In Teōtlahtōlneltocōni

Īhuīcpa Huiquipedia, in yōllōxoxouhqui cēntlamatilizāmoxtli
Īhuīcpa ticholōz: nènemòwalistli, tlatēmoliztli

In Teōtlahtōlneltocōni (caxtillāntlahtōlcopa: Credo; Latintlahtōlcopa: Symbolum; Greciatlahtōlcopa: Σύμβολο).

Ipance Concilio Ecuménico (325 3 calli) itech Nicnoneltoquitia in Apoxtolme.

In Teōtlahtōlneltocōni, in ompehua Nicnoneltoquītia[ticpatlāz | editar código]

Nicnoneltoquītia in Dios Totahtzin Cemilquichihueli; in ōquiyocox, īhuān ōquimochihuili in Ilhuicatl īhuān in Tlālticpactli[1].
Nō nicnoneltoquītia in Jesucristo, in zan huel īcēltzin in Dios Īpiltzin, īhuān in Totlahtohcātzin. In yehhuātzin ōmonacayōtitzinoh īca in ītlamāhuizōltzin in Dios Espíritu Santo;
īhuān in ītechpatzinco ōmotlācatilih, in cemihcac Ichpōchtli, Santa María[2]; ōmotlaihiyohuiltih in ītencopa in Poncio Pilatos:
Cruztitech ōmomahmāzohualtiloc[3], ōmomiquilih: īhuān ōtōcoc; ōmotemohuih in Mictlān,
ēyilhuitica ōmonohmaizcalitzinoh[4] in īntlān in mīmicqueh, ōmotlehcahuih in Ilhuicac[5],
Īmayauhcampantzinco mehuiltihtica in Dios Totahtzin[6],
Cemixquichihueli; auh ōmpa hualmelahuitiz, quimmotlatzontequililiquiuh in Yōlqueh, īhuān in mīmicqueh.
Nō nicnoneltoquītia in Dios Espíritu Santo.
Nō nicneltoca, Ca oncah in Santa Iglesia Católica.
Nō nicneltoca, Ca oncah Īnnenepanicnaliliz in Santomeh.
Nō nicneltoca, Ca oncah in Ītēpohpolhuiloca in Tlahtlacōlli.
Nō nicneltoca, Ca mochīhuaz īnezcaliliz in tonacayo.
Nō nicneltoca, Ca oncah in cemihcac Yōliliztli.
Mā iuh mochīhua.

Nō xquitta[ticpatlāz | editar código]

Tēnōnōtzaliztli[ticpatlāz | editar código]

SANDOVAL, Rafael Tiburcio īhuān DE PAREDES, Ignacio. Arte de la lengua Mexicana. Manuel Antonio Valdés. Mēxihco: 1810. (Caxtillāntlahtōlli - Nāhuatlahtōlli)

Nō xiquitta[ticpatlāz | editar código]

  • Creo en un solo Dios único y verdadero, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible: Nicnoneltoquitia izan iceltzin Teotl nelli, Tetahtzin cenhuelitini, in oquiyocox, in oquipic, in neztoc, in ahneztoc, in ittalo, in ahmo ittalo (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Aquí en la tierra por nosotros y por todo hombre se encarnó milagrosamente en el vientre de Santa María, siempre virgen: Zan topampa ihuan mochi tlacatl ipampa omonacayotitzinoco tlamahuizoltica in ihtic Sancta María mochipa huel ichpochtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • Que por nosotros los hombres fue crucificado voluntariamente para salvarnos: In zan topampa yollohcacopa omomazoaltiloc, inic otechmomaquixtillih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
  • Al tercer día resucitó, revivió: Eilhuitica omonohmayolitih, omonohmahizcalih (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
  • Se reservó un lugar en el cielo: Omotlacahuih in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996). El verbo Cahuia, ninotla- significa reservarse algo en un reparto, según Rémi Simeon, en su Diccionario de la Lengua náhuatl o mexicana, p. 71, Siglo XXI Editores, S. A. de C. V., 7ª edición, 1988.
  • Está gozando a la derecha de Dios Padre, como hombre: Inic motlamachtihticah in imoyauhcampatzinco in Dios Tetahtzin, inic oquichtli (Andrés de Olmos, Tratado sobre los Siete Pecados Mortales, pp. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)