Totoltetl icoztica

+Yema / Capullo / Brote / Retoño: Itzmolincan

[Brotar / Retoñar / Reverdecer / Germinar: Itzmolini, nin(o)-]

+Yema / Brote: Cuauhtotomoliuhcayotl

+Yermo / Baldío / Estéril: Tlaxiuhcahualli

+Yermo / No cultivado / Infecundo / Estéril / Baldío: Xacaixtlahuayoh

[Sabana / Llanura / Pradera / Estepa / Páramo / Campo: Xacaixtlahuatl]

+Yerno: Montli / Tlacpapilli

+Yerno: Chahuapilli / Chahuaconetl

[Suegra: Chahuanantli]

[Chahuatl (?): Concubina (Rémi Simeon)]

+Yeso: Tlaltzauctli

+Yeso / Gis / Escayola / Tiza / Cal: Tizatl

[Cal: Tenextli]

+Y Más: Oc No

+Yo: Nehhuatl / Nehhua / Neh

+Yo Soy: Nehhuatl

+Y otra cosa (os digo):: Auh izcatqui ihuan:

+Y otra Vez: Ye No Cuel (Alonso de Molina)

[Y luego otra vez: Ye no ceppa (Alonso de Molina)]

+Yog(o)ur(t): Xocoqui (Aulex)

+Yugo / Amarra / Atadura / Lazada / Vínculo / Sujeción / Nudo: Tla'lpiliztli

[Atar: Ilpia, nitla-]

+Yunque: Tlatzotzonaloni

[Yunque de Hierro: Tepoztlatzotzonaloni]

[Tehuia, nitla- (dar Golpes a Algo con un objeto duro) → Martillo: Tlatehuiloni]

+Yute / Fibra (del Maguey) / Cáñamo / Hilo: Ichtli

[Saco / Costal / Arpillera: Tlamamalxiquipilli / Ichxiquipilli]

[Fardo: Tlamamalli]

[Hilo (de Cáñamo o Esparto): Icpatl (Alpargata, Icpacactli: Rémi Simeón)]

+Yuxtaponer / Contraponer: Ixnamictia, nitla-

+Yuxtaposición / Contraposición: Tlaixnamictiliztli

+Yuxtapuesto / Contrapuesto: Tlaixnamictilli

+Zafio / Ignorante / Rudo / Villano: Ahmomatini

[Osado / Desvergonzado / Atrevido: Ahmomahmatini]

+Zafio / Chabacano / Chocarrero / Patán / Desgarbado / Patoso / Torpe / Desgalichado: Tetlahuehhuetzquitiani (Bernardino de Sahagún)

[Hacer Reír de Sí Mismo (Rémi Simeon) / Hacer Reír (a Alguien): Huetzquitia, nitetla-]

[Y también el truhán, y el chocarrero y el bailador: Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui (Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Libro VI, f. 103, p. 107, anverso)]

+Zafiro (Muy claro): Ximmatlaliztli (Rémi Simeon) / Xiuhmatlalitztli (Sahagún)

+Zaguán / Vestíbulo / Porche / Soportal / Pórtico / Portal / Recibidor / Hall / Entrada: Calixatl (Rémi Simeon)

[Casa: Calli]

[Emparejarse / Amontonarse / Agruparse(los Pájaros / el Ganado): Icza, mo-]

+Zaguán / Porche / Soportal / Atrio / Vestíbulo / Portal / Entrada / Pórtico (Espacio cubierto que antecede o sigue al acceso de algunos edificios): Tlatzacuillotl

[Justo a la derecha del enorme zaguán de madera...: Huel in iyeccacopa in huey cuauhtlatzacuillotl...(Librado Silva Galeana, El Lugar de las Águilas Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 22, pp. 272-273, UNAM, Edición de 1992)]

+Zalamería / Adulación / Halago / Lisonja: Teixmahmatiloliztli

+Zalamero / Adulador / Halagador / Lisonjero: Teixmahmatiloani

[Adular / Elogiar (a Alguien): ixmahmatiloa, nite- (Alonso de Molina)]

+Zambo (que tiene los pies hacia adentro / torcidos): Metzcacaltic / Xocue [Cuepa] / Xohxocuehcuepqui / Xonehnetech [Xotl / Netech]

+Zambo (De Pies torcidos): Xomahmatlaxtic

+Zambullido / Arrojado al Mar (un Objeto): Tlaatlantlalilli / Tlaatlantlaztli

+Zambullirse: Atlan Calactihuetzi

+Zanahoria: Xochicamohtli / Tochcamohtli

+Zancadilla: Teicxitlanhuiliztli

+Zancos: Cuauhicxitl

+Zángano / Abeja Macho: Oquichpipiyolin

[Abeja: Pipiyolin / Mimiahuatl / Tlaetzatl]

