Tēixnāmiquiliztli:Lalaxtli

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli

En el diccionario de Alonso de Molina, para naranja, aparece como traducción: naranjaxocotl[1]; y para naranjo naranjacuahuitl, dado que las palabras nahuas, no empiezan con l (excepto los préstamos), creo que es más adecuada. --Ricardo 03:10 9 Mahtlāc 2007 (UTC)[responder]

Algunas comunidades dicen lalax y otras lalaxtli y el diccionario del nahuatl del estado de México también hace referencia a lalaxtli para llamar a la naranja.—Manu 20:34 3 Īhuāncē 2007 (UTC)

Siempre hay excepciones, pero el náhuatl no tiene /j/, por ello considero más adecuada la segunda. Ahora, podría ser también algo como "tlalaxtli" o "xōchilalaxtli"--201.104.3.68 20:42 3 Īhuāncē 2007 (UTC)[responder]

He encontrado más frecuentemente, de forma escrita, que le llaman simplemente naranja, además de que en el diccionario de Molina así aparce (Naranjaxocotl), me parece congruente. También encontré una forma que no tiene nada que ver: kajel en Guerrero; "lalaxtli", no la he podido encontar mas que en Aulex.--Ricardo 20:51 3 Īhuāncē 2007 (UTC)[responder]

Debido a que es un préstamo puede encontrarse escrita tal cual en español.--Ricardo 20:53 3 Īhuāncē 2007 (UTC)[responder]
La naranja no es prestamo como usted lo dice, se come desde mucho antes de que los españoles llegaran al territorio del actual México, si se refiere a la Naranja de Valencia podría aceptar vuestro término. Es una lástima que solo conosca diccionarios del internet—Manu 21:40 30 Īhuāncē 2007 (UTC)
Hasta donde sé la naranja llegó a de Asia a Europa y posteriormente a América traída por los europeos. Si se conocía como mencionas antes de la llegada de los españoles, deberías entonces colocar el nombre que se daba en nāhuatlahtōlli a esta fruta que no puede ser lalaxtli porque la l no se encuentra en posición inicial en ninguna palabra nāhua, obviamente en español naranja no es préstamo; pero en náhuatl sí.--Ricardo 22:31 1 Īhuānōmē 2007 (UTC)
Pues entonces por qué existen palabras indígenas para naranja en popoluca, zapoteco y en zoque? si estos pueblos son tan antiguos. Además la palabra de la naranja de Valecia viene de portokala por que los griegos pensaban que era originaria de portokale, hasta donde me han señado, las plantas no tienen origén nacional ni continental por que las semillas han logrado traspasar continentes, solo algunas especies se consideran endémicas pero son menos del 5% de las especies del planeta. El nopal es muy común en México pero eso no significa que en España no lo conocieran antes de que llegaran a La Nueva España. Tratas de buscarle pies al gato siempre que te vez atacado por una crítica, bueno negaremos la existencia de lalaxtli o lalax teorícamente, pero no podemos borrar esta palabra del léxico de muchos nahuas.
No son originarias algunas de un sólo país, pero sí de un continente; como nota, ninguna cactácea existía en Eufrasia, excepto kamatis baccifera, por lo que el nopal no era conocido en Europa. Posterior al contacto con América muchas plantas y animales de Eufrasia fueron traídos por los europeos y algunos de los de América llevados a Europa como el mapache y el nopal adaptándose bien. La naranja no es de Valencia, lo más probable es que sea una especie introducida, adaptada y que dsarrolló características especiales tras su introducción en Europa. Lo mismo pasa con el limón "mexicano". A tu último comentario, te recuerdo nuevamente que se trata de náhuatl clásico, no moderno (para no dar preferencia a ninguna variedad), de lo contrario tendríamos que crear artículos para ātl, atl, at, ati, etc.--Ricardo 22:44 2 Īhuānōmē 2007 (UTC)

Probalemente las palabras que mencionas sean neologismos en las respectivas lenguas o cambios de significado como pasó en el náhuatl donde ichcatl, algodón, pasó a ichcatl, borrego, siendo que éste último no era conocido. --Ricardo 22:50 2 Īhuānōmē 2007 (UTC)

Como vez, ya nos vamos entendiendo, he escuchado que en algunos pueblo de Morelos al borrego le dicen Camelo o camelotl en Hidalgo le dicen ichcatl. También en Jaltocan Hidalgo a la naranja le dicen nanxa, de igualmanera que en Otomí del Valle del Mezquital. Acepto que la naranja no sea americana pero no puedo aceptar que existan palabras creadas para definir un objeto nuevo, algunos pueblos retoman palabras de otras lenguas pero otros pueblos logran crear nuevos términos que son aceptados con facilidad.—Manu 23:03 2 Īhuānōmē 2007 (UTC)