Tēixnāmiquiliztli:Huino

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli

Se redirige por exirtir la palabra octli como sinónimo de vino o zumo fermentado de alguna fruta, no es una palabra para algo en específico, también Molina escribió en su diccionario ocnamacoyan, refiriendose a una vinateria, y no como uinomacoyan; pero claro que es valido usar hipanismos porque los hablantes nativos usan más los hispanimos que las palabras de su propia lengua, algo similiar al habla de los mexicanos cuando usan más los anglicismos que las palabras de su lengua materna.

Hay diccionarios del náhuatl de reciente edición y hace referencia a la palabra vino en sus dos formas, como huino y octli.--Marrovi 17:39 16 Ōnt 2010 (UTC)

En México se usa la expresión siguiente: ¿Te ofrezco un vino?, aunque se más bien se refiere a un licor, los nahuas no son muy específicos en la manera de expresarse y eso es una particularidad de las lenguas indígenas, cuando dicen huino, también se refieren a un licor y no al vino de uva. En el Huejotzingo Puebla y en Zacatlán se consumen vinos de arandano, ciruelo, capulín, zarzamora y fresa sin especificar la palabra vino para el derivado de la vid. --Marrovi 18:57 16 Ōnt 2010 (UTC)

Molina escribió vino por que el español antiguo no hacía muchas veces diferencia entre la u y v, al ser esta una escritura derivada del latín; por ejemplo la palabra Vniversidad, tuvo una pronunciación fija pero también una ambiguedad en su escritura. Octli también es vino, como ya he aclarado, tanto los de nahuas hoy como los clásicos no son específicos en su forma de hablar, la tradución literal no es confiable porque hay que entender la sencillez con la que hablan los pueblos nahuas, por lo tanto una interpetación correspondiente a un texto del siglo XVI no proporciona sustento suficiente de que así sea el habla de hoy.--Marrovi 18:08 17 Ōnt 2010 (UTC)