+Zángano / Vago / Perezoso: Tlatziuhqui / Cochpal

+Zanja / Trinchera / Foso / Adarve / Defensa / Muro: Tlaltzohtzontli

+Zanja / Excavación / Túnel / Galería / Mina: Tlahuic'huiloyan / Tlahuichuiloyan

[Pala: Huictli]

[Cavar / Excavar / Socavar / Escarbar / Perforar: Huic'huia, nitla-]

+Zanja / Cuneta / Surco / Acequia: Tlalapantli Icoyonca

+Zapa / Badil / Badila / Pala / Cuchara: Huictli

+Zapador / Excavador: Tlahuic'huihqui

[Cavar: Huic'huia, nitla-]

[Pala / Badila / Badil / Zapa / Paleta / Cuchara: Huictli]

+Zapatería: Cacnamacoyan / Cachuellaliloyan

+Zapatero: Cacchihuani / Cactlahtlaliani / Cacyectlaliani / Cachueltlaliani / Cacyuhticahuani

+Zapatero: Cacnamacani

+Zapatilla: Calcactli

+Zapatilla / Escarpín / Babucha / Patuco / Calceta / Calcetín: Tilmacactli (Alonso de Molina)

+Zapato de Mujer: Cihuacactli

+Zapato de tacón: Tacaxcactli / Cihuacactli

+Zarandeado / Mezclado / Removido / Agitado: Tlacohcoxonilli

[Remover / Mezclar / Agitar / Zarandear: Cohcoxonia, nitla-]

+Zarandeado / Agitado / Intranquilizado / Inquietado / Trastornado / Exaltado / Alterado: Tlazoneuhtli

[Agitar / Alterar / Intranquilizar / Inquietar / Trastornar / Exaltar: Zonehua, nite-]

+Zarandear / Remover / Mezclar / Agitar (Algo): Cohcoxonia, nitla-

+Zarcillo / Pendiente / Aretes: Cuehcueyoctli

[Cuehcueyoca, ni-: Relumbrar / Relucir]

+Zarigüeya: Tlacuatl / Tlatlacuaton / Tlacuaton / Tlacuatzin (Sahagún, L. XI, fº 12, p. 166)

+Zarpar: Acalco Ehua, n(i)-

+Zarpazo / Puñetazo (con el Puño) / Golpe / Batacazo / Morrada / Tortazo: Teixtepiniliztli

+Zarza: Cuahuitztli (Alonso de Molina)

+Zarza / Cardo / Abrojo / Espino / Ortiga: Netzolli

[...que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, ya que sólo hay muchos riscos, muchos abrojos....: macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah... (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 96, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)]

+Zarzal / Matorral / Espesura: Cuahuitztlah

+Zascandilear / Rondar (alrededor de Algo) / Callejear (en torno a Algo) / Vagar / Deambular / Mariposear / Pasear / Rodear / Circunvalar / Cercar (Dar vueltas alrededor de Algo): Yahualoa, nitla-

+Zascandilear / Holgazanear / Gandulear / Dejarse Caer en la Ociosidad / Vaguear: Tlatzihuizcui, ni-

[Ser Perezoso: Tlatzihui, ni-]

+Zigoto / Virus / Célula / Cigoto / Huevo / Gameto / Germen: Yolcatetl

[Animal: Yolqui]

+Zigzagueante / Ondulado / Sinuoso / Escabroso / Tortuoso / Curvo / Irregular / Anfractuoso / Quebrado: Cuehcueyohtic

[Falda / Declive / Escarpe / Desnivel / Ladera: Cueitl]

+Zoco / Plaza de Mercado / Mercado / Bazar / Feria / Mercadillo / Baratillo / Rastro: Tiamiquiztli / Tianquiztli

[Dentro del Mercado / En la Plaza: Tianquizco]

[En la plaza / Por la Plaza: Tianquizpa(n) / Ipan tianquiztli]

+Zona/ Territorio / Región / Área: Tlalli (Rémi Simeon)

+Zoología (el conocimiento de las cosas propias de los animales): Yolcayomatiliztli

+Zoología / Biología (Disciplina que trata sobre la Vida) / Vida / Fisiología: Yoltinemiliztli

[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]

[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

[Vida / Actuación / Proceder / Conducta / Modo (de Comportarse) / Manera (de Actuar) / Comportamiento: Nemiliztli]

[Estar Vivo / Tener Vida / Vivir: Yoltinemi, ni-]

[Biólogo / Zoólogo / Fisiólogo: Yoltinemilizpoani]

[Sobre la formación de este sustantivo, en castellano tenemos Musicólogo y (Música / Musicología)]

+Zoológico: Yolcayan / Yolcapialoyan

+Zoólogo / Biólogo / Fisiólogo / Naturalizta: Yoltinemilizpoani

[Examinar / Registrar / Anotar / Contar / Decir / Tratar: Poa, nitla-]

[Ser Viviente / Criatura / Organismo: Tlachihualli / In Yoltinemi]

[Dios cuida de los pájaros, de los venados, y de todas sus criaturas y seres vivientes, y ni siembra ni cosecha nada: quimocuitlahuia Dios in totomeh, mahmazah ihuan in ixquichtin itlachihualhuan iyoltinemih, in ahmo tlein quitoca in ahtle quipixca (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]

+Zopilote / Buitre: Tzohpilotl

+Zoquete / Torpe / Tarugo / Corto / Duro de Entendimiento / Bruto: Nacaztepetla

+Zorra / Raposa / Vulpeja / Alimaña: Oztoah / Oztohuah

[Zorrera / Madriguera / Guarida / Cueva: Oztotl]

[Zorras: Oztohuahqueh]

[Mi zorra: Noztohuahcauh]

[Mis zorras: Noztohuahcahuan]

+Zorro / Raposa / Vulpeja / Alimaña: Tepemaxtla

+Zorro / Perspicaz / Astuto / Inteligente / Sagaz / Gato: Yolizmatqui

+Zorro / Sagaz / Prudente / Precavido / Cauto / Despierto / Taimado / Zorro / Ladino / Bribón / Astuto: Mihmatini / Tlaachtopaittani

[Prever / Ser Prudente / Ser Precavido: Achtopaitta, nitla- / Ihmati, nin-]

+Zorro / Atento / Vivaracho / Perspicaz / Avispado / Agudo / Taimado / Sagaz / Ladino / Bribón / Astuto: Quihmattioni (Rémi Simeon) / Quihmattiuhni

+Zorrillo / Mofeta (Animal apestoso): Epatl

+Zueco / Choclo / Madreña / Almadreña: Cuauhcactli

+Zumbar: Nanatzca, - / Xiquinaca, ni-

+Zumbido / Murmullo / Ruido: Xiquiquinacaliztli

[Grito Militar / Grito de Campaña / Clamor: Tlalquiquinaquiliztli]

[Susurrar / Zumbar: Quiquinaca, ni-]

[Zumbar: Xiquiquinaca, ni-]

[Hierba: Xihuitl]

[Cuando el viento sopla, la hierba produce cierto zumbido característico]

+Zumo / Jugo: Patzcatl

+Zurcir / Remendar: Ixaqui, nitla-

+Zurcidor: Tlaixacqui

+Zurdeado / Ejecutado con la Mano Izquierda: Tlaopochiuhtli

+Zurdo: Tlaopochhuiani / Tlaopochhuihqui

+Zurriagazo / Trallazo / Vergajazo / Fustazo / Latigazo: Temecahuitequiliztli

[Golpear / Azotar: Huitequi, nite-]

[Dar latigazos (a Alguien): Mecahuitequi, nite-]

[Flagelarse: Mecahuitequi, nino-]

+Zurrón / Morral / Macuto / Mochila / Talega / Bolso / Alforja: Chitahtli

BIBLIOGRAFÍA (en fase de elaboración)[xikpatla itsintlan]

1) Diccionario de Sinónimos World Reference. com

http://www.wordreference.com/sinonimos/

2) Pedro de Arenas, Manual de Vocabulario de las Lenguas Castellana y Mexicana, año 1611, Biblioteca Digital Mundial, UNESCO: http://www.wdl.org/es/item/2836/zoom/#regions=latin-america-and-the-caribbean&group=1&page=4&zoom=0.9611&centerX=0.5000&centerY=0.3505

3) Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, Edición Facsímil.

4) Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996

5) Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, Editorial Porrúa, México, 1989

6) Thelma D. Sullivan, Compendio de la Gramática Náhuatl, UNAM, 1992.

7) Librado Silva Galeana, Itlahtol In Librado Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 26, UNAM.

8) Librado Silva Galeana, Lo que escribimos en Náhuatl en Tlacotenco, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomo 21, UNAM, Ed. 1991.

9) Michel Launey, Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl, UNAM, 1992.

10) Rémi Simeon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, Ed. Siglo XXI, 1988.

11) Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos. SEP. Nauatlatolli. Lengua Náhuatl del Norte de Puebla. Primer Ciclo. Parte I y Parte II. Primera Reimpresión: 1994.

12) Francisco Javier Clavijero, Historia Antigua de México, Editorial Porrúa, S.A., Novena Edición, 1991

13) Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, Edición de Universidad Iberoamericana, México, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649.

14) Patrick Johansson K., Ahnelhuayoxochitl, Sistemas e Impresos Elerac, S.A. de C.V., México D.F., 1993 )

15) Ignacio Silva Cruz, Los Colibríes.


NOTA FINAL:

Las palabras que comienza por las letras que comienzan por las letras A - D se hallan en Tehtlahtol

Las palabras que empiezan por las letras E - Ñ se hallan en Tehtlahtol 2